# Romanian translation for cflow. # Mesajele în limba română pentru pachetul cflow. # Copyright © 2022, 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022, 2025. # # Cronologia traducerii fișierului „cflow”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea cflow 1.7, noi-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.8, făcută de R-GC, iul-2025. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cflow 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-30 11:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-30 19:28+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: src/c.l:153 msgid "unterminated string?" msgstr "șir neterminat?" #: src/c.l:341 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Linia de comandă: %s\n" #: src/c.l:344 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "nu se poate executa „%s”" #: src/c.l:399 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nu se poate deschide „%s”" #: src/c.l:480 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Locație nouă: %s:%d\n" #: src/main.c:147 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: nu este furnizat niciun tip de simbol" #: src/main.c:157 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s" msgstr "alias ciclic: %s -> %s" #: src/main.c:163 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s -> %s" msgstr "alias ciclic: %s -> %s -> %s" #: src/main.c:181 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "tip de simbol necunoscut: %s" #: src/main.c:310 src/main.c:317 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "șirul de indentare al nivelului este prea lung" #: src/main.c:343 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "sintaxa de indentare a nivelului" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "opțiune de indentare a nivelului necunoscută: %s" #: src/main.c:395 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Clasă de simbol necunoscută: %c" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Nu există acest driver de ieșire" #: src/main.c:511 msgid "General options:" msgstr "Opțiuni generale:" #: src/main.c:515 src/main.c:662 src/main.c:881 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: src/main.c:516 msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "stabilește adâncimea la care este tăiat graficul de flux (înălțimea maximă a arborelui)" #: src/main.c:527 msgid "CLASSES" msgstr "CLASE" #: src/main.c:528 msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "include clasele specificate de simboluri (a se vedea mai jos); adaugă CLASE prefixându-le cu „^” sau cu „-” pentru a le exclude din rezultat" #: src/main.c:540 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "toate simbolurile de date, atât externe, cât și statice" #: src/main.c:545 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "simboluri ale căror nume încep cu o liniuță de subliniere" #: src/main.c:550 msgid "static symbols" msgstr "simboluri statice" #: src/main.c:555 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedefs (doar pentru referințe încrucișate)" #: src/main.c:560 src/main.c:701 src/main.c:835 src/main.c:858 msgid "NAME" msgstr "NUME" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ spune: # „utilizează NUMEle de format dat pentru ieșirea; numele valide sunt” # → Aici ar fi problemă la „ieșirea”, ai putea zice doar „ieșire” sau să scurtezi cu: „... utilizează NUMEle formatului ieșirii ...” # *** # Ok, corecție aplicată! #. TRANSLATORS: Don't translate quoted names. #: src/main.c:562 msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default), `posix', and `dot'" msgstr "utilizează NUMEle de format dat pentru ieșire; numele valide sunt „gnu” (implicit), „posix” și „dot”" #: src/main.c:573 msgid "print reverse call tree" msgstr "afișează arborele de apel invers" #: src/main.c:584 msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "creează doar un tabel de referințe încrucișate (nume - definiție/valoare)" #: src/main.c:594 src/main.c:610 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: src/main.c:595 msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "stabilește numele fișierului de ieșire (implicit „-”, adică ieșirea standard)" #: src/main.c:606 msgid "Program initialization:" msgstr "Inițializarea programului:" #: src/main.c:611 msgid "read options from FILE" msgstr "citește opțiunile din FIȘIER" #: src/main.c:616 src/main.c:712 msgid "DIR" msgstr "DIRECTOR" #: src/main.c:617 msgid "prepend DIR to the profile search path" msgstr "adaugă directorul DIRECTOR înaintea rutei de căutare a profilului" #: src/main.c:628 msgid "don't load default profile" msgstr "nu încarcă profilul implicit" #: src/main.c:636 msgid "Parser control:" msgstr "Control analizator:" #: src/main.c:640 msgid "rely on indentation" msgstr "se bazează pe indentare" #: src/main.c:651 msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "acceptă doar surse în ANSI C" #: src/main.c:663 msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "stabilește dimensiunea inițială a stivei de simboluri la NUMĂR" #: src/main.c:674 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SIMBOL:[=]TIP" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:677 msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "înregistrează SIMBOLul cu TIPul dat sau definește un alias (dacă este folosit :=); tipurile valide sunt: „keyword” (sau „kw”), „modifier”, „qualifier”, „identifier”, „type”, „wrapper” sau orice abreviere clară a acestora" #: src/main.c:690 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NUME[=DEFINIȚIE]" #: src/main.c:691 msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "predefinește NUME ca macrocomandă" #: src/main.c:702 msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "anulează orice definiție anterioară a NUME" #: src/main.c:713 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "adaugă directorul DIRECTOR la lista de directoare pentru a fi căutate pentru fișierele antet" #: src/main.c:724 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: src/main.c:726 msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "rulează comanda de preprocesor specificată" #: src/main.c:736 msgid "disable preprocessor" msgstr "dezactivează preprocesorul" #: src/main.c:747 msgid "Output control:" msgstr "Control ieșire:" #: src/main.c:751 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "afișează toate funcțiile, nu numai cele accesibile din meniu" #: src/main.c:763 msgid "print line numbers" msgstr "afișează numerele liniilor" #: src/main.c:774 msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "afișează nivelul de imbricare împreună cu arborele de apeluri" #: src/main.c:785 msgid "ELEMENT" msgstr "ELEMENT" #: src/main.c:786 msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "controlează aspectul graficului; consultați [1] pentru detalii" #: src/main.c:792 msgid "draw ASCII art tree" msgstr "desenează un grafic sub formă de arbore cu caractere ASCII" #: src/main.c:803 msgid "brief output" msgstr "ieșire scurtă (fără detalii)" #: src/main.c:814 msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "în plus, formatează ieșirea pentru a fi utilizată cu GNU Emacs" #: src/main.c:821 msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "nu afișează liste de argumente în declarațiile de funcție" #: src/main.c:828 msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "nu afișează numele simbolurilor în șirurile de declarații (implicit)" #: src/main.c:836 msgid "start graph at this function; multiple options are allowed" msgstr "începe graficul la această funcție; sunt permise mai multe opțiuni" #: src/main.c:851 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "nu există nicio funcție principală; afișează grafice pentru toate funcțiile din program" #: src/main.c:859 msgid "show only graphs leading from start symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "afișează numai grafice care pornesc de la simbolurile de inițializare ale acestei funcții; sunt permise mai multe opțiuni" #: src/main.c:866 msgid "Informational options:" msgstr "Opțiuni informative:" #: src/main.c:870 msgid "verbose error diagnostics" msgstr "diagnosticare detaliată a erorilor" #: src/main.c:883 msgid "set debugging level" msgstr "stabilește nivelul de depanare" #: src/main.c:892 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară .\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" "\n" #: src/main.c:906 msgid "(C)" msgstr "©" #: src/main.c:909 #, c-format msgid "Written by %s." msgstr "Scris de %s." #: src/main.c:916 msgid "References:" msgstr "Referințe:" #: src/main.c:919 #, c-format msgid "Profile search path: %s\n" msgstr "Ruta de căutare a profilului: %s\n" #: src/main.c:925 msgid "generate program flowgraph" msgstr "generează graficul de flux al programului" #: src/main.c:931 msgid "General help using GNU software: " msgstr "Ajutor general pentru utilizarea software-ului GNU: " #: src/main.c:976 src/main.c:1434 #, c-format msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "parseopt_getopt() a eșuat" #: src/main.c:1043 #, c-format msgid "error splitting line: %s" msgstr "eroare la divizarea liniei: %s" #: src/main.c:1064 #, c-format msgid "file read error: %s" msgstr "eroare de citire a fișierului: %s" #: src/main.c:1158 src/main.c:1264 #, c-format msgid "can't open option file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de opțiuni %s: %s" #: src/main.c:1180 #, c-format msgid "can't open directory %s" msgstr "nu se poate deschide directorul %s" #: src/main.c:1186 #, c-format msgid "can't open file %s/%s" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s/%s" #: src/main.c:1202 #, c-format msgid "can't stat %s/%s" msgstr "nu se poate apela stat() pentru %s/%s" #: src/main.c:1234 #, c-format msgid "no such profile: %s" msgstr "nu există un astfel de profil: %s" #: src/main.c:1302 #, c-format msgid "warning: processing obsolete %s file" msgstr "avertizare: se procesează fișierul %s învechit" #: src/main.c:1308 #, c-format msgid "warning: consider renaming it to %*.*s/%s%s" msgstr "avertisment: luați în considerare redenumirea acestuia în %*.*s/%s%s" #: src/main.c:1383 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Se iese" #: src/main.c:1423 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "EROARE INTERNĂ: %s: Nu există un astfel de driver de ieșire" #: src/main.c:1438 #, c-format msgid "argument to -p cannot be 0" msgstr "argumentul pentru opțiunea „-p” nu poate fi 0" #: src/main.c:1466 #, c-format msgid "no input files" msgstr "nu există fișiere de intrare" #: src/parser.c:210 #, c-format msgid " near " msgstr " lângă " #: src/parser.c:313 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "EROARE INTERNĂ: nu se poate returna simbolul în flux" #: src/parser.c:404 msgid "unrecognized definition" msgstr "definiție nerecunoscută" #: src/parser.c:626 src/parser.c:656 src/parser.c:791 src/parser.c:911 #: src/parser.c:1127 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "sfârșit neașteptat al fișierului în declarație" #: src/parser.c:675 src/parser.c:693 src/parser.c:726 src/parser.c:732 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "sfârșit neașteptat al fișierului în expresie" #: src/parser.c:771 src/parser.c:874 msgid "expected `;'" msgstr "se aștepta „;”" #: src/parser.c:823 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "lipsește „;” după declarația de structură" #: src/parser.c:896 msgid "expected expression" msgstr "se aștepta o expresie" #: src/parser.c:933 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "sfârșit neașteptat al fișierului în lista de inițializare" #: src/parser.c:963 src/parser.c:970 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "sfârșit neașteptat al fișierului în structură" #: src/parser.c:1019 src/parser.c:1144 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "sfârșit neașteptat al fișierului în declarația funcției" #: src/parser.c:1054 src/parser.c:1066 msgid "unexpected end of file" msgstr "sfârșit de fișier neașteptat" #: src/parser.c:1105 src/parser.c:1134 msgid "expected `)'" msgstr "se aștepta „)”" #: src/parser.c:1206 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "simbol neașteptat în lista de parametri" #: src/parser.c:1222 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "sfârșit neașteptat al fișierului în lista de parametri" #: src/parser.c:1260 msgid "forced function body close" msgstr "terminarea forțată a corpului funcției" #: src/parser.c:1274 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "sfârșit neașteptat al fișierului în corpul funcției" #: src/parser.c:1374 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d redefinit" #: src/parser.c:1378 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s redefinit" #: src/parser.c:1381 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "acesta este locul definiției anterioare" #: src/parser.c:1395 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d definit la %s\n" #: src/parser.c:1420 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: tip %s\n" #: src/output.c:432 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "nu se poate deschide fișierul „%s”" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "„--format=posix” nu este compatibilă cu „--emacs”" #: gnu/error.c:196 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: gnu/obstack.c:319 gnu/obstack.c:321 gnu/xalloc-die.c:36 #: src/wordsplit/wordsplit.c:78 src/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: src/wordsplit/wordsplit.c:132 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "memorie epuizată în timpul încercării de a stoca contextul de eroare" #: src/wordsplit/wordsplit.c:873 msgid "Restarting" msgstr "Se repornește" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1599 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variabilă nulă sau nesetată" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1629 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "avertisment: variabilă nedefinită „%.*s”" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2130 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "niciun fișier nu se potrivește cu modelul %s" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2595 msgid "WS trimming" msgstr "Elimină spațiul alb de la margine" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2597 msgid "command substitution" msgstr "substituire comandă" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2599 src/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "coalesce list" msgstr "lista de fuziune" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "tilde expansion" msgstr "expansiunea tildei (~ = /home/utilizator)" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2603 msgid "variable expansion" msgstr "expansiunea variabilei" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "quote removal" msgstr "eliminarea ghilimelei" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "path expansion" msgstr "extinderea rutei" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2634 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Intrare:%.*s;" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2660 msgid "Initial list:" msgstr "Lista inițială:" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2675 msgid "Coalesced list:" msgstr "Lista fuziunilor:" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "nicio eroare" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "lipsește ghilimeaua de închidere" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "utilizare nevalidă a împărțirii cuvintelor" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "acoladă fără pereche" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "variabilă nedefinită" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "intrare epuizată" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "paranteză fără pereche" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "eroare globală" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "eroare definită de utilizator" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "număr de parametru nevalid în atribuire" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "eroare necunoscută" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "lipsește închiderea %c (începe lângă #%lu)" #: src/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "eroare în ARGP_HELP_FMT: utilizare necorespunzătoare a [no-]%s" #: src/parseopt/help.c:104 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "eroare în ARGP_HELP_FMT: valoare greșită pentru %s (lângă %s)" #: src/parseopt/help.c:110 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "eroare în ARGP_HELP_FMT: valoarea %s este în afara intervalului" #: src/parseopt/help.c:117 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: src/parseopt/help.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut" #: src/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: lipsește un delimitator lângă %s" #: src/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: src/parseopt/help.c:319 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "sau: %s [OPȚIUNI...] %s\n" #: src/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt de asemenea obligatorii sau opționale pentru oricare dintre opțiunile scurte corespunzătoare." #: src/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "Dacă o opțiune are mai multe forme, argumentul obligatoriu sau opțional este listat o singură dată, după ultima formă." #: src/parseopt/help.c:740 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "utilizare: %s" #: src/parseopt/help.c:746 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPȚIUNI...]" #: src/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "sau: %s %s\n" #: src/parseopt/help.c:802 #, c-format msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Raportați erorile și sugestiile la <%s>\n" #: src/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pagina principală a %s: <%s>\n" #: src/parseopt/optset.c:120 src/parseopt/optset.c:136 msgid "memory allocation error" msgstr "eroare de alocare a memoriei" #: src/parseopt/parseopt.c:71 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "opțiune nerecunoscută „-%c”" #: src/parseopt/parseopt.c:142 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "opțiunea „%s%*.*s” este ambiguă; posibilități:" #: src/parseopt/parseopt.c:174 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "opțiune nerecunoscută „%s%*.*s”" #: src/parseopt/parseopt.c:337 #, c-format msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "opțiunea „%s%s” necesită un argument" #: src/parseopt/parseopt.c:351 #, c-format msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "opțiunea „%s%s” nu permite un argument" #: src/parseopt/parseopt.c:369 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "valoare incorectă pentru opțiunea „%s%s”" #: src/parseopt/parseopt.c:395 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "argument nevalid „%s”" #: src/parseopt/parseopt.c:580 msgid "Informative options" msgstr "Opțiuni informative" #: src/parseopt/parseopt.c:585 msgid "produce this help text" msgstr "produce acest mesaj de ajutor" #: src/parseopt/parseopt.c:594 msgid "give a short usage message" msgstr "afișează un scurt mesaj de utilizare" #: src/parseopt/parseopt.c:604 src/parseopt/parseopt.c:613 msgid "print program version" msgstr "afișează versiunea programului" #~ msgid "Symbol classes for --include argument" #~ msgstr "Clasele de simboluri pentru argumentul opțiunii „--include”" #~ msgid "don't rely on indentation (default)" #~ msgstr "nu se bazează pe indentare (implicit)" #~ msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" #~ msgstr "acceptă atât ANSI, cât și K&R C (implicit)" #~ msgid "don't print line numbers (default)" #~ msgstr "nu afișează numerele liniilor (implicit)" #~ msgid "don't print nesting levels (default)" #~ msgstr "nu afișează nivelul de imbricare (implicit)" #~ msgid "don't draw ASCII art tree (default)" #~ msgstr "nu desenează un grafic sub formă de arbore cu caractere ASCII (implicit)" #~ msgid "full output (default)" #~ msgstr "ieșire completă (implicit; detaliată)" #~ msgid "don't format output for Emacs (default)" #~ msgstr "nu formatează ieșirea pentru a fi utilizată cu GNU Emacs (modul de lucru implicit)" #~ msgid "print argument lists in function declarations (default)" #~ msgstr "afișează liste de argumente în declarațiile de funcție (implicit)" #~ msgid "print symbol names in declaration strings (default)" #~ msgstr "afișează numele simbolurilor în șirurile de declarații (implicit)" #~ msgid "disable verbose diagnostics (default)" #~ msgstr "dezactivează diagnosticarea detaliată a erorilor (implicit)" #~ msgid "[FILE]..." #~ msgstr "[FIȘIER]..." #, c-format #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Deșeuri în ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid " or: " #~ msgstr " sau: " #, c-format #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Încercați «%s --help« sau «%s --usage» pentru mai multe informații.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Raportați erorile la %s.\n" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "stabilește numele programului" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SECUNDE" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "se suspendă pentru SECUNDE secunde (implicit 3600)" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Nu se cunoaște versiunea !?" #, c-format #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Prea multe argumente\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Opțiunea ar fi trebuit să fie recunoscută !?" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Împachetat de %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Împachetat de %s\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Scris de %s și %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Scris de %s, %s, și %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Scris de %s, %s, %s,\n" #~ "și %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Scris de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, și %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Scris de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, și %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Scris de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, și %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Scris de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "și %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Scris de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, și %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Scris de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, și alții.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "Raportați erorile la: %s\n"