# Mesajele în limba română pentru anubis. # Copyright © 2003, 2022 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul anubis. # This file is distributed under the same license as the anubis package. # # Laurentiu Buzdugan , 2003. # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „anubis”: # Traducerea inițială, făcută de LB, pentru versiunea anubis 3.6.2. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „anubis-4.2.pot”. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.. # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.2, făcută de R-GC, 2022. # #: env.opt:41 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-18 11:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-24 03:22+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: src/authmode.c:451 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Se intră în bucla XDB..." #: src/authmode.c:463 src/authmode.c:485 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Se iese din bucla XDB..." #: src/authmode.c:508 msgid "Database not specified" msgstr "Baza de date nu este specificată" #: src/authmode.c:516 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Nu se poate deschide baza de date %s: %s" #: src/authmode.c:523 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "S-a găsit înregistrarea „%s”." #: src/authmode.c:528 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Nu se pot prelua date din baza de date SASL: %s" #: src/authmode.c:533 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Înregistrarea pentru „%s” nu a fost găsită." #: src/authmode.c:586 src/transmode.c:129 src/transmode.c:163 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Conexiunea a fost închisă cu succes." #: src/authmode.c:593 src/transmode.c:136 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Sesiune încheiată." #: src/authmode.c:597 src/transmode.c:140 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: nu s-a putut elibera autentificarea." #: src/authmode.c:622 src/authmode.c:629 src/authmode.c:635 src/authmode.c:645 #: src/authmode.c:652 src/authmode.c:659 msgid "invalid number of arguments" msgstr "număr nevalid de argumente" #: src/authmode.c:666 src/gpg.c:541 src/guile.c:487 src/map.c:210 #: src/rcfile.c:664 src/rcfile.c:807 src/rcfile.c:889 src/rcfile.c:959 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled key %d; please report" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: cheie negestionată %d; raportați acest lucru" #: src/daemon.c:44 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() a eșuat" #: src/daemon.c:51 msgid "Cannot fork." msgstr "Nu se poate bifurca procesul." #: src/daemon.c:59 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() a eșuat" #: src/daemon.c:70 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "Pornirea demonului %s a reușit." #: src/daemon.c:81 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "S-a ieșit cu succes" #: src/daemon.c:83 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "A eșuat cu starea %d" #: src/daemon.c:88 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "S-a terminat la semnalul %d" #: src/daemon.c:91 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "S-a oprit la semnalul %d" #: src/daemon.c:94 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Conținutul memoriei a fost descărcat" #: src/daemon.c:97 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Terminat" #: src/daemon.c:109 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Procesul-copil [%lu] a terminat. %s. %d client a mai rămas." msgstr[1] "Procesul-copil [%lu] a terminat. %s. %d clienți au mai rămas." msgstr[2] "Procesul-copil [%lu] a terminat. %s. %d de clienți au mai rămas." #: src/daemon.c:121 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Programul local [%lu] a terminat. %s" #: src/daemon.c:162 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "AVERTISMENT: Nu s-a putut configura niciun utilizator neprivilegiat. Verificați-vă configurările!" #: src/daemon.c:172 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "AVERTISMENT: Un utilizator neprivilegiat nu a fost specificat!" #: src/daemon.c:225 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis rulează..." #: src/daemon.c:241 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() a eșuat" #: src/daemon.c:260 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP-wrappers: conexiunea de la %s:%u a fost respinsă." #: src/daemon.c:280 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Prea mulți clienți. Conexiunea de la %s:%u a fost respinsă." #: src/daemon.c:286 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Conexiunea de la %s:%u" #: src/daemon.c:291 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: nu se poate bifurca" #: env.opt:43 env.opt:53 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[GAZDA:]PORT" #: env.opt:43 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "specifică portul TCP pe care GNU Anubis ascultă conexiuni; GAZDA implicită este INADDR_ANY, iar PORTul implicit este 24 (sistem de e-mail privat)" #: env.opt:53 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "specifică un nume de gazdă SMTP la distanță sau o adresă IP; numărul de PORT implicit este 25" #: env.opt:61 env.opt:123 env.opt:161 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: env.opt:61 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "execută un server SMTP local, care funcționează pe intrarea și ieșirea standard (program de tip inetd); această opțiune exclude opțiunea „--remote-mta”" #: env.opt:74 msgid "MODE" msgstr "MOD" #: env.opt:74 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "selectează modul de funcționare; MOD este unul dintre: „transparent”, „auth” sau „mda”" #: env.opt:82 msgid "Foreground mode" msgstr "se execută în primplan" #: env.opt:88 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: env.opt:88 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "specifică adresa expeditorului (implică modul MDA)" #: env.opt:95 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "utilizează protocolul SMTP (OMP/Tunnel) la intrarea și ieșirea standard, așa cum este descris în RFC 821" #: env.opt:99 msgid "Output options" msgstr "Opțiuni de ieșire" #: env.opt:102 msgid "Work silently" msgstr "lucrează silențios (fără mesaje informative)" #: env.opt:108 msgid "Work noisily" msgstr "lucrează zgomotos (cu mesaje informative detaliate)" #: env.opt:114 msgid "Debug mode" msgstr "modul de depanare" #: env.opt:119 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opțiuni diverse" #: env.opt:123 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "specifică fișierul alternativ de configurare a sistemului" #: env.opt:130 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "ignoră fișierul de configurare a sistemului" #: env.opt:136 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "NIVEL DE DEPANARE" #: env.opt:136 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "rulează verificatorul de sintaxă a fișierului de configurare" #: env.opt:143 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "afișează lista de opțiunilor de configurare utilizate pentru a construi GNU Anubis" #: env.opt:149 msgid "Print location column numbers in parser diagnostics" msgstr "afișează numerele coloanelor de locație în notificările analizatorului" #: env.opt:155 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "nu verifică permisiunile fișierului de configurare al utilizatorului" #: env.opt:161 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "stochează PID-ul demonului care rulează în FIȘIER" #: env.opt:166 msgid "Other options" msgstr "Alte opțiuni" #: env.opt:166 msgid "Give this help list" msgstr "afișează acest mesaj de ajutor" #: env.opt:166 msgid "Give a short usage message" msgstr "afișează un mesaj succint despre utilizarea programului" #: env.opt:166 msgid "Print program version" msgstr "afișează informațiile despre versiune" #: env.opt:39 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "Demonul de trimitere a mesajelor SMTP." #: env.opt:163 env.opt:319 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: env.opt:163 msgid "OPTION" msgstr "OPȚIUNE" #: env.opt:277 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt de asemenea obligatorii sau opționale pentru oricare dintre opțiunile scurte corespunzătoare." #: env.opt:291 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportați erorile la %s.\n" #: env.opt:534 msgid "(C)" msgstr "©" #: env.opt:552 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Drepturi de autor © %s Fundația de Software Liber, Inc.\n" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară:\n" "\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege. \n" #: env.opt:67 src/exec.c:172 msgid "argcv_get failed" msgstr "argcv_get a eșuat" #: env.opt:78 src/rcfile.c:598 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "mod nevalid: %s" #: env.opt:259 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) a eșuat" #: env.opt:269 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) a eșuat" #: env.opt:272 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) a eșuat" #: env.opt:276 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a eșuat" #: env.opt:285 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) a eșuat" #: env.opt:288 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "nu se poate configura gid-ul efectiv la %lu" #: env.opt:310 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) a eșuat" #: env.opt:316 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "al doilea setuid(%lu) a eșuat" #: env.opt:324 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) a eșuat" #: env.opt:333 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a reușit când nu ar fi trebuit" #: env.opt:338 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "nu s-au putut elimina privilegiile SETUID non-root" #: env.opt:365 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Sesiune deschisă (se aplică restricții)." #: env.opt:368 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: Nu sunteți autentificat să folosiți GNU Anubis." #: env.opt:380 src/main.c:143 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:415 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "ID utilizator nevalid: %s" #: env.opt:421 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Nume utilizator nevalid: %s" #: env.opt:444 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Permisiuni greșite pentru %s. Stabiliți la 0600." #: env.opt:470 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s nu este un fișier obișnuit sau o legătură simbolică." #: env.opt:511 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Nu se poate deschide fișierul-pid „%s”" #: src/errs.c:88 src/rc-gram.y:1467 msgid "warning" msgstr "avertisment" #: src/errs.c:96 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Nu s-a putut scrie în soclul: %s" #: src/errs.c:98 msgid "Could not write to socket" msgstr "Nu s-a putut scrie în soclu" #: src/errs.c:108 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Gazdă necunoscută %s." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: numele gazdei este valid, dar nu are o adresă IP." #: src/errs.c:115 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: a apărut o eroare irecuperabilă a serverului de nume." #: src/errs.c:118 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: a apărut o eroare temporară de server de nume. Încercați mai târziu." #: src/errs.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: eroare DNS necunoscută %d." #: src/esmtp.c:110 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "Proprietate de reapelare neacceptată %d" #: src/esmtp.c:126 msgid "unexpected eof in input" msgstr "neașteptat sfârșit de fișier neașteptat la intrare" #: src/esmtp.c:136 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Răspuns incorect sau neașteptat" #: src/esmtp.c:162 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start(): %s" #: src/esmtp.c:171 src/esmtp.c:190 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "Negocierea GSASL a fost anulată: %d %s" #: src/esmtp.c:202 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Eroare GSASL: %s" #: src/esmtp.c:216 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Autentificarea a eșuat: %d %s" #: src/esmtp.c:219 msgid "Authentication successful." msgstr "Autentificare reușită." #: src/esmtp.c:240 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "S-a primit o listă goală de metode de autentificare" #: src/esmtp.c:265 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "Serverul nu a oferit niciun mecanism de autentificare fezabil" #: src/esmtp.c:275 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "EROARE INTERNĂ" #: src/esmtp.c:283 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "Mecanismul de autentificare selectat %s necesită criptare TLS. Nu se utilizează autentificarea ESMTP" #: src/esmtp.c:290 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Mecanismul de autentificare selectat %s" #: src/esmtp.c:296 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Nu se poate inițializa libgsasl: %s" #: src/esmtp.c:311 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "Autentificarea ESMTP nu este acceptată" #: src/exec.c:40 msgid "#1 socket() failed." msgstr "#1 socket() #1 a eșuat." #: src/exec.c:45 msgid "#2 socket() failed." msgstr "#2 socket() #2 a eșuat." #: src/exec.c:55 msgid "#1 bind() failed" msgstr "#1 bind() #1 a eșuat" #: src/exec.c:60 msgid "#2 bind() failed" msgstr "#2 bind() a eșuat" #: src/exec.c:65 src/net.c:233 msgid "listen() failed" msgstr "listen() a eșuat" #: src/exec.c:70 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() a eșuat: %s." #: src/exec.c:75 msgid "connect() failed" msgstr "connect() a eșuat" #: src/exec.c:87 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() a eșuat" #: src/exec.c:108 #, c-format msgid "Executing %s..." msgstr "Se execută %s..." #: src/exec.c:118 msgid "fork() failed" msgstr "fork() a eșuat" #: src/exec.c:132 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() a eșuat" #: src/gpg.c:51 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:97 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Instalați GPGME versiunea %s sau o versiune ulterioară." #: src/gpg.c:104 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: a eșuat. %s." #: src/gpg.c:190 src/gpg.c:387 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: Nu se poate crea lista de chei: %s" #: src/gpg.c:293 src/gpg.c:410 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: Adresa destinatarului nevalidă: %s" #: src/gpg.c:319 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: Numele semnatarului nevalid: %s" #: src/gpg.c:326 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: Număr neașteptat de semnături create" #: src/gpg.c:333 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: A fost creat un tip de semnătură incorect" #: src/gpg.c:338 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Algoritm incorect al cheii publice raportat: %i" #: src/gpg.c:345 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Algoritm incorect al sumei de control raportat: %i" #: src/gpg.c:352 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: Clasă de semnătură incorectă raportată: %u" #: src/guile.c:107 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire guile %s" #: src/guile.c:340 msgid "missing procedure name" msgstr "lipsește numele procedurii" #: src/guile.c:348 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s nu este un obiect de procedură" #: src/guile.c:377 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "Tip de „car” incorect în valoarea returnată de la %s" #: src/guile.c:394 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "Tip de „cdr” incorect în valoarea returnată de la %s" #: src/guile.c:397 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Tip de date nevalid returnat de la %s" #: src/guile.c:481 #, c-format msgid "%s is not supported yet" msgstr "%s nu este încă implementat" #: src/headers.h:287 msgid "MTA has not been specified. Set the `remote-mta' or `local-mta'." msgstr "MTA-ul nu a fost specificat. Definiți „remote-mta” sau „local-mta”." #: src/ident.c:101 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() a eșuat:" #: src/ident.c:113 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() a eșuat" #: src/ident.c:119 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: conectat la %s:%u" #: src/ident.c:128 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() a eșuat: %s." #: src/ident.c:136 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() a eșuat: %s." #: src/ident.c:146 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: date incorecte." #: src/ident.c:159 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: date probabil criptate cu DES..." #: src/ident.c:167 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: date incorecte (DES decriptat)." #: src/ident.c:185 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: s-a rezolvat utilizatorul de la distanță ca %s." #: src/main.c:44 msgid "Not enough memory" msgstr "Nu este suficientă memorie" #: src/map.c:65 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s a fost convertit în %s@localhost." #: src/map.c:116 msgid "invalid syntax" msgstr "sintaxă nevalidă" #: src/map.c:117 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Hartă translații: sintaxă incorectă." #: src/map.c:158 src/net.c:146 src/net.c:213 src/transmode.c:45 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Lungimea adresei primite nu este validă pentru gazda %s" #: src/misc.c:167 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Număr de port nevalid: %s" #: src/misc.c:396 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Nu se poate determina care este numele de gazdă propriu" #: src/net.c:46 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #: src/net.c:49 msgid "CLIENT" msgstr "CLIENT" #: src/net.c:127 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Se obțin informații despre gazda de la distanță..." #: src/net.c:164 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Nu se poate crea soclul pentru flux." #: src/net.c:169 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Nu se poate conecta la %s:%u. %s." #: src/net.c:174 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Conectat la %s:%u" #: src/net.c:196 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Nu se poate crea soclul pentru flux" #: src/net.c:229 msgid "bind() failed" msgstr "bind() a eșuat" #: src/net.c:230 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis conectat la %s:%u" #: src/net.c:256 msgid "Short write" msgstr "Scriere incompletă" #: src/socks.c:49 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Se utilizează SOCKS Proxy..." #: src/socks.c:67 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "SOCKS proxy: %s" #: src/socks.c:139 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Adresa trebuie să fie o adresă IP, nu un nume de domeniu." #: src/socks.c:176 src/socks.c:395 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "Conectare Proxy SOCKS: reușită." #: src/socks.c:179 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Cerere respinsă sau eșuată." #: src/socks.c:182 msgid "Request rejected." msgstr "Cerere respinsă." #: src/socks.c:185 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Cerere respinsă, pentru că programul client și identd au raportat ID-uri diferite pentru utilizator." #: src/socks.c:189 src/socks.c:422 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Răspunsul serverului nu este valid." #: src/socks.c:230 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Probabil nu e un serviciu SOCKS proxy." #: src/socks.c:242 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "Metoda AUTH Proxy SOCKS: NICI O AUTENTIFICARE NECESARĂ" #: src/socks.c:245 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "Metoda AUTH Proxy SOCKS: NUME UTILIZATOR/PAROLĂ" #: src/socks.c:249 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Nu se pot trimite nume utilizator sau parolă nulă." #: src/socks.c:291 msgid "Bad user name or password." msgstr "Nume utilizator sau parolă greșită." #: src/socks.c:295 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "AUTH Proxy SOCKS: reușită." #: src/socks.c:298 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Serverul nu acceptă nicio metodă." #: src/socks.c:301 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Serverul nu acceptă o metodă AUTH." #: src/socks.c:398 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Eșuare generală server SOCKS." #: src/socks.c:401 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Conectarea nu este permisă de un set de reguli." #: src/socks.c:404 msgid "Network unreachable." msgstr "Rețeaua este inaccesibilă." #: src/socks.c:407 msgid "Host unreachable." msgstr "Gazda este inaccesibilă." #: src/socks.c:410 msgid "Connection refused." msgstr "Conectare refuzată." #: src/socks.c:413 msgid "TTL expired." msgstr "TTL expirat." #: src/socks.c:416 msgid "Command not supported." msgstr "Comanda nu este acceptată." #: src/socks.c:419 msgid "Address type not supported." msgstr "Tipul de adresă nu este acceptat." #: src/quit.c:27 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "S-a primit un semnal. Ies curat..." #: src/quit.c:34 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "S-a depășit timpul! Ieșire..." #: src/rcfile.c:32 #, c-format msgid "expected `yes' or `no', but found %s" msgstr "se aștepta „yes” (da) sau „no” (nu), dar s-a găsit %s" #: src/rcfile.c:118 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "nu se poate obține starea fișierului „%s”" #: src/rcfile.c:128 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "Fișierul „%s” a fost deja citit.\n" #: src/rcfile.c:146 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Bine ați venit %s !" #: src/rcfile.c:182 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Se citește fișierul de configurare al sistemului %s..." #: src/rcfile.c:194 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Se citește fișierul de configurare al utilizatorului %s..." #: src/rcfile.c:319 #, c-format msgid "%s: invalid syslog facility" msgstr "%s: facilitate syslog nevalidă" #: src/rcfile.c:455 msgid "invalid rule priority" msgstr "prioritate de regulă nevalidă" #: src/rcfile.c:464 msgid "invalid control priority" msgstr "prioritate de control nevalidă" #: src/rcfile.c:477 msgid "invalid termlevel" msgstr "termlevel nevalid" #: src/rcfile.c:493 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "directiva „logfile” este ignorată în fișierul principal de configurare" #: src/rcfile.c:510 msgid "invalid loglevel" msgstr "loglevel nevalid" #: src/rcfile.c:596 msgid "not enough arguments" msgstr "nu sunt suficiente argumente" #: src/rcfile.c:641 #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" msgstr[0] "Procesul-copil a fost suspendat pentru o secundă" msgstr[1] "Procesul-copil a fost suspendat pentru %lu secunde" msgstr[2] "Procesul-copil a fost suspendat pentru %lu de secund" #: src/rcfile.c:652 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" msgstr "Comanda HANG nu este permisă pentru utilizatorul „%s”" #: src/rcfile.c:1039 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Nu există secțiunea: %s" #: src/rc-lex.l:200 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Caracter rătăcit în configurație: \\%03o. Este posibil să lipsească ghilimele din jurul șirului" #: src/rc-lex.l:407 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Eroare în fișierul Anubis RC" #: src/rc-gram.y:209 src/rc-gram.y:216 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "Secțiunea %s este deja definită" #: src/rc-gram.y:268 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "cuvânt cheie necunoscut: %s" #: src/rc-gram.y:420 msgid "regexp is not allowed in this context" msgstr "expresia regulată nu este permisă în acest context" #: src/rc-gram.y:442 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" msgstr "Expresie regulată nevalidă (a se vedea mesajul de mai sus)" #: src/rc-gram.y:572 src/rc-gram.y:590 msgid "command part is not allowed" msgstr "partea de comandă nu este permisă" #: src/rc-gram.y:623 msgid "missing replacement value" msgstr "lipsește valoarea de înlocuire" #: src/rc-gram.y:736 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "Nu este un nivel valid de depanare: %s" #: src/rc-gram.y:1297 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Modificator de expresii regulate necunoscut" #: src/rc-gram.y:1501 msgid "STOP" msgstr "STOP" #: src/rc-gram.y:1506 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Se apelează %s" #: src/rc-gram.y:1512 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "SE ADAUGĂ %s [%s] %s" #: src/rc-gram.y:1522 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "SE MODIFICĂ %s [%s] [%s] %s" #: src/rc-gram.y:1544 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "SE ELIMINĂ ANTETUL [%s]" #: src/rc-gram.y:1569 msgid "ignoring statement overridden from the command line" msgstr "se ignoră instrucțiunea suprascrisă din linia de comandă" #: src/rc-gram.y:1574 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Se execută %s" #: src/rc-gram.y:1694 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "S-a găsit declanșatorul „%s”" #: src/rc-gram.y:1698 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "S-a găsit condiția %s[%s] „%s”" #: src/rc-gram.y:1811 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Secțiunea %s" #: src/rc-gram.y:1838 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Secțiune necunoscută: %s" #: src/rc-gram.y:1861 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "programul nu este permis în această secțiune" #: src/regex.c:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: expresia regulată lipsește sau nu este validă" #: src/regex.c:332 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() a eșuat la %s: %s." #: src/regex.c:408 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() a eșuat la offset %d: %s." #: src/regex.c:433 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() a eșuat: %d." #: src/regex.c:445 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Potrivire, dar prea multe subșiruri." #: src/regex.c:460 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Obținerea subșirului %d a eșuat (%d)." #: src/tls.c:157 msgid "Initializing TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Se inițializează conexiunea TLS/SSL cu MTA..." #: src/tls.c:175 src/tls.c:252 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "Eroare TLS la citirea „%s”: %s" #: src/tls.c:192 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "Negocierea TLS/SSL a eșuat: %s" #: src/tls.c:241 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Se inițializează conexiunea TLS/SSL cu MUA..." #: src/tls.c:274 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "Negocierea TLS/SSL a eșuat!" #: src/tls.c:303 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Certificatul nu este de considerat de încredere." #: src/tls.c:308 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certificatul a expirat." #: src/tls.c:313 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Certificatul nu este încă activat." #: src/tls.c:323 msgid "No certificate was found!" msgstr "Nu a fost găsit nici un certificat!" #: src/tls.c:328 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Certificatul este de încredere." #: src/tls.c:358 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "DH anonim utilizează numere prime de un bit.\n" msgstr[1] "DH anonim utilizează numere prime de %d biți.\n" msgstr[2] "DH anonim utilizează numere prime de %d de biți.\n" #: src/tls.c:367 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "DH efemer utilizează număr prim de un bit.\n" msgstr[1] "DH efemer utilizează număr prim de %d biți.\n" msgstr[2] "DH efemer utilizează număr prim de %d de biți.\n" #: src/tls.c:379 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protocol: %s\n" #: src/tls.c:383 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Tip de certificat: %s\n" #: src/tls.c:386 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Comprimare: %s\n" #: src/tls.c:389 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Cifru: %s\n" #: src/tls.c:392 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:422 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr "- Info despre certificat:\n" #: src/tls.c:426 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr "- Certificatul este valid din: %s" #: src/tls.c:428 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr "- Certificatul expiră: %s" #: src/tls.c:433 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr "- Amprentă certificat: " #: src/tls.c:443 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr "- Număr serial certificat: " #: src/tls.c:452 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "- Cheie publică certificat: " #: src/tls.c:455 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:456 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "- Modul: un bit\n" msgstr[1] "- Modul: %d biți\n" msgstr[2] "- Modul: %d de biți\n" #: src/tls.c:461 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:462 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] "- Exponent: un bit\n" msgstr[1] "- Exponent: %d biți\n" msgstr[2] "- Exponent: %d de biți\n" #: src/tls.c:466 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "NECUNOSCUT\n" #: src/tls.c:468 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr "- Versiune certificat: #%d\n" #: src/tls.c:475 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr "- Info despre eliberatorul certificatului: %s\n" #: src/transmode.c:64 msgid "remote-mta loops back to Anubis" msgstr "mta-ul de la distanță retrimite la Anubis" #: src/transmode.c:155 msgid "Initiated proxy mode." msgstr "S-a inițiat modul proxy." #: src/tunnel.c:320 src/tunnel.c:396 msgid "Transferring messages..." msgstr "Se transferă mesaje..." #: src/tunnel.c:394 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "Se pornește sesiunea SMTP..." #: src/tunnel.c:481 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Se utilizează criptarea TLS/SSL..." #: src/tunnel.c:498 src/tunnel.c:634 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "AVERTISMENT: %s" #: src/tunnel.c:500 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "Comanda STARTTLS a eșuat." #: src/tunnel.c:626 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Se utilizează criptarea TLS/SSL numai între Anubis și MTA-ul de la distanță..." #: src/tunnel.c:636 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "Comanda STARTTLS (ONEWAY) a eșuat." #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „--%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%c%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „--%s” necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „--%s”\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%c%s”\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea '-W %s' necesită un argument\n" #: lib/obstack.c:418 lib/obstack.c:420 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată"