# Mesajele în limba română pentru anubis. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul anubis. # Laurentiu Buzdugan , 2003. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 3.6.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-15 13:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-17 03:22+0000\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/auth.c:31 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Bine ați venit %s !" #: src/auth.c:37 src/rc.c:152 src/rc.c:174 src/rc.c:209 #, c-format msgid "The %s section has been found. Processing..." msgstr "Am găsit secțiunea %s. Procesăm..." #: src/auth.c:54 #, c-format msgid "IDENT: socket() failed: %s." msgstr "IDENT: socket() a eșuat: %s." #: src/auth.c:65 #, c-format msgid "IDENT: connect() failed: %s." msgstr "IDENT: connect() a eșuat: %s." #: src/auth.c:69 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: conectat la %s:%u" #: src/auth.c:80 #, c-format msgid "IDENT: send() failed: %s." msgstr "IDENT: send() a eșuat: %s." #: src/auth.c:85 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() a eșuat: %s." #: src/auth.c:93 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: date incorecte." #: src/auth.c:103 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: date probabil criptate cu DES..." #: src/auth.c:109 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: date incorecte (DES decriptat)." #: src/auth.c:125 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: am rezolvat utilizator remote ca %s." #: src/daemon.c:50 #, c-format msgid "daemon() failed. %s." msgstr "daemon() a eșuat. %s." #: src/daemon.c:57 #, c-format msgid "Can't fork. %s." msgstr "Nu pot face fork. %s." #: src/daemon.c:65 msgid "setsid() failed." msgstr "setsid() a eșuat." #: src/daemon.c:77 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "demonul de pornire %s a reușit." #: src/daemon.c:92 #, c-format msgid "Child [%d] finished. Exit status: %s. %d client(s) left." msgstr "Copil [%d] a terminat. Stare de ieșire: %s. au mai rămas %d client(i)." #: src/daemon.c:93 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/daemon.c:93 msgid "ERROR" msgstr "EROARE" #: src/daemon.c:162 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis rulează..." #: src/daemon.c:171 src/exec.c:114 #, c-format msgid "accept() failed: %s." msgstr "accept() a eșuat: %s." #: src/daemon.c:184 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP wrappers: conectarea de la %s:%u respinsă." #: src/daemon.c:203 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Prea mulți clienți. Conectarea de la %s:%u respinsă." #: src/daemon.c:209 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Conectarea de la %s:%u" #: src/daemon.c:214 #, c-format msgid "daemon: Can't fork. %s." msgstr "demon: Nu pot face fork. %s." #: src/daemon.c:263 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA-ul nu a fost specificat. Setați REMOTE-MTA sau LOCAL-MTA." #: src/daemon.c:292 src/map.c:105 src/net.c:84 src/net.c:145 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Am primit o lungime de adresă ilegală de la host-ul %s" #: src/daemon.c:304 msgid "Loop not allowed. Connection rejected." msgstr "Loop nu este permis. Conectarea respinsă." #: src/daemon.c:353 msgid "Connection terminated." msgstr "Conectarea terminată." #: src/daemon.c:355 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Conectarea închisă cu succes." #: src/daemon.c:360 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Sesiune terminată." #: src/daemon.c:363 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: am eșuat să eliberez autentificatorului." #: src/env.c:107 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Încercați `%s --help' pentru informații suplimentare." #: src/env.c:209 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Sesiune deschisă (restricții în vigoare)." #: src/env.c:211 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: Nu sunteți autentificat să folosiți GNU Anubis." #: src/env.c:221 src/main.c:93 #, c-format msgid "UID:%d, GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d, GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: src/env.c:252 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Utilizator invalid: %s" #: src/env.c:257 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Nume utilizator invalid: %s" #: src/env.c:279 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Permisiuni greșite pentru %s. Setați 0600." #: src/env.c:303 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s nu este un fișier normal sau o legătură simbolică." #: src/errs.c:75 #, c-format msgid "Couldn't write on socket! %s." msgstr "Nu am putut scrie pe socket! %s." #: src/errs.c:82 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "SOCKS proxy: %s" #: src/errs.c:93 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Host necunoscut %s." #: src/errs.c:96 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: nume host este valid dar nu are o adresă IP." #: src/errs.c:99 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: a avut loc o eroare de tip nume de server nedeterminat." #: src/errs.c:102 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: a avut loc o eroare de tip nume de server temporar. Încercați mai târziu." #: src/errs.c:104 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: eroare DNS necunoscută %d." #: src/esmtp.c:57 msgid "Using the ESMTP CRAM-MD5 authentication..." msgstr "Folosim autentificarea ESMTP CRAM-MD5..." #: src/esmtp.c:63 src/esmtp.c:111 msgid "Server rejected the AUTH command." msgstr "Serverul a respins comanda AUTH." #: src/esmtp.c:71 src/esmtp.c:119 src/esmtp.c:135 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s" msgstr "Încercare decodată: %s" #: src/esmtp.c:99 src/esmtp.c:150 #, c-format msgid "ESMTP AUTH: %s." msgstr "ESMTP AUTH: %s." #: src/esmtp.c:105 msgid "Using the ESMTP LOGIN authentication..." msgstr "Folosim autentificarea ESMTP LOGIN..." #: src/exec.c:81 msgid "#1 socket() failed." msgstr "socket() #1 a eșuat." #: src/exec.c:85 msgid "#2 socket() failed." msgstr "socket() #2 a eșuat." #: src/exec.c:94 #, c-format msgid "#1 bind() failed: %s." msgstr "bind() #1 a eșuat: %s." #: src/exec.c:98 #, c-format msgid "#2 bind() failed: %s." msgstr "bind() #2 a eșuat: %s." #: src/exec.c:102 src/net.c:161 #, c-format msgid "listen() failed: %s." msgstr "listen() a eșuat: %s." #: src/exec.c:106 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() a eșuat: %s." #: src/exec.c:110 #, c-format msgid "connect() failed: %s." msgstr "connect() a eșuat: %s." #: src/exec.c:120 #, c-format msgid "socketpair() failed: %s." msgstr "socketpair() a eșuat: %s." #: src/exec.c:134 #, c-format msgid "Local program [%d] finished." msgstr "Programul local [%d] a terminat." #: src/exec.c:157 #, c-format msgid "Executing %s %s..." msgstr "Executăm %s %s..." #: src/exec.c:165 msgid "fork() failed." msgstr "fork() a eșuat." #: src/exec.c:175 #, c-format msgid "execvp() failed: %s" msgstr "execvp() a eșuat: %s." #: src/getopt.c:681 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: src/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite un argument\n" #: src/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite un argument\n" #: src/getopt.c:729 src/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #: src/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `--%s'\n" #: src/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `%c%s'\n" #: src/getopt.c:788 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: src/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: src/getopt.c:821 src/getopt.c:951 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #: src/getopt.c:868 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #: src/getopt.c:886 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite un argument\n" #: src/gpg.c:40 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:64 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Instalați GPGME versiunea %s sau o versiune ulterioară." #: src/gpg.c:69 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: a eșuat. %s." #: src/help.c:33 msgid "Built-in support for: " msgstr "Suport intern pentru: " #: src/help.c:59 msgid "" "\n" "\n" "GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "\n" "\n" "GNU Anubis este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica\n" "conform termenilor Licenței Publice Generale GNU publicate de\n" "Fundația pentru Software Liber; fie versiunea 2 a Licenței, sau\n" "(la alegerea d-voastră) orice versiune ulterioară." #: src/help.c:63 msgid "" "\n" "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "\n" "GNU Anubis este distribuit cu speranța că va fi folositor, dar\n" "FĂRĂ NICI O GARANȚIE; chiar și fără garanția implicită de\n" "COMERCIALITATE sau POTRIVIRE PENTU UN SCOP ANUME. Vedeți\n" "Licența Publică Generală GNU pentru detalii suplimentare." #: src/help.c:67 msgid "" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "\n" "Ar fi trebuit să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU\n" "împreună cu GNU Anubis; dacă nu, scrieți la adresa Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: src/help.c:70 msgid "" "\n" "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n" "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n" msgstr "" "\n" "GNU Anubis este distribuit sub GPL cu exceția adițională că\n" "compilarea, link-editarea, și/sau folosirea OpenSSL este permisă.\n" #: src/help.c:78 msgid "Usage: anubis [options]\n" msgstr "Folosire: anubis [opțiuni]\n" #: src/help.c:79 msgid "" " -b, --bind [HOST:]PORT Specify the TCP port on which GNU Anubis listens\n" " for connections. The default HOST is INADDR_ANY,\n" " and default PORT is 24 (private mail system)." msgstr "" " -b, --bind [HOST:]PORT Specifică portul TCP pe care GNU Anubis ascultă\n" " pentru conectare. HOST-ul implicit este INADDR_ANY,\n" " iar PORT-ul implicit este 24 (sistemul de poștă particulară)." #: src/help.c:82 msgid "" " -r, --remote-mta HOST[:PORT] Specify a remote SMTP host name or IP address.\n" " The default PORT number is 25." msgstr "" " -r, --remote-mta HOST[:PORT] Specifică un nume de host SMTP remote sau adresă IP.\n" " Numărul de PORT implicit este 25." #: src/help.c:84 msgid "" " -l, --local-mta FILE Execute a local SMTP server, which works on\n" " standard input and output (inetd-type program).\n" " This option excludes the '--remote-mta' option." msgstr "" " -l, --local-mta FILE Execută u server SMTP, care lucrează pe\n" " intrarea și ieșirea standard (în genul programului inetd).\n" " Această opțiune exclude opțiunea '--remote-mta'" #: src/help.c:87 msgid " -f, --foreground Foreground mode." msgstr " -f, --foreground Mod prim-plan." #: src/help.c:88 msgid "" " -i, --stdio Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described\n" " in RFC 821 on standard input and output." msgstr "" " -i, --stdio Folosește protocolul SMTP (OMP/Tunnel) așa cum este\n" " descris în RFC 821 despre intrări și ieșiri standard." #: src/help.c:90 msgid "Output options:\n" msgstr "Opțiuni pentru ieșiri:\n" #: src/help.c:91 msgid " -s, --silent Work silently." msgstr " -s, --silent Lucrează silențios" #: src/help.c:92 msgid " -v, --verbose Work noisily." msgstr " -v, --verbose Lucrează zgomotos" #: src/help.c:93 msgid " -D, --debug Debug mode." msgstr " -D, --debug Mod depanare." #: src/help.c:94 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni diverse:\n" #: src/help.c:95 msgid " --altrc FILE Specify alternate system configuration file." msgstr " --altrc FIȘIER Specifică fișier de configurare sistem alternativ" #: src/help.c:96 msgid " --norc Ignore system configuration file." msgstr " --norc Ignoră fișierul de configurare sistem" #: src/help.c:97 msgid " --version Print version number and copyright." msgstr " --version Afișează numărul versiunii și copyright-ul." #: src/help.c:98 msgid " --help It's obvious..." msgstr " --help Este evident..." #: src/help.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Raportați bug-uri la %s>.\n" #: src/map.c:69 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Hartă translații: sintaxă incorectă." #: src/map.c:150 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s remapat către %s@localhost." #: src/mem.c:35 msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory." msgstr "malloc() a eșuat. Nu pot aloca destulă memorie." #: src/mem.c:52 msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory." msgstr "realloc() a eșuat. Nu pot realoca destulă memorie." #: src/net.c:69 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Obținem informații despre host-ul remote..." #: src/net.c:98 msgid "Initializing socket..." msgstr "Inițializare socket..." #: src/net.c:100 src/net.c:131 msgid "Can't create stream socket." msgstr "Nu pot crea stream socket." #: src/net.c:103 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Mă conectez la %s:%u..." #: src/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Nu mă pot conecta la to %s:%u. %s." #: src/net.c:110 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "M-am conectat la %s:%u" #: src/net.c:157 #, c-format msgid "bind() failed: %s." msgstr "bind() a eșuat: %s." #: src/net.c:158 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis legat la %s:%u" #: src/net.c:211 #, c-format msgid "(%ld)SERVER >>> %s" msgstr "(%ld)SERVER >>> %s" #: src/net.c:246 #, c-format msgid "(%ld)CLIENT >>> %s" msgstr "(%ld)CLIENT >>> %s" #: src/net.c:366 #, c-format msgid "(%d)SERVER <<< %s" msgstr "(%d)SERVER <<< %s" #: src/net.c:368 #, c-format msgid "(%d)CLIENT <<< %s" msgstr "(%d)CLIENT <<< %s" #: src/proxy.c:67 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Folosind SOCKS Proxy..." #: src/proxy.c:177 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Adresa trebuie să fie un IP, nu un nume de domeniu." #: src/proxy.c:212 src/proxy.c:452 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "Conectare Proxy SOCKS: reușită." #: src/proxy.c:215 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Cerere respinsă sau eșuată." #: src/proxy.c:218 msgid "Request rejected." msgstr "Cerere respinsă." #: src/proxy.c:221 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Cerere respinsă, pentru că programul client și identd au raportat ID-uri diferite pentru utilizator." #: src/proxy.c:225 src/proxy.c:479 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Răspunsul serverului nu este valid." #: src/proxy.c:263 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Probabil nu e un srviciu SOCKS proxy." #: src/proxy.c:275 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "Metoda AUTH Proxy SOCKS: NICI O AUTENTIFICARE NECESARĂ" #: src/proxy.c:279 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "Metoda AUTH Proxy SOCKS: NUME UTILIZATOR/PAROLĂ" #: src/proxy.c:282 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Nu pot trimite nume utilizator sau parolă nulă." #: src/proxy.c:320 msgid "Bad user name or password." msgstr "Nume utilizator sau parolă greșită." #: src/proxy.c:324 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "AUTH Proxy SOCKS: reușită." #: src/proxy.c:327 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Serverul nu acceptă orice metodă," #: src/proxy.c:330 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Serverul nu acceptă o metodă AUTH." #: src/proxy.c:455 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Eșuare generală server SOCKS." #: src/proxy.c:458 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Conectarea nu este permisă de un set de reguli." #: src/proxy.c:461 msgid "Network unreachable." msgstr "Rețeaua nu poate fi atinsă." #: src/proxy.c:464 msgid "Host unreachable." msgstr "Host-ul nu poate fi atins." #: src/proxy.c:467 msgid "Connection refused." msgstr "Conectare refuzată." #: src/proxy.c:470 msgid "TTL expired." msgstr "TTL expirat." #: src/proxy.c:473 msgid "Command not supported." msgstr "Comanda nu este suportată." #: src/proxy.c:476 msgid "Address type not supported." msgstr "Tipul de adresă nu este suportat." #: src/quit.c:31 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Am prins un semnal. Ies curat..." #: src/quit.c:38 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Pauză! Ies..." #: src/rc.c:127 #, c-format msgid "Anubis RC file error: %s." msgstr "Eroare în fișierul Anubis RC: %s." #: src/rc.c:131 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Citesc fișierul de configurare sistem %s..." #: src/rc.c:133 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Citesc fișierul de configurare utilizator %s..." #: src/rc.c:233 #, c-format msgid "Fatal fclose() error. %s." msgstr "Eroare critică fclose(). %s" #: src/regex.c:69 #, c-format msgid "regcomp() failed. %s" msgstr "regcomp() a eșuat. %s" #: src/regex.c:115 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() a eșuat la offset %d: %s." #: src/regex.c:121 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Potrivire, dar prea multe subșiruri." #: src/regex.c:136 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Obținere subșir %d a eșuat (%d)." #: src/ssl.c:48 msgid "Seeding random number generator..." msgstr "Inițializez generatorul de numere aleatoare..." #: src/ssl.c:52 msgid "Unable to seed random number generator." msgstr "Nu pot inițializa generatorul de numere aleatoare." #: src/ssl.c:83 msgid "SSLv23_client_method() failed." msgstr "SSLv23_client_method() a eșuat." #: src/ssl.c:87 src/ssl.c:142 msgid "Can't create SSL_CTX object." msgstr "Nu pot crea obiect SSL_CTX." #: src/ssl.c:92 src/ssl.c:158 msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed." msgstr "SSL_CTX_set_cipher_list() a eșuat." #: src/ssl.c:104 src/tls.c:60 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Inițializez conectarea TLS/SSL cu MTA..." #: src/ssl.c:107 src/ssl.c:171 msgid "Can't create a new SSL structure for a connection." msgstr "Nu pot crea o nouă structură SSL pentry conectare." #: src/ssl.c:111 src/ssl.c:175 msgid "SSL_set_fd() failed." msgstr "SSL_set_fd() a eșuat." #: src/ssl.c:116 src/ssl.c:180 src/tls.c:79 src/tls.c:149 #, fuzzy msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "TLS/SSL a eșuat." #: src/ssl.c:138 msgid "SSLv23_server_method() failed." msgstr "SSLv23_server_method() a eșuat." #: src/ssl.c:146 msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed." msgstr "SSL_CTX_use_certificate_file() a eșuat." #: src/ssl.c:150 msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed." msgstr "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() a eșuat." #: src/ssl.c:154 msgid "Private key does not match the certificate public key." msgstr "Cheia privată nu se potrivește cu cheia publică de certificare." #: src/ssl.c:168 src/tls.c:131 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Inițializez conectarea TLS/SSL cu MUA..." #: src/ssl.c:206 #, c-format msgid "%s connection using %s (%u bits)" msgstr "conectare %s folosind %s (%u biți)" #: src/ssl.c:213 #, c-format msgid "Server public key is %d bits" msgstr "Cheia publică a serverului are %d biți" #: src/ssl.c:218 msgid "Certificate:" msgstr "Certificat:" #: src/ssl.c:220 msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!" msgstr "X509_NAME_oneline [subiect] e eșuat!" #: src/ssl.c:223 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Subiect: %s" #: src/ssl.c:225 msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!" msgstr "X509_NAME_oneline [eliberator] a eșuat!" #: src/ssl.c:228 #, c-format msgid "Issuer: %s" msgstr "Eliberator: %s" #: src/tls.c:166 msgid "No certificate was sent." msgstr "Certificatul nu a fost trimis." #: src/tls.c:171 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Certificatul nu este de considerat de încredere." #: src/tls.c:175 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certificatul a expirat." #: src/tls.c:179 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Certificatul nu este încă activat." #: src/tls.c:187 msgid "No certificate was found!" msgstr "Nu a fost găsit nici un certificat!" #: src/tls.c:191 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Certificatul este de încredere." #: src/tls.c:219 #, c-format msgid "Anonymous DH using prime of %d bits." msgstr "DH anonim folosind număr prim din %d biți" #: src/tls.c:224 #, c-format msgid "Ephemeral DH using prime of %d bits." msgstr "DH efemer folosind număr prim din %d biți" #: src/tls.c:234 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protocol: %s\n" #: src/tls.c:237 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Tip de certificat: %s\n" #: src/tls.c:240 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Compresie: %s\n" #: src/tls.c:243 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Cifru: %s\n" #: src/tls.c:246 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:269 msgid " - Certificate info:\n" msgstr " - Info despre certificat:\n" #: src/tls.c:270 #, c-format msgid " - Certificate is valid since: %s" msgstr " - Certificatul este valid din: %s" #: src/tls.c:271 #, c-format msgid " - Certificate expires: %s" msgstr " - Certificatul expiră: %s" #: src/tls.c:280 #, c-format msgid " - Certificate fingerprint: %s\n" msgstr " - Amprentă certificat: %s\n" #: src/tls.c:290 #, c-format msgid " - Certificate serial number: %s\n" msgstr " - Număr serial certificat: %s\n" #: src/tls.c:294 msgid "Certificate public key: " msgstr "Cheie publică certificat: " #: src/tls.c:296 msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:297 #, c-format msgid " Modulus: %d bits\n" msgstr "Modul: %d biți\n" #: src/tls.c:300 msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:301 #, c-format msgid " Exponent: %d bits\n" msgstr " Exponent: %d biți\n" #: src/tls.c:304 msgid "UNKNOWN\n" msgstr "NECUNOSCUT\n" #: src/tls.c:306 #, c-format msgid " - Certificate version: #%d\n" msgstr " - Versiune certificat: #%d\n" #: src/tls.c:313 msgid " - Certificate Issuer's info:\n" msgstr " - Info despre eliberatorul certificatului:\n" #: src/tunnel.c:52 msgid "Transferring message(s)..." msgstr "Transfer mesaj(e)..." #: src/tunnel.c:165 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Folosesc encripție TLS/SSL..." #: src/tunnel.c:174 src/tunnel.c:296 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "AVERTISMENT: %s" #: src/tunnel.c:175 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "Comanda STARTTLS a eșuat." #: src/tunnel.c:290 msgid "Using the 'ONEWAY' TLS/SSL encryption..." msgstr "Folosesc encripția TLS/SSL 'ONEWAY'..." #: src/tunnel.c:297 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "Comanda STARTTLS (ONEWAY) a eșuat." #: src/tunnel.c:336 #, c-format msgid "getpeername() failed: %s." msgstr "getpeername() a eșuat: %s."