# Brazilian Portuguese translation of the "wget" messages # This file is distributed under the same license as the wget package. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Wanderlei Antonio Cavassin , 1998. # Marcus Moreira de Souza , 2004. # Rodolfo Ribeiro Gomes , 2008-2009, 2011-2013, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget-1.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-09 18:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-19 13:24-0300\n" "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Não há suporte para família de endereços para nome de máquina" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:377 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nomes" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor inválido para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nomes" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "Não há suporte para ai_family" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Problema de alocação de memória" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nenhum endereço associado com o nome de máquina" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Não há suporte para nome de servidor no ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Não há suporte para este ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "O buffer do argumento é muito pequeno" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Requisição de processamento em andamento" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Requisição cancelada" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Requisição não cancelada" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas as solicitações já foram atendidas" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parâmetro de texto não codificado corretamente" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:379 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" # , c-format #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n" # , c-format #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não aceita argumentos\n" # , c-format #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não aceita argumentos\n" # , c-format #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" exige um argumento\n" # , c-format #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: a opção não é reconhecida \"--%s\"\n" # , c-format #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: a opção não é reconhecida \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção é inválida -- \"%c\"\n" # , c-format #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não aceita argumentos\n" # , c-format #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere inválido de colagem" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida excedente ao final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim inválido de intervalo" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sem expressão regular anterior" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "não foi possível criar pipe" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "falha no subprocesso %s" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "falha em _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "não foi possível restaurar descritor%d: falha em dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocesso %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocesso %s recebeu o sinal fatal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: src/connect.c:205 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: não foi possível resolver endereço de associação %s; desabilitando a associação.\n" #: src/connect.c:289 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Conectando-se a %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:297 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Conectando-se a %s:%d... " #: src/connect.c:300 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Conectando-se a [%s]:%d... " #: src/connect.c:362 msgid "connected.\n" msgstr "conectado.\n" #: src/connect.c:381 src/host.c:923 src/host.c:961 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "falhou: %s.\n" #: src/connect.c:405 src/http.c:2044 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: não foi possível resolver endereço de máquina %s\n" #: src/convert.c:198 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Links convertidos em %d arquivos em %s segundos.\n" #: src/convert.c:227 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Convertendo links em %s... " #: src/convert.c:240 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nada a ser feito.\n" # , c-format #: src/convert.c:248 src/convert.c:272 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n" # , c-format #: src/convert.c:263 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Não foi possível excluir %s: %s\n" # , c-format #: src/convert.c:578 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Não foi possível fazer uma cópia de segurança de %s como %s: %s\n" # , c-format #: src/cookies.c:310 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Incapaz de obter o cookie para %s\n" #: src/cookies.c:457 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posição %d.\n" #: src/cookies.c:739 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Cookie vindo de %s tentou designar domínio como" #: src/cookies.c:742 src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1190 src/cookies.c:1311 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de cookies %s: %s\n" # , c-format #: src/cookies.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erro ao gravar em %s: %s.\n" #: src/cookies.c:1351 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Erro ao fechar %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1050 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Não há suporte para o tipo de listagem. Tentando usar interpretador de listagem UNIX.\n" # , c-format #: src/ftp-ls.c:1101 src/ftp-ls.c:1103 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índice de /%s em %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1128 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "horário desconhecido " #: src/ftp-ls.c:1132 #, c-format msgid "File " msgstr "Arquivo " #: src/ftp-ls.c:1135 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Diretório " #: src/ftp-ls.c:1138 #, c-format msgid "Link " msgstr "Link " #: src/ftp-ls.c:1141 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Incerto " # , c-format #: src/ftp-ls.c:1164 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" # , c-format #: src/ftp.c:223 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: src/ftp.c:229 src/http.c:3679 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) restantes" #: src/ftp.c:233 src/http.c:3683 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s restantes" #: src/ftp.c:236 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (sem autoridade)\n" #: src/ftp.c:378 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled." msgstr "Não foi possível iniciar o SSL. Ele será desabilitado." # , c-format #: src/ftp.c:460 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Acessando como %s ... " #: src/ftp.c:479 src/ftp.c:565 src/ftp.c:632 src/ftp.c:697 src/ftp.c:931 #: src/ftp.c:984 src/ftp.c:1031 src/ftp.c:1094 src/ftp.c:1155 src/ftp.c:1246 #: src/ftp.c:1296 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Erro na resposta do servidor, fechando a conexão de controle.\n" #: src/ftp.c:486 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Erro na saudação do servidor.\n" #: src/ftp.c:493 src/ftp.c:705 src/ftp.c:939 src/ftp.c:1039 src/ftp.c:1104 #: src/ftp.c:1165 src/ftp.c:1256 src/ftp.c:1306 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Falha de escrita, fechando a conexão de controle.\n" #: src/ftp.c:499 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "O servidor recusou o acesso.\n" #: src/ftp.c:505 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Identificação incorreta.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Logged in!\n" msgstr "Acesso autorizado!\n" #: src/ftp.c:531 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "O servidor não aceitou o comando \"PBSZ 0\".\n" #: src/ftp.c:541 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "O servidor não aceitou o comando \"PROT %c\".\n" #: src/ftp.c:573 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Erro do servidor, não foi possível determinar tipo de sistema.\n" #: src/ftp.c:582 src/ftp.c:1074 src/ftp.c:1138 src/ftp.c:1181 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:685 src/ftp.c:957 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1276 src/ftp.c:1325 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" # , c-format #: src/ftp.c:712 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo \"%c\" é desconhecido, fechando a conexão de controle.\n" #: src/ftp.c:724 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:730 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD não é necessário.\n" #: src/ftp.c:914 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Seção logicamente impossível foi alcançada em getftp()" #: src/ftp.c:915 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" # , c-format #: src/ftp.c:945 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "O diretório %s não foi encontrado.\n" "\n" #: src/ftp.c:966 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD não exigido.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1009 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "O arquivo já foi obtido.\n" #: src/ftp.c:1045 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Não é possível iniciar transferência PASV.\n" #: src/ftp.c:1049 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Não foi possível entender resposta do comando PASV.\n" #: src/ftp.c:1066 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "não foi possível se conectar a %s porta %d: %s\n" # , c-format #: src/ftp.c:1120 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Erro na associação (%s).\n" #: src/ftp.c:1126 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT é inválido.\n" #: src/ftp.c:1172 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST falhou, recomeçando do zero.\n" #: src/ftp.c:1212 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "O arquivo %s existe.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1218 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "" "O arquivo %s não foi encontrado.\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:1264 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo %s não foi encontrado.\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:1314 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo ou diretório %s não foi encontrado.\n" "\n" #: src/ftp.c:1473 src/http.c:2483 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s surgiu do nada.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1557 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, fechando conexão de controle.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1569 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Conexão de dados: %s; " #: src/ftp.c:1584 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "A conexão de controle está fechada.\n" #: src/ftp.c:1602 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "A transferência dos dados foi abortada.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1826 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "O arquivo %s já existe, não será baixado.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1911 src/http.c:3919 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(tentativa:%2d)" # , c-format #: src/ftp.c:1999 src/http.c:4328 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - escrito para a saída padrão %s[%s]\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:2000 src/http.c:4329 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s salvo [%s]\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:2060 src/main.c:1954 src/metalink.c:423 src/recur.c:501 #: src/recur.c:736 src/retr.c:1148 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Removendo %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2114 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Usando %s como arquivo temporário de listagem.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2131 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Removeu %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2171 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Nível de recursão %d excedeu o nível máximo %d.\n" #: src/ftp.c:2241 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "O arquivo remoto não é mais novo que o local %s -- ignorando.\n" #: src/ftp.c:2249 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto é mais novo que o local %s -- baixando.\n" "\n" #: src/ftp.c:2256 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- baixando.\n" "\n" #: src/ftp.c:2274 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nome inválido da ligação simbólica, ignorando.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Ligação simbólica já está correta %s -> %s\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:2300 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Criando ligação simbólica %s -> %s\n" # , c-format #: src/ftp.c:2310 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Não há suporte para ligações simbólicas, ignorando a ligação %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2325 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Ignorando o diretório %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2337 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: o tipo de arquivo é desconhecido ou não possui suporte.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2377 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: horário (timestamp) corrompido.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2401 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Não serão baixados os diretórios, pois o nível de recursão é %d (máx. %d).\n" # , c-format #: src/ftp.c:2452 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Não descendo para %s, pois está excluído/não incluído.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2542 src/ftp.c:2556 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Rejeitando %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2579 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Erro ao comparar %s com %s: %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2635 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Não há ocorrências para o padrão %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2707 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Escrito índice em formato HTML em %s [%s].\n" # , c-format #: src/ftp.c:2712 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Escrito índice em formato HTML em %s.\n" # , c-format #: src/gnutls.c:115 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ERRO: Não conseguiu abrir o diretório %s.\n" # , c-format #: src/gnutls.c:165 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ERRO: Não conseguiu abrir o certificado %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:170 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Carregou certificado CA \"%s\"\n" #: src/gnutls.c:180 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "ERRO: Falha em carregar arquivo LCR \"%s\": (%d)\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Carregou arquivo LCR \"%s\"\n" #: src/gnutls.c:208 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "ERRO: GnuTLS exige que a chave e o certificado sejam do mesmo tipo.\n" #: src/gnutls.c:602 src/gnutls.c:638 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: valor %d para opção \"secure-protocol\" não implementado\n" #: src/gnutls.c:603 src/gnutls.c:639 src/host.c:163 src/openssl.c:253 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Por favor, relate este problema para bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:767 src/openssl.c:761 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/gnutls.c:767 src/openssl.c:761 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/gnutls.c:778 src/openssl.c:774 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Nenhum certificado apresentado por %s.\n" #: src/gnutls.c:784 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: O certificado de %s não é confiável.\n" #: src/gnutls.c:785 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: O certificado de %s não tem um emissor conhecido.\n" #: src/gnutls.c:786 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: O certificado de %s foi revogado.\n" #: src/gnutls.c:787 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: O signatário do certificado de %s não era uma AC.\n" #: src/gnutls.c:788 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: O certificado de %s foi assinado usando um algoritmo inseguro.\n" #: src/gnutls.c:789 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: O certificado de %s ainda não está ativo.\n" #: src/gnutls.c:790 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: O certificado de %s expirou.\n" #: src/gnutls.c:802 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Erro ao iniciar o certificado X509: %s\n" #: src/gnutls.c:811 msgid "No certificate found\n" msgstr "Nenhum certificado foi encontrado\n" #: src/gnutls.c:818 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Erro ao analisar o certificado: %s\n" #: src/gnutls.c:825 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "O certificado não foi ativado ainda\n" #: src/gnutls.c:830 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "O certificado expirou\n" #: src/gnutls.c:837 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "O dono do certificado não coincide com o nome de máquina %s.\n" #: src/gnutls.c:846 src/openssl.c:970 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "A chave pública não coincide com a chave pública memorizada!\n" #: src/gnutls.c:855 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "O certificado precisa ser X.509\n" #: src/host.c:162 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Erro ao manipular a lista de endereços.\n" #: src/host.c:373 msgid "Unknown host" msgstr "A máquina é desconhecida" #: src/host.c:858 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Resolvendo %s... " #: src/host.c:934 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "falha: Não há endereços IPv4/IPv6 para a máquina.\n" #: src/host.c:964 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "falha: o tempo esgostou.\n" #: src/html-url.c:307 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Não foi possível resolver o link incompleto %s.\n" #: src/html-url.c:927 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: O URL %s é inválido: %s.\n" #: src/http.c:372 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Falhou em enviar requisição HTTP: %s.\n" #: src/http.c:776 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Não foram recebidos cabeçalhos, assumindo HTTP/0.9" # , c-format #: src/http.c:1588 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo %s já existe, não será baixado.\n" "\n" #: src/http.c:1795 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "gmtime falhou. Isso provavelmente é um bug.\n" #: src/http.c:1856 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "Não foi possível converter o horário para o formato HTTP. Assumindo a hora 0 como horário da última modificação.\n" #: src/http.c:1934 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "O arquivo %s de dados BODY está faltando: %s\n" #: src/http.c:2026 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Reaproveitando a conexão existente para [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2031 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Reaproveitando a conexão existente para %s:%d.\n" #: src/http.c:2097 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Falhou em ler a resposta do proxy: %s.\n" # , c-format #: src/http.c:2116 src/http.c:3191 src/http.c:4122 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERRO %d: %s.\n" #: src/http.c:2118 src/http.c:3193 src/http.c:3392 msgid "Malformed status line" msgstr "A linha de status é inválida" #: src/http.c:2129 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "O tunelamento pelo proxy falhou: %s" #: src/http.c:2357 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "O esquema de autenticação é desconhecido.\n" #: src/http.c:2375 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Autenticação selecionada: %s\n" # , c-format #: src/http.c:2498 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Salvando em: %s\n" #: src/http.c:2635 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Ao baixar a assinatura:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2671 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "Incapaz de ler o conteúdo da assinatura em arquivo temporário. Ignorando.\n" #: src/http.c:2694 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário. Ignorando o download da assinatura.\n" #: src/http.c:2728 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Valor PRI inválido. Assumindo %d.\n" #: src/http.c:2851 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar resenha aceitável para recursos Metalink.\n" "Ignorando-os.\n" #: src/http.c:2987 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Desabilitando SSL devido aos erros encontrados.\n" # , c-format #: src/http.c:3127 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "A requisição %s foi enviada, aguardando resposta... " #: src/http.c:3167 msgid "No data received.\n" msgstr "Nenhum dado foi recebido.\n" # , c-format #: src/http.c:3173 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n" #: src/http.c:3394 msgid "(no description)" msgstr "(sem descrição)" # , c-format #: src/http.c:3494 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Localização: %s%s\n" #: src/http.c:3495 src/http.c:3689 msgid "unspecified" msgstr "não especificada" #: src/http.c:3496 msgid " [following]" msgstr " [redirecionando]" #: src/http.c:3595 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Arquivo %s não foi modificado no servidor. Não será baixado.\n" "\n" #: src/http.c:3613 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Servidor ignorou o cabeçalho If-Modified-Since para o arquivo %s.\n" "Você talvez queira adicionar a opção --no-if-modified-since.\n" "\n" #: src/http.c:3633 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " O arquivo já foi completamente obtido; não há nada a ser feito.\n" "\n" #: src/http.c:3669 msgid "Length: " msgstr "Tamanho: " #: src/http.c:3689 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: src/http.c:3827 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Aviso: Não há suporte para caracteres coringa no HTTP.\n" #: src/http.c:3909 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "O modo aranha está habilitado. Verifique se o arquivo remoto existe.\n" # , c-format #: src/http.c:3997 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Não foi possível escrever em %s (%s).\n" #: src/http.c:4008 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Ausência de atributo obrigatório no cabeçalho recebido.\n" #: src/http.c:4013 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Autenticação de nome/senha falhou.\n" # , c-format #: src/http.c:4019 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Não foi possível escrever em arquivo WARC.\n" # , c-format #: src/http.c:4025 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Não foi possível escrever em arquivo WARC temporário.\n" #: src/http.c:4030 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Não foi possível estabelecer conexão segura (SSL).\n" # , c-format #: src/http.c:4036 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Não foi possível remover %s (%s).\n" # , c-format #: src/http.c:4046 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERRO: Redirecionamento (%d) sem Location.\n" #: src/http.c:4068 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "Não foi possível localizar os dados de Metalink na resposta HTTP. Baixando arquivo usando HTTP GET.\n" #: src/http.c:4077 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Cabeçalhos de Metalink encontrados. Alternando para modo Metalink.\n" #: src/http.c:4117 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "O arquivo remoto não existe -- link quebrado!!!\n" #: src/http.c:4139 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Está faltando o cabeçalho Last-modified -- horários desligados.\n" #: src/http.c:4147 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "O cabeçalho Last-modified é inválido -- horário ignorado.\n" #: src/http.c:4177 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo no servidor não é mais novo que o local %s -- ignorando.\n" "\n" #: src/http.c:4185 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- baixando.\n" #: src/http.c:4194 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "O arquivo remoto é mais novo, baixando.\n" #: src/http.c:4212 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto existe e pode conter links para outras fontes -- baixando.\n" "\n" #: src/http.c:4218 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto existe mas não contém link algum -- ignorando.\n" "\n" #: src/http.c:4227 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto existe e poderia conter mais links,\n" "mas a recursão está desabilitada -- ignorando.\n" "\n" #: src/http.c:4233 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto existe.\n" "\n" # , c-format #: src/http.c:4242 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" # , c-format #: src/http.c:4292 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - escrito para a saída padrão %s [%s/%s]\n" "\n" # , c-format #: src/http.c:4293 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s salvo [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4354 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %s. " #: src/http.c:4377 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)." #: src/http.c:4386 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). " #: src/http.c:4621 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Não há suporte para a qualidade de proteção \"%s\".\n" #: src/http.c:4626 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Não há suporte para o algoritmo \"%s\".\n" #: src/init.c:552 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, que não existe.\n" #: src/init.c:653 src/netrc.c:246 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Não foi possível ler %s (%s).\n" #: src/init.c:670 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n" #: src/init.c:676 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n" # , c-format #: src/init.c:681 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Comando desconhecido %s em %s na linha %d.\n" #: src/init.c:718 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Falhou a análise do arquivo wgetrc do sistema (váriavel SYSTEM_WGETRC).\n" "Favor conferir \"%s\" ou\n" "especifique um arquivo diferente usando --config.\n" #: src/init.c:733 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Falhou a análise do arquivo wgetrc do sistema. Favor\n" "conferir \"%s\" ou\n" "especifique um arquivo diferente usando --config.\n" #: src/init.c:749 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Aviso: os arquivos wgetrc tanto do sistema como do usuário apontam para %s.\n" #: src/init.c:939 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: O comando --execute %s é inválido\n" #: src/init.c:1000 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: o valor booleano %s é inválido; use \"on\" ou \"off\".\n" #: src/init.c:1033 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s: %s: O valor %s é inválido; use \"on\", \"off\" ou \"quiet\".\n" #: src/init.c:1051 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: O número %s é inválido.\n" #: src/init.c:1132 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s deve ser usado apenas uma vez\n" #: src/init.c:1287 src/init.c:1306 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: O valor de byte %s é inválido\n" #: src/init.c:1331 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: O período de tempo %s é inválido\n" #: src/init.c:1385 src/init.c:1496 src/init.c:1552 src/init.c:1618 #: src/init.c:1637 src/init.c:1662 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: O valor %s é inválido.\n" #: src/init.c:1422 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: O cabeçalho %s é inválido.\n" #: src/init.c:1443 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: O cabeçalho WARC de %s é inválido.\n" #: src/init.c:1509 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: O tipo de progresso %s é inválido.\n" #: src/init.c:1591 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: A restrição %s é inválida;\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:107 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "A codificação %s não é válida\n" #: src/iri.c:132 src/url.c:1559 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Não há suporte para a conversão de %s para %s\n" #: src/iri.c:172 src/url.c:1585 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Encontrou-se uma sequência multibyte inválida ou incompleta\n" #: src/iri.c:191 src/url.c:1599 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Erro não tratado: errno %d\n" #: src/iri.c:219 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: localidade não definida\n" #: src/iri.c:295 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n" msgstr "A sequência UTF-8 é inválida: %s.\n" #: src/iri.c:307 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode falhou (%d): %s\n" #: src/iri.c:326 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_decode falhou (%d): %s\n" #: src/log.c:895 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s recebido, redirecionando saída para %s.\n" #: src/log.c:905 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s recebido.\n" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; desabilitando registro.\n" #: src/main.c:545 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [URL]...\n" #: src/main.c:557 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para as opções curtas.\n" "\n" #: src/main.c:559 msgid "Startup:\n" msgstr "Inicialização:\n" #: src/main.c:561 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version mostra a versão do Wget e sai\n" #: src/main.c:563 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help emite esta ajuda\n" #: src/main.c:565 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr " -b, --background vai para o plano de fundo depois de iniciar\n" #: src/main.c:567 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr " -e, --execute=COMANDO executa um comando no estilo \".wgetrc\"\n" #: src/main.c:571 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Arquivo de entrada e de registro:\n" #: src/main.c:573 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=ARQUIVO envia as mensagens de log para ARQUIVO\n" #: src/main.c:575 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=ARQUIVO anexa mensagens ao ARQUIVO\n" #: src/main.c:578 msgid " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr " -d, --debug emite muitas informações de depuração\n" #: src/main.c:582 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr " --wdebug emite a saída de depuração Watt-32\n" #: src/main.c:585 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet silencioso (não emite nada)\n" #: src/main.c:587 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose detalhista (isto é o padrão)\n" #: src/main.c:589 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet\n" msgstr " -nv, --no-verbose desativa o detalhamento, sem ser silencioso\n" #: src/main.c:591 msgid " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits\n" msgstr "" " --report-speed=TIPO emite a largura de banda como TIPO. TIPO pode\n" " ser bits\n" #: src/main.c:593 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE\n" msgstr "" " -i, --input-file=ARQUIVO baixa os URLs encontrados no ARQUIVO local ou\n" " externo\n" #: src/main.c:596 msgid " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink FILE\n" msgstr " --input-metalink=ARQUIVO baixa os arquivos cobertos no ARQUIVO Metalink\n" #: src/main.c:599 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr " -F, --force-html trata o arquivo de entrada como HTML\n" #: src/main.c:601 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=URL resolve os links do arquivo HTML de entrada\n" " (-i -F) relativos a URL\n" #: src/main.c:604 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr " --config=ARQUIVO Especifica o arquivo de configuração a usar\n" #: src/main.c:606 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-config não lê nenhum arquivo de configuração\n" #: src/main.c:608 msgid " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr " --rejected-log=ARQUIVO anota as razões de rejeição de URL em ARQUIVO\n" #: src/main.c:612 msgid "Download:\n" msgstr "Download:\n" #: src/main.c:614 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits)\n" msgstr "" " -t, --tries=NÚMERO define o número de tentativas como NÚMERO\n" " (0 significa ilimitadas)\n" #: src/main.c:616 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr "" " --retry-connrefused tenta novamente mesmo se a conexão for\n" " recusada\n" #: src/main.c:618 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O, --output-document=ARQUIVO escreve os documentos no ARQUIVO\n" #: src/main.c:620 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber ignora os downloads que seriam baixados\n" " em arquivos existentes (sobrescrevendo)\n" #: src/main.c:623 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file\n" msgstr "" " -c, --continue retoma o download de um arquivo baixado\n" " parcialmente\n" #: src/main.c:625 msgid " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based position OFFSET\n" msgstr " --start-pos=DESLOCAMENTO baixa a partir da posição DESLOCAMENTO (começa do 0)\n" #: src/main.c:627 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr " --progress=TIPO seleciona o tipo de indicador de progresso\n" #: src/main.c:629 msgid " --show-progress display the progress bar in any verbosity mode\n" msgstr " --show-progress mostra a barra de progresso\n" #: src/main.c:631 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping não tenta refazer o download de um arquivo,\n" " a menos que ele seja mais novo que o local\n" #: src/main.c:634 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since não usa a condição if-modified-since em\n" " requisições GET no modo --timestamp\n" #: src/main.c:637 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps não ajusta a data/hora do arquivo local pela\n" " do arquivo no servidor\n" #: src/main.c:640 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response exibe a resposta do servidor\n" #: src/main.c:642 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider não baixa nada\n" #: src/main.c:644 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr "" " -T, --timeout=SEGUNDOS define todos os valores de tempo de espera\n" " como SEGUNDOS\n" #: src/main.c:647 msgid " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma separated)\n" msgstr "" " --dns-servers=ENDEREÇOS lista dos servidores DNS para consulta\n" " (separados por vírgula)\n" #: src/main.c:649 msgid " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr "" " --bind-dns-address=ENDEREÇO associa o resolvedor DNS ao ENDEREÇO (nome\n" " de máquina ou número IP) na máquina local\n" #: src/main.c:652 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr "" " --dns-timeout=SEGUNDOS define o tempo de espera de busca de DNS\n" " como SEGUNDOS\n" #: src/main.c:654 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr " --connect-timeout=SEGS define o tempo de espera da conexão como SEGS\n" #: src/main.c:656 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr "" " --read-timeout=SEGUNDOS define o tempo de espera de leitura como\n" " SEGUNDOS\n" #: src/main.c:658 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" msgstr " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre downloads\n" #: src/main.c:660 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval\n" msgstr "" " --waitretry=SEGUNDOS espera de 1 a SEGUNDOS entre as tentativas de\n" " baixar\n" #: src/main.c:662 msgid " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals\n" msgstr "" " --random-wait espera de 0,5*ESPERA a 2*ESPERA segundos\n" " entre downloads\n" #: src/main.c:664 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy desativa explicitamente o proxy\n" #: src/main.c:666 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr " -Q, --quota=QUANTIDADE define a cota de download como QUANTIDADE\n" #: src/main.c:668 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr "" " --bind-address=ENDEREÇO associa à máquina local o ENDEREÇO (nome de\n" " máquina ou número IP)\n" #: src/main.c:670 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=TAXA limita a taxa de download a TAXA\n" #: src/main.c:672 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr " --no-dns-cache desabilita o cache da busca de DNS\n" #: src/main.c:674 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows\n" msgstr "" " --restrict-file-names=SO restringe os caracteres nos nomes de arquivos\n" " aos que o SO (sistema operacional) permite\n" #: src/main.c:676 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories\n" msgstr "" " --ignore-case ignora a maiusculização ao comparar arquivos/\n" " diretórios\n" #: src/main.c:679 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only conecta apenas a endereços IPv4\n" #: src/main.c:681 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only conecta apenas a endereços IPv6\n" #: src/main.c:683 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMÍLIA conecta primeiro a endereços da família\n" " especificada: IPv6, IPv4 ou \"none\" (nenhum)\n" #: src/main.c:687 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr " --user=USUÁRIO define o usuário para HTTP e FTP\n" #: src/main.c:689 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr " --password=SENHA define a senha a ser usada para HTTP e FTP\n" #: src/main.c:691 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password pergunta as senhas\n" #: src/main.c:693 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri desativa o suporte para IRI\n" #: src/main.c:695 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr " --local-encoding=COD usa COD como a codificação local para IRIs\n" #: src/main.c:697 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr " --remote-encoding=COD usa COD como a codificação remota padrão\n" #: src/main.c:699 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink remove o arquivo antes de se sobrescrever\n" #: src/main.c:702 msgid " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response headers\n" msgstr "" " --metalink-over-http usa metadados Metalink dos cabeçalhos de\n" " respostas HTTP\n" #: src/main.c:704 msgid " --preferred-location preferred location for Metalink resources\n" msgstr " --preferred-location local preferido para recursos Metalink\n" #: src/main.c:709 msgid "Directories:\n" msgstr "Diretórios:\n" #: src/main.c:711 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directories não cria diretórios\n" #: src/main.c:713 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories força a criação de diretórios\n" #: src/main.c:715 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories não cria diretórios do servidor\n" #: src/main.c:717 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr " --protocol-directories usa o nome do protocolo nos diretórios\n" #: src/main.c:719 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIXO salva os arquivos em PREFIXO/..\n" #: src/main.c:721 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components\n" msgstr " --cut-dirs=QTD ignora QTD componentes do diretório remoto\n" #: src/main.c:725 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Opções HTTP:\n" #: src/main.c:727 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr " --http-user=USUÁRIO define o usuário do HTTP\n" #: src/main.c:729 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-password=SENHA define a senha a usar para HTTP\n" #: src/main.c:731 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr " --no-cache desautoriza dados em cache do servidor\n" #: src/main.c:733 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=NOME Altera o nome da página padrão (normalmente,\n" " ela é \"index.html\")\n" #: src/main.c:736 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension salva os documentos HTML/CSS com as extensões\n" " apropriadas\n" #: src/main.c:738 msgid " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr " --ignore-length ignora o campo \"Content-Length\" do cabeçalho\n" #: src/main.c:740 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr " --header=TEXTO insere TEXTO em meio aos cabeçalhos\n" #: src/main.c:742 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr "" " --max-redirect quantidade máxima de redirecionamentos\n" " permitidos por página\n" #: src/main.c:744 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr " --proxy-user=USUÁRIO define o nome de usuário do proxy\n" #: src/main.c:746 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr " --proxy-password=SENHA define a senha para o proxy\n" #: src/main.c:748 msgid " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP request\n" msgstr "" " --referer=URL inclui o cabeçalho \"Referer: URL\" na requisi-\n" " ção HTTP\n" #: src/main.c:750 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr " --save-headers salva os cabeçalhos HTTP no arquivo\n" #: src/main.c:752 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENTE identifica-se como AGENTE em vez de Wget/VERSÃO\n" #: src/main.c:754 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections)\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive desabilita o \"HTTP keep-alive\" (para conexões\n" " persistentes)\n" #: src/main.c:756 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies não usa cookies\n" #: src/main.c:758 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr " --load-cookies=ARQUIVO carrega os cookies do ARQUIVO antes da sessão\n" #: src/main.c:760 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr " --save-cookies=ARQUIVO salva os cookies no ARQUIVO depois da sessão\n" #: src/main.c:762 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies\n" msgstr "" " --keep-session-cookies carrega e salva os cookies (não permanentes) da\n" " sessão\n" #: src/main.c:764 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data\n" msgstr " --post-data=TEXTO usa o método POST; envia o TEXTO como dados\n" #: src/main.c:766 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE\n" msgstr " --post-file=ARQUIVO usa o método POST; envia conteúdo de ARQUIVO\n" #: src/main.c:768 msgid " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr " --method=HTTPMethod usa o método \"HTTPMethod\" na requisição\n" #: src/main.c:770 msgid " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be set\n" msgstr " --body-data=TEXTO envia TEXTO como dados. DEVE usar --method\n" #: src/main.c:772 msgid " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be set\n" msgstr " --body-file=ARQUIVO envia o conteúdo de ARQUIVO. DEVE usar --method\n" #: src/main.c:774 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition honra o cabeçalho Content-Disposition ao\n" " escolher os nomes do arquivo local\n" " (EXPERIMENTAL)\n" #: src/main.c:777 msgid " --content-on-error output the received content on server errors\n" msgstr "" " --content-on-error emite o conteúdo recebido em caso de erros no\n" " servidor\n" #: src/main.c:779 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge envia informações de autenticação HTTP básica\n" " sem antes aguardar pelo desafio do servidor\n" #: src/main.c:786 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:788 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR escolhe um protocolo de segurança entre: auto\n" " (automático), SSLv2, SSLv3 e TLSv1 e PFS\n" #: src/main.c:791 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr " --https-only segue apenas links HTTPS seguros\n" #: src/main.c:793 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr " --no-check-certificate não valida o certificado do servidor\n" #: src/main.c:795 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=ARQUIVO o arquivo de certificado do cliente\n" #: src/main.c:797 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr " --certificate-type=TIPO tipo de certificado do client: PEM ou DER\n" #: src/main.c:799 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=ARQUIVO arquivo de chave privada\n" #: src/main.c:801 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr " --private-key-type=TIPO tipo de chave privada: PEM ou DER\n" #: src/main.c:803 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=ARQUIVO arquivo com o conjunto de ACs\n" #: src/main.c:805 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is stored\n" msgstr " --ca-directory=DIR diretório onde está a lista de hash das ACs\n" #: src/main.c:807 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --crl-file=ARQUIVO arquivo com o conjunto de CRLs\n" #: src/main.c:809 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded by\n" " 'sha256//' and seperated by ';', to verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=ARQ/HASHES Arquivo de Chave Pública(PEM/DER) ou qualquer\n" " quantidade de hashes SHA256 codificados na\n" " base64 precedidos por \"sha256//\" e separadas\n" " por \";\" para conferir os pares\n" #: src/main.c:815 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG\n" msgstr "" " --random-file=ARQUIVO arquivo com dados aleatórios para semear o\n" " GNPA do SSL\n" #: src/main.c:819 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data\n" msgstr "" " --egd-file=ARQUIVO arquivo nomeando o soquete EGD com dados\n" " aleatórios\n" #: src/main.c:826 msgid "HSTS options:\n" msgstr "Opções HSTS:\n" #: src/main.c:828 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts desabilita HSTS\n" #: src/main.c:830 msgid " --hsts-file path of HSTS database (will override default)\n" msgstr "" " --hsts-file caminho da base de dados HSTS\n" " (sobrescreve a padrão)\n" #: src/main.c:835 msgid "FTP options:\n" msgstr "Opções FTP:\n" #: src/main.c:838 msgid " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP files\n" msgstr "" " --ftp-stmlf usa o formato Stream_LF com todos os arquivos\n" " binários do FTP\n" #: src/main.c:841 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr " --ftp-user=USUÁRIO define o usuário de FTP\n" #: src/main.c:843 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=SENHA define a senha para FTP\n" #: src/main.c:845 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing não exclui os arquivos \".listing\"\n" #: src/main.c:847 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr "" " --no-glob desativa a pesquisa aproximada de nomes de\n" " arquivo no FTP\n" #: src/main.c:849 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr " --no-passive-ftp desabilita o modo de transferência \"passivo\"\n" #: src/main.c:851 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr " --preserve-permissions preserva as permissões do arquivo remoto\n" #: src/main.c:853 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir)\n" msgstr "" " --retr-symlinks em uma recursão, obtém arquivos apontados por\n" " ligação (não vale para diretórios)\n" #: src/main.c:858 msgid "FTPS options:\n" msgstr "Opções FTPS:\n" #: src/main.c:860 msgid " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is 990)\n" msgstr " --ftps-implicit usa FTPS implícito (porta padrão: 990)\n" #: src/main.c:862 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl retoma a sessão SSL/TLS iniciada na\n" " conexão de controle ao abrir a de dados\n" #: src/main.c:865 msgid " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all the data will be in plaintext\n" msgstr "" " --ftps-clear-data-connection encripta apenas o canal de controle;\n" " todos os dados estarão em texto simples\n" #: src/main.c:867 msgid " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not supported in the target server\n" msgstr "" " --ftps-fallback-to-ftp recai para FTP se FTPS não é suportado no\n" " servidor alvo\n" #: src/main.c:871 msgid "WARC options:\n" msgstr "Opções para WARC:\n" #: src/main.c:873 msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file\n" msgstr "" " --warc-file=NOMEARQUIVO salva dados de requisição/resposta em arquivo\n" " .warc.gz\n" #: src/main.c:875 msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr " --warc-header=TEXTO insere TEXTO no registro warcinfo\n" #: src/main.c:877 msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr " --warc-max-size=NÚMERO define o tamanho máximo de arquivos WARC\n" #: src/main.c:879 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx escreve arquivos de índice CDX\n" #: src/main.c:881 msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file\n" msgstr " --warc-dedup=ARQUIVO não armazena registros listados neste arquivo CDX\n" #: src/main.c:884 msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr " --no-warc-compression não comprime arquivos WARC files com GZIP\n" #: src/main.c:887 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests não calcula as resenhas SHA1\n" #: src/main.c:889 msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record\n" msgstr " --no-warc-keep-log não armazena arquivo de log em registro WARC\n" #: src/main.c:891 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" " WARC writer\n" msgstr "" " --warc-tempdir=DIRETÓRIO local para os arquivos temporários criados\n" " pelo gravador WARC\n" #: src/main.c:896 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Download recursivo:\n" #: src/main.c:898 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive especifica como download recursivo\n" #: src/main.c:900 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite)\n" msgstr " -l, --level=NÚMERO nível máximo da recursão; inf ou 0 = infinito\n" #: src/main.c:902 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them\n" msgstr " --delete-after exclui os arquivos localmente após baixá-los\n" #: src/main.c:904 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links força os links no HTML ou CSS baixado\n" " apontarem para os arquivos locais\n" #: src/main.c:907 msgid " --convert-file-only convert the file part of the URLs only (usually known as the basename)\n" msgstr "" " --convert-file-only converte apenas a parte de arquivo dos URLs\n" " (normalmente conhecida como o nome-base)\n" #: src/main.c:909 msgid " --backups=N before writing file X, rotate up to N backup files\n" msgstr "" " --backups=N antes de converte arquivo X, gera cópia de\n" " segurança (até N cópias)\n" #: src/main.c:913 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted antes de converter o arquivo X, faz uma cópia\n" " de segurança como X_orig\n" #: src/main.c:916 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted antes de converter o arquivo X, faz uma cópia\n" " de segurança como X.orig\n" #: src/main.c:919 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing\n" msgstr " -m, --mirror atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing\n" #: src/main.c:921 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page\n" msgstr "" " -p, --page-requisites obtém todas as imagens, etc. necessárias para\n" " exibir a página HTML\n" #: src/main.c:923 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments\n" msgstr "" " --strict-comments ativa a manipulação (SGML) estrita dos comen-\n" " tários HTML\n" #: src/main.c:927 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Aceitação/Recusa de recursão:\n" #: src/main.c:929 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions\n" msgstr "" " -A, --accept=LISTA lista separada por vírgulas das extensões\n" " aceitas\n" #: src/main.c:931 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions\n" msgstr "" " -R, --reject=LISTA lista separada por vírgulas das extensões\n" " rejeitadas\n" #: src/main.c:933 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr " --accept-regex=REGEX expressão regular para URLs aceitáveis\n" #: src/main.c:935 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr " --reject-regex=REGEX expressão regular para URLs a rejeitar\n" #: src/main.c:938 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr " --regex-type=TIPO tipo de expressão regular (posix|pcre)\n" #: src/main.c:941 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=TIPO tipo de expressão regular (posix)\n" #: src/main.c:944 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr "" " -D, --domains=LISTA lista separada por vírgulas dos domínios\n" " aceitos\n" #: src/main.c:946 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr "" " --exclude-domains=LISTA lista separada por vírgulas dos domínios\n" " rejeitados\n" #: src/main.c:948 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr " --follow-ftp segue os links FTP dos documentos HTML\n" #: src/main.c:950 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags\n" msgstr "" " --follow-tags=LISTA lista separada por vírgulas das tags HTML\n" " permitidas\n" #: src/main.c:952 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags\n" msgstr "" " --ignore-tags=LISTA lista separada por vírgulas das tags HTML\n" " a ignorar\n" #: src/main.c:954 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr " -H, --span-hosts na recursão, vai para máquinas estrangeiras\n" #: src/main.c:956 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative segue apenas links relativos\n" #: src/main.c:958 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista dos diretórios permitidos\n" #: src/main.c:960 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names usa o nome especificado pelo último\n" " componente do URL de redirecionamento\n" #: src/main.c:963 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista dos diretórios excluídos\n" #: src/main.c:965 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr " -np, --no-parent não subir ao diretório-pai\n" #: src/main.c:968 msgid "Mail bug reports and suggestions to \n" msgstr "Envie relatos de problemas e sugestões para \n" #: src/main.c:973 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, um programa não interativo para baixar arquivos da rede.\n" #: src/main.c:1016 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Senha para o usuário %s: " #: src/main.c:1018 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: src/main.c:1086 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:1087 msgid "Locale: " msgstr "Localidade: " #: src/main.c:1088 msgid "Compile: " msgstr "Compilação: " #: src/main.c:1089 msgid "Link: " msgstr "Link: " #: src/main.c:1093 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s construído em %s.\n" "\n" #: src/main.c:1120 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (ambiente)\n" #: src/main.c:1127 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (usuário)\n" #: src/main.c:1132 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (sistema)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1160 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1163 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior\n" ".\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribui-lo.\n" "Não há GARANTIAS, na extensão máxima permitida por lei.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1171 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:1174 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Por favor, envie relatos de problemas e sugestões para .\n" #: src/main.c:1223 src/main.c:1723 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Problema de alocação de memória\n" #: src/main.c:1273 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Saindo devido a erro em %s\n" # , c-format #: src/main.c:1302 src/main.c:1372 src/main.c:1584 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais opções.\n" #: src/main.c:1368 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: a opção é ilegal -- \"-n%c\"\n" #: src/main.c:1411 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "O suporte a depuração não foi compilado. Ignorando sinalizador --debug.\n" #: src/main.c:1424 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" msgstr "Tanto --no-clobber como --convert-links foram especificadas; somente --convert-links será usada.\n" #: src/main.c:1426 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-file-only will be used.\n" msgstr "Tanto --no-clobber como --convert-file-only foram especificadas; somente --convert-file-only será usada.\n" #: src/main.c:1459 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Não pode ser \"detalhista\" e \"silencioso\" ao mesmo tempo.\n" #: src/main.c:1465 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Não é possível usar as opções \"timestamp\" e \"no clobber\" ao mesmo tempo.\n" #: src/main.c:1474 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Não é possível especificar ao mesmo tempo --inet4-only e --inet6-only.\n" #: src/main.c:1484 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Não é possível especificar -k ou --convert-file-only e -O se são fornecidos\n" "múltiplos URLs, ou em combinação com -p ou -r. Veja o manual para mais detalhes.\n" "\n" #: src/main.c:1493 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: combinar -O com -r ou -p significa que todo o conteúdo baixado será\n" "colocado em um único arquivo que você especificou.\n" "\n" #: src/main.c:1499 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: a opção --timestamp não faz nada se combinada com -O. Veja o manual\n" "para detalhes.\n" "\n" # , c-format #: src/main.c:1508 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "O arquivo \"%s\" já existe, não será baixado.\n" #: src/main.c:1519 #, c-format msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "A saída WARC não funciona com --no-clobber; --no-clobber será desabilitada.\n" #: src/main.c:1526 #, c-format msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "A saída WARC não funciona com marcação de data/hora; a marcação será desabilitada.\n" #: src/main.c:1533 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "A saída WARC não funciona com --spider.\n" #: src/main.c:1539 #, c-format msgid "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "A saída WARC não funciona com --continue ou --start-pos; elas serão desabilitadas.\n" #: src/main.c:1547 #, c-format msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "As resenhas (digests) estão desabilitadas; não se encontrará registros duplicados para serem removidos.\n" #: src/main.c:1559 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Não é possível especificar ao mesmo tempo --ask-password e --password.\n" #: src/main.c:1567 #, c-format msgid "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue will be disabled.\n" msgstr "Não é recomendado especificar --start-pos e --continue ao mesmo tempo; --continue será desabilitado.\n" #: src/main.c:1579 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: falta o URL\n" #: src/main.c:1620 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "Não se pode especificar ao mesmo tempo --post-data e --post-file.\n" #: src/main.c:1625 #, c-format msgid "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method expects data through --body-data and --body-file options" msgstr "Você não pode usar --post-data ou --post-file juntamente com --method. --method espera dados através das opções --body-data e --body-file" #: src/main.c:1634 #, c-format msgid "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-data or --body-file.\n" msgstr "Você deve especificar um método através de --method=HTTPMethod para usar com --body-data ou --body-file.\n" #: src/main.c:1640 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Não se pode especificar ao mesmo tempo --body-data e --body-file.\n" #: src/main.c:1692 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Esta versão não oferece suporte para IRIs\n" #: src/main.c:1792 #, c-format msgid "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "-k ou -r pode ser usada juntamente com -O somente se a saída for um arquivo comum.\n" #: src/main.c:1798 #, c-format msgid "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if outputting to a regular file.\n" msgstr "--convert-links ou --convert-file somente podem ser usadas juntas se a saída for um arquivo comum.\n" # , c-format #: src/main.c:1809 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "Falha ao iniciar libcares\n" #: src/main.c:1815 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "Falhou em iniciar o canal c-ares\n" #: src/main.c:1838 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "Falhou em interpretar o endereço IP \"%s\"\n" # , c-format #: src/main.c:1849 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "Falhou em definir o(s) servidor(es) DNS \"%s\" (%d)\n" # , c-format #: src/main.c:1973 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Nenhum URL foi encontrado em %s.\n" # , c-format #: src/main.c:1989 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "Não foi possível interpretar o arquivo metalink %s.\n" #: src/main.c:2019 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "Não foi possível baixar todos os recursos de %s.\n" # , c-format #: src/main.c:2046 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "FINALIZADO --%s--\n" "Tempo total decorrido: %s\n" "Baixados: %d arquivos, %s em %s (%s)\n" # , c-format #: src/main.c:2060 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "EXCEDIDA a cota de download de %s!\n" #: src/metalink.c:76 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "-O não é suportada para baixar metalink. Ignorando.\n" #: src/metalink.c:109 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "Tipo de recurso %s não é suportado; ignorando...\n" # , c-format #: src/metalink.c:174 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo baixado.\n" #: src/metalink.c:194 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "Calculando soma de verificação para %s\n" #: src/metalink.c:204 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "Soma de verificação coincide.\n" #: src/metalink.c:210 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "Soma de verificação diverge para o arquivo %s.\n" #: src/metalink.c:251 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo baixado para verificação de assinatura.\n" #: src/metalink.c:310 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" #: src/metalink.c:322 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" #: src/metalink.c:335 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:351 msgid "Signature validation suceeded.\n" msgstr "Assinatura validada.\n" #: src/metalink.c:359 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "Assinatura inválida. Rejeitando recurso.\n" #: src/metalink.c:368 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "Os dados coincidem com a assinatura, mas ela não é confiável.\n" #: src/metalink.c:395 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "Falhou em baixar %s. Pulando recurso.\n" #: src/metalink.c:402 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "O arquivo %s foi obtido, mas a soma de verificação não coincide.\n" #: src/metalink.c:411 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "O arquivo %s foi obtido, mas a assinatura não coincide.\n" #: src/mswindows.c:100 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Continuando em plano de fundo.\n" #: src/mswindows.c:293 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Continuando em plano de fundo, pid %lu.\n" # , c-format #: src/mswindows.c:295 src/utils.c:503 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "A saída será escrita em %s.\n" #: src/mswindows.c:327 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "falha em fake_fork_child()\n" #: src/mswindows.c:335 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "falha em fake_fork()\n" #: src/mswindows.c:463 src/mswindows.c:470 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Não foi possível encontrar um driver de soquete usável.\n" #: src/mswindows.c:650 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "falha em ioctl(). O soquete não poderia estar configurado como bloqueante.\n" # , c-format #: src/netrc.c:354 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: aviso: o termo %s aparece antes de qualquer nome de máquina\n" # , c-format #: src/netrc.c:385 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: o termo \"%s\" é desconhecido\n" # , c-format #: src/netrc.c:448 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uso: %s NETRC [NOME DA MÁQUINA]\n" # , c-format #: src/netrc.c:466 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: não foi possível acessar %s: %s\n" #: src/openssl.c:123 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "AVISO: usando uma semente fraca de aleatoriedade.\n" #: src/openssl.c:195 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Não foi possível gerar semente para PRNG; considere o uso de --random-file.\n" #: src/openssl.c:243 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "Sua versão do OpenSSL é muito antiga para suportar TLSv1.1\n" #: src/openssl.c:247 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "Sua versão do OpenSSL é muito antiga para suportar TLSv1.2\n" #: src/openssl.c:252 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: não há implementação para o valor da opção \"secure-protocol\" %d\n" #: src/openssl.c:796 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: não foi possível verificar o certificado de %s, emitido por %s:\n" #: src/openssl.c:807 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Não foi possível verificar localmente a autoridade do emissor.\n" #: src/openssl.c:812 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Foi encontrado um certificado auto-assinado.\n" #: src/openssl.c:815 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Certificado emitido ainda não é válido.\n" #: src/openssl.c:818 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Certificado emitido expirou.\n" #: src/openssl.c:906 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: o nome alternativo do sujeito do certificado não coincide\n" "\tcom o nome de máquina solicitado %s.\n" #: src/openssl.c:925 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: o nome comum no certificado %s não coincide com o nome de máquina solicitado %s.\n" #: src/openssl.c:957 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: o nome comum no certificado é inválido (contém um caractere nulo).\n" " Isso pode ser um indício que a máquina não é quem afirma ser, isto é,\n" " que ela não é o verdadeiro %s.\n" #: src/openssl.c:982 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Para se conectar a %s de forma insegura, use \"--no-check-certificate\".\n" # , c-format #: src/progress.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ ignorando %sK ]" # , c-format #: src/progress.c:466 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "" "Especificação inválida de estilo da ordem de grandeza (dot) %s;\n" " mantendo inalterado.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:858 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " TED %s" #: src/progress.c:1153 msgid " in " msgstr " em " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Não foi possível obter a freqüência do relógio de TEMPO REAL: %s\n" # , c-format #: src/recur.c:502 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Removendo %s já que ele deveria ser rejeitado.\n" # , c-format #: src/res.c:392 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s" #: src/res.c:551 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Carregando robots.txt; por favor ignore qualquer erro.\n" #: src/retr.c:772 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Erro ao analisar URL do proxy %s: %s\n" # , c-format #: src/retr.c:784 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Erro no URL do proxy %s: Tem que ser HTTP.\n" # , c-format #: src/retr.c:913 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "Excedeu os %d redirecionamentos.\n" #: src/retr.c:1172 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Desistindo.\n" "\n" #: src/retr.c:1172 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Tentando novamente.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Não encontrou links quebrados.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Encontrou %d link quebrado.\n" "\n" msgstr[1] "" "Encontrou %d links quebrados.\n" "\n" #: src/url.c:670 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: src/url.c:672 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Não há suporte para o esquema %s" #: src/url.c:674 msgid "Scheme missing" msgstr "O esquema está faltando" #: src/url.c:676 msgid "Invalid host name" msgstr "O nome de máquina é inválido" #: src/url.c:678 msgid "Bad port number" msgstr "O número de porta é inválido" #: src/url.c:680 msgid "Invalid user name" msgstr "O nome de usuário é inválido" #: src/url.c:682 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "O endereço IPv6 está incompleto" #: src/url.c:684 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Não há suporte para endereços IPv6" #: src/url.c:686 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "O endereço IPv6 é inválido" #: src/url.c:992 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Compilado sem suporte a HTTPS" #: src/utils.c:129 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Falhou em alocar memória suficiente; memória esgotada.\n" #: src/utils.c:135 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Falhou em alocar %ld bytes; memória esgotada.\n" #: src/utils.c:349 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: a memória para texto é muito grande (%d bytes); abortando.\n" #: src/utils.c:501 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Continuando em plano de fundo, pid %d.\n" # , c-format #: src/utils.c:577 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Falha na remoção da ligação simbólica %s: %s\n" #: src/utils.c:2307 src/utils.c:2326 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Expressão regular inválida %s, %s\n" # , c-format #: src/utils.c:2350 src/utils.c:2374 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Erro ao comparar %s: %d\n" #: src/warc.c:222 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Erro ao abrir fluxo GZIP para arquivo WARC.\n" # , c-format #: src/warc.c:797 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Erro ao escrever registro warcinfo em arquivo WARC.\n" #: src/warc.c:860 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Abrindo arquivo WARC %s.\n" "\n" #: src/warc.c:866 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Erro ao abrir o arquivo WARC %s.\n" #: src/warc.c:1063 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "Arquivo CDX não lista os URLs originais (falta a coluna \"a\").\n" #: src/warc.c:1066 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "Arquivo CDX não lista as somas de verificação (falta a coluna \"k\").\n" #: src/warc.c:1069 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "Arquivo CDX não lista os identificadores de registro (falta a coluna \"u\").\n" #: src/warc.c:1093 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d registro carregado de CDX.\n" "\n" msgstr[1] "" "%d registros carregados de CDX.\n" "\n" #: src/warc.c:1139 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Não foi possível ler o arquivo CDX %s para remover duplicatas.\n" # , c-format #: src/warc.c:1149 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de manifesto WARC.\n" # , c-format #: src/warc.c:1159 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de registro WARC temporário.\n" # , c-format #: src/warc.c:1168 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo WARC.\n" #: src/warc.c:1177 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo CDX para saída.\n" # , c-format #: src/warc.c:1207 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo WARC temporário.\n" #: src/warc.c:1473 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "Encontrou entrada exata no arquivo CDX. Salvando registro revisitado em WARC.\n" #~ msgid "Authorization failed.\n" #~ msgstr "A autorização falhou.\n" #~ msgid "" #~ " --retries specify the number of retries for a file.\n" #~ " (needs to be used with --metalink-file)\n" #~ msgstr "" #~ " --retries especifica a quantidade de tentativas para\n" #~ " um arquivo.\n" #~ " (precisa ser usado com --metalink-file)\n" #~ msgid " --jobs specify how many threads use.\n" #~ msgstr " --jobs especifica quantas threads usar.\n" #~ msgid "Username and password information not needed to be specified when downloading from a metalink.\n" #~ msgstr "As informações de nome de usuário e senha não precisam ser especificados ao baixar de um metalink.\n" #~ msgid "%s can not be used with --metalink.\n" #~ msgstr "%s não pode ser usado com --metalink.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" #~ " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: Não reabra a saída padrão em modo binário;\n" #~ " o arquivo baixado pode conter fins-de-linha inapropriados.\n" # , c-format #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n" #~ msgid "" #~ "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GNU Wget %s construído em VMS %s %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" #~ msgstr "Atualmente mantido por Micah Cowan .\n" #~ msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" #~ msgstr "" #~ " -B, --base=URL prefixa com URL os links relativos no arquivo\n" #~ " quando usadas as opções -F -i.\n" #~ msgid "Output format:\n" #~ msgstr "Formatação de saída:\n"