# Brazilian Portuguese translation for util-linux. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2014 Karel Zak # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # Arnaldo Carvalho de Melo , 1999-2000 # Ricardo Stefani , 1999 # Marcus Moreira # Paulo Henrique R Pinheiro # Alvaro Antunes , 2000 # Rodrigo Stulzer Lopes , 2000-2001 # Rafael Ferreira , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-11 12:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-16 02:23-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: disk-utils/addpart.c:14 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:753 #: disk-utils/partx.c:933 disk-utils/resizepart.c:97 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1831 fdisks/cfdisk.c:1953 #: fdisks/cfdisk.c:2041 fdisks/fdisk.c:331 fdisks/fdisk.c:347 #: fdisks/fdisk.c:381 fdisks/fdisk.c:534 libfdisk/src/bsd.c:521 lib/path.c:60 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:181 misc-utils/uuidd.c:221 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310 #: sys-utils/wdctl.c:366 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94 msgid "invalid partition number argument" msgstr "argumento de número de partição inválido" #: disk-utils/addpart.c:56 msgid "invalid start argument" msgstr "argumento de início inválido" #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104 msgid "invalid length argument" msgstr "argumento de comprimento inválido" #: disk-utils/addpart.c:58 msgid "failed to add partition" msgstr "falha ao adicionar partição" #: disk-utils/blockdev.c:62 msgid "set read-only" msgstr "configura somente leitura" #: disk-utils/blockdev.c:69 msgid "set read-write" msgstr "configura leitura e gravação" #: disk-utils/blockdev.c:75 msgid "get read-only" msgstr "obtém somente leitura" #: disk-utils/blockdev.c:81 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros" #: disk-utils/blockdev.c:87 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)" #: disk-utils/blockdev.c:93 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)" #: disk-utils/blockdev.c:99 msgid "get minimum I/O size" msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo" #: disk-utils/blockdev.c:105 msgid "get optimal I/O size" msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo" #: disk-utils/blockdev.c:111 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes" #: disk-utils/blockdev.c:117 msgid "get max sectors per request" msgstr "obtém máximo de setores por requisição" #: disk-utils/blockdev.c:123 msgid "get blocksize" msgstr "obtém tamanho de bloco" #: disk-utils/blockdev.c:130 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" msgstr "define tamanho do bloco no descritor de arquivo abrindo o dispositivo de bloco" #: disk-utils/blockdev.c:136 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "obtém contagem de setor de 32-bit (obsoleto, use --getsz)" #: disk-utils/blockdev.c:142 msgid "get size in bytes" msgstr "obtém tamanho em bytes" #: disk-utils/blockdev.c:149 msgid "set readahead" msgstr "configura readahead" #: disk-utils/blockdev.c:155 msgid "get readahead" msgstr "obtém readahead" #: disk-utils/blockdev.c:162 msgid "set filesystem readahead" msgstr "configura readahead de sistema de arquivos" #: disk-utils/blockdev.c:168 msgid "get filesystem readahead" msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos" #: disk-utils/blockdev.c:172 msgid "flush buffers" msgstr "descarrega buffers" #: disk-utils/blockdev.c:176 msgid "reread partition table" msgstr "lê novamente tabela de partição" #: disk-utils/blockdev.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" "\n" "Available commands:\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [dispositivos]\n" " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n" "\n" "Comandos disponíveis:\n" #: disk-utils/blockdev.c:189 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n" #: disk-utils/blockdev.c:310 msgid "could not get device size" msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco" #: disk-utils/blockdev.c:316 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: disk-utils/blockdev.c:332 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s exige um argumento" #: disk-utils/blockdev.c:369 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s falhou.\n" #: disk-utils/blockdev.c:376 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s obteve sucesso.\n" #: disk-utils/blockdev.c:460 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "erro de ioctl em %s" #: disk-utils/blockdev.c:468 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n" #: disk-utils/delpart.c:14 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/delpart.c:57 msgid "failed to remove partition" msgstr "falha ao remover partição" #: disk-utils/fdformat.c:28 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formatando ... " #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88 #, c-format msgid "done\n" msgstr "concluído\n" #: disk-utils/fdformat.c:59 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Verificando ... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Ler: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:81 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "dados inválidos no cilindro %d\n" "Continuando ... " #: disk-utils/fdformat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device\n" msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n" #: disk-utils/fdformat.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" "opções:\n" " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n" " -V, --version exibe informações da versão e sai\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" "\n" # nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat') #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746 #: disk-utils/partx.c:872 login-utils/last.c:627 misc-utils/namei.c:231 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 #: text-utils/tailf.c:279 #, c-format msgid "stat failed %s" msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s" #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:930 misc-utils/lsblk.c:1255 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "%s: não é um dispositivo de blocos" #: disk-utils/fdformat.c:150 #, c-format msgid "cannot access file %s" msgstr "não foi possível acessar o arquivo %s" #: disk-utils/fdformat.c:156 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual" # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single #: disk-utils/fdformat.c:158 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n" # "Dupla face" #: disk-utils/fdformat.c:159 msgid "Double" msgstr "Dupla" # "Uma face" #: disk-utils/fdformat.c:159 msgid "Single" msgstr "Uma" #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:985 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:400 term-utils/script.c:306 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236 msgid "write failed" msgstr "gravação falhou" #: disk-utils/fsck.c:191 #, c-format msgid "%s is mounted\n" msgstr "%s está montado\n" #: disk-utils/fsck.c:193 #, c-format msgid "%s is not mounted\n" msgstr "%s não está montado\n" #: disk-utils/fsck.c:307 disk-utils/fsck.cramfs.c:169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:526 lib/path.c:100 #: lib/path.c:121 lib/path.c:142 lib/path.c:190 login-utils/last.c:194 #: login-utils/last.c:231 login-utils/sulogin.c:605 sys-utils/setpriv.c:233 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "não foi possível ler %s" #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "erro de análise: %s" #: disk-utils/fsck.c:329 #, c-format msgid "Locking disk %s ... " msgstr "Bloqueando disco %s ... " #: disk-utils/fsck.c:339 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "(esperando) " #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:349 msgid "succeeded" msgstr "conseguiu" #: disk-utils/fsck.c:349 msgid "failed" msgstr "falhou" #: disk-utils/fsck.c:389 #, c-format msgid "failed to setup description for %s" msgstr "falha ao configurar descrição para %s" #: disk-utils/fsck.c:415 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignore" msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorar" #: disk-utils/fsck.c:447 disk-utils/fsck.c:449 #, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" msgstr "%s: falha ao analisar fstab" #: disk-utils/fsck.c:591 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: não encontrado" #: disk-utils/fsck.c:618 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264 #: term-utils/script.c:274 msgid "fork failed" msgstr "o fork falhou" #: disk-utils/fsck.c:625 #, c-format msgid "%s: execute failed" msgstr "%s: execução falhou" #: disk-utils/fsck.c:713 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "espera: nenhum processo filho?!?" #: disk-utils/fsck.c:716 msgid "waidpid failed" msgstr "waiddid falhou" #: disk-utils/fsck.c:734 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d." #: disk-utils/fsck.c:740 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer." #: disk-utils/fsck.c:786 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:848 #, c-format msgid "error %d while executing fsck.%s for %s" msgstr "erro %d enquanto executava fsck.%s no %s" #: disk-utils/fsck.c:917 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n" "prefixados com \"no\" ou \"!\"." #: disk-utils/fsck.c:1034 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero" #: disk-utils/fsck.c:1046 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n" #: disk-utils/fsck.c:1051 #, c-format msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" msgstr "" "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n" "para pular este dispositivo)\n" #: disk-utils/fsck.c:1068 #, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n" #: disk-utils/fsck.c:1087 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado" #: disk-utils/fsck.c:1176 msgid "failed to allocate iterator" msgstr "falha ao alocar iterador" #: disk-utils/fsck.c:1191 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n" #: disk-utils/fsck.c:1282 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--esperando-- (pass %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:1307 #, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [ ...]\n" msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [ ...]\n" #: disk-utils/fsck.c:1311 msgid " -A check all filesystems\n" msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n" #: disk-utils/fsck.c:1312 msgid " -C [] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" msgstr " -C [] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n" #: disk-utils/fsck.c:1313 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n" #: disk-utils/fsck.c:1314 msgid " -M do not check mounted filesystems\n" msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n" #: disk-utils/fsck.c:1315 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n" #: disk-utils/fsck.c:1316 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n" #: disk-utils/fsck.c:1317 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n" #: disk-utils/fsck.c:1318 msgid " -r report statistics for each device checked\n" msgstr " -r relate estatísticas para cada dispositivo verificado\n" #: disk-utils/fsck.c:1319 msgid " -s serialize the checking operations\n" msgstr " -s serializar as operações de verificação\n" #: disk-utils/fsck.c:1320 msgid " -T do not show the title on startup\n" msgstr " -T não mostra o título no início\n" #: disk-utils/fsck.c:1321 msgid "" " -t specify filesystem types to be checked;\n" " is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" " -t especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n" " pode ser uma lista separada por vírgula\n" #: disk-utils/fsck.c:1323 msgid " -V explain what is being done\n" msgstr " -V explica o que está sendo feito\n" #: disk-utils/fsck.c:1324 msgid " -? display this help and exit\n" msgstr " -? exibe esta ajuda e sai\n" #: disk-utils/fsck.c:1327 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis." #: disk-utils/fsck.c:1365 msgid "too many devices" msgstr "número excessivo de dispositivos" #: disk-utils/fsck.c:1377 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "O /proc está montado?" #: disk-utils/fsck.c:1385 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s" #: disk-utils/fsck.c:1389 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s" #: disk-utils/fsck.c:1397 disk-utils/fsck.c:1485 sys-utils/eject.c:292 msgid "too many arguments" msgstr "número excessivo de argumentos" #: disk-utils/fsck.c:1537 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168 #, c-format msgid " %s [options] file\n" msgstr " %s [opções] arquivo\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 msgid " -x, --destination extract into directory\n" msgstr " -x, --destination extrai para diretório\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "não é um dispositivo de blocos ou arquivo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200 msgid "file length too short" msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 libfdisk/src/bsd.c:593 libfdisk/src/bsd.c:761 #: login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223 #, c-format msgid "seek on %s failed" msgstr "busca em %s falhou" # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182 msgid "superblock magic not found" msgstr "mágica de superbloco não encontrada" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 msgid "big" msgstr "grande (big)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 msgid "little" msgstr "pequeno (little)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 msgid "zero file count" msgstr "contagem de arquivo zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203 #, c-format msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" msgstr "aviso: o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205 #, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270 msgid "crc error" msgstr "erro de crc" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551 msgid "seek failed" msgstr "busca falhou" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305 msgid "read romfs failed" msgstr "leitura de romfs falhou" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 msgid "root inode is not directory" msgstr "inode raiz não é um diretório" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "posição raiz inválida (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359 msgid "data block too large" msgstr "bloco de dados muito grande" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363 #, c-format msgid "decompression error: %s" msgstr "erro de descompressão: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389 #, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" msgstr " buraco em %ld (%zd)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " descomprimindo bloco em %ld para %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "não bloco (%ld) bytes" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1861 fdisks/cfdisk.c:1982 #: fdisks/cfdisk.c:2080 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340 #: term-utils/ttymsg.c:174 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "gravação falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "lchown falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "chown falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "utime falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "mkdir falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 msgid "filename length is zero" msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479 msgid "bad filename length" msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485 msgid "bad inode offset" msgstr "posição de inode inválida" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "link simbólico possui posição zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "link simbólico possui tamanho zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "link simbólico falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "socket possui tamanho não zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "modo inválido: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mknod falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630 #, c-format msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" msgstr "início de dados do diretório (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634 #, c-format msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" msgstr "fim dados de diretório (%ld) != início de dados de arquivo (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639 msgid "invalid file data offset" msgstr "posição de dados de arquivo inválida" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 msgid "compiled without -x support" msgstr "compilado sem suporte a -x" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 fdisks/cfdisk.c:2763 #: misc-utils/wipefs.c:413 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opções] \n" #: disk-utils/fsck.minix.c:197 msgid " -l list all filenames\n" msgstr " -l lista todos nomes de arquivos\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:198 msgid " -a automatic repair\n" msgstr " -a reparação automática\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:199 msgid " -r interactive repair\n" msgstr " -r reparação interativa\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:200 msgid " -v be verbose\n" msgstr " -v mensagens detalhadas\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:201 msgid " -s output super-block information\n" msgstr " -s exibe informação de superbloco\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:202 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n" msgstr " -m ativa avisos de modo não limpo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:203 msgid " -f force check\n" msgstr " -f forçar verificação\n" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:262 #, c-format msgid "%s (y/n)? " msgstr "%s (s/n)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:262 #, c-format msgid "%s (n/y)? " msgstr "%s (n/s)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:279 #, c-format msgid "y\n" msgstr "s\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:281 #, c-format msgid "n\n" msgstr "n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:297 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s está montado.\t" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Você realmente deseja continuar?" #: disk-utils/fsck.minix.c:303 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "verificação abortada.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347 msgid "Remove block" msgstr "Remover bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:363 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:369 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:381 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n" "Solicitação de gravação ignorada\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:387 msgid "seek failed in write_block" msgstr "busca falhou em write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:390 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:502 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "busca falhou em write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:504 msgid "unable to write super-block" msgstr "não foi possível gravar superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:517 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:520 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:523 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Não foi possível gravar inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:555 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:558 msgid "unable to read super block" msgstr "não foi possível ler superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:576 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "número mágico inválido no superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:578 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:580 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:583 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:599 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:602 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:605 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:608 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:611 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:615 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:619 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Não foi possível ler inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:625 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inodes\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:631 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blocos\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546 #, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:633 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Tamanho da zona = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 #, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" msgstr "Tamanho máximo = %zu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:635 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" "Comprimento do nome = %zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704 msgid "Mark in use" msgstr "Marca em uso" #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "inode raiz não é um diretório" #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado." #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807 msgid "Correct" msgstr "Correto" #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016 msgid " Remove" msgstr " Remover" #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "busca falhou em bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo." #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap." #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap." #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187 msgid "Set" msgstr "Configurar" #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Configurar i_nlinks para contagem" #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "Zona %lu marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa." #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1257 msgid "bad inode size" msgstr "tamanho de inode inválido" #: disk-utils/fsck.minix.c:1259 msgid "bad v2 inode size" msgstr "tamanho de inode v2 inválido" #: disk-utils/fsck.minix.c:1303 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos" #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "não foi possível abrir %s: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1318 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1323 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1355 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inodes usados (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1361 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d arquivos regulares\n" "%6d diretórios\n" "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n" "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n" "%6d vínculos\n" "%6d vínculos simbólicos\n" "------\n" "%6d arquivos\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1377 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------------\n" "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n" "----------------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:136 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO" #: disk-utils/isosize.c:139 #, c-format msgid "seek error on %s" msgstr "erro de procura em %s" #: disk-utils/isosize.c:142 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "erro de leitura em %s" #: disk-utils/isosize.c:149 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:168 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opções] \n" #: disk-utils/isosize.c:171 msgid " -d, --divisor= divide the amount of bytes by \n" msgstr " -d, --divisor= divide a quantidade de bytes por \n" #: disk-utils/isosize.c:172 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n" #: disk-utils/isosize.c:204 msgid "invalid divisor argument" msgstr "argumento divisor inválido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n" " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n" " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n" " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n" " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n" " -V, --version exibe informações da versão e sai\n" " -V como versão deve ser a única opção\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139 msgid "invalid number of inodes" msgstr "número de inodes inválido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 msgid "volume name too long" msgstr "nome de volume muito longo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152 msgid "fsname name too long" msgstr "nome de fsname muito longo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 msgid "invalid block-count" msgstr "contagem de blocos inválida" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositivo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volume: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "FSname: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "TamBloco: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" msgstr "Inodes: %lu (em 1 bloco)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" msgstr "Inodes: %lu (em %llu blocos)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 #, c-format msgid "Blocks: %lld\n" msgstr "Blocos: %lld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 msgid "error writing superblock" msgstr "erro de gravação de superbloco" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276 msgid "error writing root inode" msgstr "erro de gravação de inode de root" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 msgid "error writing inode" msgstr "erro de gravação de inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284 msgid "seek error" msgstr "erro de busca" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290 msgid "error writing . entry" msgstr "erro de gravação de entrada ." #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294 msgid "error writing .. entry" msgstr "erro de gravação de entrada .." #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "erro ao fechar %s" #: disk-utils/mkfs.c:38 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: disk-utils/mkfs.c:39 #, c-format msgid " %s [options] [-t ] [fs-options] []\n" msgstr " %s [opções] [-t ] [opções-sist.arq.] []\n" #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:415 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:681 term-utils/write.c:85 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" #: disk-utils/mkfs.c:43 #, c-format msgid " -t, --type= filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr "" " -t, --type= tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n" " ext2 é usado\n" #: disk-utils/mkfs.c:44 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr "" " opções-sist.arq.\n" " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n" #: disk-utils/mkfs.c:45 #, c-format msgid " path to the device to be used\n" msgstr " caminho para o dispositivo a ser usado\n" #: disk-utils/mkfs.c:46 #, c-format msgid " number of blocks to be used on the device\n" msgstr " número de blocos a ser usado no dispositivo\n" #: disk-utils/mkfs.c:47 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n" " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n" #: disk-utils/mkfs.c:49 #, c-format msgid "" " -V, --version display version information and exit;\n" " -V as --version must be the only option\n" msgstr "" " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n" " -V, como --version, deve ser a única opção\n" #: disk-utils/mkfs.c:51 #, c-format msgid " -h, --help display this help text and exit\n" msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" #: disk-utils/mkfs.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see mkfs(8).\n" msgstr "" "\n" "Para mais informações, veja mkfs(8).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n" " -h exibe esta ajuda\n" " -v mensagens detalhadas\n" " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n" " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n" " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n" " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n" " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n" " (requer >= 2.4.0)\n" " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n" " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n" " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n" " -z torna buracos explícitos (requer >= 2.3.39)\n" " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n" " arq-saída arquivo de saída\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155 #, c-format msgid "readlink failed: %s" msgstr "readlink falhou: %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "não foi possível ler o diretório %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." msgstr "" "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n" " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\"" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732 msgid "invalid blocksize argument" msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738 msgid "invalid edition number argument" msgstr "argumento inválido de número de edição" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\"" # guestimate = guess & estimate #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833 msgid "ROM image map" msgstr "mapa de imagem de ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Incluindo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superbloco: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 msgid "ROM image" msgstr "imagem ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em 255 bytes." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n" "significa que alguns dispositivos ficarão errados." #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]" #: disk-utils/mkfs.minix.c:171 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:197 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "%s: busca de bloco de boot falhou em write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de boot" #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "%s: busca falhou em write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco" #: disk-utils/mkfs.minix.c:208 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:211 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas" #: disk-utils/mkfs.minix.c:214 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "%s: não foi possível gravar inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "%s: busca falhou em write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "%s: gravação falhou em write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:239 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:485 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock" msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:531 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas" #: disk-utils/mkfs.minix.c:541 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:544 #, c-format msgid "%lu inode\n" msgid_plural "%lu inodes\n" msgstr[0] "%lu inode\n" msgstr[1] "%lu inodes\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:545 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloco\n" msgstr[1] "%lu blocos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:547 #, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" msgstr "Tamanho da zona = %zu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:548 #, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "" "Tamanho máximo = %zu\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:561 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:568 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:601 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "%s: busca falhou em check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:611 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642 #, c-format msgid "%d bad block\n" msgid_plural "%d bad blocks\n" msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n" msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:627 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:632 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:664 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671 #, c-format msgid "%s: bad inode size" msgstr "%s: tamanho de inode inválido" #: disk-utils/mkfs.minix.c:680 msgid "failed to parse number of inodes" msgstr "falha ao analisar número de inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:686 msgid "failed to parse maximum length of filenames" msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:719 msgid "failed to parse number of blocks" msgstr "falha ao analisar número de blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:762 #, c-format msgid "%s: device is misaligned" msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado" #: disk-utils/mkfs.minix.c:765 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:769 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:778 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em \"%s\"" #: disk-utils/mkfs.minix.c:780 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "%s: número de blocos pequenos demais" #: disk-utils/mkswap.c:162 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido" #: disk-utils/mkswap.c:168 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d" #: disk-utils/mkswap.c:191 msgid "Bad swap header size, no label written." msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado." #: disk-utils/mkswap.c:201 msgid "Label was truncated." msgstr "Rótulo estava truncado." #: disk-utils/mkswap.c:207 #, c-format msgid "no label, " msgstr "nenhum rótulo, " #: disk-utils/mkswap.c:215 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "nenhum uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:280 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n" #: disk-utils/mkswap.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n" " área de swap\n" " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n" " maior do que a do dispositivo\n" " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n" " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n" " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n" " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n" " -V, --version exibe informações da versão e sai\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" "\n" #: disk-utils/mkswap.c:304 msgid "too many bad pages" msgstr "número excessivo de páginas inválidas" #: disk-utils/mkswap.c:324 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "busca falhou em check_blocks" #: disk-utils/mkswap.c:332 #, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n" msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n" #: disk-utils/mkswap.c:361 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:363 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap" #: disk-utils/mkswap.c:409 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização" #: disk-utils/mkswap.c:423 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s." #: disk-utils/mkswap.c:428 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização" #: disk-utils/mkswap.c:431 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (tabela de partição %s detectada). " #: disk-utils/mkswap.c:433 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (compilado sem libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:434 #, c-format msgid "Use -f to force.\n" msgstr "Use -f para forçar.\n" #: disk-utils/mkswap.c:485 msgid "parsing page size failed" msgstr "análise de tamanho de página falhou" #: disk-utils/mkswap.c:491 msgid "parsing version number failed" msgstr "análise de número de versão falhou" #: disk-utils/mkswap.c:497 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "aviso: ignorando -U (%s não possui suporte a UUIDs)" #: disk-utils/mkswap.c:515 msgid "only one device argument is currently supported" msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo" #: disk-utils/mkswap.c:521 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d" #: disk-utils/mkswap.c:526 msgid "error: parsing UUID failed" msgstr "erro: análise de UUID falhou" #: disk-utils/mkswap.c:535 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?" #: disk-utils/mkswap.c:541 msgid "invalid block count argument" msgstr "argumento de contagem de blocos inválida" #: disk-utils/mkswap.c:549 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB" msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %llu KB" #: disk-utils/mkswap.c:555 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB" #: disk-utils/mkswap.c:571 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB" #: disk-utils/mkswap.c:576 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap" #: disk-utils/mkswap.c:597 #, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "aviso: %s está desalinhado" #: disk-utils/mkswap.c:610 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível" #: disk-utils/mkswap.c:613 #, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" msgstr "Configurando espaço de swap versão 1, tamanho = %llu KB\n" #: disk-utils/mkswap.c:625 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura" #: disk-utils/mkswap.c:637 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux" #: disk-utils/mkswap.c:640 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()" #: disk-utils/mkswap.c:643 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux" #: disk-utils/mkswap.c:645 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "não foi possível computar o contexto selinux" #: disk-utils/mkswap.c:651 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s" #: disk-utils/partx.c:80 msgid "partition number" msgstr "número da partição" #: disk-utils/partx.c:81 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "início da partição em setores" #: disk-utils/partx.c:82 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "fim da partição em setores" #: disk-utils/partx.c:83 msgid "number of sectors" msgstr "número de setores" #: disk-utils/partx.c:84 msgid "human readable size" msgstr "tamanho legível" #: disk-utils/partx.c:85 msgid "partition name" msgstr "nome da partição" #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129 msgid "partition UUID" msgstr "UUID da partição" #: disk-utils/partx.c:87 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)" #: disk-utils/partx.c:88 msgid "partition flags" msgstr "opções da partição" #: disk-utils/partx.c:89 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)" #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:480 msgid "failed to initialize loopcxt" msgstr "falha ao inicializar loopcxt" #: disk-utils/partx.c:111 #, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre" #: disk-utils/partx.c:115 #, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n" # "The file is "backend" for the loop device", said Karel Zak #: disk-utils/partx.c:119 #, c-format msgid "%s: failed to set backing file" msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)" #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:677 #, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop" #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "coluna desconhecida: %s" #: disk-utils/partx.c:201 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "%s: falha em obter o número da partição" #: disk-utils/partx.c:266 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d" #: disk-utils/partx.c:268 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d" #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:955 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido" #: disk-utils/partx.c:301 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "%s: partição #%d removida\n" #: disk-utils/partx.c:305 #, c-format msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n" msgstr "%s: partição #%d já não existe mais\n" #: disk-utils/partx.c:310 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou" #: disk-utils/partx.c:330 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "%s: erro na adição da partição %d" #: disk-utils/partx.c:332 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d" #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "%s: partição #%d adicionada\n" #: disk-utils/partx.c:374 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "%s: adição da partição #%d falhou" #: disk-utils/partx.c:409 #, c-format msgid "%s: error updating partition %d" msgstr "%s: erro na atualização da partição %d" #: disk-utils/partx.c:411 #, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d" #: disk-utils/partx.c:475 #, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n" #: disk-utils/partx.c:489 #, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou" #: disk-utils/partx.c:526 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n" msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n" #: disk-utils/partx.c:545 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149 #: sys-utils/wdctl.c:208 msgid "failed to add line to output" msgstr "falha ao adicionar linha à saída" #: disk-utils/partx.c:621 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1583 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250 msgid "failed to initialize output table" msgstr "falha ao inicializar tabela da saída" #: disk-utils/partx.c:629 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1593 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259 msgid "failed to initialize output column" msgstr "falha ao inicializar coluna da saída" #: disk-utils/partx.c:667 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\"" #: disk-utils/partx.c:675 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição" #: disk-utils/partx.c:681 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n" #: disk-utils/partx.c:685 #, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição" #: disk-utils/partx.c:697 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" #: disk-utils/partx.c:701 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n" #: disk-utils/partx.c:702 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n" #: disk-utils/partx.c:703 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n" #: disk-utils/partx.c:704 msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" msgstr "" " -s, --show lista as partições\n" "\n" #: disk-utils/partx.c:705 misc-utils/lsblk.c:1370 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n" #: disk-utils/partx.c:706 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n" #: disk-utils/partx.c:707 msgid " -n, --nr specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" msgstr " -n, --nr especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n" #: disk-utils/partx.c:708 msgid " -o, --output define which output columns to use\n" msgstr " -o, --output define quais colunas de saída se deve usar\n" #: disk-utils/partx.c:709 misc-utils/lsblk.c:1383 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n" #: disk-utils/partx.c:710 misc-utils/lsblk.c:1384 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n" #: disk-utils/partx.c:711 msgid " -t, --type specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" msgstr " -t, --type especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, etc.)\n" #: disk-utils/partx.c:712 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n" #: disk-utils/partx.c:718 msgid "" "\n" "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" msgstr "" "\n" "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n" #: disk-utils/partx.c:791 msgid "failed to parse --nr range" msgstr "falha ao analisar a faixa --nr " #: disk-utils/partx.c:891 msgid "--nr and are mutually exclusive" msgstr "--nr e são mutuamente exclusivas" #: disk-utils/partx.c:910 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n" #: disk-utils/partx.c:922 #, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" msgstr "%s: não foi possível excluir partições" #: disk-utils/partx.c:925 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" msgstr "%s: não há suporte a dispositivos de loop particionados" #: disk-utils/partx.c:942 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid" #: disk-utils/raw.c:52 #, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" #: disk-utils/raw.c:58 msgid " -q, --query set query mode\n" msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n" #: disk-utils/raw.c:59 msgid " -a, --all query all raw devices\n" msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n" #: disk-utils/raw.c:161 #, c-format msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw where is greater than zero)" msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw, sendo maior do que zero)" #: disk-utils/raw.c:178 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de blocos \"%s\"" #: disk-utils/raw.c:181 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de blocos" #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366 msgid "failed to parse argument" msgstr "falha ao analisar argumento" #: disk-utils/raw.c:210 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\"" #: disk-utils/raw.c:225 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\"" #: disk-utils/raw.c:228 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres" #: disk-utils/raw.c:232 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw" #: disk-utils/raw.c:242 msgid "Error querying raw device" msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw" #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n" #: disk-utils/raw.c:265 msgid "Error setting raw device" msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw" #: disk-utils/resizepart.c:19 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/resizepart.c:100 #, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s" #: disk-utils/resizepart.c:105 msgid "failed to resize partition" msgstr "falha ao redimensionar partição" #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo" #: disk-utils/swaplabel.c:65 #, c-format msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)" msgstr "%s: resultado de exame ambivalente, use wipefs(8)" #: disk-utils/swaplabel.c:67 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "%s: não é uma partição de swap válida" #: disk-utils/swaplabel.c:74 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\"" #: disk-utils/swaplabel.c:114 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "falha ao analisar UUID: %s" #: disk-utils/swaplabel.c:118 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap" #: disk-utils/swaplabel.c:122 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s: falha ao gravar UUID" #: disk-utils/swaplabel.c:133 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap " #: disk-utils/swaplabel.c:140 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\"" #: disk-utils/swaplabel.c:143 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s: falha ao gravar rótulo" #: disk-utils/swaplabel.c:165 msgid "" " -L, --label