# Brazilian Portuguese translations for texinfo package # Traduções em português brasileiro para o pacote texinfo # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Jorge Barros de Abreu , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 6.3.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-18 12:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-05 08:02-0300\n" "Last-Translator: Jorge Barros de Abreu \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção '%s%s' é ambígua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção '%s%s' é ambígua; possibilidades:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida '%s%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '%s%s' não permite argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção '%s%s' exige um argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de combinação inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de classe do caracteres" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência retroativa inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem correspondente" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondete" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondete" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondete" #: gnulib/lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: info/echo-area.c:291 info/session.c:1368 msgid "Move forward a character" msgstr "Caractere adiante" #: info/echo-area.c:310 info/session.c:1381 msgid "Move backward a character" msgstr "Caractere anterior" #: info/echo-area.c:336 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Para o início da linha" #: info/echo-area.c:341 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Para o final da linha" #: info/echo-area.c:349 info/session.c:1396 msgid "Move forward a word" msgstr "Palavra adiante" #: info/echo-area.c:389 info/session.c:1410 msgid "Move backward a word" msgstr "Palavra anterior" #: info/echo-area.c:429 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apaga o caractere atual" #: info/echo-area.c:449 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Apaga o caractere adiante" #: info/echo-area.c:476 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Sair ou cancelar" #: info/echo-area.c:491 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Aceite (ou conclua como está) essa linha" #: info/echo-area.c:496 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Insira o caractere adiante da forma como ele está" #: info/echo-area.c:528 msgid "Insert a TAB character" msgstr "insira um caractere de tabulação" #: info/echo-area.c:580 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transponha caracteres no ponto" #: info/echo-area.c:649 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Pegue de volta o conteúdo do último kill" #: info/echo-area.c:656 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Anel de kill vazio" #: info/echo-area.c:669 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Pegue de volta o conteúdo do kill anterior" #: info/echo-area.c:702 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Destrua o final da linha" #: info/echo-area.c:715 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Destrua o início da linha" #: info/echo-area.c:727 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Destrua a palavra adiante do cursor" #: info/echo-area.c:747 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Destrua a palavra antes do cursor" #: info/echo-area.c:979 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Nenhuma conclusão" #: info/echo-area.c:981 msgid "Not complete" msgstr "Incompleto" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Listar conclusões possíveis" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Conclusão única" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "conclusão %d:\n" msgstr[1] "%d conclusões:\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Insira conclusão" #: info/echo-area.c:1269 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Construindo conclusões... " #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Role a janela de conclusões" #: info/filesys.c:90 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "procurando arquivo \"%s\"" #: info/filesys.c:152 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "procurando arquivo %s em %s" #: info/filesys.c:238 info/filesys.c:252 info/filesys.c:273 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "encontrado arquivo %s" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "As notas de rodapé não podem ser exibidas" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Mostre as notas de rodapé associadas a esse nodo em outra janela" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Notas de Rodapé ----------" #: info/indices.c:123 info/indices.c:879 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Encontrando entradas de índice" #: info/indices.c:203 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Procurando uma sequência de caracteres no índice do arquivo atual" #: info/indices.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "No indices found." msgid "No indices found" msgstr "Nenhum índice encontrado" #: info/indices.c:219 msgid "Index entry: " msgstr "Entrada de índice:" #: info/indices.c:322 info/indices.c:885 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Nenhum índice encontrado" #: info/indices.c:438 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Encontrado '%s' em %s. (`\\[next-index-match]' tente encontrar o seguinte.)" #: info/indices.c:448 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Vá para o item de índice seguinte coincidente do último comando '\\[index-search]'" #: info/indices.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "No previous search string" msgid "No previous index search string" msgstr "Nenhuma sequência de caracteres de busca anterior" #: info/indices.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "No index entries containing '%s'." msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Não existem entradas de índice contendo '%s'." #: info/indices.c:478 #, fuzzy, c-format #| msgid "No index entries containing '%s'." msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Não existem entradas de índice contendo '%s'." #: info/indices.c:588 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Buscando informações dos índices de '%s'..." #: info/indices.c:648 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Baixando todos os índices de arquivo no formato info para uma sequência de caracteres e construindo um menu" #: info/indices.c:656 info/indices.c:658 msgid "Index apropos" msgstr "Índice apropos" #: info/indices.c:700 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Não existem entradas de índice contendo '%s':\n" #: info/indices.c:820 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Índice Virtual\n" "**************\n" "\n" "Entradas índice que coincidem '%s':\n" #: info/indices.c:867 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Lista todas as coincidências de uma sequência de caracteres no índice" #: info/indices.c:891 info/indices.c:893 msgid "Index topic" msgstr "Tópico de índice" #: info/indices.c:918 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Não existem entradas de índice contendo '%s'." #: info/indices.h:42 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Nenhum arquivo info disponível tem '%s' em seus índices" #: info/info-utils.c:880 #, c-format msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Erro ao converter a codificação de caractere do arquivo" #: info/info.c:280 info/session.c:2788 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Não existe o item '%s' de menu no nodo '%s'" #: info/info.c:415 info/info.c:1181 #, fuzzy, c-format #| msgid "No menu in node '%s'" msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Nenhum menu no nodo '%s'" #: info/info.c:437 #, c-format msgid "No program name given" msgstr "Nenhum nome de programa " #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "número inválido: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "atribuição de variável incorreta: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:540 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: não existe tal variável" #: info/info.c:828 info/infokey.c:542 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "o valor %s não é válido para a variável %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Tente --help para mais informação.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2239 tp/texi2any.pl:888 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou superior \n" "Esse é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "nenhum índice para '%s'\n" #: info/info.c:1089 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ITEM-DE-MENU...]\n" "\n" "Leia a documentação no formato Info.\n" #: info/info.c:1095 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Opções muito usadas:\n" " -a, --all utilize todos os índices coincidentes\n" " -k, --apropos=STRING procure STRING em todos os índices de todos os manuais\n" " -d, --directory=DIR adicione DIR a INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL especifica o manual Info a ser visitado" #: info/info.c:1102 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n" " --index-search=STRING vai ao nodo apontado pela entrada de índice STRING\n" " -n, --node=NOMENODO especifica os nodos no primeiro arquivo de índice visitado\n" " -o, --output=ARQUIVO grava os nodos selecionados em ARQUIVO" #: info/info.c:1108 msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" msgstr " -O, --show-options, --usage vá para o nodo opções de linha de comando" #: info/info.c:1112 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly ser amigável para os sintetizadores de voz" #: info/info.c:1116 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes exibir os itens de menu recursivamente\n" " -v, --variable VAR=VALOR atribuir VALOR à variável Info VAR\n" " --version exiba a informação de versão e saia\n" " -w, --where, --location exiba a localização física do arquivo Info" #: info/info.c:1122 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "O primeiro argumento não opção, se estiver presente, é a entrada de menu a partir da qual iniciar;\n" "essa entrada de menu é buscada em todos os arquivo 'dir' localizados em INFOPATH.\n" "Se não estiver presente, info engloba todos os arquivos `dir' e mostra o resultado.\n" "Quaisquer argumentos restantes são tratados como nomes de itens de\n" "menu relativos ao nodo inicial visitado." #: info/info.c:1129 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Para um resumo das associações de tecla, digite H dentro do Info." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info-stnd show the manual for this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " info mostra o diretório de menu de nível mais alto\n" " info info-stnd mostra o manual para esse programa Info\n" " info emacs inicia no nodo do emacs a partir do diretório de nível mais alto\n" " info emacs buffers seleciona o menu buffers no manual do emacs\n" " info emacs -n Files inicia no nodo Arquivos dentro do manual do emacs\n" " info '(emacs)Files' caminho alternativo para iniciar no nodo Arquivos\n" " info --show-options emacs inicia no nodo com opções de linha de comando do emacs\n" " info --subnodes -o saida.txt emacs\n" " coloque todo o manual do emacs em saida.txt\n" " info -f ./qualquercoisa.info exiba o arquivo ./qualquercoisa.info, sem procurar diretório" #: info/info.c:1147 install-info/install-info.c:616 tp/texi2any.pl:876 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Relatórios de erro para bug-texinfo@gnu.org,\n" "questões gerais e discussões para help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1182 #, fuzzy, c-format #| msgid "No menu in node '%s'" msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Nenhum menu no nodo '%s'" #: info/info.c:1183 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Não posso encontrar uma janela!" #: info/info.c:1184 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "O apontador não aparece dentro desse nodo de janela!" #: info/info.c:1185 #, fuzzy #| msgid "Cannot delete a permanent window" msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Não posso apagar uma janela permanente" #: info/info.c:1186 #, fuzzy #| msgid "No menu in node '%s'" msgid "No menu in this node" msgstr "Nenhum menu no nodo '%s'" #: info/info.c:1187 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of this node" msgid "No footnotes in this node" msgstr "Vai para o fim desse nodo" #: info/info.c:1188 #, fuzzy #| msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgid "No cross references in this node" msgstr "Lê uma nota de rodapé ou referência cruzada e seleciona seu nodo" #: info/info.c:1189 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move to the start of this node" msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Vai para o início desse nodo" #: info/info.c:1190 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Comando Info '%c' desconhecido; tente '?' para ajuda" #: info/info.c:1191 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Terminal tipo '%s' não é adequado para executar Info" #: info/info.c:1192 #, fuzzy #| msgid "Move to the start of this node" msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Vai para o início desse nodo" #: info/info.c:1193 #, fuzzy #| msgid "Move to the start of this node" msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Vai para o início desse nodo" #: info/info.c:1194 msgid "Only one window" msgstr "Somente uma janela" #: info/info.c:1195 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "A janela resultante pode vir a ser muito pequena" #: info/info.c:1196 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Não há espaço suficiente para uma janela de ajuda, por favor apague uma janela" #: info/infodoc.c:41 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Teclas básicas de comando do programa Info\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Fecha essa janela de ajuda.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Sai de todos os Info ao mesmo tempo.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Chama do tutorial do Info.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Sobe uma linha.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Desce uma linha.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rola uma tela completa para trás.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rola uma tela completa para frente.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Vai para o início desse nodo.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Vai para o fim desse nodo.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Vai para o elo seguinte de hipertexto.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Segue o elo de hipertexto sob o cursor.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Volta para o último nodo visto nessa janela.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Volta ao nodo anterior no documento.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Vai para o nodo seguinte no documento.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Volta ao nodo anterior nesse nível.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Vai para o nodo seguinte nesse nível.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Sobe um nível.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Sobe ao nível mais alto desse documento.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Vai ao nodo do 'diretório' principal.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Seleciona o primeiro...nono item nesse menu de nodo.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Seleciona o último item nesse menu de nodo.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Seleciona um item de menu especificado por nome.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Segue uma referência cruzada especificada por nome.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Vai para um nodo especificado por nome.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Busca adiante por uma sequência de caracteres especificada.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Busca pela ocorrência anterior.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Busca pela ocorrência seguinte.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Busca por uma sequência de caracteres especificada no índice, e\n" " seleciona o nodo referenciado pela primeira entrada encontrada.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Crie um menu com entradas de índice coincidentes.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Cancela a operação atual.\n" #: info/infodoc.c:198 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Essa é a versão %s GNU." #: info/infodoc.c:199 msgid "The current search path is:\n" msgstr "O caminho de busca atual é:\n" #: info/infodoc.c:204 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Comandos disponíveis na janela Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:207 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Comandos disponíveis na área de eco:\n" "\n" #: info/infodoc.c:227 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes comandos podem somente serem chamados via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:232 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes comandos estão inacessíveis:\n" "\n" #: info/infodoc.c:336 msgid "Display help message" msgstr "Mostre a mensagem de ajuda" #: info/infodoc.c:349 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Visite o nodo Info '(info)Ajuda'" #: info/infodoc.c:453 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Mostre a documentação para CHAVE" #: info/infodoc.c:464 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Descreva a chave: %s" #: info/infodoc.c:474 info/infodoc.c:510 #, fuzzy, c-format #| msgid "@%s `%s' previously defined" msgid "%s is undefined" msgstr "@%s `%s' definido anteriormente" #: info/infodoc.c:798 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Mostra o que digitar para executar um dado comando" #: info/infodoc.c:802 msgid "Where is command: " msgstr "Onde está o comando: " #: info/infodoc.c:824 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "'%s' não é sobre quaisquer chaves" #: info/infodoc.c:830 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The following commands can only be invoked via %s:\n" #| "\n" msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "" "Os seguintes comandos podem somente serem chamados via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:834 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The following commands can only be invoked via %s:\n" #| "\n" msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "" "Os seguintes comandos podem somente serem chamados via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:839 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Não existe nenhuma função chamada '%s'" #: info/infomap.c:599 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "sem acesso à inicialização de %s" #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "sequência chave muito longa" #: info/infokey.c:306 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "sequência chave faltando" #: info/infokey.c:386 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "proibido usar o caractere NUL (\\000)" #: info/infokey.c:415 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "proibido usar o caractere NUL (^%c)" #: info/infokey.c:438 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "nome de ação faltando" #: info/infokey.c:450 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "nenhuma tecla associada a menu-digito" #: info/infokey.c:458 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "ação desconhecida `%s'" #: info/infokey.c:485 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "nome de ação muito longo" #: info/infokey.c:498 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "caracteres extras adiante da ação `%s'" #: info/infokey.c:509 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "nome de variável faltando" #: info/infokey.c:518 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "faltando `=' imediatamente após o nome da variável" #: info/infokey.c:525 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "nome de variável muito grande" #: info/infokey.c:549 #, c-format msgid "value too long" msgstr "valor muito grande" #: info/infokey.c:595 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", linha %u: " #: info/m-x.c:66 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Lê o nome de um comando Info e descreve-o" #: info/m-x.c:70 msgid "Describe command: " msgstr "Descreve o comando: " #: info/m-x.c:93 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Lê um nome de comando na área de eco e executa-o" #: info/m-x.c:136 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Não posso executar um comando 'echo-area' aqui" #: info/m-x.c:150 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Ajuste a altura da janela mostrada" #: info/m-x.c:163 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Ajuste a altura da tela para (%d): " #: info/makedoc.c:141 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Arquivos fonte modificados de forma a incluir esse arquivo:\n" "\n" #: info/makedoc.c:466 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Não posso manipular o arquivo %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Arqu)Nodo Linhas Tama Conteúdo \n" " ---------- ----- ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Aqui está o menu de nodos que você visitou recentemente.\n" "Selecione um item desse menu, ou use '\\[history-node]' em outra janela.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Faz uma janela contendo um menu de todos os nodos visitados atualmente" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Selecione um nodo tenha sido visitado antes em uma janela visível" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Selecione nodo visitado: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "A referência desapareceu! (%s)." #: info/pcterm.c:225 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "O terminal não pode ser inicializado: %s\n" #: info/search.c:203 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "erro de expressão regular: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Mostra todos os arquivo que coincidem" #: info/session.c:66 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Nenhum índice de arquivo" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Bem vindo à versão Info %s. Digite \\[get-help-window] para ajuda, \\[get-info-help-node] para tutorial." #: info/session.c:776 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "não posso abrir %s: %s" #: info/session.c:782 #, c-format msgid "debugging output diverted to \"%s\"" msgstr "saída de depuração desviada para \"%s\"" #: info/session.c:1255 msgid "Move down to the next line" msgstr "Desce para a linha seguinte" #: info/session.c:1270 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Sobe para a linha anterior" #: info/session.c:1286 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Move o cursos para uma linha específica da janela" #: info/session.c:1318 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Vai para o final da linha" #: info/session.c:1343 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Vai para o início da linha" #: info/session.c:1425 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Vai para o início desse nodo" #: info/session.c:1432 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Vai para o fim desse nodo" #: info/session.c:1523 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rola adiante nessa janela" #: info/session.c:1537 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rola voltando nessa janela" #: info/session.c:1545 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rola adiante nessa janela e ajusta o tamanho padrão da janela" #: info/session.c:1560 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rola voltando nessa janela e ajusta o tamanho padrão da janela" #: info/session.c:1566 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rola diante nessa janela permanecendo dentro do nodo" #: info/session.c:1581 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rola voltando nessa janela permanecendo dentro do nodo" #: info/session.c:1589 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rola adiante nessa janela permanecendo dentro do nodo e ajusta o tamanho padrão da janela" #: info/session.c:1616 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rola voltando nessa janela permenecendo dentro do nodo e ajusta o tamanho padrão da janela" #: info/session.c:1622 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Rola abaixo por linhas" #: info/session.c:1628 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Rola acima por linhas" #: info/session.c:1640 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Rola abaixo por metade do tamaho da tela" #: info/session.c:1667 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Rola acima por metade do tamanho da tela" #: info/session.c:1673 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rola a outra janela" #: info/session.c:1694 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rola voltando outra janela" #: info/session.c:1808 msgid "Select the next window" msgstr "Seleciona a janela seguinte" #: info/session.c:1845 msgid "Select the previous window" msgstr "Seleciona a janela anterior" #: info/session.c:1889 msgid "Split the current window" msgstr "Quebra a janela atual" #: info/session.c:1934 msgid "Delete the current window" msgstr "Apaga a janela atual" #: info/session.c:1939 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Não posso apagar uma janela permanente" #: info/session.c:1970 msgid "Delete all other windows" msgstr "Apaga outras janelas" #: info/session.c:2016 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Aumenta (ou diminui) essa janela" #: info/session.c:2027 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Divide o espaço de tela disponível entre as janelas visíveis" #: info/session.c:2034 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Muda o estado do invólucro de linha na janela atual" #: info/session.c:2188 msgid "Select this menu item" msgstr "Seleciona esse item de menu" #: info/session.c:2218 #, fuzzy, c-format #| msgid "Select the last item in this node's menu" msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Seleciona o último item nesse menu de nodo" msgstr[1] "Seleciona o último item nesse menu de nodo" #: info/session.c:2227 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Seleciona o último item nesse menu de nodo" #: info/session.c:2334 info/session.c:2335 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Item de menu (%s): " #: info/session.c:2338 msgid "Menu item: " msgstr "Item de menu: " #: info/session.c:2345 info/session.c:2346 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Segue a xref (%s): " #: info/session.c:2349 msgid "Follow xref: " msgstr "Segue a xref: " #: info/session.c:2426 #, fuzzy, c-format #| msgid "The reference disappeared! (%s)." msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "A referência desapareceu! (%s)." #: info/session.c:2438 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Lê um item de menu e seleciona seu nodo" #: info/session.c:2463 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Lê uma nota de rodapé ou referência cruzada e seleciona seu nodo" #: info/session.c:2486 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Vai para o início desse menu de nodo" #: info/session.c:2508 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Visita tantos itens de menu quanto for possível de uma só vez" #: info/session.c:2608 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Vai para a referência cruzada anterior" #: info/session.c:2671 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Vai para a referência cruzada anterior" #: info/session.c:2732 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Seleciona a referência ou o item de menu que aparece nessa linha" #: info/session.c:2766 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Nenhum menu no nodo '%s'" #: info/session.c:2813 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Incapaz de encontrar o nodo referenciado por '%s' em '%s'" #: info/session.c:2869 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Lê uma lista de menus iniciando a parti de dir e seguindo-o" #: info/session.c:2871 msgid "Follow menus: " msgstr "Segue os menus: " #: info/session.c:2976 msgid "Select the Next node" msgstr "Seleciona o nodo adiante" #: info/session.c:2983 msgid "Select the Prev node" msgstr "Seleciona o nodo anterior" #: info/session.c:2990 msgid "Select the Up node" msgstr "Seleciona o nodo acima" #: info/session.c:2996 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Seleciona o último nodo nesse arquivo" #: info/session.c:3023 info/session.c:3056 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Essa janela não tem nodos adicionais" #: info/session.c:3029 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Seleciona o primeiro nodo nesse arquivo" #: info/session.c:3163 #, fuzzy #| msgid "No earlier node in history" msgid "No more nodes within this document" msgstr "Nenhum nodo anterior no histórico" #: info/session.c:3207 info/session.c:3246 #, fuzzy #| msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "nome antigo de `%s' é um nodo do documento" #: info/session.c:3259 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Move adiante ou abaixo através da estrutura de nodos" #: info/session.c:3276 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Volta ou sobe através da estrutura de nodos" #: info/session.c:3299 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Lê um nome de nodo e seleciona-o" #: info/session.c:3353 info/session.c:3357 msgid "Goto node: " msgstr "Vai para o nodo: " #: info/session.c:3536 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Encontra o nodo descrevendo como chamar o programa" #: info/session.c:3538 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Encontra o nodo como chamar de [%s]: " #: info/session.c:3583 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Lê uma referência de página de manual e seleciona-a" #: info/session.c:3587 msgid "Get Manpage: " msgstr "Pega Página de Manual: " #: info/session.c:3608 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Seleciona o nodo 'Topo' desse arquivo" #: info/session.c:3614 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Seleciona o nodo '(dir)'" #: info/session.c:3620 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Mostra o nome de arquivo completo do nodo sendo mostrado" #: info/session.c:3637 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Seleciona o nodo mais recentemente selecionado" #: info/session.c:3642 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "Nenhum nodo anterior no histórico" #: info/session.c:3646 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Lê o nome de um arquivo e seleciona-o" #: info/session.c:3650 msgid "Find file: " msgstr "Encontra o arquivo: " #: info/session.c:3667 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Não posso abrir o pipe para '%s'" #: info/session.c:3715 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not read init file %s" msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "não posso ler o arquivo de inicialização %s" #: info/session.c:3729 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "erro ao gravar em %s: %s" #: info/session.c:3738 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "fechando %s" #: info/session.c:3787 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "gravando nodo %s..." #: info/session.c:3833 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Colocando o conteúdo desse nodo em um pipe através de INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3861 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Não posso abrir o pipe para '%s'" #: info/session.c:3866 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "imprimindo o nodo %s..." #: info/session.c:3874 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "terminada a impressão do nodo %s" #: info/session.c:3906 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Muda o uso de expressões regulares em buscas" #: info/session.c:3910 #, fuzzy, c-format #| msgid "Using literal strings for searches" msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Usando sequência de caracteres literal para buscas" #: info/session.c:3911 #, c-format msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Usando sequência de caracteres literal para buscas" #: info/session.c:4116 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Busca prossegue a partir do fim do documento" #: info/session.c:4121 #, fuzzy #| msgid "Search continued from the end of the document" msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Busca prossegue a partir do fim do documento" #: info/session.c:4138 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Buscando subarquivo %s ..." #: info/session.c:4174 info/session.c:4437 info/session.c:4550 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search" msgid "Search failed" msgstr "Busca" #: info/session.c:4191 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4192 info/session.c:4198 msgid "Regexp search" msgstr "Busca de regexp" #: info/session.c:4192 info/session.c:4198 msgid "Search" msgstr "Busca" #: info/session.c:4193 info/session.c:4199 msgid " case-sensitively" msgstr "sensivelmente à caixa" #: info/session.c:4194 info/session.c:4200 msgid " backward" msgstr "para trás" #: info/session.c:4197 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4217 msgid "Search string too short" msgstr "Sequência de caractere de busca muito curta" #: info/session.c:4408 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Voltando ao anterior que coincide com %s" #: info/session.c:4437 info/session.c:4550 #, fuzzy, c-format #| msgid "No match" msgid "No more matches" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: info/session.c:4577 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Procura uma sequência de caracteres nesse nodo e em seus subnodos" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4584 #, fuzzy, c-format #| msgid "Searching subfile %s ..." msgid "Search under %s: " msgstr "Buscando subarquivo %s ..." #: info/session.c:4599 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Vá para o próximo coincidente nos níveis abaixo" #: info/session.c:4603 info/session.c:4615 #, c-format msgid "No active search" msgstr "Nenhuma busca ativa" #: info/session.c:4611 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Vá para o coincidente anterior nos níveis abaixo" #: info/session.c:4624 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Lê uma sequência de caracteres e busca-a sensivelmente à caixa" #: info/session.c:4629 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Lê uma sequência de caracteres e busca-a" #: info/session.c:4635 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Lê uma sequência de caracteres e busca-a voltando" #: info/session.c:4643 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Repita a última busca na mesma direção" #: info/session.c:4651 info/session.c:4696 msgid "No previous search string" msgstr "Nenhuma sequência de caracteres de busca anterior" #: info/session.c:4688 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Repita a última busca na direção contrária" #: info/session.c:4735 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Limpar padrões de busca mostrados" #: info/session.c:4751 info/session.c:4757 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Busca iterativamente por uma sequência de caracteres da forma como foi digitada" #: info/session.c:4877 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Regexp I-search para trás: " #: info/session.c:4878 msgid "I-search backward: " msgstr "I-search de volta: " #: info/session.c:4880 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Regexp I-search: " #: info/session.c:4881 msgid "I-search: " msgstr "I-search: " #: info/session.c:4906 info/session.c:4909 msgid "Failing " msgstr "Falha " #: info/session.c:5274 msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancela a operação atual" #: info/session.c:5281 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: info/session.c:5286 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Mostre informação do Info de agora" #: info/session.c:5288 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "Versão Info %s GNU" #: info/session.c:5293 msgid "Redraw the display" msgstr "Atualiza a tela" #: info/session.c:5330 msgid "Quit using Info" msgstr "Sair usando Info" #: info/session.c:5346 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Executa o comando associado a essa variante em caixa baixa da chave" #: info/session.c:5357 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown command `%s'" msgid "Unknown command (%s)" msgstr "comando desconhecido `%s'" #: info/session.c:5360 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" inválido" #: info/session.c:5361 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' inválido" #: info/session.c:5679 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Adiciona esse dígito ao argumento numérico atual" #: info/session.c:5686 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Inicia (ou multiplica por 4) o argumento numérico atual" #: info/variables.c:69 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Quando \"On\", notas de rodapé aparecem e desaparecem automaticamente" #: info/variables.c:73 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Quando \"On\", cria ou apaga uma janela redimencionando as outras" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Quando \"On\", brilha a janela ao invés de emitir um som" #: info/variables.c:81 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Quando \"On\", erros fazem com que um som seja emitido" #: info/variables.c:85 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Quando \"On\", a lixeira Info recebe arquivos que tenham sido descomprimidos" #: info/variables.c:88 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Quando \"On\", a porção da sequência de caracteres de busca que coincidir é selecionada" #: info/variables.c:92 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Controla o que ocorre quando a rolagem é requisitada no fim de um nodo" #: info/variables.c:97 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "O mesmo que comportamento de rolagem" #: info/variables.c:101 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "O número de linhas a rolar quando o cursor sai da janela" #: info/variables.c:105 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Controla se comportamento de rolagem afeta os comandos de movimento do cursor" #: info/variables.c:109 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Quando \"On\", Info aceita i mostra os caracteres Latinos ISO" #: info/variables.c:113 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "O que fazer quando um comando de rolagem for emitido no fim do último nodo" #: info/variables.c:118 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Comprimento mínimo de uma sequência de caracteres de busca" #: info/variables.c:122 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Pule a janela atual ao fazer uma busca" #: info/variables.c:126 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Exclui diretórios padrão do caminho de busca de arquivo" #: info/variables.c:130 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Esconde alguma sintaxe de arquivo Info no texto dos nodos" #: info/variables.c:134 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Tempo de espera em milisegundos para aguardar o byte seguinte na sequência indicando que uma tecla foi pressionada" #: info/variables.c:138 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Método usado para rastrear eventos de mouse" #: info/variables.c:142 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Como seguir uma referência cruzada" #: info/variables.c:146 msgid "Highlight search matches" msgstr "Seleciona padrões de busca" #: info/variables.c:150 msgid "Styles for links" msgstr "Estilos para links" #: info/variables.c:154 msgid "Styles for active links" msgstr "Estilos para links ativos" #: info/variables.c:158 msgid "Styles for search matches" msgstr "Estilos para buscar coincidentes" #: info/variables.c:162 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Como imprimir a linha de informação no in@{i}cio de um nodo" #: info/variables.c:223 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Mostre o uso de uma variável" #: info/variables.c:229 msgid "Describe variable: " msgstr "Descreva a variável: " #: info/variables.c:249 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Ajuste o valor de uma variável Info" #: info/variables.c:256 msgid "Set variable: " msgstr "Ajuste a variável: " #: info/variables.c:272 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Ajuste %s apra o valor (%d): " #: info/variables.c:306 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Ajsute %s para o valor (%s): " #: info/window.c:909 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linhas ----, " #: install-info/install-info.c:292 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: arquivo vazio" #: install-info/install-info.c:294 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s para %s" #: install-info/install-info.c:533 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tTente `%s --help' para a lista completa de opções.\n" #: install-info/install-info.c:541 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO-INFO [DIR-ARQUIVO]]\n" #: install-info/install-info.c:543 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Adiciona ou remove entradas em ARQUIVO-INFO a partir do diretório Info DIR-ARQUIVO." #: install-info/install-info.c:544 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "ARQUIVO-INFO E DIR-ARQUIVO são requeridos a menos que as opções\n" "--info-file ou --dir-file (ou --info-dir) sejam dadas, respectivamente." #: install-info/install-info.c:548 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "opções:\n" " --add-once adiciona somente a primeira seção coincidente, não tudo.\n" " --align=COL inicia a descrição de novas entradas na coluna COL.\n" " --calign=COL ajusta a partir da segunda linha de descrição em diante\n" " para iniciar na coluna COL." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug informa o que está sendo feito.\n" " --delete apaga entradas existentes para ARQUIVO-INFO de DIR-ARQUIVO;\n" " não insere quaisquer novas entradas.\n" " --defsection=TEXTO como --section, mas somente usa TEXT nenhuma se seção\n" " estiver presente em ARQUIVO-INFO (substituindo \"Miscelânea\").\n" " --description=TEXTO a descrição da entrada é TEXTO; usada com\n" " a opção --name torna-se sinônimo da\n" " opção --entry.\n" " --dir-file=NOME especifica nome de arquivo do arquivo de diretório Info;\n" " equivalente a usar o argumento DIR-ARQUIVO.\n" " --dry-run same as --test." #: install-info/install-info.c:568 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXTO insere TEXTO como uma entrada de diretório Info,\n" " sobrepondo-se a qualquer entrada correspondente de DIR-ARQUIVO.\n" " TEXTO é escrito como uma linha de item de menu Info seguido\n" " por zero ou mais linhas extras iniciando com espaço em branco.\n" " Se você especifica mais que uma entrada, todas são adicionadas.\n" " Se você não especificar quaisquer entradas, elas serão determinadas\n" " a partir da informação contante do arquivo Info propriamente dito." #: install-info/install-info.c:577 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help mostra essa ajuda e sai.\n" " --info-dir=DIR o mesmo que --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE especifica o arquivo Info a ser instalado no diretório;\n" " equivalente a usar o argumento ARQUIVO-INFO.\n" " --item=TEXT o mesmo que --entry=TEXT.\n" " --keep-old não substitua entradas, ou remova seções vazias." #: install-info/install-info.c:585 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL envolva a descrição na coluna COL.\n" " --menuentry=TEXT o mesmo que --name=TEXT.\n" " --name=TEXT o nome da entrada é TEXT; usado com --description\n" " torna-se sinônimo da opção --entry.\n" " --no-indent não formata novas entradas no arquivo DIR.\n" " --quiet omite alertas." #: install-info/install-info.c:593 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R coloca essa entrada de arquivo em todas as seções que coincidirem com\n" " a expressão regular R (ignorando maiúsculas ou minúsculas).\n" " --remove o mesmo que --delete.\n" " --remove-exactly somente remove se o nome de arquivo Info coincide exatamente;\n" " sufixos tais como .info e .gz são aceitos.\n" " --section=SEC coloque entrada na seção SEC do diretório.\n" " Se for especificado várias seções, todas as entradas\n" " são adicionadas a cada uma das seções.\n" " Se nenhuma seção for especificada, elas são determinadas\n" " a partir da informação no arquivo Info propriamente dito;\n" " se nada for encontrado aí, o valor --defsection\n" " é usado; se nada for especificado, o\n" " padrão é \"Miscelânea\".\n" " --section R SEC equivalente a --regex=R --section=SEC --add-once." #: install-info/install-info.c:609 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent omite alertas.\n" " --test omite atualização de ARQUIVO-DIR.\n" " --version Mostra informações de versão e sai." #: install-info/install-info.c:642 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Esse é o arquivo .../info/dir, que contém o\n" "nodo principal da hierarquia Info, chamado (dir)Topo.\n" "A primeira vez que você chamar o Info você verá esse nodo.\n" "%c\n" "%s\tEsse é o topo da árvore do INFO\n" "\n" " Fornece (o nodo do diretório mais alto) um menu de tópicos principais.\n" " Digitando \"q\" sai, \"H\" lista todos os comandos Info, \"d\" retorna para cá,\n" " \"h\" fornece uma cartilha para iniciantes,\n" " \"mEmacs\" visita o manual do Emacs, etc.\n" "\n" " No Emacs, você pode clicar no botão 2 do mouse sobre um item de menu ou referência cruzada\n" " para selecioná-lo.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:666 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: não posso ler (%s) e não posso criar (%s)" #: install-info/install-info.c:1154 install-info/install-info.c:1194 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY não coincide com END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1189 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY não coincide com START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2064 install-info/install-info.c:2074 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: já existe o arquivo no diretório: %s\n" #: install-info/install-info.c:2170 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Especifica o arquivo Info somente uma vez.\n" #: install-info/install-info.c:2203 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Expressão regular em excesso, ignorando `%s'" #: install-info/install-info.c:2215 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Erro na expressão regular `%s': %s" #: install-info/install-info.c:2277 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "excesso de argumentos de linha de comando `%s'" #: install-info/install-info.c:2281 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Nenhum arquivo de entrada especificado; tente --help para mais informação." #: install-info/install-info.c:2283 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Nenhum arquivo de diretório especificado; tente --help para mais informação." #: install-info/install-info.c:2304 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Sem leitura de %s." #: install-info/install-info.c:2451 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "nenhuma entrada de diretório Info em `%s'" #: install-info/install-info.c:2699 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "nenhuma entrada encontrada em `%s'; nada apagado" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:849 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:887 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1198 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:326 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6575 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6599 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6980 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7039 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7118 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7195 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:293 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:302 tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:456 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "não posso abrir %s para escrita: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:863 msgid "recursion is always allowed" msgstr "recursividade é sempre permitido" #: tp/Texinfo/Common.pm:864 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "argumentos são sempre colocados entre aspas duplas por padrão" #: tp/Texinfo/Common.pm:867 msgid "move your @contents command if you want the contents after the title page" msgstr "move seu comando @contents se você desejar os conteúdos após a página título" #: tp/Texinfo/Common.pm:870 msgid "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents after the title page" msgstr "move seus comandos @shortcontents e @contents se você desejar os conteúdos após a página título" #: tp/Texinfo/Common.pm:1094 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s é um código inválido de linguagem" #: tp/Texinfo/Common.pm:1099 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s é um código de região inválido" #: tp/Texinfo/Common.pm:1117 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s é uma possibilidade de particionamento inválida" #: tp/Texinfo/Common.pm:1140 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "não posso ler %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1159 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o arquivo @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1165 tp/Texinfo/Parser.pm:3178 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: não encontrado %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1625 msgid "no node to be renamed" msgstr "nenhum nodo para ser renomeado" #: tp/Texinfo/Common.pm:1636 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "nodos sem um novo nome ao final do arquivo" #: tp/Texinfo/Common.pm:1646 tp/Texinfo/Parser.pm:862 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "não posso abrir %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2166 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "não posso proteger o caractere de hash em @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:386 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:405 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Varável obsoleta %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:788 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: saída incompatível com quebra" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:870 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:903 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:362 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7006 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7065 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:914 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:165 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:191 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:219 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:282 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:475 tp/Texinfo/Parser.pm:2057 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "erro ao fechar %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:981 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "não posso criar diretórios `%s' ou `%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:989 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "não posso criar diretório `%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:984 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "arquivo @image `%s' não encontrado, usando `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1098 tp/Texinfo/Parser.pm:5222 msgid "no argument specified for @U" msgstr "nenhum argumento especificado para @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1736 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "arquivo @image `%s' (para o HTML) não encontrado, usando `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2437 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "formato raw %s não convertido" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4680 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "impossível abrir arquivo html de configuração de referência %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4708 msgid "missing type" msgstr "tipo omitido" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4711 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "tipo desconhecido: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4728 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o arquivo html de configuração de referência %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5013 msgid "string not closed in css file" msgstr "sequência de caracteres aberta no arquivo css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5015 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include terminou em comentário" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5017 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import não terminado no arquivo css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5043 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "Arquivo CSS %s não encontrado" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5049 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "Não posso abrir --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5059 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "erro ao fechar arquivo CSS %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5873 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5877 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "nenhuma entrada htmlxref.cnf encontrada para `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6570 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o arquivo de moldura %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6594 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o arquivo de moldura TOC %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6709 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "controlador %s de estágio %s prioridade %s falhou" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6914 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "deve especificar um comando de título ou @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7125 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o arquivo de nodo de redirecionamento %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7150 #, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "nome antigo de `%s' é um nodo do documento" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7156 #, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "arquivo vazio para o nodo renomeado `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7170 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "nodo alvo (novo nome `%s') não está no documento: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7202 #, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o arquivo de redirecionamento de nodo renomeado %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7240 msgid "empty node name" msgstr "nome de nodo vazio" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7242 tp/Texinfo/Parser.pm:3510 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "sintaxe para um nodo externo usado para `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:110 msgid "document without nodes" msgstr "documento sem nodos" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:127 msgid "document without Top node" msgstr "documento sem o nodo de nível mais alto" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "a tentativa de renomear %s falhou: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:256 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "saída @%s mais de uma vez: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:386 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s fora de qualquer nodo" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:429 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "o nome @node não deve conter `,': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1252 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Entrada de índice em %s com : produz Info inválido: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1299 tp/Texinfo/Parser.pm:2574 #, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "entrada para o índice `%s' fora de qualquer nodo" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1411 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o arquivo de texto de imagem %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1416 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "arquivo @image `%s' inlegível: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1436 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "não posso encontrar o arquivo @image `%s.txt' nem seu texto alternativo" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1795 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} produz uma referência cruzada espúria em Info; reescreva de forma a evitar que isso ocorra novamente" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2026 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "o nome @%s de referência cruzada não deve conter `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2058 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "o nome de nodo @%s não deve conter `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2091 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "o nome de nodo @%s não deve conter `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2137 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "`.' ou `,' deve seguir @xref, não %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2140 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "`.' ou `,' deve seguir @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2923 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "entrada de menu com nome de nodo não deve conter `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2934 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "entrada de menu com nome de nodo não deve conter `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2954 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "nome de entrada de menu não deve conter `:'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1095 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "nome de nodo vazio após expansão `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1103 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s `%s' definido anteriormente" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1109 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "aqui está a definição anterior de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1128 tp/Texinfo/Parser.pm:3497 #, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "argumento vazio em @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1219 tp/Texinfo/Structuring.pm:416 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "multiplos @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1257 #, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "formato do argumento @%s errônea ou vazia: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1267 #, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "sintaxe errônea para argumento @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1274 tp/Texinfo/Parser.pm:4696 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4722 tp/Texinfo/Parser.pm:5576 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5589 tp/Texinfo/Parser.pm:5603 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s requer um nome" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1278 tp/Texinfo/Parser.pm:4699 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4725 tp/Texinfo/Parser.pm:5579 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5592 tp/Texinfo/Parser.pm:5606 #, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "nome errôneo para @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1391 #, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s visto antes de @%s fechando a chave" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1395 #, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s visto antes de @%s fechando a chave" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1400 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s fechamento de chave faltando" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1404 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s omitido fechamento de delimitador de sequência: %s}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1513 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx não deve começar @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1581 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx deve seguir @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1748 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s tem texo mas nenhum @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1776 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' espera `%s', mas recebeu `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1779 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s recebido antes de @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1783 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "não coincide `%cend %s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1807 tp/Texinfo/Parser.pm:5066 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5316 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "perdido %c" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1901 tp/Texinfo/Parser.pm:3130 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "não coincidiu `%c%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2130 #, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "macro `%s' chamada com muitos argumentos" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2152 #, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s faltando fechamento da chave" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2160 #, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "macro `%s' declarada sem argumento foi chamado com argumento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2193 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ na expansão @%s seguiu `%s' ao invés de nome de parâmetro ou \\" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2834 #, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "omitido o nome para @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2839 #, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "omitida a categoria de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2874 #, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "argumento inesperado sobre @%s linha: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2889 msgid "empty multitable" msgstr "tabela multipla vazia" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2941 tp/Texinfo/Parser.pm:5682 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "argumento desnecessário para @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2947 tp/Texinfo/Parser.pm:5703 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5718 #, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "argumento errôneo para @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2958 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s requer um argumento: o formatador para %citem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2963 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "o comando @%s sem aceitar argumento entre chaves não deve estar na linha @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2998 #, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "comando de acentuação `@%s' não permitido como argumento @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3106 tp/Texinfo/Parser.pm:3255 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5675 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "argumento @%s falando" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3120 #, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "@end %s desconhecido" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3143 tp/Texinfo/Parser.pm:3775 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "argumento supéfluo a @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3149 tp/Texinfo/Parser.pm:3230 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5768 tp/Texinfo/Parser.pm:5813 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5842 tp/Texinfo/Parser.pm:5883 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5961 #, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "argumento errôneo a @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3173 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: não posso abrir %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3185 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "codificação `%s' não é uma codificação canônica do texinfo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3193 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nome de codificação não reconhecido `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3342 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s após o primeiro elemento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3349 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s somente tem significado em uma linha @multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3386 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "@%s não deve ser associado a @top" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3398 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node precede @%s, mas algumas partes podem não ser associadas a nodos" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3533 #, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "nome de entrada de menu vazio em `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3541 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "nome de nodo vazio na entrada de menu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3612 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s não deve aparecer em @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3769 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s deve somente aparecer no início de uma linha" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3790 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro `%s' já definida" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3793 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "a definição já existente de `%s' é" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3798 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "redefinindo o comando de linguagem Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3865 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s sem caractere associado" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3935 #, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definido com zero mais que um argumento deve ser chamado com {}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3960 #, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "chamada de macro com muitos subníveis (ajuste a variável MAX_NESTED_MACROS para aumentá-la; o valor atual é %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3969 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "chamada recursiva à macro %snão é permitida; use @rmacro se necessário" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4024 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "comando de acentuação `@%s' não deve ser seguido por espaço em branco" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4030 #, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "use chaves para fornecer um comando como um argumento a @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4043 tp/Texinfo/Parser.pm:5186 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s espera `i' ou `j' como argumento, não `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4054 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "comando de acentuação `@%s' não deve ser seguido por nova linha" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4065 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s esperado chaves" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4222 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "sinalizador indefinido: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4225 msgid "bad syntax for @value" msgstr "sintaxe errônea para @value" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4232 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s está obsoleto." #: tp/Texinfo/Parser.pm:4235 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s está obsoleto; %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4244 #, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s deve somente aparecer em um começo de linha" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4335 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s não permitido dentro do bloco `@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4344 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s deve somente aparecer em cabeçalho ou rodapé" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4468 tp/Texinfo/Parser.pm:4485 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4535 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s não é significativo dentro do bloco `@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4495 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s em tabela multipla vazia" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4501 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab antes de @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4504 #, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "muitas colunas em item de tabela múltipla (o máximo é %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4541 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignorando @tab fora de tabela múltipla" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4545 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s fora de tabela ou lista" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4585 #, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "deve estar após `@%s' para usar `@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4627 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s insignificante fora dos ambientes `@titlepage' e `@quotation'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4631 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory após o primeiro nodo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4836 #, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "região %s dentro da região %s não é permitida" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4853 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry após o primeiro nodo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4861 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu em contexto inválido" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4867 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "@%s visto antes do primeiro @node" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4870 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "pode ser que seu nodo @top node deva estar envolvido em um @ifnottex ao invés de um @ifinfo?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4933 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s deve somente aparecer em contexto matemático" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4941 #, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "comando desconhecido `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4951 msgid "unexpected @" msgstr "@ inesperado" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4979 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s não tem significado fora do ambiente `@float'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4984 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s deve estar imediatamente após `@float'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4992 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "ignorando multiplos @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5110 #, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "o comando @%s não aceita argumentos" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5134 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "o comando @%s omitiu um nodo ou argumento externo de manual" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5153 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "em @%s tem-se uma referência cruzada vazia após a expansão `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5164 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "em @%s tem-se uma referência cruzada vazia após a expansão `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5177 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image faltando o argumento nome de arquivo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5208 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s faltando primeiro argumento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5227 #, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "dígitos não hexadecimais no argumento a @U: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5233 #, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "menos que quatro dígitos hexadecimais para @U: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5250 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "argumento a @U excede o maior Unicode 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5456 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "argumento supérfluo para nodo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5507 #, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "esperado %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5618 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s deve somente aceitar um @-comando como argumento, não `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5628 #, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "resta argumento na linha @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5698 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "comando de ambiente %s como argumento a @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5723 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "@%s vazio" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5731 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "fração de coluna não um número: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5740 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "@sp arg deve ser numérico, não `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5749 #, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "nome de índice reservado %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5775 #, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "nome de índice desconhecido em @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5778 #, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "índice de destinação desconhecido em @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5808 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s conduz a uma ação de %s consigo mesmo, ignorando" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5821 #, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "índice desconhecido `%s' em @printindex" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5827 #, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "imprimindo um índice `%s' misturado a outro, `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5835 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex antes de início de documento: @printindex %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5851 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "o argumento @%s deve ser ou `top' ou `bottom', não `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5859 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Somente @%s 10 ou 11 é suportado, não `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5867 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "@%s arg deve ser `separate' ou `end', não `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5875 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "@%s arg deve ser `on', `off' ou `odd', not `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5893 tp/Texinfo/Parser.pm:5898 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "@paragraphindent arg deve ser numeric/`none'/`asis', não `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5906 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "@firstparagraphindent arg deve ser `none' ou `insert', não `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5916 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "@exampleindent arg deve ser numeric/`asis', não `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5928 #, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "esperado @%s on ou off, não `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5937 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "o argumento @kbdinputstyle deve ser `code'/`example'/`distinct', não `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5945 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "o argumento @allowcodebreaks deve ser `true' ou `false', não `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5953 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "@urefbreakstyle arg deve ser `after'/`before'/`none', não `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "elevando o nível de seção de @%s que é muito baixo" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:187 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "nenhum comando capítulo-nível antes de @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:192 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "descendo o nível de seção de @%s aparece após um elemento inferior" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:281 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "nenhum comando de seção associado a @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:309 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s não vazio" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:366 tp/Texinfo/Structuring.pm:1187 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s referencia a um nodo não existente `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:373 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "a entrada @%s nome de nodo `%s' diferentes de %s nome `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:492 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "nodo não referenciado `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:543 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "nodo `%s' é %s para `%s' na seção mas não no menu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:552 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "nodo %s `%s' no menu `%s' e na seção `%s' diferem" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:570 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "nodo `%s' é %s para `%s' no menu mas não na seção" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:625 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s aponta `%s' (para o nodo `%s') diferente de %s nome `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:649 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s referencia a `%s' o qual não existe" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:670 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "nodo `%s' precisa de um item de menu para `%s' apesar de ser seu alvo Acima" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:678 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "para `%s', acima no menu `%s' e acima `%s' não coincidem" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1197 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s para `%s', diferente do %s nome `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1449 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "chave de índice vazia em @%s" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: não pode abrir %s para gravação: %s\n" #: tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: erro ao fechar %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: não posso abrir o arquivo latex %s para gravação: %s" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: o diretório L2H_TMP contém um ponto" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: o diretório atual contém um ponto" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: o comando falhou: %s" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: a imagem tem uma extensão inválida: %s" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: renomear %s para %s falhou: %s" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: não posso abrir %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm: fim de item @%s que é %d não foi encontrado" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "latex2html.pm: processando os %d itens produzidos em HTML; esperado %d, o número de itens encontrado no documento" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h: não posso determinar o fragmento %d para @%s" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgstr "l2h: não posso extrair o fragmento %d para @%s com contador de saída %d a partir do HTML" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: não posso chamar %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: não posso abrir %s para escrita: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: não posso abrir %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: mover para %s falhou: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: incapaz de retornar ao diretório inicial: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: arquivo de saída omitido: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: o comando falhou: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: fim de @%s item %d não encontrado" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: processando %d itens produzidos em HTML; esperado %d, o número de itens encontrados no documento para @%s" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: a saída não tem nenhum item HTML para @%s %s" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: processando %d itens recuperados no HTML; esperado %d, o número de itens encontrado no documento para @%s" #: tp/texi2any.pl:398 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "erro ao chamar %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:411 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: variável desconhecida %s" #: tp/texi2any.pl:415 #, perl-format msgid "%s: obsolete variable %s\n" msgstr "%s: variável obsoleta %s\n" #: tp/texi2any.pl:430 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s: variável desconhecida %s\n" #: tp/texi2any.pl:434 #, perl-format msgid "obsolete variable %s\n" msgstr "variável obsoleta %s\n" #: tp/texi2any.pl:499 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "não posso ler o arquivo de inicialização %s" #: tp/texi2any.pl:662 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "ignorando valor desconhecido da TEXINFO_OUTPUT_FORMAT variável `%s'\n" #: tp/texi2any.pl:745 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO-TEXI...\n" #: tp/texi2any.pl:748 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Traduz o código fonte da documentação Texinfo para vários outros formatos, por padrão\n" "arquivos Info adequados para leitura na tela do computador com o programa Emacs ou com\n" "GNU Info de forma independente.\n" "Esse programa está instalado ou como `makeinfo' ou como `texi2any';\n" "o comportamento é idêntico, e não do nome de instalação.\n" #: tp/texi2any.pl:754 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Opções gerais:\n" " --document-language=STR locale usado nas palavras chave de tradução do Texinfo\n" " para o documento de saída (locale C é o padrão).\n" " --error-limit=NUM sair após NUM erros (padrão %d).\n" " --force mantenha a saída mesmo se ocorrerem erros.\n" " --help mostra essa ajuda e sai.\n" " --no-validate suprime validação de nodos de referência cruzada.\n" " --no-warn suprime alertas (mas não mensagens de erro).\n" " --conf-dir=DIR busca também por arquivos de inicialização em DIR.\n" " --init-file=ARQUIVO chama ARQUIVO para modificar o comportamento padrão.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL ajusta a varável de personalização VAR \n" " para o valor VAL.\n" " -v, --verbose mostra o que está sendo feito.\n" " --version mostra informação de versão e sai.\n" #: tp/texi2any.pl:770 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" "Seleção do formato de saída (o padrão é produzir o formato Info):\n" " --docbook saída Docbook XML ao invés de no formato Info.\n" " --html saída HTML ao invés de no formato Info.\n" " --plaintext saída texto puro ao invés de no formato Info.\n" " --xml saída Texinfo XML ao invés de no formato Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf chama texi2dvi para gerar a saída solicitada,\n" " após verificar ARQUIVO-TEXI.\n" #: tp/texi2any.pl:778 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Opções gerais de saída:\n" " -E, --macro-expand=ARQUIVO saída do código fonte macro-expandido para ARQUIVO,\n" " ignorando qualquer @setfilename.\n" " --no-headers suprime separadores de nodo, Nodo: linhas, e menus\n" " a partir da saída Info (dessa forma produzindo texto puro)\n" " ou a partir da saída HTML (dessa forma produzindo saída pequena).\n" " Também, se produzir Info, grave na\n" " saída padrão.\n" " --no-split suprime qualquer quebra de saída;\n" " gerando somente um arquivo de saída.\n" " --[no-]number-sections grava capítulos e números de seção;\n" " o padrão é habilitado.\n" " -o, --output=DEST grava em DEST.\n" " Ao quebrar a saída, cria DEST como um diretório\n" " e coloca os arquivos de saída nele.\n" " Com a saída non-split, se DEST for um já existente\n" " diretório ou terminar com uma /,\n" " coloca o arquivo de saída aí.\n" " De outra forma, DEST nomeia o arquivo de saída.\n" #: tp/texi2any.pl:798 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opções para saída nos formatos Info e texto puro:\n" " --disable-encoding não grava acentos e caracteres especiais\n" " na saída Info baseada em @documentencoding.\n" " --enable-encoding sobrescreve --disable-encoding (o padrão).\n" " --fill-column=NUM quebra linhas Info a cada NUM caracteres (o padrão é %d).\n" " --footnote-style=ESTILO grava notas de rodapé no formato Info conforme ESTILO:\n" " `separate' para colocá-las no seu próprio nodo;\n" " `end' para colocá-las no final do nodo, no\n" " qual elas forem definidas (esse é o padrão).\n" " --paragraph-indent=VAL recua parágrafos Info VAL espaços (padrão %d).\n" " Se VAL for `none', não recua; se VAL for\n" " `asis', preserva o recuo existente.\n" " --split-size=NUM quebra arquivos Info a um tamanho NUM (o padrão é %d).\n" #: tp/texi2any.pl:815 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML