# Brazilian Portuguese translations for sarg. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sarg package. # Marcio Fernandes da Costa , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sarg 2.3.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-21 11:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-20 09:15+0100\n" "Last-Translator: Marcio Fernandes da Costa \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: auth.c:42 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s/.htaccess\n" #: auth.c:46 #, c-format msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n" msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n" #: auth.c:51 #, c-format msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n" msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo de template: %s - %s\n" #: authfail.c:34 #, c-format msgid "%d more authentication failure not shown here…" msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…" msgstr[0] "%d falha de autenticação não mostrada aqui…" msgstr[1] "%d falhas de autenticação não mostradas aqui…" #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:210 dansguardian_log.c:158 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181 #: download.c:79 download.c:234 email.c:146 email.c:257 grepday.c:682 #: grepday.c:723 html.c:329 html.c:404 html.c:459 html.c:490 html.c:495 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:87 lastlog.c:102 lastlog.c:140 #: log.c:1706 log.c:1721 realtime.c:108 realtime.c:292 redirector.c:403 #: redirector.c:447 redirector.c:579 report.c:335 siteuser.c:185 #: smartfilter.c:89 smartfilter.c:211 sort.c:89 sort.c:139 topsites.c:185 #: topsites.c:223 topuser.c:205 topuser.c:359 topuser.c:415 useragent.c:152 #: useragent.c:235 useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337 util.c:1832 #: util.c:1845 util.c:1965 #, c-format msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n" msgstr "Não foi possível apagar \"%s\": %s\n" #: authfail.c:77 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgstr "Relatório de falhas de autenticação não criado por estar vazio\n" #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:153 download.c:70 email.c:140 html.c:393 #: lastlog.c:96 log.c:1701 realtime.c:103 redirector.c:397 siteuser.c:68 #: smartfilter.c:79 sort.c:84 sort.c:130 topsites.c:89 topsites.c:212 #: topuser.c:194 useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "status de retorno do comando de ordenação %d\n" #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:154 download.c:71 #: email.c:141 html.c:394 lastlog.c:97 log.c:1702 realtime.c:104 #: redirector.c:398 siteuser.c:69 siteuser.c:75 smartfilter.c:80 #: smartfilter.c:85 sort.c:85 sort.c:131 topsites.c:90 topsites.c:96 #: topsites.c:213 topsites.c:218 topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:147 #: useragent.c:225 useragent.c:230 useragent.c:294 useragent.c:299 #, c-format msgid "sort command: %s\n" msgstr "comando de ordenação: %s\n" #: authfail.c:92 authfail.c:102 #, c-format msgid "(authfail) Cannot open file %s\n" msgstr "(authfail) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: authfail.c:106 authfail.c:110 topuser.c:241 msgid "Authentication Failures" msgstr "Falhas de Autenticação" #: authfail.c:108 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:144 #: grepday.c:555 redirector.c:471 siteuser.c:86 smartfilter.c:107 #: smartfilter.c:175 topsites.c:234 topuser.c:218 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Período: %s" #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150 #: email.c:175 realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116 #: smartfilter.c:183 topuser.c:269 useragent.c:175 msgid "USERID" msgstr "ID DE USUÁRIO" #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150 #: realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 msgid "IP/NAME" msgstr "IP/NOME" #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150 #: realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 msgid "DATE/TIME" msgstr "DATA/HORA" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites. #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150 #: html.c:202 realtime.c:314 redirector.c:477 report.c:267 siteuser.c:95 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:250 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "SITE ACESSADO" #: authfail.c:117 email.c:81 html.c:128 html.c:350 html.c:411 siteuser.c:110 #: topsites.c:106 topsites.c:264 #, c-format msgid "Not enough memory to read file %s\n" msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo %s\n" #: authfail.c:124 #, c-format msgid "There is a broken date in file %s\n" msgstr "Existe uma data inválida no arquivo %s\n" #: authfail.c:128 #, c-format msgid "There is a broken time in file %s\n" msgstr "Existe uma hora inválida no arquivo %s\n" #: authfail.c:132 #, c-format msgid "There is a broken user ID in file %s\n" msgstr "Existe uma ID de usuário inválida no arquivo %s\n" #: authfail.c:136 #, c-format msgid "There is a broken IP address in file %s\n" msgstr "Existe um endereço IP inválido no arquivo %s\n" #: authfail.c:140 denied.c:108 download.c:165 html.c:150 html.c:238 #, c-format msgid "There is a broken url in file %s\n" msgstr "Existe uma URL inválida no arquivo %s\n" #: authfail.c:149 denied.c:117 download.c:174 email.c:212 redirector.c:508 #: siteuser.c:119 smartfilter.c:129 topuser.c:332 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file %s\n" msgstr "ID de usuário %s desconhecida no arquivo %s\n" #: authfail.c:205 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:229 #: grepday.c:767 html.c:586 redirector.c:574 repday.c:245 siteuser.c:191 #: topsites.c:319 useragent.c:332 #, c-format msgid "Write error in file %s\n" msgstr "Erro de escrita no arquivo %s\n" #: authfail.c:207 convlog.c:82 dansguardian_report.c:171 denied.c:178 #: download.c:231 grepday.c:769 html.c:588 redirector.c:576 repday.c:247 #: siteuser.c:193 splitlog.c:114 splitlog.c:145 splitlog.c:149 topsites.c:321 #: topuser.c:50 totday.c:181 useragent.c:127 useragent.c:278 useragent.c:334 #, c-format msgid "Failed to close file %s - %s\n" msgstr "Falha ao fechar o arquivo %s - %s\n" #: convlog.c:48 #, c-format msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n" msgstr "(convlog) Não foi possível abrir o arquivo de log %s - %s\n" #: convlog.c:53 splitlog.c:89 #, c-format msgid "Not enough memory to read the log file %s\n" msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log %s\n" #: convlog.c:60 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n" msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n" #: dansguardian_log.c:56 #, c-format msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração do DansGuardian: %s\n" #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:90 #, c-format msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n" msgstr "(dansguardian) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s\n" #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:116 dansguardian_log.c:125 #: dansguardian_report.c:95 lastlog.c:122 log.c:960 log.c:965 log.c:971 #: log.c:979 log.c:983 log.c:987 log.c:992 log.c:997 log.c:1098 log.c:1102 #: log.c:1106 log.c:1110 log.c:1114 log.c:1118 log.c:1122 log.c:1126 #: log.c:1130 log.c:1163 log.c:1170 log.c:1194 topsites.c:271 topsites.c:276 #: useragent.c:83 useragent.c:106 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n" msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n" #: dansguardian_log.c:80 #, c-format msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n" msgstr "Usando o arquivo dansguardian de log \"%s\" que consta no arquivo de configuração \"%s\"\n" #: dansguardian_log.c:87 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n" msgstr "Lendo arquivo de log do DansGuardian: %s\n" #: dansguardian_log.c:100 #, c-format msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n" msgstr "Data inválida encontrada no arquivo de log do dansguardian %s\n" #: dansguardian_log.c:104 #, c-format msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n" msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo de log do dansguardian %s\n" #: dansguardian_log.c:108 #, c-format msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n" msgstr "Usuário inválido encontrado no arquivo de log do dansguardian %s\n" #: dansguardian_log.c:112 #, c-format msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n" msgstr "Endereço IP inválido encontrado no arquivo de log do dansguardian %s\n" #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:99 html.c:360 log.c:975 #: log.c:1073 #, c-format msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n" msgstr "Pode existir uma URL inválida no arquivo %s\n" #: dansguardian_log.c:148 redirector.c:388 sort.c:75 useragent.c:132 #, c-format msgid "Sorting file: %s\n" msgstr "Ordenando arquivo: %s\n" #: dansguardian_report.c:34 #, c-format msgid "%d more dansguardian entry not shown here…" msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…" msgstr[0] "%d entrada dansguardian não mostrada aqui…" msgstr[1] "%d entradas dansguardian não mostradas aqui…" #: dansguardian_report.c:65 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n" msgstr "Relatório Dansguardian não gerado por estar vazio\n" #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77 #, c-format msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n" msgstr "(dansguardian_report) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:237 msgid "DansGuardian" msgstr "DansGuardian" #: dansguardian_report.c:89 msgid "CAUSE" msgstr "CAUSA" #: dansguardian_report.c:103 #, c-format msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n" msgstr "Pode existir uma regra inválida no arquivo %s\n" #: datafile.c:72 html.c:82 report.c:114 #, c-format msgid "Cannot enumerate the user list\n" msgstr "Não foi possível enumerar a lista de usuários\n" #: datafile.c:83 #, c-format msgid "Reading user file: %s/%s\n" msgstr "Lendo arquivo de usuário: %s/%s\n" #: datafile.c:87 #, c-format msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n" msgstr "(datafile) Caminho do diretório muito longo: %s/%s.user_log\n" #: datafile.c:92 datafile.c:148 #, c-format msgid "(datafile) Cannot open file %s\n" msgstr "(datafile) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: datafile.c:97 #, c-format msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n" msgstr "Memória insuficiente para ler os arquivos baixados.\n" #: datafile.c:109 denied.c:104 download.c:161 report.c:166 smartfilter.c:123 #, c-format msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n" msgstr "Há um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n" #: datafile.c:113 #, c-format msgid "There is an invalid smart info in file %s\n" msgstr "Há uma informação inválida no arquivo %s\n" #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:280 report.c:203 report.c:279 #: report.c:304 siteuser.c:139 topsites.c:120 topsites.c:139 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar a url\n" #: datafile.c:198 #, c-format msgid "Datafile %s written successfully\n" msgstr "Arquivo de dados %s gravado com sucesso\n" #: decomp.c:36 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n" #: decomp.c:42 decomp.c:62 #, c-format msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n" msgstr "Descompactando arquivo de log \"%s\" com zcat\n" #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64 #, c-format msgid "decompression command too long for log file %s\n" msgstr "Comando de descompactação muito longo para o arquivo de log %s\n" #: decomp.c:52 #, c-format msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n" msgstr "Descompactando o arquivo de log \"%s\"com bzcat\n" #: denied.c:34 #, c-format msgid "%d more denied access not shown here…" msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…" msgstr[0] "%d acesso negado não mostrado aqui…" msgstr[1] "%d acessos negados não mostrados aqui… " #: denied.c:69 msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgstr "Relatório de Negados não gerado por estar vazio\n" #: denied.c:76 denied.c:81 #, c-format msgid "(denied) Cannot open log file %s\n" msgstr "(denied) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" #: denied.c:85 denied.c:89 msgid "Denied" msgstr "Negado" #: denied.c:96 #, c-format msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n" msgstr "Memória insuficiente para ler os acessos negados\n" #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176 #, c-format msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar o par chave/valor %s/%s\n" #: download.c:65 #, c-format msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n" msgstr "Caminho muito longo para ordenar o arquivo: %s/download.int_unsort\n" #: download.c:75 #, c-format msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n" msgstr "Caminho muito longo para %s/download.int_unsort\n" #: download.c:114 msgid "No downloaded files to report\n" msgstr "Sem arquivos baixados para listar\n" #: download.c:125 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n" msgstr "Arquivo ordenado não existe (para gerar o relatório de downloads)\n" #: download.c:133 download.c:138 #, c-format msgid "(download) Cannot open log file %s\n" msgstr "(download) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" #: download.c:142 download.c:146 topuser.c:239 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: download.c:153 report.c:156 topuser.c:293 #, c-format msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n" msgstr "Memória insuficiente para ler os arquivos baixados\n" #: download.c:275 #, c-format msgid "Download suffix list too long\n" msgstr "Lista de sufixos de download muito longa\n" #: download.c:283 #, c-format msgid "Too many download suffixes\n" msgstr "Muitos sufixos de download\n" #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:151 email.c:157 email.c:269 #, c-format msgid "(email) Cannot open file %s\n" msgstr "(email) Não foi possível ler o arquivo %s\n" #: email.c:129 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n" msgstr "Total de estatísticas diferem ao ler %s para gerar o relatório de email\n" #: email.c:135 html.c:388 log.c:1696 realtime.c:98 redirector.c:392 #: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:207 topuser.c:189 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288 #, c-format msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Comando de ordenação muito longo ao ordenar o arquivo \"%s\" para \"%s\"\n" #: email.c:161 log.c:379 msgid "Squid User Access Report" msgstr "Relatório de Acessos SQUID" #: email.c:165 msgid "Decreasing Access (bytes)" msgstr "Diminuindo Acessos (bytes)" #: email.c:169 html.c:182 repday.c:127 report.c:258 useragent.c:167 msgid "Period" msgstr "Período" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list. #: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:246 topuser.c:260 msgid "NUM" msgstr "SEQ." #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site. #: email.c:177 html.c:205 topsites.c:252 topuser.c:272 msgid "CONNECT" msgstr "NRO.CONEXÕES" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes. #: email.c:179 grepday.c:746 html.c:207 html.c:209 index.c:432 repday.c:140 #: siteuser.c:97 topsites.c:254 topuser.c:274 topuser.c:276 msgid "BYTES" msgstr "BYTES" #: email.c:181 grepday.c:759 html.c:213 topuser.c:280 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "TEMPO UTILIZADO" #: email.c:183 html.c:215 topuser.c:282 msgid "MILLISEC" msgstr "MILISSEGUNDOS" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests. #: email.c:185 html.c:217 report.c:267 topsites.c:256 topuser.c:284 msgid "TIME" msgstr "TEMPO" #: email.c:194 useragent.c:197 #, c-format msgid "There is an invalid user ID in file %s\n" msgstr "Há um ID de usuário inválido no arquivo %s\n" #: email.c:198 #, c-format msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n" msgstr "Há um número inválido de bytes no arquivo %s\n" #: email.c:202 #, c-format msgid "There is an invalid number of access in file %s\n" msgstr "Há um número inválido de acessos no arquivo %s\n" #: email.c:206 #, c-format msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n" msgstr "Há um tempo utilizado inválido no arquivo %s\n" #: email.c:231 email.c:233 html.c:503 repday.c:148 repday.c:172 repday.c:200 #: repday.c:224 topuser.c:426 useragent.c:311 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: email.c:247 html.c:564 index.c:432 topuser.c:460 msgid "AVERAGE" msgstr "MÉDIA" #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use #. any string formatting marker allowed by strftime. #: email.c:278 #, c-format msgid "SARG report, %c" msgstr "Relatório SARG, %c" #: email.c:281 #, c-format msgid "Sending mail with command: %s\n" msgstr "Enviando correio com o comando: %s\n" #: email.c:284 index.c:582 log.c:1684 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "status de retorno do comando %d\n" #: email.c:285 index.c:583 log.c:1685 #, c-format msgid "command: %s\n" msgstr "comando: %s\n" #: exclude.c:82 exclude.c:110 #, c-format msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" msgstr "Não há memória para armazenar os endereços IPSs excluídos\n" #: exclude.c:161 exclude.c:171 #, c-format msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" msgstr "Não há memória para armazenar as URLs excluídas\n" #: exclude.c:196 #, c-format msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo 'exclude_hosts': %s - %s\n" #: exclude.c:200 #, c-format msgid "Loading exclude host file from: %s\n" msgstr "Lendo arquivo de exclusão de hosts de: %s\n" #: exclude.c:203 exclude.c:317 #, c-format msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(gethexclude) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n" #: exclude.c:214 url.c:594 #, c-format msgid "While reading \"%s\"\n" msgstr "Enquanto lendo \"%s\"\n" #: exclude.c:314 #, c-format msgid "Loading exclude file from: %s\n" msgstr "Lendo arquivo de exclusão de: %s\n" #: exclude.c:322 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n" msgstr "Falha ao mover até o final do arquivo de exclusão de hosts %s: %s\n" #: exclude.c:327 log.c:1777 usertab.c:73 util.c:1414 #, c-format msgid "Cannot get the size of file %s\n" msgstr "Não foi possível ver o tamanho do arquivo %s\n" #: exclude.c:332 #, c-format msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n" msgstr "Falha ao retroceder o arquivo de exclusão de usuários %s: %s\n" #: exclude.c:337 #, c-format msgid "malloc error (%ld bytes required)\n" msgstr "Erro malloc (%ld bytes necessários)\n" #: getconf.c:210 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "O tamanho da string do parâmetro \"%s\" é muito longo\n" #: getconf.c:230 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Falta aspas duplas após o parâmetro \"%s\"\n" #: getconf.c:242 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" msgstr "Falta aspas duplas após o parâmetro \"%s\" ou o valor é maior que %d bytes \n" #: getconf.c:263 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "A primeira palavra do parâmetro \"%s\" é maior que %d bytes\n" #: getconf.c:267 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n" #: getconf.c:277 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "A segunda palavra do parâmetro \"%s\" é maior que %d bytes\n" #: getconf.c:300 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "O valor inteiro do parâmetro \"%s\" é inválido\n" #: getconf.c:352 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Valor \"%s\" desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n" #: getconf.c:356 #, c-format msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" msgstr "O valor \"%s\" conflita com outros valores selecionados para o parâmetro \"%s\"\n" #: getconf.c:387 #, c-format msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "O critério de ordenação \"%s\" é desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n" #: getconf.c:402 #, c-format msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "A ordem de ordenação \"%s\" é desconhecida para o parâmetro \"%s\"\n" #: getconf.c:422 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "SARG: TAG: %s\n" #: getconf.c:471 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n" msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no parâmetro \"date_format\"\n" #: getconf.c:481 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" msgstr "Erro: sintaxe inválida na tag horas!\n" #: getconf.c:489 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" msgstr "Erro: sintaxe inválida na tag dias da semana!\n" #: getconf.c:502 #, c-format msgid "Too many log files in configuration file\n" msgstr "Muitos arquivos de log no arquivo de configuração\n" #: getconf.c:514 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" msgstr "Muitos logs de redirecionamentos no arquivo de configuração\n" #: getconf.c:658 getconf.c:665 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" msgstr "Nome do arquivo de template é muito longo no parâmetro \"AuthUserTemplateFile\"\n" #: getconf.c:683 #, c-format msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n" msgstr "Gráficos não disponíveis, SARG compilado sem a biblioteca libgd. Configure \"graphs\" para \"no\" em %s para não ver mais este aviso\n" #: getconf.c:693 #, c-format msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_log_format é obsoleto e foi substituído por redirector_log_format. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n" #: getconf.c:702 #, c-format msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "redirector_ignore_date é obsoleto e foi substituído por redirector_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome ao oposto a redirector_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n" #: getconf.c:707 #, c-format msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_ignore_date é obsoleto e foi substituído por redirector_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome ao oposto a squidguard_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n" #: getconf.c:714 #, c-format msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "dansguardian_ignore_date é obsoleto e foi substituído por dansguardian_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome ao oposto a dansguardian_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n" #: getconf.c:763 getconf.c:768 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "O parâmetro \"byte_cost\" é inválido no arquivo de configuração\n" #: getconf.c:775 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "SARG: opção desconhecida %s\n" #: getconf.c:784 #, c-format msgid "Loading configuration from %s\n" msgstr "Lendo configuração de %s\n" #: getconf.c:787 #, c-format msgid "(getconf) Cannot open file %s\n" msgstr "(getconf) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: grepday.c:144 #, c-format msgid "realloc error (% bytes required)\n" msgstr "Erro realloc (% bytes necessários)\n" #: grepday.c:157 #, c-format msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n" msgstr "(grepday) iconv falhou ao converter a string \"%s\" de %s para UTF-8 - %s\n" #: grepday.c:170 #, c-format msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd falhou ao calcular o limite da caixa do texto \"%s\": %s\n" #: grepday.c:237 #, c-format msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd falhou ao render o texto \"%s\": %s\n" #: grepday.c:295 #, c-format msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "O mínimo para a escala Y do gráfico está fora da faixa: %\n" #: grepday.c:299 #, c-format msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "O máximo para a escala Y do gráfico está fora da faixa: %\n" #: grepday.c:324 #, c-format msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n" msgstr "Tipo %d desconhecido para a escala do eixo Y\n" #: grepday.c:485 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" msgstr "Cor \"%s\" desconhecida para o gráfico. Usando laranja por padrão.\n" #: grepday.c:553 msgid "SARG, " msgstr "SARG, " #: grepday.c:557 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Usuário: %s" #: grepday.c:613 grepday.c:728 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s/%s\n" msgstr "nome do usuário muito longo para %s/%s/%s\n" #: grepday.c:617 grepday.c:687 #, c-format msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(grepday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" #: grepday.c:634 #, c-format msgid "Graphs disabled as requested in %s\n" msgstr "Gráfico desabilitado como requerido em %s\n" #: grepday.c:639 #, c-format msgid "Graphs disabled as no font names were provided in %s\n" msgstr "Gráfico desabilitado devido a falta de nome de fonts em %s\n" #: grepday.c:644 #, c-format msgid "(grepday) Fontname %s not found\n" msgstr "(grepday) Nome de fonte %s não encontrado\n" #: grepday.c:651 #, c-format msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n" msgstr "(grepday) iconv não conseguiu converter de %s para UTF-8 - %s\n" #: grepday.c:674 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s.day\n" msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.day\n" #: grepday.c:697 redirector.c:486 repday.c:81 #, c-format msgid "Invalid date in file %s\n" msgstr "Data inválida no arquivo %s\n" #: grepday.c:703 #, c-format msgid "Invalid entry in file %s\n" msgstr "Entrada inválida no arquivo %s\n" #: grepday.c:708 repday.c:106 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in file %s\n" msgstr "Número de bytes inválido no arquivo %s\n" #: grepday.c:715 repday.c:113 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in file %s\n" msgstr "Tempo de utilização inválido no arquivo %s\n" #: grepday.c:732 #, c-format msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n" msgstr "(grepday) Não foi possível abrir o arquivo de saída %s\n" #: grepday.c:735 msgid "Graph report" msgstr "Relatório Gráfico" #: grepday.c:742 grepday.c:755 index.c:263 msgid "DAYS" msgstr "DIAS" #: html.c:64 #, c-format msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sargtmp.int_unsort\n" #: html.c:69 #, c-format msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sargtmp.int_log\n" #: html.c:87 #, c-format msgid "Destination directory too long: %s/%s\n" msgstr "Diretório de destino muito longo: %s/%s\n" #: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:331 util.c:342 util.c:931 #, c-format msgid "Cannot create directory %s - %s\n" msgstr "Não foi possível criar o diretório %s - %s\n" #: html.c:105 #, c-format msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n" msgstr "Nome do arquivo de entrada muito longo: %s/htmlrel.txt\n" #: html.c:110 #, c-format msgid "(html3) Cannot open file %s\n" msgstr "(html3) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: html.c:115 #, c-format msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n" msgstr "Nome do arquivo de saída muito longo: %s/%s/%s.html\n" #: html.c:119 #, c-format msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/denied_%s.html\n" #: html.c:140 html.c:230 topuser.c:308 #, c-format msgid "There is a broken number of access in file %s\n" msgstr "Há um número inválido de acessos no arquivo %s\n" #: html.c:145 #, c-format msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n" msgstr "Há um tamanho de download inválido no arquivo %s\n" #: html.c:154 html.c:242 #, c-format msgid "There is a broken access code in file %s\n" msgstr "Há um código de acesso inválido no arquivo %s\n" #: html.c:158 html.c:246 report.c:171 #, c-format msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n" msgstr "Há um tempo de utilização inválido no arquivo %s\n" #: html.c:163 #, c-format msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n" msgstr "Há um volume em-cache inválido no arquivo %s\n" #: html.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is a braken out-cache volume in file %s\n" msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n" msgstr "Há um volume cache-fora inválido no arquivo %s\n" #: html.c:177 #, c-format msgid "(html5) Cannot open file %s\n" msgstr "(html5) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: html.c:181 html.c:187 msgid "User report" msgstr "Relatório de Usuários" #: html.c:183 repday.c:128 report.c:259 report.c:263 smartfilter.c:177 msgid "User" msgstr "Usuário" #: html.c:185 report.c:261 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Ordenação: %s, %s" #: html.c:192 msgid "SmartFilter report" msgstr "Relatório SmartFilter" #: html.c:211 topuser.c:278 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "EM-CACHE-FORA" #: html.c:222 #, c-format msgid "Making report: %s\n" msgstr "Criando relatório: %s\n" #: html.c:234 topuser.c:304 util.c:771 #, c-format msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n" msgstr "Há um número de bytes inválido no arquivo %s\n" #: html.c:250 #, c-format msgid "There is a broken in cache column in file %s\n" msgstr "Há uma coluna em-cache inválida no arquivo %s\n" #: html.c:254 #, c-format msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n" msgstr "Há uma coluna out-cache inválida no arquivo %s (%d)\n" #: html.c:268 topuser.c:355 msgid "date/time report" msgstr "Relatório Data/Hora" #: html.c:321 msgid "DENIED" msgstr "NEGADO" #: html.c:335 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s.ip\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n" #: html.c:340 #, c-format msgid "(html6) Cannot open file %s\n" msgstr "(html6) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: html.c:345 #, c-format msgid "(html7) Cannot open file %s\n" msgstr "(html7) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: html.c:356 html.c:417 #, c-format msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n" msgstr "Pode haver um endereço IP de usuário inválido no arquivo %s\n" #: html.c:365 log.c:1258 #, c-format msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n" msgstr "Pode haver um dia inválido no arquivo %s\n" #: html.c:369 log.c:1217 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n" msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo %s\n" #: html.c:373 html.c:421 #, c-format msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n" msgstr "Pode haver um tamanho inválido no arquivo %s\n" #: html.c:377 html.c:425 log.c:1047 log.c:1052 #, c-format msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n" msgstr "Pode haver um tempo de utilização inválido no arquivo %s\n" #: html.c:399 #, c-format msgid "(html8) Cannot open file %s\n" msgstr "(html8) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: html.c:533 #, c-format msgid "(html9) Cannot open file %s\n" msgstr "(html9) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: html.c:548 #, c-format msgid "(html10) Cannot open file %s\n" msgstr "(html10) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: html.c:555 #, c-format msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n" msgstr "Usuário %s excedeu o limite (%d MB). Adicionado ao arquivo %s\n" #: index.c:54 #, c-format msgid "Making index.html\n" msgstr "Criando index.html\n" #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38 #: lastlog.c:59 #, c-format msgid "Failed to open directory %s - %s\n" msgstr "Falha ao abrir o diretório %s - %s\n" #: index.c:143 index.c:195 index.c:256 #, c-format msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n" #: index.c:146 index.c:427 msgid "SARG report" msgid_plural "SARG reports" msgstr[0] "Relatório SARG" msgstr[1] "Relatórios SARG" #: index.c:149 index.c:202 index.c:263 msgid "YEAR" msgstr "ANO" #: index.c:151 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: index.c:182 #, c-format msgid "" "Too many month directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Muitos diretórios de meses em %s\n" "Entradas em excesso são ignoradas\n" #: index.c:198 #, c-format msgid "SARG: report for %04d" msgid_plural "SARG: reports for %04d" msgstr[0] "SARG: Relatório para %04d" msgstr[1] "SARG: Relatórios para %04d" #: index.c:202 index.c:263 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: index.c:243 #, c-format msgid "" "Too many day directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Muitos diretórios dias em %s\n" "Entradas em excesso serão ignoradas\n" #: index.c:259 #, c-format msgid "SARG: report for %04d/%02d" msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d" msgstr[0] "SARG: Relatório para %04d/%02d" msgstr[1] "SARG: Relatórios para %04d/%02d" #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456 #, c-format msgid "Write error in the index %s\n" msgstr "Erro de escrita no índice %s\n" #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458 #, c-format msgid "Failed to close the index file %s - %s\n" msgstr "Falha ao fechar o arquivo de índice %s - %s\n" #: index.c:340 #, c-format msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n" msgstr "O diretório \"%s%s\" parece ser um diretório de relatório, mas não contém nenhum arquivo SARG. Você pode remover este diretório.\n" #: index.c:345 index.c:405 #, c-format msgid "not enough memory to sort the index\n" msgstr "Memória insuficiente para ordenar o índice\n" #: index.c:367 #, c-format msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Pode haver um dia da semana inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n" #: index.c:371 #, c-format msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Pode haver um mês inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n" #: index.c:375 #, c-format msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Pode haver um dia inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n" #: index.c:379 index.c:389 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo %s%s/sarg-date\n" #: index.c:384 #, c-format msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Pode haver um ano inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n" #: index.c:397 #, c-format msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no índice\n" #: index.c:424 #, c-format msgid "(index) Cannot open file %s\n" msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: index.c:432 msgid "FILE/PERIOD" msgstr "ARQUIVO/PERÍODO" #: index.c:432 msgid "CREATION DATE" msgstr "DATA DE CRIAÇÃO" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site. #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites. #: index.c:432 siteuser.c:101 topsites.c:258 msgid "USERS" msgstr "USUÁRIOS" #: index.c:561 index.c:663 #, c-format msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n" msgstr "(index) Erro em renomear de \"%s\" para \"%s\" - %s\n" #: index.c:572 #, c-format msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n" msgstr "Falha ao criar o link \"%s\" para \"%s\" - %s\n" #: indexonly.c:46 #, c-format msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n" msgstr "Nome do arquivo a remover é muito longo: %s/%s\n" #: ip2name.c:66 ip2name.c:198 #, c-format msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n" msgstr "Módulo encadeamento resolvendo IP \"%s\"\n" #: ip2name.c:71 #, c-format msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n" msgstr "Ignorando módulos duplicados \"%s\" para resolver um endereço IP\n" #: ip2name.c:109 #, c-format msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n" msgstr "Módulo \"%.*s\" desconhecido para resolver endereços IP\n" #: ip2name.c:133 #, c-format msgid "No option to configure for module %s\n" msgstr "Sem opções a configurar para o módulo %s\n" #: ip2name.c:189 #, c-format msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n" msgstr "Nenhum módulo conhecido para resolver um endereço IP usando o DNS\n" #: ip2name.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar os nomes correspondentes ao endereço IP\n" #: ip2name.c:279 #, c-format msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n" msgstr "Não foi possível resolver o nome do host %s: %s\n" #: ip2name.c:286 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Pequena estrutura retornada por getaddrinfo para um endereço IPv4: %d bytes no lugar de %d\n" #: ip2name.c:294 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Pequena estrutura retornada por getaddrinfo para um endereço IPv6: %d bytes no lugar de %d\n" #: ip2name.c:299 #, c-format msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" msgstr "Tipo de endereço inválido %d retornado ao resolver o nome do host \"%s\"\n" #: ip2name_dns.c:93 #, c-format msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n" msgstr "A resolução de nomes (getnameinfo) para o endereço IP \"%s\" falhou com o seguinte erro: %d - %s\n" #: ip2name_exec.c:61 #, c-format msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n" msgstr "O comando a executar para a resolução de endereços IP é muito longo (o máximo é %d bytes)\n" #: ip2name_exec.c:86 #, c-format msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n" msgstr "Nenhum comando a executar para resolver o endereço IP. Por favor configure isto no arquivo sarg.conf\n" #: ip2name_exec.c:95 #, c-format msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n" msgstr "O endereço IP \"%s\" é muito longo para o comando a executar\n" #: ip2name_exec.c:103 #, c-format msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n" msgstr "O endereço IP \"%.*s\" é muito longo para o comando a executar\n" #: ip2name_exec.c:113 #, c-format msgid "Cannot run command %s\n" msgstr "Não foi possível executar o comando %s\n" #: ip2name_exec.c:120 #, c-format msgid "Command failed: %s\n" msgstr "O comando falhou: %s\n" #: lastlog.c:50 #, c-format msgid "File name too long: %s/lastlog1\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/lastlog1\n" #: lastlog.c:54 lastlog.c:114 #, c-format msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n" msgstr "(lastlog) Não foi possível abrir o arquivo temporário %s\n" #: lastlog.c:68 #, c-format msgid "Failed to get the creation time of %s\n" msgstr "Falha ao verificar a data de criação de %s\n" #: lastlog.c:83 #, c-format msgid "No old reports to delete as only %d report currently exist\n" msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exists\n" msgstr[0] "Nenhum relatório antigo para remover, somente %d relatório atual existe\n" msgstr[1] "Sem relatórios antigos para remover, somente %d relatórios atuais existem\n" #: lastlog.c:107 #, c-format msgid "%d report directory found\n" msgid_plural "%d report directories found\n" msgstr[0] "%d diretório de relatório encontrado\n" msgstr[1] "%d diretórios de relatórios encontrados\n" #: lastlog.c:110 #, c-format msgid "%d old report to delete\n" msgid_plural "%d old reports to delete\n" msgstr[0] "%d relatório antigo para remover\n" msgstr[1] "%d relatórios antigos para remover\n" #: lastlog.c:127 #, c-format msgid "Removing old report file %s\n" msgstr "Removendo arquivo antigo de relatório %s\n" #: lastlog.c:129 #, c-format msgid "Directory name too long: %s%s\n" msgstr "Nome de diretório muito longo: %s%s\n" #: log.c:425 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n" msgstr "Muitos arquivos de log passados na linha de comando com a opção -l.\n" #: log.c:429 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n" msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando com a opção -l: %s\n" #: log.c:438 #, c-format msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n" msgstr "Muitos redirecionamentos de log passados na linha de comando com a opção -L.\n" #: log.c:442 #, c-format msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo passado na linha de comando com a opção -L: %s\n" #: log.c:476 #, c-format msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n" msgstr "Período de tempo passado na linha de comando com a opção -t deve ser HH:MM\n" #: log.c:484 #, c-format msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n" msgstr "Intervalo de tempo passado na linha de comando com a opção -t deve ser HH:MM-HH:MM\n" #: log.c:512 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument\n" msgstr "Opção -%c requer um argumento\n" #: log.c:530 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line.\n" msgstr "Muitos arquivos de log passados na linha de comando.\n" #: log.c:534 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n" msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando: %s\n" #: log.c:543 #, c-format msgid "Init\n" msgstr "Início\n" #: log.c:547 #, c-format msgid "Cannot open config file: %s - %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração: %s - %s\n" #: log.c:655 #, c-format msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n" msgstr "O diretório de saída \"%s\"deve estar fora do diretório temporário \"%s\"\n" #: log.c:668 #, c-format msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Apagando diretório temporário \"%s\"\n" #: log.c:677 log.c:710 #, c-format msgid "Parameters:\n" msgstr "Parâmetros:\n" #: log.c:678 log.c:711 #, c-format msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" msgstr " Nome do host ou endereço IP (-a) = %s\n" #: log.c:679 log.c:712 #, c-format msgid " Useragent log (-b) = %s\n" msgstr " Useragent log (-b) = %s\n" #: log.c:680 log.c:713 #, c-format msgid " Exclude file (-c) = %s\n" msgstr " Exclui arquivo (-c) = %s\n" #: log.c:681 log.c:714 #, c-format msgid " Date from-until (-d) = %s\n" msgstr " Data de-até (-d) = %s\n" #: log.c:682 log.c:715 #, c-format msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" msgstr " Endereço de email para enviar relatórios (-e) = %s\n" #: log.c:683 log.c:716 #, c-format msgid " Config file (-f) = %s\n" msgstr " Arquivo de configuração (-f) = %s\n" #: log.c:685 log.c:718 #, c-format msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" msgstr " Formato da data (-g) = Europa (dd/mm/aaaa)\n" #: log.c:687 log.c:720 #, c-format msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" msgstr " Formato da data (-g) = USA (mm/dd/aaaa)\n" #: log.c:689 log.c:722 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" msgstr " Formato da data (-g) = Sites & Usuários (aaaa/ss)\n" #: log.c:690 log.c:723 #, c-format msgid " IP report (-i) = %s\n" msgstr " Relatório IP (-i) = %s\n" #: log.c:690 log.c:691 log.c:696 log.c:698 log.c:703 log.c:704 log.c:723 #: log.c:724 log.c:729 log.c:731 log.c:736 log.c:737 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: log.c:690 log.c:691 log.c:696 log.c:698 log.c:703 log.c:704 log.c:723 #: log.c:724 log.c:729 log.c:731 log.c:736 log.c:737 msgid "No" msgstr "Não" #: log.c:691 log.c:724 #, c-format msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n" msgstr " Manter arquivos temporários (-k) = %s\n" #: log.c:693 log.c:726 #, c-format msgid " Input log (-l) = %s\n" msgstr " Log de entrada (-l) = %s\n" #: log.c:695 log.c:728 #, c-format msgid " Redirector log (-L) = %s\n" msgstr " Log de redirecionamento (-L) = %s\n" #: log.c:696 log.c:729 #, c-format msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" msgstr " Resolver endereço IP (-n) = %s\n" #: log.c:697 log.c:730 #, c-format msgid " Output dir (-o) = %s\n" msgstr " Diretório de saída (-o) = %s\n" #: log.c:698 log.c:731 #, c-format msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" msgstr " Usar endereço IP no lugar de USERID (-p) = %s\n" #: log.c:699 log.c:732 #, c-format msgid " Accessed site (-s) = %s\n" msgstr " Site acessado (-s) = %s\n" #: log.c:700 log.c:733 #, c-format msgid " Time (-t) = %s\n" msgstr " Tempo (-t) = %s\n" #: log.c:701 log.c:734 #, c-format msgid " User (-u) = %s\n" msgstr " Usuário (-u) = %s\n" #: log.c:702 log.c:735 #, c-format msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" msgstr " Diretório temporário (-w) = %s\n" #: log.c:703 log.c:736 #, c-format msgid " Debug messages (-x) = %s\n" msgstr " Mensagens de debug (-x) = %s\n" #: log.c:704 log.c:737 #, c-format msgid " Process messages (-z) = %s\n" msgstr " Mensagens de Processamento (-z) = %s\n" #: log.c:705 log.c:738 #, c-format msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n" msgstr " Relatórios prévios a manter (--lastlog) = %d\n" #: log.c:739 log.c:743 #, c-format msgid "sarg version: %s\n" msgstr "Versão Sarg: %s\n" #: log.c:746 #, c-format msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" msgstr "Sarg compilado para reportar avisos se a saída é inconsistente\n" #: log.c:776 #, c-format msgid "setrlimit error - %s\n" msgstr "Erro setrlimit - %s\n" #: log.c:787 #, c-format msgid "Not enough memory to read a log file\n" msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log\n" #: log.c:796 log.c:803 #, c-format msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n" msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n" #: log.c:817 #, c-format msgid "Reading access log file: from stdin\n" msgstr "Lendo arquivo de log de acessos: de stdin\n" #: log.c:823 #, c-format msgid "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it anyway\n" msgstr "Não foi possível verificar a hora de modificação do arquivo de log de entrada %s (%s).Continuando a processar\n" #: log.c:827 #, c-format msgid "Ignoring old log file %s\n" msgstr "Ignorando arquivo antigo de log %s\n" #: log.c:834 log.c:906 #, c-format msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n" msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s - %s\n" #: log.c:837 #, c-format msgid "Reading access log file: %s\n" msgstr "Lendo arquivo de log de acessos: %s\n" #: log.c:865 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%" msgstr "SARG:Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2f%%" #: log.c:880 #, c-format msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" msgstr "Log é de Microsoft ISA: %s\n" #: log.c:888 #, c-format msgid "The name of the file is invalid: %s\n" msgstr "O nome do arquivo é inválido: %s\n" #: log.c:902 #, c-format msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg_temp.log\n" #: log.c:915 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" msgstr "SARG:Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2lf%%" #: log.c:931 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n" msgstr "Pode haver um registro inválido ou inconsistência na string de exclusão\n" #: log.c:952 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n" msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo access.log\n" #: log.c:1013 log.c:1017 log.c:1022 log.c:1026 log.c:1030 log.c:1135 #: log.c:1139 log.c:1143 log.c:1211 useragent.c:89 #, c-format msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n" msgstr "Pode haver uma data inválida no arquivo %s\n" #: log.c:1039 log.c:1150 log.c:1267 #, c-format msgid "Invalid time found in %s\n" msgstr "Hora inválida encontrada em %s\n" #: log.c:1057 #, c-format msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n" msgstr "Pode haver um endereço IP inválido no arquivo %s\n" #: log.c:1061 #, c-format msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n" msgstr "Pode haver um código de resultado inválido no arquivo %s\n" #: log.c:1065 #, c-format msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n" msgstr "Pode haver uma quantidade de dados inválida no arquivo %s\n" #: log.c:1069 #, c-format msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n" msgstr "Pode haver um método de requisição inválido no arquivo %s\n" #: log.c:1077 log.c:1205 #, c-format msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n" msgstr "Pode haver uma ID de usuário inválida no arquivo %s\n" #: log.c:1086 #, c-format msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n" msgstr "Não foi possível converter a data/hora do arquivo de log do squid\n" #: log.c:1199 #, c-format msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n" msgstr "Pode haver um IP inválido no arquivo %s\n" #: log.c:1223 #, c-format msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n" msgstr "Pode haver uma duração de download inválida no arquivo %s\n" #: log.c:1229 #, c-format msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n" msgstr "Pode haver um tamanho de download inválido no arquivo %s\n" #: log.c:1237 #, c-format msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n" msgstr "Pode haver um código de acesso inválido no arquivo %s\n" #: log.c:1250 #, c-format msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n" msgstr "Pode haver um ano inválido no arquivo %s\n" #: log.c:1254 #, c-format msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n" msgstr "Pode haver um mês inválido no arquivo %s\n" #: log.c:1274 #, c-format msgid "Unknown input log file format\n" msgstr "Formato desconhecido do arquivo de log\n" #: log.c:1299 #, c-format msgid "User ID too long: %s\n" msgstr "ID do Usuário muito longa: %s\n" #: log.c:1312 #, c-format msgid "Excluded code: %s\n" msgstr "Código excluído: %s\n" #: log.c:1372 #, c-format msgid "Excluded site: %s\n" msgstr "Site excluído: %s\n" #: log.c:1424 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" msgstr "Usuário excluído: %s\n" #: log.c:1458 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user %s\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n" #: log.c:1487 #, c-format msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n" msgstr "Falha ao fechar o arquivo de log do usuário %s - %s\n" #: log.c:1497 #, c-format msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n" msgstr "Nome do arquivo temporário de usuário muito longo: %s/%s.user_unsort\n" #: log.c:1501 log.c:1522 #, c-format msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n" msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo temporário: %s - %s\n" #: log.c:1507 #, c-format msgid "Write error in the log file of user %s\n" msgstr "Erro de escrita no arquivo de log do usuário %s\n" #: log.c:1573 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n" msgstr "SARG:Registros no arquivo: %lu, lendo %3.2f%%\n" #: log.c:1581 #, c-format msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" msgstr "Registros lidos: %ld, gravados: %ld, excluídos: %ld\n" #: log.c:1603 #, c-format msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" msgstr "Log com registros em formatos misturados (squid e log comum)\n" #: log.c:1606 #, c-format msgid "Common log format\n" msgstr "Formato comum de log\n" #: log.c:1609 #, c-format msgid "Squid log format\n" msgstr "Formato Squid de log\n" #: log.c:1612 #, c-format msgid "Sarg log format\n" msgstr "Formato Sarg de log\n" #: log.c:1615 #, c-format msgid "Log with invalid format\n" msgstr "Log com formato inválido\n" #: log.c:1619 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "Nenhum registro encontrado\n" #: log.c:1620 log.c:1750 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Fim\n" #: log.c:1634 #, c-format msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgstr "Período coberto pelo arquivo de log: %s-%s\n" #: log.c:1638 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" msgstr "Falha na construção da string de representação do intervalo de data\n" #: log.c:1643 #, c-format msgid "date=%s\n" msgstr "data=%s\n" #: log.c:1644 #, c-format msgid "period=%s\n" msgstr "período=%s\n" #: log.c:1648 #, c-format msgid "Period: %s\n" msgstr "Período: %s\n" #: log.c:1665 #, c-format msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" #: log.c:1669 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s - %s\n" msgstr "falha ao renomear %s para %s - %s\n" #: log.c:1679 #, c-format msgid "Command too long: %s \"%s\"\n" msgstr "Comando muito longo: %s \"%s\"\n" #: log.c:1691 #, c-format msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" msgstr "Sarg analisado salvo como %s\n" #: log.c:1739 #, c-format msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n" msgstr "Tempo total de execução: %.0lf segundos\n" #: log.c:1741 #, c-format msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n" msgstr "Linhas lidas: %lu linhas em %.0lf segundos (%.0lf linhas/s)\n" #: log.c:1744 #, c-format msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n" msgstr "Registros processados: %lu registros em %.0lf segundos (%.0lf registros/s)\n" #: log.c:1745 #, c-format msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n" msgstr "Usuários: %lu usuários em %.0lf segundos (%.0lf usuários/s)\n" #: log.c:1764 #, c-format msgid "Loading password file from %s\n" msgstr "Carregando arquivo de senhas de %s\n" #: log.c:1767 #, c-format msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(getusers) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n" #: log.c:1772 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n" msgstr "Falha ao ir ao final do arquivo de usuários %s: %s\n" #: log.c:1782 #, c-format msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n" msgstr "Falha ao retroceder o arquivo de usuários %s: %s\n" #: log.c:1787 util.c:1424 #, c-format msgid "malloc error (%ld)\n" msgstr "Erro malloc (%ld)\n" #: log.c:1797 #, c-format msgid "You have an invalid user in your %s file\n" msgstr "Você tem um usuário inválido no arquivo %s\n" #: longline.c:136 #, c-format msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n" msgstr "Uma linha de texto tem mais de %d bytes de comprimento, denotando um arquivo corrompido\n" #: longline.c:141 longline.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n" msgstr "Memória insuficiente para ler uma linha a mais do arquivo\n" #: realtime.c:56 realtime.c:63 #, c-format msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n" msgstr "Não foi possível criar o nome de arquivo temporário para produzir o relatório: %s\n" #: realtime.c:71 #, c-format msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n" msgstr "(realtime) Erro mkstemp - %s\n" #: realtime.c:76 realtime.c:224 #, c-format msgid "Not enough memory to read the log file\n" msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log\n" #: realtime.c:83 #, c-format msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n" msgstr "Falha ao pegar %d linhas de %s: %s\n" #: realtime.c:84 #, c-format msgid "tail command: %s\n" msgstr "comando tail: %s\n" #: realtime.c:89 #, c-format msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n" msgstr "Pode haver um registro inválido ou inconsistência retornada por %s\n" #: realtime.c:126 #, c-format msgid "The time stamp at column 1 is too long\n" msgstr "A data/hora na coluna 1 é muito longa\n" #: realtime.c:130 #, c-format msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n" msgstr "A parte decimal da data/hora na coluna 1 é muito longa\n" #: realtime.c:134 #, c-format msgid "The connection duration at column 2 is too long\n" msgstr "A duração da conexão na coluna 2 é muito longa\n" #: realtime.c:142 #, c-format msgid "The IP address at column 3 is too long\n" msgstr "O endereço IP na coluna 3 é muito longo\n" #: realtime.c:146 #, c-format msgid "The status at column 4 is too long\n" msgstr "O status na coluna 4 é muito longo\n" #: realtime.c:150 #, c-format msgid "The size at column 5 is too long\n" msgstr "O tamanho na coluna 5 é muito longo\n" #: realtime.c:154 #, c-format msgid "The action at column 6 is too long\n" msgstr "A ação na coluna 6 é muito longa\n" #: realtime.c:159 realtime.c:168 realtime.c:172 realtime.c:176 #, c-format msgid "The URL at column 7 is too long\n" msgstr "A URL na coluna 7 é muito longa\n" #: realtime.c:163 #, c-format msgid "The user ID at column 8 is too long\n" msgstr "O ID do usuário na coluna 8 é muito longa\n" #: realtime.c:180 #, c-format msgid "The data at column 8 is too long\n" msgstr "A data na coluna 8 é muito longa\n" #: realtime.c:184 #, c-format msgid "The user at column 9 is too long\n" msgstr "O usuário na coluna 9 é muito longa\n" #: realtime.c:217 #, c-format msgid "(realtime) open error %s - %s\n" msgstr "(realtime) erro de abertura %s - %s\n" #: realtime.c:232 #, c-format msgid "Invalid time column in file %s\n" msgstr "A coluna tempo é inválida no arquivo %s\n" #: realtime.c:236 redirector.c:494 #, c-format msgid "Invalid IP address in file %s\n" msgstr "Endereço IP inválido no arquivo %s\n" #: realtime.c:240 #, c-format msgid "Invalid user name in file %s\n" msgstr "Nome de usuário inválido no arquivo %s\n" #: realtime.c:245 redirector.c:163 redirector.c:498 #, c-format msgid "Invalid URL in file %s\n" msgstr "URL inválida no arquivo %s\n" #: realtime.c:249 #, c-format msgid "Invalid access type in file %s\n" msgstr "Tipo de acesso inválido no arquivo %s\n" #: realtime.c:312 msgid "Realtime" msgstr "Tempo Real" #: realtime.c:313 msgid "Auto refresh" msgstr "Auto atualização" #: realtime.c:314 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: redirector.c:60 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n" msgstr "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (muitos caracteresdepois da primeira tag)\n" #: redirector.c:74 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n" msgstr "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (falta o # ao final da tag)\n" #: redirector.c:78 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n" msgstr "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (muitos caracteresna coluna separadora)\n" #: redirector.c:83 #, c-format msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n" msgstr "Análise da tag \"%s\" no log de redirecionamento %s não retornou nenhum resultado\n" #: redirector.c:95 #, c-format msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n" msgstr "String hora muito longa no arquivo log de redirecionamento %s\n" #: redirector.c:102 #, c-format msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Nome de banimento muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n" #: redirector.c:109 #, c-format msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Lista de banimento muito longa no arquivo log de redirecionamento %s\n" #: redirector.c:116 #, c-format msgid "IP address too long in redirector log file %s\n" msgstr "Endereço IP muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n" #: redirector.c:123 #, c-format msgid "User ID too long in redirector log file %s\n" msgstr "ID de usuário muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n" #: redirector.c:140 splitlog.c:97 #, c-format msgid "Invalid date found in file %s\n" msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n" #: redirector.c:148 #, c-format msgid "Invalid time found in file %s\n" msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n" #: redirector.c:153 #, c-format msgid "Invalid redirected source in file %s\n" msgstr "Origem de redirecionamento inválida no arquivo %s\n" #: redirector.c:158 #, c-format msgid "Invalid redirected list in file %s\n" msgstr "Lista de redirecionamento inválida no arquivo %s\n" #: redirector.c:168 #, c-format msgid "Invalid source IP in file %s\n" msgstr "IP de origem inválido no arquivo %s\n" #: redirector.c:173 redirector.c:482 #, c-format msgid "Invalid user in file %s\n" msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n" #: redirector.c:230 #, c-format msgid "Reading redirector log file %s\n" msgstr "Lendo arquivo log de redirecionamento %s\n" #: redirector.c:257 redirector.c:262 #, c-format msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar o novo nome do redirecionador a ser lido - %s\n" #: redirector.c:267 redirector.c:310 redirector.c:327 redirector.c:455 #: redirector.c:460 #, c-format msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n" msgstr "(squidguard) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" #: redirector.c:272 #, c-format msgid "Not enough memory to read the redirector log\n" msgstr "Memória insuficiente para ler o log de redirecionamento\n" #: redirector.c:303 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n" msgstr "Nenhum log de redirecionamento informado para produzir o tipo de relatório\n" #: redirector.c:322 #, c-format msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração squidGuard: %s\n" #: redirector.c:413 #, c-format msgid "%d more redirector entry not shown here…" msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…" msgstr[0] "%d entrada de redirecionamento não mostrada aqui…" msgstr[1] "%d entradas de redirecionamento não mostradas aqui…" #: redirector.c:448 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n" msgstr "Relatório de redirecionamento não gerado por estar vazio\n" #: redirector.c:465 #, c-format msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n" msgstr "Memória insuficiente para ler o log de redirecionamento processado\n" #: redirector.c:469 redirector.c:473 msgid "Redirector report" msgstr "Relatório Redirecionamento" #: redirector.c:477 msgid "RULE" msgstr "REGRA" #: redirector.c:490 repday.c:97 #, c-format msgid "Invalid time in file %s\n" msgstr "Hora inválida no arquivo %s\n" #: redirector.c:502 #, c-format msgid "Invalid rule in file %s\n" msgstr "Regra inválida no arquivo %s\n" #: redirector.c:568 #, c-format msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing." msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing." msgstr[0] "%d erro encontrado no arquivo de log. Algumas entradas podem estar perdidas." msgstr[1] "%d erros encontrados no arquivo de log. Algumas entradas podem estar perdidas." #: repday.c:64 #, c-format msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n" msgstr "Nome de arquivo de saída muito longo: %s/%s/d%s.html\n" #: repday.c:69 repday.c:122 #, c-format msgid "(repday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(repday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" #: repday.c:90 #, c-format msgid "Too many different dates in %s\n" msgstr "Muitas datas diferentes em %s\n" #: repday.c:126 msgid "Day report" msgstr "Relatório Dia" #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report #: repday.c:145 repday.c:197 #, c-format msgid "%02dH" msgstr "%02dH" #: repday.c:185 #, c-format msgid "Total downloaded bytes is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "O total de downloads é % bytes em vez de % no relatório horário do usuário %s\n" #: repday.c:193 msgid "H:M:S" msgstr "H:M:S" #: repday.c:237 #, c-format msgid "Total elapsed time is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Total de tempo utilizado é % em vez de % no relatório do usuário %s\n" #: report.c:88 #, c-format msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" msgstr "Não é possível criar o diretório de saída contendo o período como parte do nome\n" #: report.c:93 #, c-format msgid "outdirname=%s\n" msgstr "nomediretoriosaida=%s\n" #: report.c:100 report.c:124 report.c:245 report.c:427 report.c:468 #: report.c:752 #, c-format msgid "(report) Cannot open file %s\n" msgstr "(report) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: report.c:120 #, c-format msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n" msgstr "(report) Entrada de diretório muito longa: %s/%s.user_log\n" #: report.c:175 #, c-format msgid "There is a broken smart info in file %s\n" msgstr "Há uma informação importante inconsistente no arquivo %s\n" #: report.c:257 msgid "Site access report" msgstr "Relatório de Acessos a Sites" #: report.c:267 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: report.c:331 #, c-format msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n" msgstr "Falha ao fechar o arquivo temporário para o usuário %s - %s\n" #: report.c:350 msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n" msgstr "Relatório Dansguardian não gerado porque falta informar o arquivo de configuração dansguardian\n" #: report.c:361 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" msgstr "Relatório de downloads não requerido em report_type\n" #: report.c:366 msgid "Top sites report not requested in report_type\n" msgstr "Relatório Top Sites não requerido em report_type\n" #: report.c:371 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n" msgstr "Relatório Sites & Usuários não requerido em report_type\n" #: report.c:376 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n" msgstr "Relatório de acessos negados não requerido em report_type\n" #: report.c:381 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n" msgstr "Relatório de falhas de autenticação não requerido em report_type\n" #: report.c:393 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n" msgstr "Relatório Detalhado de Usuários não requerido em report_type\n" #: report.c:398 #, c-format msgid "Successful report generated on %s\n" msgstr "Relatório gerado com sucesso em %s\n" #: report.c:403 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" msgstr "Relatório gerado e enviado com sucesso para %s\n" #: report.c:420 #, c-format msgid "Making file: %s/%s\n" msgstr "Criando arquivo: %s/%s\n" #: report.c:422 #, c-format msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n" msgstr "Nome do arquivo temporário muito longo: %s/%s.utmp\n" #: report.c:463 #, c-format msgid "Path too long %s/%s.ip\n" msgstr "Caminho muito longo: %s/%s.ip\n" #: report.c:491 #, c-format msgid "Failed to write a line in %s\n" msgstr "Falha ao gravar a linha em %s\n" #: report.c:513 #, c-format msgid "Failed to write the total line in %s\n" msgstr "Falha ao gravar a linha total em %s\n" #: report.c:539 #, c-format msgid "Invalid total number of accesses in %s\n" msgstr "Número total de acessos é inválido em %s\n" #: report.c:556 #, c-format msgid "Invalid total size in %s\n" msgstr "Tamanho total inválido em %s\n" #: report.c:573 #, c-format msgid "Invalid total elapsed time in %s\n" msgstr "Total de tempo utilizado é inválido em %s\n" #: report.c:590 #, c-format msgid "Invalid total cache hit in %s\n" msgstr "Total de acertos em cache é inválido em %s\n" #: report.c:607 #, c-format msgid "Invalid total cache miss in %s\n" msgstr "Total de faltas em cache é inválido em %s\n" #: report.c:617 #, c-format msgid "User name too long or invalid in %s\n" msgstr "Nome do usuário muito longo ou inválido em %s\n" #: report.c:633 #, c-format msgid "Invalid number of accesses in %s\n" msgstr "Número de acessos é inválido em %s\n" #: report.c:650 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in %s\n" msgstr "Número de bytes é inválido em %s\n" #: report.c:659 #, c-format msgid "URL too long or invalid in %s\n" msgstr "URL muito longa ou inválida em %s\n" #: report.c:667 #, c-format msgid "IP address too long or invalid in %s\n" msgstr "Endereço IP muito longo ou inválido em %s\n" #: report.c:675 #, c-format msgid "Time too long or invalid in %s\n" msgstr "Tempo muito longo ou inválido em %s\n" #: report.c:683 #, c-format msgid "Date too long or invalid in %s\n" msgstr "Data muito longa ou inválida em %s\n" #: report.c:699 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in %s\n" msgstr "Tempo utilizado é inválido em %s\n" #: report.c:716 #, c-format msgid "Invalid cache hit size in %s\n" msgstr "Tamanho de acertos do cache é inválido em %s\n" #: report.c:733 #, c-format msgid "Invalid cache miss size in %s\n" msgstr "Tamanho de faltas de cache é inválido em %s\n" #: report.c:747 #, c-format msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo para %s/smartfilter.int_unsort\n" #: siteuser.c:52 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n" msgstr "Relatório de Sites & Usuários não gerado porque a opção de privacidade está on\n" #: siteuser.c:74 siteuser.c:80 #, c-format msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n" msgstr "(siteuser) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:236 msgid "Sites & Users" msgstr "Sites & Usuários" #: smartfilter.c:57 #, c-format msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.int_unsort\n" #: smartfilter.c:61 #, c-format msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg-sites\n" #: smartfilter.c:65 #, c-format msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.int_log\n" #: smartfilter.c:69 #, c-format msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.html\n" #: smartfilter.c:74 #, c-format msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n" msgstr "Não foi possível construir o comando de ordenação para ordenar o arquivo %s\n" #: smartfilter.c:84 smartfilter.c:94 #, c-format msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n" msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" #: smartfilter.c:109 topuser.c:242 msgid "SmartFilter" msgstr "SmartFilter" #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 msgid "SMARTFILTER" msgstr "SMARTFILTER" #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617 msgid "Generated by" msgstr "Gerado por" #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617 msgid "on" msgstr "em" #: smartfilter.c:146 #, c-format msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n" msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: sort.c:66 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.utmp\n" #: sort.c:70 #, c-format msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/htmlrel.txt\n" #: sort.c:118 #, c-format msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n" msgstr "Ordenando log: %s/%s.user_unsort\n" #: sort.c:125 #, c-format msgid "user name too long to sort %s\n" msgstr "nome de usuário muito longo para ordenar %s\n" #: sort.c:135 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n" msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.user_unsort\n" #: sort.c:156 topuser.c:171 msgid "connect" msgstr "conectar" #: sort.c:158 msgid "site" msgstr "site" #: sort.c:160 topuser.c:174 msgid "time" msgstr "hora" #: sort.c:162 topuser.c:176 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: sort.c:166 topuser.c:181 msgid "normal" msgstr "normal" #: sort.c:168 topuser.c:184 msgid "reverse" msgstr "decrescente" #: splitlog.c:70 #, c-format msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n" msgstr "(splitlog) Caminho de saída muito longo: %s%s-AAAA-mm-dd\n" #: splitlog.c:84 #, c-format msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n" msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir o arquivo de log %s - %s\n" #: splitlog.c:124 #, c-format msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n" msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir o arquivo de saída de log %s - %s\n" #: topsites.c:72 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgstr "Relatório Top Sites não produzido porque a opção de privacidade está on\n" #: topsites.c:95 topsites.c:101 topsites.c:217 topsites.c:228 #, c-format msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n" msgstr "(topsites) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" #: topsites.c:179 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n" msgstr "Total de estatísticas diferem quando lendo %s para produzir os top sites\n" #: topsites.c:232 topuser.c:235 msgid "Top sites" msgstr "Top sites" #: topsites.c:237 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "Top %d sites" #: topsites.c:280 #, c-format msgid "The number of users is invalid in file %s\n" msgstr "O número de usuários é inválido no arquivo %s\n" #: topsites.c:284 #, c-format msgid "The url is invalid in file %s\n" msgstr "A url é inválida no arquivo %s\n" #: topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:200 topuser.c:211 #, c-format msgid "(topuser) Cannot open file %s\n" msgstr "(topuser) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: topuser.c:101 util.c:748 #, c-format msgid "Not enough memory to read the file %s\n" msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo %s\n" #: topuser.c:159 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n" msgstr "Total de estatísticas diferem ao ler %s para produzir o top usuários\n" #: topuser.c:168 msgid "user" msgstr "usuário" #: topuser.c:215 #, c-format msgid "SARG report for %s" msgstr "Relatório SARG para %s" #: topuser.c:222 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Ordenar: %s, %s" #: topuser.c:224 msgid "Top users" msgstr "Top Usuários" #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no #. * top users list are requested. #. #: topuser.c:229 msgid "Table of content" msgstr "Tabela de conteúdos" #: topuser.c:238 msgid "Redirector" msgstr "Redirecionador" #: topuser.c:240 msgid "Denied accesses" msgstr "Acessos Negados" #: topuser.c:243 msgid "Useragent" msgstr "Useragent" #: topuser.c:250 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" msgstr "Sem relatório de top usuários porque não está configurado em report_type\n" #: topuser.c:300 #, c-format msgid "There is a broken user in file %s\n" msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n" #: topuser.c:312 #, c-format msgid "There is a broken elpased time in file %s\n" msgstr "Há um tempo utilizado inválido no arquivo %s\n" #: topuser.c:316 #, c-format msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n" msgstr "Há um tamanho de acertos do cache no arquivo %s\n" #: topuser.c:320 #, c-format msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n" msgstr "Há um tamanho fora do cache inválido no arquivo %s\n" #: topuser.c:352 msgid "Graphic" msgstr "Gráfico" #: topuser.c:390 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n" msgstr "O total de em-cache e cache-fora não é 100%% na posição %d (usuário %s)\n" #: topuser.c:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "The tatal of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n" msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n" msgstr "O total de em-cache e cache-fora não é 100%%\n" #: topuser.c:481 #, c-format msgid "Write error in top user list %s\n" msgstr "Erro de gravação na lista top usuários %s\n" #: topuser.c:483 #, c-format msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n" msgstr "Falha ao fechar a lista top usuários %s - %s\n" #: totday.c:53 #, c-format msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar as estatísticas diárias\n" #: totday.c:104 #, c-format msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Data inválida \"%s\" para estatísticas horárias\n" #: totday.c:108 #, c-format msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Componente data inválido em \"%s\" para as estatísticas horárias\n" #: totday.c:113 #, c-format msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n" msgstr "Hora %d inválida para estatísticas horárias\n" #: totday.c:121 #, c-format msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n" msgstr "Muitas datas diferentes para as estatísticas horárias\n" #: totday.c:153 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s%s\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s%s\n" #: totday.c:158 #, c-format msgid "(totday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(totday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" #: totday.c:166 #, c-format msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n" msgstr "Índice dia inválido encontrado nas estatíticas horárias\n" #: url.c:150 #, c-format msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n" msgstr "Apelido do host \"%s*%s\" contém muitos coringas (*)\n" #: url.c:157 #, c-format msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n" msgstr "Apelido do host \"%*s\" não pode terminar com um coringa\n" #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498 #, c-format msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar as diretivas de apelido para o nome do host\n" #: url.c:465 #, c-format msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n" msgstr "Caracter NUL inválido encontrado na expressão regular\n" #: url.c:472 #, c-format msgid "Unterminated regular expression\n" msgstr "Expressão regular não finalizada\n" #: url.c:491 #, c-format msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "Falha ao compilar a expressão regular \"%s\": %s\n" #: url.c:549 #, c-format msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n" msgstr "PCRE não compilado em consequência da falta das expressões regulares no arquivo\n" #: url.c:580 #, c-format msgid "Reading host alias file \"%s\"\n" msgstr "Lendo arquivo de apelido do host \"%s\"\n" #: url.c:583 #, c-format msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de apelido de host \"%s\" - %s\n" #: url.c:588 #, c-format msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n" msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de apelidos de hosts\n" #: url.c:607 #, c-format msgid "List of host names to alias:\n" msgstr "Lista de nomes de host para apelidos:\n" #: url.c:610 #, c-format msgid " %s*%s => %s\n" msgstr " %s*%s => %s\n" #: url.c:612 #, c-format msgid " %s => %s\n" msgstr " %s => %s\n" #: url.c:614 #, c-format msgid " *%s => %s\n" msgstr " *%s => %s\n" #: url.c:617 #, c-format msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" #: url.c:620 #, c-format msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Uso: %s [opções...]\n" #: usage.c:33 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address" msgstr " -a NOME|IP Cria relatório para o nome de host ou endereço IP" #: usage.c:35 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report" msgstr " -c ARQUIVO Exclui do relatório os hosts conectados" #: usage.c:36 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date" msgstr " --convert Converte arquivo access.log para uma data legível" #: usage.c:37 msgid " --css Output the internal CSS" msgstr " --css Mostra a CSS interna" #: usage.c:38 msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" msgstr " -d DATA Intervalo de datas para incluir no relatório: de-até dd/mm/aaaa-dd/mm/aaaa" #: usage.c:39 msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" msgstr " -e MAIL Endereço de email para enviar os relatórios (stdout para console)" #: usage.c:40 #, c-format msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n" msgstr " -f ARQUIVO Arquivo de configuração para ler (default é %s/sarg.conf)\n" #: usage.c:41 msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" msgstr " -g FMT Formato da data [e=Europa -> dd/mm/aaaa, u=USA -> mm/dd/aaaa]" #: usage.c:42 msgid " -h This help" msgstr " -h Esta ajuda" #: usage.c:43 msgid " --help This help" msgstr " --help Esta ajuda" #: usage.c:44 msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i Relatórios por usuário e endereço IP" #: usage.c:45 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report" msgstr " --keeplogs Mantém cada relatório gerado anteriormente" #: usage.c:46 msgid " -l FILE Input log" msgstr " -l ARQUIVO Log de Entrada" #: usage.c:47 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep" msgstr " --lastlog Seta o número de relatórios prévios a serem mantidos" #: usage.c:48 msgid " -m Advanced process messages" msgstr " -m Mensagens avançadas de processo" #: usage.c:49 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS" msgstr " -n Resolve endereços IPs usando RDNS" #: usage.c:50 msgid " -o DIR Report output directory" msgstr " -o DIR Diretório de saída do relatório" #: usage.c:51 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" msgstr " -p Usa endereço IP no lugar do ID do usuário (reports)" #: usage.c:52 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr " -P PREFIX Coloca um prefixo no nome do arquivo" #: usage.c:53 msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" msgstr " -s SITE Limita o relatório ao site acessado [ex. www.microsoft.com]" #: usage.c:54 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter" msgstr " --split Diminui o arquivo de log por data no parâmetro -d" #: usage.c:55 msgid "" " --splitprefix PREFIX\n" " Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr "" " --splitprefix PREFIXO\n" " Coloca um prefixo nos nomes de arquivos" #: usage.c:57 msgid " --statistics Print run time statistics" msgstr " --statitics Mostra estatísticas de tempo de execução" #: usage.c:58 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]" msgstr " -t HORA Limita o relatório ao intervalo de tempo [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]" #: usage.c:59 msgid " -u USER Report only that user's activity" msgstr " -u USUÁRIO Relatório de atividades somente para o usuário" #: usage.c:60 msgid " -w DIR Temporary directory" msgstr " -w DIR Diretório temporário" #: usage.c:61 msgid " -x Debug messages" msgstr " -x Mensagens de depuração" #: usage.c:62 msgid " -z Process messages" msgstr " -z Mensagens de Processamento" #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298 #, c-format msgid "(useragent) Cannot open file %s\n" msgstr "(useragent) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: useragent.c:75 #, c-format msgid "Reading useragent log: %s\n" msgstr "Lendo log useragent: %s\n" #: useragent.c:100 #, c-format msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n" msgstr "Pode haver uma entrada inválida para useragent no arquivo %s\n" #: useragent.c:122 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" msgstr " Registros lidos: %ld\n" #: useragent.c:163 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" msgstr "Criando relatório useragent\n" #: useragent.c:165 useragent.c:166 msgid "Squid Useragent's Report" msgstr "Relatório Squid UserAgent's" #: useragent.c:175 useragent.c:311 msgid "AGENT" msgstr "AGENTE" #: useragent.c:180 useragent.c:250 #, c-format msgid "There is an invalid IP address in file %s\n" msgstr "Há um endereço IP inválido no arquivo %s\n" #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318 #, c-format msgid "There is an invalid useragent in file %s\n" msgstr "Há um useragent inválido no arquivo %s\n" #: userinfo.c:81 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário\n" #: usertab.c:64 #, c-format msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(usertab) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n" #: usertab.c:68 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n" msgstr "Falha ao ir até o final do arquivo usertab %s: %s\n" #: usertab.c:78 #, c-format msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n" msgstr "Falha ao retroceder o arquivo usertab %s: %s\n" #: usertab.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n" msgstr "ERRO: Não foi possível carregar. Falha de memória\n" #: usertab.c:93 usertab.c:102 #, c-format msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n" msgstr "A lista de usuários é muito grande no arquivo %s.\n" #: usertab.c:149 #, c-format msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n" msgstr "Não foi possível preparar a URI ldap para o servidor %s na porta %d\n" #: usertab.c:155 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" msgstr "Impossível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d: %d (%s)\n" #: usertab.c:161 #, c-format msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n" msgstr "Incapaz de desabilitar LDAP_OPT_REFERALS\n" #: usertab.c:166 #, c-format msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" msgstr "Incapaz de configurar a versão %d do protocolo LDAP\n" #: usertab.c:173 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP: %s\n" #: usertab.c:234 #, c-format msgid "LDAP search failed: %s\n" msgstr "A procura LDAP falhou: %s\n" #: usertab.c:235 #, c-format msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" msgstr "Procurando por \"%s\" em ou sob \"%s\"\n" #: usertab.c:266 usertab.c:276 #, c-format msgid "Loading User table: %s\n" msgstr "Carregando tabela de usuário: %s\n" #: usertab.c:271 #, c-format msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" msgstr "Módulo LDAP não compilado no sarg\n" #: util.c:55 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" msgstr "getword backtrace:\n" #: util.c:74 #, c-format msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "Não foi possível analisar novamente a linha porque ela foi modificada\n" #: util.c:86 #, c-format msgid "getword loop detected after %d bytes.\n" msgstr "Loop getword detectado após %d bytes.\n" #: util.c:87 util.c:128 util.c:155 util.c:194 util.c:233 #, c-format msgid "Line=\"%s\"\n" msgstr "Linha=\"%s\"\n" #: util.c:88 util.c:129 util.c:156 util.c:195 util.c:234 #, c-format msgid "Record=\"%s\"\n" msgstr "Registro=\"%s\"\n" #: util.c:89 util.c:130 util.c:157 util.c:196 util.c:235 #, c-format msgid "searching for 'x%x'\n" msgstr "procurando por 'x%x'\n" #: util.c:127 #, c-format msgid "getword_multisep loop detected.\n" msgstr "Loop getword_multisep detectado.\n" #: util.c:154 #, c-format msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n" msgstr "Loop getword_skip detectado após %d bytes.\n" #: util.c:187 #, c-format msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n" msgstr "Estouro de inteiro detectado em getword_atoll na linha %s\n" #: util.c:193 #, c-format msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n" msgstr "Loop getword_atoll detectado após %d bytes.\n" #: util.c:226 #, c-format msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n" msgstr "Estouro de inteiro detectado em getword_atoi na linha %s\n" #: util.c:232 #, c-format msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n" msgstr "Loop getword_atoi detectado após %d bytes.\n" #: util.c:263 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" msgstr "Buffer inválido passado para getword_ptr\n" #: util.c:317 #, c-format msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n" msgstr "Caminho inválido (%s). Por favor use somente caminhos absolutos.\n" #: util.c:324 #, c-format msgid "directory name too long: %s\n" msgstr "Nome do diretório muito longo: %s\n" #: util.c:358 #, c-format msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" msgstr "O número de dígitos passados para my_lltoa (%d) é maior que o tamanho do buffer de saída (%d)\n" #: util.c:433 msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December" msgstr "Janeiro,Fevereiro,Março,Abril,Maio,Junho,Julho,Agosto,Setembro,Outubro,Novembro,Dezembro" #: util.c:438 util.c:442 #, c-format msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n" msgstr "A lista interna de nome de meses é inválida. Por favor avise esta falha ao tradutor.\n" #: util.c:458 msgid "SARG: " msgstr "SARG:" #: util.c:475 msgid "SARG: (info) " msgstr "SARG: (info)" #: util.c:660 #, c-format msgid "Failed to read the date in %s\n" msgstr "Falha ao ler a data em %s\n" #: util.c:716 #, c-format msgid "Failed to read the number of users in %s\n" msgstr "Falha ao ler o número de usuários em %s\n" #: util.c:761 #, c-format msgid "There is a invalid user in file %s\n" msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n" #: util.c:767 #, c-format msgid "There a broken total number of access in file %s\n" msgstr "O número total de acessos é inválido no arquivo %s\n" #: util.c:926 #, c-format msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n" msgstr "Não foi possível copiar as imagens para o diretório destino %simagens\n" #: util.c:939 #, c-format msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n" msgstr "(util) Não foi possível abrir o diretório %s: %s\n" #: util.c:947 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n" msgstr "Não foi possível pegar \"%s\" - %s\n" #: util.c:958 #, c-format msgid "Failed to copy image %s to %s\n" msgstr "Falha ao copiar a imagem %s para %s\n" #: util.c:964 util.c:967 msgid "Cannot open file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: util.c:1054 util.c:1077 #, c-format msgid "File %s already exists, moved to %s\n" msgstr "Arquivo %s já existe, movendo para %s\n" #: util.c:1095 #, c-format msgid "cannot open %s for writing\n" msgstr "Não foi possível abrir %s para gravação\n" #: util.c:1104 util.c:1109 #, c-format msgid "Failed to write the date in %s\n" msgstr "Falha ao gravar a data em %s\n" #: util.c:1130 #, c-format msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" msgstr "Tamanho de buffer inválido passado para a função para copia segura da string\n" #: util.c:1209 #, c-format msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "A data passada como argumento não está no formato dd/mm/aaaa ou dd/mm/aaaa-dd/mm/aaaa\n" #: util.c:1214 util.c:1218 #, c-format msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "O intervalo passado como argumento não está no formato dd/mm/aaaa ou dd/mm/aaaa-dd/mm/aaaa\n" #: util.c:1231 #, c-format msgid "Failed to get the current time\n" msgstr "Falha ao ler a hora corrente\n" #: util.c:1236 #, c-format msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" msgstr "Número inválido de dias no parâmetro -d\n" #: util.c:1242 util.c:1266 util.c:1273 util.c:1282 util.c:1295 #, c-format msgid "Cannot convert local time: %s\n" msgstr "Não foi possível converter a hora local: %s\n" #: util.c:1261 #, c-format msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" msgstr "Número inválido de semanas no parâmetro -d\n" #: util.c:1290 #, c-format msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" msgstr "Número de meses inválido no parâmetro -d\n" #: util.c:1324 #, c-format msgid "Invalid date range passed on command line\n" msgstr "Intervalo de datas inválido passado na linha de comando\n" #: util.c:1375 #, c-format msgid "Purging temporary file sarg-general\n" msgstr "Removendo arquivo temporário sarg-general\n" #: util.c:1378 #, c-format msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n" msgstr "(removetmp) diretório muito longo para remover %s/sarg-period\n" #: util.c:1382 #, c-format msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n" msgstr "(removetmp) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: util.c:1387 #, c-format msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n" msgstr "Falha ao fechar %s após gravar o total de linhas - %s\n" #: util.c:1404 #, c-format msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n" msgstr "(util) Não foi possível abrir o arquivo %s (exclude_codes)\n" #: util.c:1409 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n" msgstr "Falha ao ir até o final do arquivo de códigos excluídos %s: %s\n" #: util.c:1418 #, c-format msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n" msgstr "Falha ao retroceder o arquivo de códigos excluídos %s: %s\n" #: util.c:1435 #, c-format msgid "Too many codes to exclude in file %s\n" msgstr "Muitos códigos para excluir no arquivo %s\n" #: util.c:1589 #, c-format msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n" msgstr "Não foi possível ver o espaço do disco porque o caminho %s%s é muito longo\n" #: util.c:1593 #, c-format msgid "Cannot get disk space with command %s\n" msgstr "Não foi possível ver o espaço do disco com o comando %s\n" #: util.c:1597 #, c-format msgid "Cannot get disk size with command %s\n" msgstr "Não foi possível ver o tamanho do disco com o comando %s\n" #: util.c:1602 #, c-format msgid "The command %s failed\n" msgstr "O comando %s falhou\n" #: util.c:1786 #, c-format msgid "SARG Version: %s\n" msgstr "Versão SARG: %s\n" #: util.c:1818 util.c:1909 util.c:1951 #, c-format msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n" msgstr "Diretório a remover com nome muito longo: %s/%s\n" #: util.c:1827 #, c-format msgid "cannot stat %s\n" msgstr "Não foi possível pegar %s\n" #: util.c:1838 util.c:1969 #, c-format msgid "unknown path type %s\n" msgstr "Tipo de caminho desconhecido %s\n" #: util.c:1902 util.c:1944 #, c-format msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n" msgstr "Arquivo \"%s\" desconhecido encontrado no diretório temporário \"%s\". Ele não é um dos nossos arquivos. Por favor verifique o diretório temporário informado ao sarg. Ajuste o caminho para um diretório seguro ou manualmente apague o conteúdo de \"%s\"\n" #: util.c:1919 util.c:1960 #, c-format msgid "cannot stat \"%s\"\n" msgstr "Não foi possível pegar \"%s\"\n" #: util.c:1925 #, c-format msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n" msgstr "Tipo de caminho desconhecido \"%s\". Verifique o diretório temporário.\n"