# Brazilian Portuguese translation for rush. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Rafael Fontenelle , 2014, 2016. #: rwopt.opt:23 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU rush 1.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-17 13:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-09 13:34-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: src/config.c:137 #, c-format msgid "Ignoring non-existing file %s" msgstr "Ignorando arquivo não existente %s" #: src/config.c:141 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "não foi possível obter estado do arquivo %s: %s" #: src/config.c:145 #, c-format msgid "%s: file is not safe" msgstr "%s: arquivo não é seguro" #: src/config.c:152 lib/rushdb.c:99 lib/rushdb.c:113 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s: %s" #: src/config.c:159 #, c-format msgid "error reading file %s: %s" msgstr "erro ao ler o arquivo %s: %s" #: src/config.c:162 #, c-format msgid "read 0 bytes from file %s" msgstr "lido 0 bytes do arquivo %s" #: src/config.c:251 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Finalizada análise de %s" #: src/config.c:256 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Resumindo análise de %s a partir da linha %d" #: src/config.c:353 src/config.c:361 msgid "not an absolute directory name" msgstr "não é um nome absoluto de diretório" #: src/config.c:367 #, c-format msgid "%s:%d: cannot stat %s: %s" msgstr "%s:%d: não foi possível obter estado de %s: %s" #: src/config.c:373 #, c-format msgid "%s:%d: %s is not a directory" msgstr "%s:%d: %s não é um diretório" #: src/config.c:453 #, c-format msgid "%s:%d: invalid number: %s" msgstr "%s:%d: número inválido: %s" #: src/config.c:468 #, c-format msgid "%s:%d: invalid opcode" msgstr "%s:%d: código de operação inválido" #: src/config.c:504 #, c-format msgid "%s:%d: invalid regexp: %s" msgstr "%s:%d: expressão regular inválida: %s" #: src/config.c:544 #, c-format msgid "%s:%d: unknown regexp flag: %s" msgstr "%s:%d: opção de expressão regular desconhecida: %s" #: src/config.c:562 #, c-format msgid "%s:%d: too few arguments" msgstr "%s:%d: poucos argumentos" #: src/config.c:568 #, c-format msgid "%s:%d: too many arguments" msgstr "%s:%d: argumentos demais" #: src/config.c:625 #, c-format msgid "%s:%d: no such user: %s" msgstr "%s:%d: usuário inexistente: %s" #: src/config.c:650 src/config.c:1403 #, c-format msgid "%s:%d: no such group: %s" msgstr "%s:%d: grupo inexistente: %s" #: src/config.c:699 #, c-format msgid "%s:%d: invalid chroot directory" msgstr "%s:%d: diretório de chroot inválido" #: src/config.c:716 #, c-format msgid "%s:%d: unknown limit: %s" msgstr "%s:%d: limite desconhecido: %s" #: src/config.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "%s:%d: esperava-se ~ como o segundo argumento, mas encontrada %s" #: src/config.c:776 #, c-format msgid "%s:%d: invalid home directory" msgstr "%s:%d: diretório pessoal inválido" #: src/config.c:801 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "nível de depuração definido para %d" #: src/config.c:814 #, c-format msgid "%s:%d: invalid time: %s" msgstr "%s:%d: horário inválido: %s" #: src/config.c:871 #, c-format msgid "%s:%d: invalid file descriptor" msgstr "%s:%d: descritor de arquivo inválido" #: src/config.c:882 #, c-format msgid "%s:%d: Unknown message reference" msgstr "%s:%d: Referência de mensagem desconhecida" #: src/config.c:919 src/config.c:934 #, c-format msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" msgstr "%s:%d: esperava-se valor booleano, mas encontrou \"%s\"" #: src/config.c:1033 #, c-format msgid "%s:%d: unknown address family" msgstr "%s:%d: família de endereço desconhecido" #: src/config.c:1051 #, c-format msgid "%s:%d: malformed URL" msgstr "%s:%d: URL malformada" #: src/config.c:1082 #, c-format msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s:%d: porta não tem sentido para soquetes UNIX" #: src/config.c:1089 #, c-format msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" msgstr "%s:%d: nome de soquete UNIX grande demais" #: src/config.c:1107 #, c-format msgid "%s:%d: bad port number" msgstr "%s:%d: número de porta inválido" #: src/config.c:1116 #, c-format msgid "%s:%d: unknown service name" msgstr "%s:%d: nome de serviço desconhecido" #: src/config.c:1129 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host name %s" msgstr "%s:%d: nome de máquina desconhecido %s" #: src/config.c:1142 src/config.c:1151 #, c-format msgid "%s:%d: unsupported address family" msgstr "%s:%d: família de endereço sem suporte" #: src/config.c:1221 #, c-format msgid "%s:%d: invalid include file name" msgstr "%s:%d: nome de arquivo incluído inválido" #: src/config.c:1229 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Ignorando arquivo incluído não-existente %s" #: src/config.c:1236 #, c-format msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" msgstr "%s:%d: não foi possível obter estado de %s: %s" #: src/config.c:1262 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" msgstr "%s:%d: palavra-chave desconhecida: %s" #: src/config.c:1304 #, c-format msgid "%s:%d: key field is not a number" msgstr "%s:%d: campo chave não é um número" #: src/config.c:1312 #, c-format msgid "%s:%d: value field is not a number" msgstr "%s:%d: campo de valor não é um número" #: src/config.c:1357 src/config.c:1364 #, c-format msgid "%s:%d: %s: not a number" msgstr "%s:%d: %s: não é um número" #: src/config.c:1506 src/config.c:1628 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Analisando %s" #: src/config.c:1550 #, c-format msgid "%s:%d: unknown statement: %s" msgstr "%s:%d: declaração desconhecida: %s" #: src/config.c:1573 #, c-format msgid "%s:%d: missing ]" msgstr "%s:%d: faltando ]" #: src/config.c:1582 #, c-format msgid "%s:%d: invalid statement: missing value" msgstr "%s:%d: declaração inválida: faltando valor" #: src/config.c:1598 #, c-format msgid "%s:%d: failed to parse value: %s" msgstr "%s:%d: falha ao analisar valor: %s" #: src/config.c:1616 #, c-format msgid "%s:%d: statement cannot be used outside a rule" msgstr "%s:%d: declaração não pode ser usada fora de uma regra" #: src/config.c:1635 msgid "errors parsing config file" msgstr "erros ao analisar arquivo de configuração" #: src/config.c:1653 msgid "Falling back to the default configuration" msgstr "Voltando para a configuração padrão" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Definindo limite %d para %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "erro ao definir limite: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Definindo prioridade para %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "erro ao definir prioridade: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Não é permitido login para \"%s\"" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "contando logins para %s" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "banco de dados de contas está vazio" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados %s: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %d/%d logins for %s" msgstr "contados %d/%d logins para %s" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %d) for %s" msgstr "Número excessivo de logins (máximo %d) para %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Definindo limites para %s" #: src/rush.c:39 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Você não tem permissão para executar esse comando.\n" "Contate o administrador do seu sistema para mais assistência.\n" #: src/rush.c:43 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Você não tem acesso a login interativo nesta máquina.\n" "Contate o administrador do seu sistema para mais assistência.\n" #: src/rush.c:47 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro de configuração local.\n" "Contate o administrador do seu sistema para mais assistência.\n" #: src/rush.c:51 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro de sistema enquanto tentava executar comando.\n" "Contate o administrador do seu sistema para mais assistência.\n" #: src/rush.c:101 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Depuração: " #: src/rush.c:106 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Informação: " #: src/rush.c:110 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/rush.c:117 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/rush.c:162 msgid "Not enough memory" msgstr "Não há memória suficiente" #: src/rush.c:312 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" msgstr "%s:%d: ERRO INTERNO: tipo de nó fora do intervalo" #: src/rush.c:499 src/rush.c:1035 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "wordsplit(%s) falhou: %s" #: src/rush.c:527 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "nenhum argumento no índice %d no comando: %s" #: src/rush.c:536 #, c-format msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Transformar: \"%s\" -> \"%s\"" #: src/rush.c:555 #, c-format msgid "Modifying program name (%s)" msgstr "Modificando nome do programa (%s)" #: src/rush.c:561 #, c-format msgid "Modifying argv[%d]" msgstr "Modificando argv[%d]" #: src/rush.c:574 msgid "Transforming command line" msgstr "Transformando linha de comando" #: src/rush.c:578 src/rush.c:591 #, c-format msgid "Command line: %s" msgstr "Linha de comando: %s" #: src/rush.c:588 msgid "Setting command line" msgstr "Definindo linha de comando" #: src/rush.c:604 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Mapa de transformação: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:626 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Excluindo argumentos %d-%d" #: src/rush.c:630 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Exclusão de argv[0] é proibida" #: src/rush.c:654 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Nome do programa: %s" #: src/rush.c:655 msgid "Final arguments:" msgstr "Argumentos finais:" #: src/rush.c:673 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "erro ao escrever para o banco de dados %s: %s" #: src/rush.c:682 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "erro ao escrever parada para o arquivo de banco de dados %s: %s" #: src/rush.c:703 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: não foi possível bifurcar (fork): %s" #: src/rush.c:713 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Bifurcou (fork) processo %lu" #: src/rush.c:717 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: o subprocesso saiu com código %d" #: src/rush.c:720 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: o subprocesso foi terminado com sinal %d" #: src/rush.c:723 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: o subprocesso terminado" #: src/rush.c:784 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "não foi possível aplicar gid %lu: %s" #: src/rush.c:789 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "não foi possível aplicar uid %lu: %s" #: src/rush.c:794 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) funcionou quando não deveria" #: src/rush.c:802 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Regra %s em %s:%d correspondeu" #: src/rush.c:808 msgid "Final environment:" msgstr "Ambiente final:" #: src/rush.c:825 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Mensagem de erro: %s" #: src/rush.c:833 #, c-format msgid "Unknown message reference: %s\n" msgstr "Referência de mensagem desconhecida: %s\n" #: src/rush.c:850 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Erro ao enviar mensagem de diagnóstico para descritor %d: %s" #: src/rush.c:856 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "não foi possível definir limites para %s" #: src/rush.c:864 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Diretório de chroot: %s" #: src/rush.c:871 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:896 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o banco de dados %s: %s" #: src/rush.c:905 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "não foi possível fazer chroot para %s: %s" #: src/rush.c:912 src/rush.c:1003 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "uid %lu inválido" #: src/rush.c:919 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Diretório pessoal: %s" #: src/rush.c:922 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "não foi possível alterar para o diretório %s: %s" #: src/rush.c:941 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Executando %s, %s" #: src/rush.c:953 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: não foi possível executar %s: %s" #: src/rush.c:985 src/rush.c:987 msgid "invalid command line" msgstr "linha de comando inválida" #: src/rush.c:996 msgid "invalid user name" msgstr "nome de usuário inválido" #: src/rush.c:1005 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "usuário %s, uid %lu" #: src/rush.c:1017 msgid "Command line:" msgstr "Linha de comando:" #: src/rush.c:1020 msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #: src/rush.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Servindo requisição \"%s\" para %s por regra %s" #: src/rush.c:1065 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Servindo requisição \"%s\" para %s por regra %s" #: src/rush.c:1071 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "nenhuma regra correspondente para \"%s\", usuário %s" #: src/rushlast.c:31 src/rushwho.c:30 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "não há memória suficiente" #: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "formato inválido: %s" #: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de banco de dados %s" #: src/rushwho.c:61 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "argumentos extra" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX não respondeu" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX retornou %s" #: src/transform.c:154 src/transform.c:219 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Expressão de transformação inválida: %s" #: src/transform.c:165 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Faltando 2º delimitador na posição %d da expressão %s" #: src/transform.c:174 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Faltando delimitador final na posição %d da expressão %s" #: src/transform.c:202 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Opção desconhecida na expressão de transformação: %c" #: src/transform.c:247 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Substituição de transformação inválida: referência inversa fora de intervalo" #: rushopt.opt:27 rlopt.opt:56 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rushopt.opt:27 msgid "Set debugging level." msgstr "Define o nível de depuração." #: rushopt.opt:35 msgid "Run in test mode." msgstr "Executa no modo teste." #: rushopt.opt:41 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: rushopt.opt:41 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Fornece nome de usuário no modo teste." #: rushopt.opt:53 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: rushopt.opt:53 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Executa COMANDO." #: rushopt.opt:59 #, fuzzy #| msgid "Mapping interactive shell to \"%s\"" msgid "Force interactive shell." msgstr "Mapeando shell interativa para \"%s\"" #: rushopt.opt:66 msgid "CHECK" msgstr "VERIF" #: rushopt.opt:66 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Adiciona ou remove verificação de segurança de configuração." #: rushopt.opt:74 msgid "Show default configuration." msgstr "Mostra configuração padrão." #: rushopt.opt:83 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: rushopt.opt:83 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give this help list" msgstr "Fornece essa lista de ajuda" #: rushopt.opt:83 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give a short usage message" msgstr "Fornece uma mensagem de uso curta" #: rushopt.opt:83 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Print program version" msgstr "Mostra versão do programa" #: rushopt.opt:23 msgid "rush - a restricted user shell." msgstr "rush - uma shell de usuário restrita." #: rushopt.opt:25 msgid "[FILE]" msgstr "[ARQUIVO]" #: rushopt.opt:125 rushopt.opt:359 rwopt.opt:123 rwopt.opt:357 rlopt.opt:126 #: rlopt.opt:360 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: rushopt.opt:243 rwopt.opt:241 rlopt.opt:244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente." #: rushopt.opt:247 rwopt.opt:245 rlopt.opt:248 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Relate erros para %s.\n" #: rushopt.opt:698 rwopt.opt:696 rlopt.opt:699 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: rushopt.opt:716 rwopt.opt:714 rlopt.opt:717 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIA, na máxima extensão permitida pela lei.\n" "\n" #: rushopt.opt:48 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "a opção --user é permitida para o superusuário apenas" #: rushopt.opt:71 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "palavra-chave desconhecida: %s" #: rushopt.opt:81 #, c-format msgid "No default configuration" msgstr "Nenhum arquivo de configuração" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Usa STRING em vez do formato padrão." #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Procura por arquivos de banco de dados em DIR." #: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49 msgid "Do not display header line." msgstr "Não exibe linha de cabeçalho." #: rwopt.opt:21 msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgstr "rushwho - mostra listagem de usuários conectados ao Rush." #: rlopt.opt:42 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Mostra entradas em ordem cronológica." #: rlopt.opt:56 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Mostra no máximo NUM registros." #: rlopt.opt:24 msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgstr "rushlast - mostra listagem dos últimos logins ao Rush." #: rlopt.opt:26 msgid "[user [user...]]" msgstr "[user [usuário...]]" #: rlopt.opt:63 #, c-format msgid "invalid number (%s)" msgstr "número inválido (%s)" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "não é possível obter estado do arquivo %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s não é um arquivo comum" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de formato %s" #: lib/rushdb.c:78 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "não foi possível criar o diretório %s: %s" #: lib/rushdb.c:83 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "não foi possível obter estado do diretório %s: %s" #: lib/rushdb.c:88 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s não é um diretório" #: lib/rushdb.c:585 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "faltando aspas de fechamento na string iniciada próximo a \"%s\"" #: lib/version.c:28 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior .\n" "Esse é um software livre: você é livre para modificá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\n" "\n" #: gnu/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: gnu/getopt.c:577 gnu/getopt.c:606 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: gnu/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:656 gnu/getopt.c:660 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:669 gnu/getopt.c:674 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:717 gnu/getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção \"--%s\" requer um argumento\n" #: gnu/getopt.c:774 gnu/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" #: gnu/getopt.c:785 gnu/getopt.c:788 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:837 gnu/getopt.c:840 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:893 gnu/getopt.c:910 gnu/getopt.c:1120 gnu/getopt.c:1138 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:966 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:1006 gnu/getopt.c:1024 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:1045 gnu/getopt.c:1063 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n" #~ msgid "argcv_string failed: %s" #~ msgstr "argcv_string falhou: %s"