# Brazilian Portuguese translations for recutils package # Traduções em português brasileiro para o pacote recutils # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recutils package. # Rafael Fontenelle , 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recutils 1.6.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-19 20:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-20 10:44-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/execute.c:189 lib/execute.c:262 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocesso %s falhou" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de combinação inválido" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle falhou" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "não foi possível restaurar descritor de arquivo %d: dup2 falhou" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocesso %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "o subprocesso %s recebeu sinal fatal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: src/rec-fex.c:451 #, c-format msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded. Please report this.\n" msgstr "erro interno: REC_FEX_MAX_ELEMS excedido. Por favor, relate isso.\n" #: src/rec-int.c:176 #, c-format msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n" msgstr "%s: erro: o número de registros do tipo %s deveria ser %zd.\n" #: src/rec-int.c:186 #, c-format msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n" msgstr "%s: erro: número excessivo de registros do tipo %s. Máximo admitido é %zd.\n" #: src/rec-int.c:193 #, c-format msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n" msgstr "%s: erro: número insuficiente de registros do tipo %s. Mínimo admitido é %zd.\n" #: src/rec-int.c:409 src/rec-int.c:463 src/rec-int.c:520 src/rec-int.c:564 #: utils/recutl.c:201 msgid "out of memory\n" msgstr "memória insuficiente\n" #: src/rec-int.c:424 #, c-format msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n" msgstr "%s:%s: erro: campo obrigatório \"%s\" não foi encontrado no registro\n" #: src/rec-int.c:487 #, c-format msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n" msgstr "%s:%s: erro: campo \"%s\" não admitido neste conjunto de registros\n" #: src/rec-int.c:534 #, c-format msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n" msgstr "%s:%s: erro: o campo \"%s\" deveria ser único neste registro\n" #: src/rec-int.c:578 #, c-format msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n" msgstr "%s:%s: erro: campo proibido \"%s\" encontrado no registro\n" #: src/rec-int.c:610 #, c-format msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n" msgstr "%s:%s: erro: %%constraint[%d] violada no registro\n" #: src/rec-int.c:647 #, c-format msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n" msgstr "%s:%s: erro: campo confidencial não está criptografado\n" #: src/rec-int.c:699 #, c-format msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n" msgstr "%s:%s: erro: o campo de chave \"%s\" não foi encontrado no registro\n" #: src/rec-int.c:708 #, c-format msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n" msgstr "%s:%s: erro: múltiplos campos de chave \"%s\" no registro\n" #: src/rec-int.c:751 #, c-format msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n" msgstr "%s:%s: erro: valor de chave duplicada no campo \"%s\" no registro\n" #: src/rec-int.c:799 #, c-format msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n" msgstr "%s:%s: erro: faltando o campo %%rec no descritor de registro\n" #: src/rec-int.c:807 #, c-format msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n" msgstr "%s:%s: erro: número excessivo de campos %%rec no descritor de registro\n" #: src/rec-int.c:817 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n" msgstr "%s:%s: erro: tipo de registro %s inválido\n" #: src/rec-int.c:828 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: erro: apenas um campo %%key é permitido em um descritor de registro\n" #: src/rec-int.c:838 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: erro: apenas um campo %%size é permitido em um descritor de registro\n" #: src/rec-int.c:848 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: erro: apenas um campo %%sort é permitido em um descritor de registro\n" #: src/rec-int.c:871 #, c-format msgid "%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type specification\n" msgstr "%s:%s: erro: esperava uma lista, separada por vírgula, de campos antes do tipo especificado\n" #: src/rec-int.c:897 src/rec-int.c:950 #, c-format msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n" msgstr "%s:%s: erro: o tipo referido %s não existe\n" #: src/rec-int.c:909 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n" msgstr "%s:%s: erro: especificação de \"type\" inválida\n" #: src/rec-int.c:924 #, c-format msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n" msgstr "%s:%s: erro: esperava um nome de tipo antes da especificação\n" #: src/rec-int.c:962 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n" msgstr "%s:%s: erro: especificação de \"typedef\" inválida\n" #: src/rec-int.c:984 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n" msgstr "%s:%s: erro: o valor de %s[%zd] não é uma expressão de seleção válida\n" #: src/rec-int.c:1015 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n" msgstr "%s:%s: erro: o valor de %s[%zd] não é uma lista de nomes de campos\n" #: src/rec-int.c:1028 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, >= or <=.\n" msgstr "%s:%s: erro: o valor de %s deveria ser um número precedido opcionalmente por >, <, >= ou <=.\n" #: src/rec-int.c:1044 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n" msgstr "%s:%s: erro: o valor de %s deveria ser uma lista de nomes de campos.\n" #: src/rec-int.c:1072 #, c-format msgid "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid or date\n" msgstr "%s:%s: erro: campo autoincrementado %s deveria ser do tipo int, range, uuid ou date\n" #: src/rec-int.c:1074 #, c-format msgid "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or date\n" msgstr "%s:%s: erro: campo autoincrementado %s deveria ser do tipo int, range ou data\n" #: src/rec-int.c:1157 #, c-format msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n" msgstr "%s:%s: erro: não foi possível obter o descritor remoto da url %s.\n" #: src/rec-int.c:1176 #, c-format msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n" msgstr "%s:%s: erro: não foi possível ler o descritor externo do arquivo %s.\n" #: src/rec-int.c:1191 #, c-format msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n" msgstr "%s:%s: erro: %s não contém dados rec válidos.\n" #: src/rec-int.c:1205 #, c-format msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n" msgstr "%s:%s: erro: %s não contém informação para tipo %s.\n" #: src/rec-types.c:448 #, c-format msgid "internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() in rec_type_new().\n" msgstr "erro interno: rec-types: obteve REC_TYPE_NONE de rec_type_parse_type_kind() em rec_type_new().\n" #: src/rec-types.c:1178 msgid "invalid integer." msgstr "inteiro inválido." #: src/rec-types.c:1208 msgid "invalid 'field' value." msgstr "o valor de \"field\" é inválido." #: src/rec-types.c:1231 msgid "invalid 'uuid' value." msgstr "o valor de \"uuid\" é inválido." #: src/rec-types.c:1249 msgid "invalid 'bool' value." msgstr "o valor de \"bool\" é inválido." #: src/rec-types.c:1272 msgid "invalid 'range' value." msgstr "o valor de \"range\" é inválido." #: src/rec-types.c:1281 #, c-format msgid "expected an integer between %d and %d." msgstr "esperava um inteiro entre %d e %d." #: src/rec-types.c:1302 msgid "invalid 'real' value." msgstr "o valor de \"real\" é inválido." #: src/rec-types.c:1320 #, c-format msgid "value too large. Expected a size <= %zu." msgstr "valor grande demais. Esperava um tamanho <= %zu." #: src/rec-types.c:1341 msgid "invalid 'line' value." msgstr "o valor de \"line\" é inválido." #: src/rec-types.c:1360 msgid "value does not match the regexp." msgstr "o valor não corresponde à expressão regular." #: src/rec-types.c:1383 msgid "invalid date." msgstr "data inválida." #: src/rec-types.c:1399 msgid "invalid email." msgstr "e-mail inválido." #: src/rec-types.c:1444 msgid "invalid enum value." msgstr "o valor de \"enum\" é inválido." #: src/rec-utils.c:93 #, c-format msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n" msgstr "erro interno: rec_int_rec_extract_file: erro ao compilar a expressão regular.\n" #: src/rec-utils.c:121 src/rec-utils.c:150 #, c-format msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n" msgstr "erro interno: rec_int_rec_extract_url: erro ao compilar a expressão regular.\n" #: src/rec-utils.c:304 #, c-format msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n" msgstr "erro interno: rec_match: erro ao compilar a expressão regular.\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:105 #, c-format msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n" msgstr "Uso: csv2rec [OPÇÕES]... [ARQUIVO_CSV]\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:110 msgid "Convert csv data into rec data.\n" msgstr "Converte dados csv em dados rec.\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:116 msgid "" " -t, --type=TYPE type name for the converted records; if this\n" " parameter is ommited then no type is used.\n" " -s, --strict be strict parsing the csv file.\n" " -e, --omit-empty omit empty fields.\n" msgstr "" " -t, --type=TIPO nome do tipo para registros convertidos; se\n" " este parâmetro for omitido, então, nenhum\n" " tipo é usado.\n" " -s, --strict análise estrita do arquivo csv.\n" " -e, --omit-empty omite campos vazios.\n" #: utils/csv2rec.c:230 #, c-format msgid "invalid field name '%s' in header\n" msgstr "nome de campo inválido \"%s\" no cabeçalho\n" #: utils/csv2rec.c:260 #, c-format msgid "%s: %d: this line contains %d fields, but %d header fields were read\n" msgstr "%s: %d: esta linha contém %d campos, mas %d campos de cabeçalho foram lidos\n" #: utils/csv2rec.c:351 utils/recdel.c:266 utils/recset.c:358 #: utils/recutl.c:322 #, c-format msgid "cannot read file %s\n" msgstr "não foi possível ler o arquivo %s\n" #: utils/csv2rec.c:362 msgid "failed to initialize csv parser\n" msgstr "falha ao inicializar o analisador de csv\n" #: utils/csv2rec.c:380 #, c-format msgid "error while parsing CSV file: %s\n" msgstr "erro enquanto analisava o arquivo CSV: %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:103 #, c-format msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n" msgstr "Uso: mdb2rec [OPÇÕES]... ARQUIVO_MDB [TABELA]\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:108 msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n" msgstr "Converte um arquivo mdb em um arquivo rec.\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:114 msgid "" " -s, --system-tables include system tables.\n" " -e, --keep-empty-fields don't prune empty fields in the rec\n" " output.\n" " -l, --list-tables dump a list of the table names contained\n" " in the mdb file.\n" msgstr "" " -s, --system-tables inclui tabelas do sistema.\n" " -e, --keep-empty-fields não remove campos vazios na saída da\n" " tabela rec.\n" " -l, --list-tables despeja uma lista dos nomes de tabelas\n" " contidos no arquivo mdb.\n" #: utils/mdb2rec.c:251 utils/mdb2rec.c:315 #, c-format msgid "failed to normalise record type name %s\n" msgstr "falha ao normalizar o nome do tipo de registro %s\n" #: utils/mdb2rec.c:259 utils/mdb2rec.c:270 #, c-format msgid "failed to normalise field name %s\n" msgstr "falha ao normalizar o nome do campo %s\n" #: utils/mdb2rec.c:336 #, c-format msgid "failed to normalise the field name %s\n" msgstr "falha ao normalizar o nome do campo %s\n" #: utils/mdb2rec.c:443 utils/recins.c:208 utils/recset.c:253 #, c-format msgid "invalid field name %s.\n" msgstr "nome de campo inválido %s.\n" #: utils/mdb2rec.c:482 #, c-format msgid "could not open file %s\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: utils/mdb2rec.c:489 msgid "file does not appear to be an Access database\n" msgstr "o arquivo não parece ser um banco de dados Access\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:86 #, c-format msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n" msgstr "Uso: rec2csv [OPÇÕES]... [ARQUIVO_CSV]\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:91 msgid "Convert rec data into csv data.\n" msgstr "Converte dados rec em dados csv.\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:97 msgid "" " -d, --delim=char sets the deliminator (default ',')\n" " -t, --type=TYPE record set to convert to csv; if this parameter\n" " is omitted then the default record set is used\n" " -S, --sort=FIELDS sort the output by the specified fields.\n" msgstr "" " -d, --delim=char define o delimitador (padrão \",\")\n" " -t, --type=TIPO conjunto de registros a ser convertido\n" " para csv; is este parâmetro for omitido,\n" " então usa o conjunto de registros padrão\n" " -S, --sort=CAMPOS ordena a saída pelos campos especificados\n" #: utils/rec2csv.c:142 msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n" msgstr "apenas uma lista de campos pode ser especificada como um critério de ordenação.\n" #: utils/rec2csv.c:149 msgid "invalid field name list in -S.\n" msgstr "lista de nomes de campos inválida em -S.\n" #: utils/rec2csv.c:155 utils/recsel.c:248 utils/recsel.c:286 msgid "internal error creating fex.\n" msgstr "erro interno ao criar fex.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis. #. no-wrap #: utils/recdel.c:89 #, c-format msgid "Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [FILE]\n" msgstr "Uso: recdel [OPÇÕES]... [-t TIPO] [-n NÚM | -e EXPR_REGISTRO | -q TEXTO | -m NÚM] [ARQUIVO]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel short description. #. no-wrap #: utils/recdel.c:94 msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n" msgstr "Remove (ou comenta) registros de um arquivo rec.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments. #. no-wrap #: utils/recdel.c:101 msgid "" " -c, --comment comment out the matching records instead of\n" " deleting them.\n" " --force delete even in potentially dangerous situations,\n" " and if the deletion is violating record restrictions.\n" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --verbose give a detailed report if the integrity check\n" " fails.\n" msgstr "" " -c, --comment comenta os registros correspondentes,\n" " ao invés de excluí-los.\n" " --force exclui mesmo em situações potencialmente\n" " perigosas e se a exclusão estiver\n" " violando restrições do registro.\n" " --no-external não usa descritores externos.\n" " --verbose fornece um relatório detalhado se a\n" " verificação de integridade falhar.\n" #. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel. #. no-wrap #. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix. #. no-wrap #. TRANSLATORS: --help output, notes on recins. #. no-wrap #: utils/recdel.c:119 utils/recfix.c:167 utils/recins.c:149 msgid "" "If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n" "the data from standard input and writing the result to standard output.\n" msgstr "" "Se nenhum ARQUIVO for especificado, então o comando age como um filtro,\n" "obtendo dados da saída padrão e escrevendo o resultado na saída padrão.\n" #: utils/recdel.c:136 #, c-format msgid "no records of type %s found.\n" msgstr "nenhum registro do tipo %s encontrado.\n" #: utils/recdel.c:227 #, c-format msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n" msgstr "ignorando uma requisição para excluir todos registros do tipo %s.\n" #: utils/recdel.c:229 msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n" msgstr "use --force se você realmente deseja prosseguir ou use -n ou -e.\n" #: utils/recdel.c:237 msgid "invalid selection expression.\n" msgstr "expressão de seleção inválida.\n" #: utils/recdel.c:276 utils/recfix.c:407 utils/recins.c:410 utils/recset.c:365 #, c-format msgid "file %s is not writable.\n" msgstr "arquivo %s não pode ser escrito.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis. #. no-wrap #: utils/recfix.c:117 #, c-format msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: recfix [OPÇÃO]... [OPERAÇÃO] [OPÇÃO-OPERAÇÃO]... [ARQUIVO]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix short description. #. no-wrap #: utils/recfix.c:122 msgid "Check and fix rec files.\n" msgstr "Verifica e corrige arquivos rec.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments. #. no-wrap #: utils/recfix.c:129 msgid "" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --force force the requested operation.\n" msgstr "" " --no-external não usa descritores externos.\n" " --force força a operação requisitada.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations. #. no-wrap #: utils/recfix.c:139 msgid "" "Operations:\n" " --check check integrity of the specified file. Default.\n" " --sort sort the records in the specified file.\n" " --auto insert auto-generated fields in records missing them.\n" msgstr "" "Operações:\n" " --check verifica integridade do arquivo\n" " especificado. Padrão.\n" " --sort ordena os registros no arquivo\n" " especificado.\n" " --auto insere campos auto-gerados em registros\n" " que precisem deles.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption. #. no-wrap #: utils/recfix.c:149 msgid "" " --encrypt encrypt confidential fields in the specified file.\n" " --decrypt decrypt confidential fields in the specified file.\n" msgstr "" " --encrypt criptografa campos confidenciais no\n" " arquivo especificado.\n" " --decrypt descriptografa campos confidenciais no\n" " arquivo especificado.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption #. options. #. no-wrap #: utils/recfix.c:158 msgid "" "De/Encryption options:\n" " -s, --password=PASSWORD encrypt/decrypt with this password.\n" msgstr "" "Opções de (des)criptografia:\n" " -s, --password=SENHA criptografa/descriptografa com essa senha.\n" #: utils/recfix.c:208 msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n" msgstr "--password|-s deve ser usado como um argumento de operação.\n" #: utils/recfix.c:214 msgid "the specified operation does not require a password.\n" msgstr "a operação especificada não requer uma senha.\n" #: utils/recfix.c:219 msgid "please specify just one password.\n" msgstr "por favor, especifique apenas uma senha.\n" #: utils/recfix.c:230 utils/recfix.c:240 utils/recfix.c:250 utils/recfix.c:261 #: utils/recfix.c:271 msgid "please specify just one operation.\n" msgstr "por favor, especifique apenas uma operação.\n" #: utils/recfix.c:463 msgid "the database contains already encrypted fields\n" msgstr "o banco de dados já contém campos criptografados\n" #: utils/recfix.c:464 msgid "please use --force or --decrypt\n" msgstr "por favor, use --force ou --decrypt\n" #: utils/recfix.c:574 msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n" msgstr "operação desconhecida em recfix: por favor, relate isto como um erro.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:78 #, c-format msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Uso: recfmt [OPÇÕES]... [MODELO]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:83 msgid "Apply a template to records read from standard input.\n" msgstr "Aplica um modelo aos registros lidos da entrada padrão.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:89 msgid " -f, --file=FILENAME read the template to apply from a file.\n" msgstr " -f, --file=ARQUIVO lê o modelo para aplicar de um arquivo.\n" #: utils/recfmt.c:123 #, c-format msgid "can't open file %s for reading.\n" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura.\n" #: utils/recfmt.c:141 msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n" msgstr "não especifique um modelo na linha de comando e -f ao mesmo tempo.\n" #: utils/recfmt.c:164 msgid "invalid expression in a template slot.\n" msgstr "expressão inválida em um slot de modelo.\n" #: utils/recfmt.c:170 msgid "error evaluating expression in a template slot.\n" msgstr "erro ao avaliar uma expressão em um slot de modelo.\n" #: utils/recfmt.c:204 msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n" msgstr "recfmt_apply_template: erro ao compilar expressão regular. Por favor, relate isto.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis. #. no-wrap #: utils/recinf.c:84 #, c-format msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: recinf [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf short description. #. no-wrap #: utils/recinf.c:89 msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n" msgstr "Imprime informação sobre os tipos de registros armazenados na entrada.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments. #. no-wrap #: utils/recinf.c:96 msgid "" " -t, --type=RECORD_TYPE print information on the records having the\n" " specified type.\n" " -d, --descriptor include the full record descriptors.\n" " -n, --names-only output just the names of the record files\n" " found in the input.\n" msgstr "" " -t, --type=TIPO_REGISTRO imprime informação sobre os registros tendo\n" " o tipo especificado.\n" " -d, --descriptor inclui os descritores de registros completos.\n" " -n, --names-only mostra apenas os nomes dos arquivos de\n" " registro encontrados na entrada.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf special options. #. no-wrap #: utils/recinf.c:109 msgid "" "Special options:\n" " -S, --print-sexps print the data in sexps instead of rec format.\n" msgstr "" "Opções especiais:\n" " -S, --print-sexps mostra dados em sexps, em vez de formato rec.\n" #: utils/recinf.c:263 #, c-format msgid "error: cannot read file %s\n" msgstr "erro: não foi possível ler o arquivo %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis. #. no-wrap #: utils/recins.c:111 #, c-format msgid "Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n" msgstr "Uso: recins [OPÇÃO]... [-t TIPO] [-n NÚM | -e EXPR_REGISTRO | -q TEXTO | -m NÚM] [(-f NOME -v TEXTO) | -r DADOS-REC]... [ARQUIVO]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins short description. #. no-wrap #: utils/recins.c:116 msgid "Insert new records in a rec database.\n" msgstr "Insere novos registros em um banco de dados rec.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins arguments. #. no-wrap #: utils/recins.c:122 msgid "" " -f, --field=STR field name; should be followed by a -v.\n" " -v, --value=STR field value; should be preceded by an -f.\n" " -r, --record=STR record that will be inserted in the file.\n" " --force insert the record even if it is violating\n" " record restrictions.\n" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --no-auto don't insert auto generated fields.\n" " --verbose give a detailed report if the integrity check\n" " fails.\n" msgstr "" " -f, --field=TEXTO nome do campo; deve ser seguido por -v.\n" " -v, --value=TEXTO valor do campo; deve vir após um -f.\n" " -r, --record=TEXTO registro que será inserido no arquivo.\n" " --force insere o registro mesmo se isso foi uma\n" " violação das restrições do registro.\n" " --no-external não usa descritores externos.\n" " --no-auto não insere campos gerados automaticamente.\n" " --verbose fornece um relatório detalhado se a\n" " verificação de integridade falhar.\n" #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options. #. no-wrap #: utils/recins.c:136 msgid " -s, --password=STR encrypt confidential fields with the given password.\n" msgstr " -s, --password=SENHA criptografa campos confidenciais com a SENHA.\n" #: utils/recins.c:195 msgid "a -f should be followed by a -v\n" msgstr "um -f deve ser seguido por um -v\n" #: utils/recins.c:219 msgid "a -v should be preceded by a -f\n" msgstr "um -v deve vir após um -f\n" #: utils/recins.c:244 utils/recsel.c:223 msgid "more than one password was specified\n" msgstr "mais do que uma senha foi especificada\n" #: utils/recins.c:258 msgid "error while parsing the record provided by -r\n" msgstr "erro ao analisar o registro fornecido por -r\n" #: utils/recins.c:293 #, c-format msgid "please provide a value for the field %s\n" msgstr "por favor, forneça um valor para o campo %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis. #. no-wrap #: utils/recsel.c:118 #, c-format msgid "Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n" msgstr "Uso: recsel [OPÇÃO]... [-t TIPO] [-j CAMPO] [-n ÍNDICES | -e EXPR_REGISTRO | -q TEXTO | -m NÚM] [-c | (-p|-P) EXPR_CAMPO] [ARQUIVO]...\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments. #. no-wrap #: utils/recsel.c:123 msgid "Select and print rec data.\n" msgstr "Selecione e imprime dados rec.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments. #. no-wrap #: utils/recsel.c:129 msgid "" " -d, --include-descriptors print record descriptors along with the matched\n" " records.\n" " -C, --collapse do not section the result in records with newlines.\n" " -S, --sort=FIELD,... sort the output by the specified fields.\n" " -G, --group-by=FIELD,... group records by the specified fields.\n" " -U, --uniq remove duplicated fields in the output records.\n" msgstr "" " -d, --include-descriptors imprime descritores de registro junto\n" " com os registros correspondentes.\n" " -C, --collapse não secciona o resultado em registros\n" " com novas linhas.\n" " -S, --sort=CAMPO,... ordena a saída pelos campos.\n" " -G, --group-by=CAMPO,... agrupa registros pelos campos\n" " especificados.\n" " -U, --uniq remove campos duplicados nos registros\n" " de saída.\n" #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:141 msgid " -s, --password=STR decrypt confidential fields with the given password.\n" msgstr "" " -s, --password=SENHA descriptografa campos confidenciais com\n" " a SENHA.\n" #: utils/recsel.c:150 msgid " -j, --join=FIELD perform an inner join using the specified field.\n" msgstr "" " -j, --join=CAMPO faz uma aglutinação, estilo inner join, \n" " usando o campo especificado..\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel output options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:157 msgid "" "Output options:\n" " -p, --print=FIELDS comma-separated list of fields to print for each\n" " matching record.\n" " -P, --print-values=FIELDS as -p, but print only the values of the selected\n" " fields.\n" " -R, --print-row=FIELDS as -P, but separate the values with spaces instead\n" " of newlines.\n" " -c, --count print a count of the matching records instead of\n" " the records themselves.\n" msgstr "" "Opções de saída:\n" " -p, --print=CAMPOS lista separada por vírgula de campos a\n" " ser impressos para cada registro\n" " correspondente.\n" " -P, --print-values=CAMPOS semelhante a -p, mas imprime apenas os\n" " valores dos campos selecionados.\n" " -R, --print-row=CAMPOS semelhante a -P, mas separa os valores\n" " com espaços, ao invés de novas linhas.\n" " -c, --count imprime uma contagem de registros\n" " correspondentes, ao invés dos registros\n" " em si.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel special options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:171 msgid "" "Special options:\n" " --print-sexps print the data in sexps instead of rec format.\n" msgstr "" "Opções especiais:\n" " --print-sexps imprime os dados em sexps, ao invés do\n" " formato rec.\n" #: utils/recsel.c:235 msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n" msgstr "apenas uma lista de campos pode ser especificada como um critério de ordenação.\n" #: utils/recsel.c:242 msgid "invalid field names in -S.\n" msgstr "nomes de campos inválidos em -S.\n" #: utils/recsel.c:258 msgid "only one field can be specified as join criteria.\n" msgstr "apenas um campo pode ser especificado como um critério de aglutinação (join).\n" #: utils/recsel.c:263 msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n" msgstr "por favor, especifique um nome de campo correto para -j|--join.\n" #: utils/recsel.c:274 msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n" msgstr "apenas uma lista de campos pode ser especificada como um critério de agrupamento.\n" #: utils/recsel.c:280 msgid "invalid field names in -G.\n" msgstr "nomes de campos inválidos em -G.\n" #: utils/recsel.c:300 msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n" msgstr "não é permitido especificar -[pPR] e também -c.\n" #: utils/recsel.c:317 #, c-format msgid "invalid list of fields in -%c\n" msgstr "lista de campos inválida em -%c\n" #: utils/recsel.c:325 msgid "internal error creating the field expression.\n" msgstr "erro interno ao criar a expressão de campo.\n" #: utils/recsel.c:340 #, c-format msgid "invalid aggregate function '%s'\n" msgstr "função de agregação inválida \"%s\"\n" #: utils/recsel.c:358 msgid "cannot specify -c and also -p.\n" msgstr "não é permitido especificar -c e também -p.\n" #: utils/recsel.c:377 msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n" msgstr "aglutinações (join) podem ser usadas apenas quando um conjunto de registro dado for selecionado.\n" #: utils/recsel.c:439 msgid "several record types found. Please use -t to specify one.\n" msgstr "vários tipos de registros encontrados. Por favor, use -t para especificar um.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis. #. no-wrap #: utils/recset.c:113 #, c-format msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: recset [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset short description. #. no-wrap #: utils/recset.c:118 msgid "Alter or delete fields in records.\n" msgstr "Altera ou exclui campos em registros.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset options. #. no-wrap #: utils/recset.c:124 msgid "" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --force alter the records even if violating record\n" " restrictions.\n" msgstr "" " --no-external não usa descritores externos.\n" " --force altera os registros mesmo se isso violar\n" " restrições de registros.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options. #. no-wrap #: utils/recset.c:137 msgid "" "Field selection options:\n" " -f, --fields=FIELDS comma-separated list of field names with optional\n" " subscripts.\n" msgstr "" "Opções de seleção de campos:\n" " -f, --fields=CAMPOS lista separada por vírgula de campos\n" " dados com subscritos opcionais.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset actions. #. no-wrap #: utils/recset.c:145 msgid "" "Actions:\n" " -s, --set=VALUE change the value of the selected fields.\n" " -a, --add=VALUE add the selected fields with the given value.\n" " -S, --set-add=VALUE change the value of the selected fields. If they don't\n" " exist then add a new field with that value.\n" " -r, --rename=NAME rename the selected fields to a given name. If an entire\n" " record set is selected then the field is renamed in the\n" " record descriptor as well.\n" " -d, --delete delete the selected fields.\n" " -c, --comment comment out the selected fields.\n" msgstr "" "Ações:\n" " -s, --set=VALOR altera o valor dos campos selecionados.\n" " -a, --add=VALOR adiciona campos selecionados com o valor.\n" " -S, --set-add=VALOR altera o valor dos campos selecionados.\n" " Se eles não existiram, então adiciona\n" " um novo campo com aquele valor.\n" " -r, --rename=NOME renomeia os campos selecionadas para um\n" " nome dado. Se todo um conjunto de\n" " registro for selecionado, então o\n" " campo também é renomeado no descritor\n" " de arquivo.\n" " -d, --delete exclui os campos selecionados.\n" " -c, --comment comenta os campos selecionados.\n" #: utils/recset.c:168 msgid "please specify some field with -f.\n" msgstr "por favor, especifique alguns campos com -f.\n" #: utils/recset.c:173 msgid "please specify just one action.\n" msgstr "por favor, especifique apenas uma ação.\n" #: utils/recset.c:213 msgid "invalid field expression in -f.\n" msgstr "expressão de campo inválido em -f.\n" #: utils/recset.c:221 msgid "creating the field expression.\n" msgstr "criando a expressão do campo.\n" #: utils/recset.c:243 msgid "the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n" msgstr "a operação de renomeação requer apenas um campo com um subscrito opcional.\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: utils/recutl.c:116 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Relate erros para: %s\n" "Relate erros de tradução para \n" #: utils/recutl.c:119 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate os erros do %s para: %s\n" #: utils/recutl.c:123 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página do %s: <%s>\n" #: utils/recutl.c:125 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Página do %s: \n" #: utils/recutl.c:128 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: \n" #. TRANSLATORS: --help output, common arguments. #. no-wrap #: utils/recutl.c:137 msgid "" " --help print a help message and exit.\n" " --version show version and exit.\n" msgstr "" " --help mostra uma mensagem de ajuda e sai.\n" " --version mostra a versão e sai.\n" #. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments #. no-wrap #: utils/recutl.c:148 msgid "" "Record selection options:\n" " -i, --case-insensitive make strings case-insensitive in selection\n" " expressions.\n" " -t, --type=TYPE operate on records of the specified type only.\n" " -e, --expression=RECORD_EXPR selection expression.\n" " -q, --quick=STR select records with fields containing a string.\n" " -n, --number=NUM,... select specific records by position, with ranges.\n" " -m, --random=NUM select a given number of random records.\n" msgstr "" "Opções de seleção de registros:\n" " -i, --case-insensitive diferencia textos entre maiúsculo e\n" " minúsculo nas expressões de seleção.\n" " -t, --type=TIPO opera em registros apenas do tipo\n" " especificado.\n" " -e, --expression=EXPR_REGISTRO expressão de seleção.\n" " -q, --quick=TEXTO seleciona registros com campos contendo\n" " um texto.\n" " -n, --number=NÚM,... seleciona registros por posição, com\n" " intervalos.\n" " -m, --random=NÚM seleciona um número dado de registros\n" " aleatórios.\n" #: utils/recutl.c:173 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" #: utils/recutl.c:179 msgid "" "\n" "Written by Jose E. Marchesi." msgstr "" "\n" "Escrito por Jose E. Marchesi." #: utils/recutl.c:191 utils/recutl.c:211 msgid ": error: " msgstr ": erro: " #: utils/recutl.c:223 msgid ": warning: " msgstr ": aviso: " #: utils/recutl.c:248 #, c-format msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n" msgstr "conjunto de registros duplicados \"%s\" de \"%s\".\n" #: utils/recutl.c:411 msgid "cannot create a unique name.\n" msgstr "não foi possível criar um nome único.\n" #: utils/recutl.c:432 #, c-format msgid "renaming file %s to %s\n" msgstr "renomeando o arquivo %s para %s\n" #: utils/recutl.c:476 msgid "operation aborted due to integrity failures.\n" msgstr "operação abortada em decorrência de falhas de integridade.\n" #: utils/recutl.c:477 msgid "use --verbose to get a detailed report.\n" msgstr "use --verbose para obter um relatório detalhado.\n" #: utils/recutl.c:484 msgid "use --force to skip the integrity check.\n" msgstr "use --force para ignorar a verificação de integridade.\n" #: utils/recutl.c:545 msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n" msgstr "erro interno: recutl_index_list_parse: erro ao compilar a expressão regular.\n" #: utils/recutl.c:620 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: utils/recutl.c:626 msgid "Password again: " msgstr "Senha novamente: " #: utils/recutl.c:631 msgid "the provided passwords don't match.\n" msgstr "as senhas fornecidas não correspondem.\n"