# Brazilian Portuguese translation for pyspread # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # Enrico Nicoletto , 2013, 2014. # Rafael Fontenelle , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread-1.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-10-23 11:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-10 11:28-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: src/interfaces/pys.py:125 #, python-brace-format msgid "File version {version} unsupported (>1.0)." msgstr "Não há suporte à versão de arquivo {version} (>1.0)." #: src/interfaces/pys.py:410 src/actions/_grid_actions.py:263 msgid "File format unsupported." msgstr "Formato de arquivo não suportado." #: src/pyspread.py:98 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "uso: %prog [opções] [nome de arquivo]" #: src/pyspread.py:100 #, python-brace-format msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {version}" #: src/pyspread.py:113 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Dimensões de linhas, colunas e tabelas da grade vazia (funciona apenas sem nome de arquivo) [padrão: %default]" #: src/pyspread.py:120 msgid "Lets the user create or choose a new GPG key for signing pys files." msgstr "Permite que o usuário crie ou escolha uma nova chave GPG para assinatura de arquivos pys." #: src/pyspread.py:138 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "A dimensão da célula deve ser > 0." #: src/pyspread.py:143 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Apenas um arquivo por vez pode ser aberto." #: src/pyspread.py:236 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Você precisa de uma compilação unicode do wxPython para executar o pyspread." #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:80 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:84 src/gui/_chart_dialog.py:923 #: src/gui/_chart_dialog.py:1149 msgid "Width" msgstr "Espessura" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:87 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:92 msgid "Page" msgstr "Página" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:97 msgid "Top row" msgstr "Linha do topo" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:99 msgid "Bottom row" msgstr "Linha inferior" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:101 msgid "Left column" msgstr "Coluna esquerda" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:104 msgid "Right column" msgstr "Coluna da direita" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:106 msgid "First table" msgstr "Primeiro tabela" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:108 msgid "Last table" msgstr "Última tabela" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:110 src/gui/_chart_dialog.py:1319 #: src/gui/_chart_dialog.py:1320 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:128 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "{filetype}{export} options" msgid "{filetype}{export} options" msgstr "{filepath}{export} opções" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:142 msgid "Choose portrait or landscape page layout" msgstr "Escolha layout de página em retrato ou paisagem" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:144 src/gui/_cairo_export_dialog.py:146 msgid "Page width in inches" msgstr "Largura da página em polegadas" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:149 src/gui/_cairo_export_dialog.py:151 msgid "Page height in inches" msgstr "Altura da página em polegadas" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:155 msgid "Choose from predefined page layouts" msgstr "Escolha a partir dos layouts de página predefinidos" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:158 src/gui/_cairo_export_dialog.py:159 msgid "Top row to be exported" msgstr "Linha do topo a ser exportada" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:161 src/gui/_cairo_export_dialog.py:163 msgid "Bottom row to be exported" msgstr "Linha inferior a ser exportada" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:166 msgid "Leftmost column to be exported" msgstr "Coluna mais da esquerda a ser exportada" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:168 msgid "Left column to be exported" msgstr "Coluna da esquerda a ser exportada" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:171 msgid "Rightmost column to be exported" msgstr "Coluna mais da direita a ser exportada" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:173 msgid "Right column to be exported" msgstr "Coluna da direita a ser exportada" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:175 src/gui/_cairo_export_dialog.py:177 msgid "First table to be exported" msgstr "Primeira tabela a ser exportada" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:179 src/gui/_cairo_export_dialog.py:181 msgid "Last table to be exported" msgstr "Última tabela a ser exportada" #: src/gui/_chart_dialog.py:331 src/gui/chart_dialog2.py:134 #: src/gui/_toolbars.py:537 msgid "Text font" msgstr "Fonte do texto" #: src/gui/_chart_dialog.py:332 src/gui/chart_dialog2.py:135 #: src/gui/_toolbars.py:672 msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/chart_dialog2.py:279 msgid "Inside" msgstr "Dentro" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/chart_dialog2.py:279 msgid "Outside" msgstr "Fora" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/chart_dialog2.py:279 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/gui/_chart_dialog.py:503 msgid "Padding" msgstr "Preenchimento" #: src/gui/_chart_dialog.py:506 src/gui/_chart_dialog.py:926 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gui/_chart_dialog.py:511 src/gui/chart_dialog2.py:499 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: src/gui/_chart_dialog.py:542 src/gui/chart_dialog2.py:425 #: src/gui/chart_dialog2.py:427 msgid "Puts ticks inside the axes, outside the axes, or both." msgstr "Colocar escalas dentro dos eixos, fora dos eixos ou ambos." #: src/gui/_chart_dialog.py:544 src/gui/chart_dialog2.py:428 #: src/gui/chart_dialog2.py:429 msgid "Distance in points between tick and label." msgstr "Distância entre escala e rótulo em pontos." #: src/gui/_chart_dialog.py:546 src/gui/chart_dialog2.py:430 #: src/gui/chart_dialog2.py:431 msgid "Tick label font size in points." msgstr "O tamanho da fonte do rótulo da escala em pontos." #: src/gui/_chart_dialog.py:919 src/gui/_chart_dialog.py:962 #: src/gui/_chart_dialog.py:1033 src/gui/_chart_dialog.py:1307 #: src/gui/_chart_dialog.py:1313 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/gui/_chart_dialog.py:920 src/gui/_chart_dialog.py:1143 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:921 src/gui/_chart_dialog.py:1144 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:922 src/gui/_chart_dialog.py:925 #: src/gui/_chart_dialog.py:1148 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/gui/_chart_dialog.py:924 src/gui/_chart_dialog.py:1038 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/gui/_chart_dialog.py:927 msgid "Face color" msgstr "Cor principal" #: src/gui/_chart_dialog.py:928 src/gui/_chart_dialog.py:968 msgid "Edge color" msgstr "Cor da borda" #: src/gui/_chart_dialog.py:929 src/gui/_chart_dialog.py:969 #: src/gui/_chart_dialog.py:1039 src/gui/_chart_dialog.py:1116 #: src/gui/_chart_dialog.py:1147 src/gui/_chart_dialog.py:1220 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/gui/_chart_dialog.py:936 src/gui/_chart_dialog.py:976 #: src/gui/_chart_dialog.py:1008 src/gui/_chart_dialog.py:1046 #: src/gui/_chart_dialog.py:1083 src/gui/_chart_dialog.py:1160 #: src/gui/_chart_dialog.py:1227 msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/gui/_chart_dialog.py:937 msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/gui/_chart_dialog.py:938 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: src/gui/_chart_dialog.py:943 src/gui/_chart_dialog.py:981 #: src/gui/_chart_dialog.py:1051 src/gui/chart_dialog2.py:283 #: src/gui/chart_dialog2.py:291 src/gui/chart_dialog2.py:307 #: src/gui/chart_dialog2.py:512 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "String ou qualquer coisa que seja exibida com conversão ‘%s’" #: src/gui/_chart_dialog.py:944 src/gui/chart_dialog2.py:284 #: src/gui/chart_dialog2.py:513 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Os dados da matriz np.array para x\n" "O código deve resultar em uma matriz de 1D." #: src/gui/_chart_dialog.py:946 src/gui/chart_dialog2.py:286 #: src/gui/chart_dialog2.py:515 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Os dados da matriz np.array para y\n" "O código deve resultar em uma matriz de 1D." #: src/gui/_chart_dialog.py:948 src/gui/chart_dialog2.py:288 #: src/gui/chart_dialog2.py:517 msgid "The line width in points" msgstr "Espessura da linha em pontos" #: src/gui/_chart_dialog.py:949 src/gui/chart_dialog2.py:289 #: src/gui/chart_dialog2.py:518 msgid "The line marker" msgstr "O marcador da linha" #: src/gui/_chart_dialog.py:950 src/gui/chart_dialog2.py:290 #: src/gui/chart_dialog2.py:519 msgid "The marker size in points" msgstr "O tamanho do marcador em pontos" #: src/gui/_chart_dialog.py:951 src/gui/_chart_dialog.py:986 #: src/gui/_chart_dialog.py:1061 src/gui/_chart_dialog.py:1132 #: src/gui/_chart_dialog.py:1176 src/gui/_chart_dialog.py:1266 #: src/gui/chart_dialog2.py:353 msgid "The alpha blending value" msgstr "O valor de mistura alfa" #: src/gui/_chart_dialog.py:963 msgid "Left positions" msgstr "Posições esquerdas" #: src/gui/_chart_dialog.py:964 msgid "Bar heights" msgstr "Alturas da barra" #: src/gui/_chart_dialog.py:965 msgid "Bar widths" msgstr "Espessuras da barra" #: src/gui/_chart_dialog.py:966 msgid "Bar bottoms" msgstr "Barra inferior" #: src/gui/_chart_dialog.py:967 msgid "Bar color" msgstr "Cor da barra" #: src/gui/_chart_dialog.py:977 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: src/gui/_chart_dialog.py:982 src/gui/chart_dialog2.py:292 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "As coordenadas x das porções esquerdas das barras" #: src/gui/_chart_dialog.py:983 src/gui/chart_dialog2.py:293 msgid "The heights of the bars" msgstr "As alturas de barras" #: src/gui/_chart_dialog.py:984 src/gui/chart_dialog2.py:294 msgid "The widths of the bars" msgstr "As espessuras de barras" #: src/gui/_chart_dialog.py:985 src/gui/chart_dialog2.py:295 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "As coordenadas y das porções inferiores das barras" #: src/gui/_chart_dialog.py:997 src/gui/_chart_dialog.py:1034 #: src/gui/_chart_dialog.py:1072 src/gui/_chart_dialog.py:1536 #: src/gui/_chart_dialog.py:1636 msgid "Series" msgstr "Série" #: src/gui/_chart_dialog.py:998 msgid "Box widths" msgstr "Larguras de caixa" #: src/gui/_chart_dialog.py:999 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/gui/_chart_dialog.py:1000 msgid "Flier" msgstr "Exceção" #: src/gui/_chart_dialog.py:1001 msgid "Notch" msgstr "Entalhe" #: src/gui/_chart_dialog.py:1009 msgid "Box plot" msgstr "Diagrama em caixa" #: src/gui/_chart_dialog.py:1013 src/gui/chart_dialog2.py:296 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "Uma matriz ou uma sequência de vetores" #: src/gui/_chart_dialog.py:1014 src/gui/chart_dialog2.py:298 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" "Valor escalar ou um vetor para definir as larguras de cada caixa\n" "O padrão é 0.5, ou\n" "0.15*(distância entre posições extremas)\n" "se este valor for menor" #: src/gui/_chart_dialog.py:1017 src/gui/chart_dialog2.py:301 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Caso verdadeiro, as caixas serão desenhadas na vertical\n" "Caso falso, as caixas serão desenhadas na horizontal" #: src/gui/_chart_dialog.py:1019 src/gui/chart_dialog2.py:303 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" "O símbolo para pontos de exceção\n" "Digite uma string vazia (‘’)\n" "se você não quiser ver exceções" #: src/gui/_chart_dialog.py:1021 src/gui/chart_dialog2.py:305 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" "Falso produz um diagrama de caixa retangular\n" "Verdadeiro produz um diagrama de caixa com entalhe" #: src/gui/_chart_dialog.py:1035 msgid "Bins" msgstr "Compartimentos" #: src/gui/_chart_dialog.py:1036 msgid "Normed" msgstr "Normalizado" #: src/gui/_chart_dialog.py:1037 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: src/gui/_chart_dialog.py:1047 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/gui/_chart_dialog.py:1052 src/gui/chart_dialog2.py:309 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" "Séries de dados de histograma\n" "Vários conjuntos de dados podem ser fornecidos como uma lista ou uma matriz bidimensional (2D), na qual cada coluna é um conjunto de dados. Observe que os dados no formato de matriz são transpostos em relação aos dados em formato de lista." #: src/gui/_chart_dialog.py:1056 src/gui/chart_dialog2.py:313 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "Tanto um número inteiro de compartimentos quanto uma sequência de compartimentos" #: src/gui/_chart_dialog.py:1057 src/gui/chart_dialog2.py:315 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "Caso verdadeiro, o primeiro elemento é contado e normalizado a fim de produzir uma probabilidade de densidade, ou seja, n/(len(x)*dbin)." #: src/gui/_chart_dialog.py:1059 src/gui/chart_dialog2.py:318 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" "Caso verdadeiro, cada compartimento realiza sua contagem\n" "acrescido de todos os compartimentos de valores menores." #: src/gui/_chart_dialog.py:1073 src/gui/_chart_dialog.py:1163 #: src/gui/_chart_dialog.py:1209 src/gui/_chart_dialog.py:1311 #: src/gui/_chart_dialog.py:1317 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: src/gui/_chart_dialog.py:1074 src/gui/_chart_dialog.py:1146 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/gui/_chart_dialog.py:1075 msgid "Start angle" msgstr "Ângulo de início" #: src/gui/_chart_dialog.py:1076 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" # O 'Gráfico de setores' também conhecido vulgarmente como 'gráfico de pizza' #: src/gui/_chart_dialog.py:1084 msgid "Pie" msgstr "Gráfico de setores" #: src/gui/_chart_dialog.py:1088 src/gui/chart_dialog2.py:320 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Dados em gráfico de pizza\n" "A área fracionária onde cada fatia é dada por x/sum(x)\n" "As fatias são traçadas no sentido anti-horário" #: src/gui/_chart_dialog.py:1090 src/gui/chart_dialog2.py:322 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "Sequência de strings de rótulos de fatias" #: src/gui/_chart_dialog.py:1091 src/gui/chart_dialog2.py:324 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" "Sequência de argumentos de cores matplotlib pela qual o gráfico de pizza circula.\n" "Strings suportadas são:\n" "'b': azul (blue)\n" "'g': verde (green)\n" "'r': vermelho (red)\n" "'c': ciano (cyan)\n" "'m': magenta\n" "'y': amarelo (yellow)\n" "'k': preto (black)\n" "'w': branco (white)\n" "Tons de cinza podem ser oferecidos como uma string que codifica um valor real na faixa de 0-1, por exemplo: '0.75'. Você também pode especificar a cor com uma string hexadecimal html como em: '#eeefff'. Finalmente, há suporte a nomes de cores válidos em html, como 'red', 'burlywood' e 'chartreuse'." #: src/gui/_chart_dialog.py:1100 src/gui/chart_dialog2.py:334 msgid "Rotates the start of the pie chart by angle degrees counterclockwise from the x-axis." msgstr "Rotaciona o início do gráfico de pizza em ângulos de graus anti-horários a partir do eixo-x." #: src/gui/_chart_dialog.py:1102 src/gui/chart_dialog2.py:336 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Caso verdadeiro, é desenhado uma sombra abaixo do gráfico de pizza" #: src/gui/_chart_dialog.py:1113 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/_chart_dialog.py:1114 msgid "Point" msgstr "Ponto" #: src/gui/_chart_dialog.py:1115 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: src/gui/_chart_dialog.py:1123 msgid "Annotation" msgstr "Anotação" #: src/gui/_chart_dialog.py:1127 src/gui/chart_dialog2.py:337 msgid "Annotation text" msgstr "Texto de anotação" #: src/gui/_chart_dialog.py:1128 src/gui/chart_dialog2.py:338 msgid "Point that is annotated" msgstr "Aponta uma anotação" #: src/gui/_chart_dialog.py:1129 src/gui/chart_dialog2.py:339 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "String que indica as coordenadas de xy" #: src/gui/_chart_dialog.py:1130 src/gui/chart_dialog2.py:340 msgid "Location of annotation text" msgstr "Local do texto de anotação" #: src/gui/_chart_dialog.py:1131 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "String que indica as coordenadas de xytext." #: src/gui/_chart_dialog.py:1145 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/gui/_chart_dialog.py:1150 msgid "Contour labels" msgstr "Rótulos de contorno" #: src/gui/_chart_dialog.py:1151 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/gui/_chart_dialog.py:1152 msgid "Fill contour" msgstr "Preencher contorno" #: src/gui/_chart_dialog.py:1153 msgid "Hatches" msgstr "Hachuras" #: src/gui/_chart_dialog.py:1161 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: src/gui/_chart_dialog.py:1162 msgid "Areas" msgstr "Áreas" #: src/gui/_chart_dialog.py:1167 src/gui/chart_dialog2.py:343 msgid "X coordinates of the surface" msgstr "Coordenadas X da superfície" #: src/gui/_chart_dialog.py:1168 src/gui/chart_dialog2.py:344 msgid "Y coordinates of the surface" msgstr "Coordenadas Y da superfície" #: src/gui/_chart_dialog.py:1169 src/gui/chart_dialog2.py:345 msgid "Z coordinates of the surface (contour height)" msgstr "coordenadas Z da superfície (altura do contorno)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1170 src/gui/chart_dialog2.py:347 msgid "" "If None, the colormap specified by cmap will be used.\n" "If a string, like ‘r’ or ‘red’, all levels will be plotted in this color.\n" "If a tuple of matplotlib color args (string, float, rgb, etc), different levels will be plotted in different colors in the order specified." msgstr "" "Se for nenhuma (none), será usado o mapa de cores especificado pelo cmap.\n" "Se for uma string, como ‘r’ ou ‘red’ (vermelho), todos os níveis serão traçados nesta cor.\n" "Se for uma tupla ou argumentos de cores do matplotlib (string, float, rgb, etc), os diferentes níveis serão traçados com diferentes cores e na ordem especificada." #: src/gui/_chart_dialog.py:1177 src/gui/chart_dialog2.py:354 msgid "Contour line style" msgstr "Estilo de linha de contorno" #: src/gui/_chart_dialog.py:1178 src/gui/chart_dialog2.py:355 msgid "All contour levels will be plotted with this linewidth." msgstr "Todos os níveis de contorno serão traçados com esta largura de linha." #: src/gui/_chart_dialog.py:1180 src/gui/chart_dialog2.py:357 msgid "Adds contour labels" msgstr "Acrescenta rótulos de contorno" #: src/gui/_chart_dialog.py:1181 src/gui/chart_dialog2.py:358 msgid "Contour font label size in points" msgstr "O tamanho do contorno da fonte do rótulo em pontos" #: src/gui/_chart_dialog.py:1182 src/gui/chart_dialog2.py:360 msgid "" "A list of cross hatch patterns to use on the filled areas. A hatch can be one of:\n" "/ - diagonal hatching\n" "\\ - back diagonal\n" "| - vertical\n" "- - horizontal\n" "+ - crossed\n" "x - crossed diagonal\n" "o - small circle\n" "O - large circle\n" ". - dots\n" "* - stars\n" "Letters can be combined, in which case all the specified hatchings are done. If same letter repeats, it increases the density of hatching of that pattern." msgstr "" "Uma lista de padrões de hachuras cruzadas para serem usadas em áreas preenchidas. Uma hachura pode ser composta de um(a):\n" "/ - hachura diagonal\n" "\\ - diagonal inversa\n" "| - vertical\n" "- - horizontal\n" "+ - cruzada\n" "x - diagonal cruzada\n" "o - círculo pequeno\n" "O - círculo grande\n" ". - pontos\n" "* - estrelas\n" "Podem ser combinadas com letras, neste caso todas as hachuras especificadas estão feitas. Se forem repetidas as mesmas letras, então a densidade da hachura daquele padrão será aumentada." #: src/gui/_chart_dialog.py:1207 msgid "Flows" msgstr "Fluxos" #: src/gui/_chart_dialog.py:1208 msgid "Orientations" msgstr "Orientações" #: src/gui/_chart_dialog.py:1210 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: src/gui/_chart_dialog.py:1211 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/gui/_chart_dialog.py:1212 src/gui/_menubars.py:370 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: src/gui/_chart_dialog.py:1213 msgid "Gap" msgstr "Intervalo" #: src/gui/_chart_dialog.py:1214 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: src/gui/_chart_dialog.py:1215 msgid "Shoulder" msgstr "Rebordo" #: src/gui/_chart_dialog.py:1216 msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: src/gui/_chart_dialog.py:1217 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: src/gui/_chart_dialog.py:1218 msgid "Edge" msgstr "Borda" #: src/gui/_chart_dialog.py:1219 msgid "Face" msgstr "Superfície" #: src/gui/_chart_dialog.py:1228 msgid "Diagram" msgstr "Diagrama" #: src/gui/_chart_dialog.py:1230 msgid "Area" msgstr "Área" #: src/gui/_chart_dialog.py:1234 src/gui/chart_dialog2.py:376 msgid "" "Array of flow values.\n" "By convention, inputs are positive and outputs are negative." msgstr "" "Matriz de valores de fluxo.\n" "Por convenção, as entradas são positivas e as saídas são negativas." #: src/gui/_chart_dialog.py:1236 src/gui/chart_dialog2.py:379 msgid "" "List of orientations of the paths.\n" "Valid values are 1 (from/to the top), 0 (from/to the left or right), or -1 (from/to the bottom).\n" "If orientations == 0, inputs will break in from the left and outputs will break away to the right." msgstr "" "Lista de orientações dos vetores.\n" "Valores válidos são 1 (do/para o topo), 0 (de/para a esquerda ou direita) ou -1 (de/para a base).\n" "Se orientações == 0, as entradas serão interrompidas a partir da esquerda e as saídas sairão para a direita." #: src/gui/_chart_dialog.py:1241 src/gui/chart_dialog2.py:385 msgid "" "List of specifications of the labels for the flows.\n" "Each value may be None (no labels), ‘’ (just label the quantities), or a labeling string. If a single value is provided, it will be applied to all flows. If an entry is a non-empty string, then the quantity for the corresponding flow will be shown below the string. However, if the unit of the main diagram is None, then quantities are never shown, regardless of the value of this argument." msgstr "" "Lista de especificações dos rótulos para os fluxos.\n" "Cada valor pode ser nenhum/none (sem rótulos), ‘’ (apenas rotular quantidades), ou uma string de rotulação. Se for fornecido um único valor, este será aplicado a todos os fluxos. Se uma entrada é uma string não-vazia, então a quantidade para o fluxo correspondente será mostrado abaixo da string. Contudo, se a unidade do diagrama principal for nenhuma/none, então as quantidades nunca serão mostradas, independentemente do valor deste argumento." #: src/gui/_chart_dialog.py:1250 src/gui/chart_dialog2.py:395 msgid "" "String representing the physical unit associated with the flow quantities.\n" "If unit is None, then none of the quantities are labeled." msgstr "" "String representando a unidade física associada com as quantidades de fluxo.\n" "Se a unidade for nenhuma (none), então nenhuma das quantidades serão rotuladas." #: src/gui/_chart_dialog.py:1253 src/gui/chart_dialog2.py:399 msgid "A Python number formatting string to be used in labeling the flow as a quantity (i.e., a number times a unit, where the unit is given)" msgstr "Uma string de formatação de número em Python a ser usada na rotulação do fluxo como quantidade (por exemplo: um número vezes uma unidade, onde a unidade é fornecida)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1256 src/gui/chart_dialog2.py:402 msgid "Angle of rotation of the diagram [deg]" msgstr "Ângulo de rotação do diagrama [graus]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1257 src/gui/chart_dialog2.py:404 msgid "Space between paths that break in/break away to/from the top or bottom." msgstr "Espaço entre vetores que convergem ou divergem de/para cima ou baixo." # Vetor traduzido como significado de segmento. --Enrico #: src/gui/_chart_dialog.py:1259 src/gui/chart_dialog2.py:406 msgid "Inner radius of the vertical paths" msgstr "Raio interno dos vetores verticais" #: src/gui/_chart_dialog.py:1260 src/gui/chart_dialog2.py:407 msgid "Size of the shoulders of output arrows" msgstr "Tamanho dos rebordos das setas de saída" #: src/gui/_chart_dialog.py:1261 src/gui/chart_dialog2.py:408 msgid "Text offset (from the dip or tip of the arrow)" msgstr "Deslocamento de texto (da inclinação ou da extremidade da seta)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1262 src/gui/chart_dialog2.py:410 msgid "Angle of the arrow heads (and negative of the angle of the tails) [deg]" msgstr "Ângulo da cabeça da seta (e negativo do ângulo das caudas) [graus]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1264 src/gui/chart_dialog2.py:412 msgid "Edge color of Sankey diagram" msgstr "Cor da borda do diagrama de Sankey" #: src/gui/_chart_dialog.py:1265 src/gui/chart_dialog2.py:413 msgid "Face color of Sankey diagram" msgstr "Cor da superfície do diagrama de Sankey" #: src/gui/_chart_dialog.py:1275 src/gui/chart_dialog2.py:45 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Código \tSignificado\n" "%a \tNome local abreviado do dia da semana.\n" "%A \tNome local completo do dia da semana.\n" "%b \tNome local abreviado de mês.\n" "%B \tNome local completo de mês.\n" "%c \tRepresentação local apropriada de data e hora.\n" "%d \tDia do mês como um número decimal [01,31].\n" "%f \tMicrossegundo como um número decimal [0,999999], com zeros à esquerda\n" "%H \tHora (relógio de 24-horas) como um número decimal [00,23].\n" "%I \tHora (relógio de 12-horas) como um número decimal [01,12].\n" "%j \tDia do ano como um número decimal [001,366].\n" "%m \tMês como um número decimal [01,12].\n" "%M \tMinuto como um número decimal [00,59].\n" "%p \tO equivalente local usado para tanto AM quanto PM.\n" "%S \tSegundo como um número decimal [00,61].\n" "%U \tNúmero da semana (com Domingo sendo o primeiro dia da semana) como um número decimal [00,53].\n" "%w \tDia da semana como um número decimal [0(Domingo),6]. \t4\n" "%W \tNúmero da semana (com Segunda sendo o primeiro dia da semana) como um número decimal [00,53].\n" "%x \tRepresentação local apropriada de data.\n" "%X \tRepresentação local apropriada de hora.\n" "%y \tAno sem século como um número decimal [00,99].\n" "%Y \tAno com século como um número decimal.\n" "%z \tCorreção UTC em formato +HHMM ou -HHMM.\n" "%Z \tNome do fuso horário.\n" "%% \tUm caractere literal '%'." #: src/gui/_chart_dialog.py:1306 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/gui/_chart_dialog.py:1308 src/gui/_chart_dialog.py:1314 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: src/gui/_chart_dialog.py:1309 src/gui/_chart_dialog.py:1315 #: src/gui/chart_dialog2.py:457 src/gui/chart_dialog2.py:485 msgid "Log. scale" msgstr "Escala de log." #: src/gui/_chart_dialog.py:1310 src/gui/_chart_dialog.py:1312 #: src/gui/_chart_dialog.py:1316 src/gui/_chart_dialog.py:1318 msgid "Ticks" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1321 src/gui/chart_dialog2.py:442 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/gui/_chart_dialog.py:1322 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/gui/_chart_dialog.py:1329 msgid "Figure" msgstr "Imagem" #: src/gui/_chart_dialog.py:1330 msgid "X-Axis" msgstr "Eixo-X" #: src/gui/_chart_dialog.py:1332 msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo-Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1337 src/gui/chart_dialog2.py:414 msgid "The figure title" msgstr "O título da imagem" #: src/gui/_chart_dialog.py:1338 src/gui/chart_dialog2.py:415 msgid "The label for the x axis" msgstr "O rótulo para o eixo x" #: src/gui/_chart_dialog.py:1339 src/gui/chart_dialog2.py:416 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Os limites de dados para o eixo x\n" "Formato: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1340 src/gui/chart_dialog2.py:417 msgid "The label for the y axis" msgstr "O rótulo para o eixo y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1341 src/gui/chart_dialog2.py:418 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Os limites de dados para o eixo y\n" "Formato: (ymin, ymax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1342 src/gui/chart_dialog2.py:419 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" "Se não estiver vazio, o eixo X exibirá datas.\n" "Digite uma string, sem aspas, no formato strftime().\n" #: src/gui/_chart_dialog.py:1345 src/gui/chart_dialog2.py:422 msgid "Custom labels for the x axis." msgstr "Rótulos aleatórios para o eixo x." #: src/gui/_chart_dialog.py:1346 src/gui/chart_dialog2.py:423 msgid "Custom labels for the y axis." msgstr "Rótulos aleatórios para o eixo y." #: src/gui/_chart_dialog.py:1504 src/gui/_chart_dialog.py:1520 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1633 src/gui/chart_dialog2.py:950 #: src/gui/_toolbars.py:236 msgid "Insert chart" msgstr "Inserir gráfico" #: src/gui/_chart_dialog.py:1635 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "&Aprovar arquivo" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "O item de menu é desconhecido" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:226 msgid "Cu&t" msgstr "Recor&tar" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:227 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Recorta a célula para a área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:228 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Copia strings de entrada para a área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:235 msgid "&Paste" msgstr "&Colar" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:236 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Colar células da área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:259 msgid "Insert &rows" msgstr "Inserir &linhas" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:260 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Inserir linhas na posição do cursor" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:261 msgid "&Insert columns" msgstr "&Inserir colunas" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:262 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Inserir colunas na posição do cursor" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_menubars.py:267 msgid "Delete rows" msgstr "Excluir linhas" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:268 #: src/gui/_menubars.py:269 msgid "Delete columns" msgstr "Excluir colunas" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Cria uma planilha nova, vazia" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "&Open" msgstr "A&brir" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Abrir planilha a partir de arquivo" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Salvar planilha" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save &As" msgstr "Salvar &como" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Salvar planilha em um novo arquivo" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Importe um arquivo e cole-o na grade atual" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Exportar seleção para arquivo (Formatos suportados: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Aprovar, descongelar e assinar o arquivo atual" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "&Clear globals" msgstr "&Limpar variáveis globais" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Exclui variáveis globais da memória e recarrega módulos básicos" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Configurar página" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Configurar página de impressão" #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:349 msgid "Print preview" msgstr "Visualização de impressão" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Imprime a planilha atual" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Altera as preferências do pyspread" #: src/gui/_menubars.py:214 msgid "Switch GPG key..." msgstr "Alternar chave GPG..." #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "Create or choose a GPG key pair for signing and verifying pyspread files" msgstr "Cria ou escolhe um par de chaves GPG para assinatura ou verificação de arquivos pyspread" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Quit pyspread" msgstr "Sair do pyspread" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: src/gui/_menubars.py:222 msgid "Undo last step" msgstr "&Desfazer o último passo" #: src/gui/_menubars.py:223 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: src/gui/_menubars.py:224 msgid "Redo last undone step" msgstr "Refazer último passo desfeito" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Copia as strings de entrada das células para a área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:232 msgid "Copy &results" msgstr "Copiar &resultados" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Copia as strings de resultado das células para a área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Paste &As..." msgstr "Colar &como..." #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Transforma a área de transferência colando células em grade" #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "Select A&ll" msgstr "Selecionar tud&o" #: src/gui/_menubars.py:240 msgid "Select All Cells" msgstr "Selecionar todas as células" #: src/gui/_menubars.py:242 msgid "&Find" msgstr "&Localizar" #: src/gui/_menubars.py:243 msgid "Find cell by content" msgstr "Localizar célula por conteúdo" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Substituí strings nas células" #: src/gui/_menubars.py:247 msgid "Quote cell(s)" msgstr "Citar célula(s)" #: src/gui/_menubars.py:248 msgid "Converts cell content to strings by adding quotes (\"). If a selection is present then its cells are quoted." msgstr "Converte o conteúdo de células para strings ao adicionar aspas (\"). Se uma seleção estiver presente, então suas células serão citadas (aspas)." #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Sort &ascending" msgstr "Ordem _crescente" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Sort rows in selection or current table ascending corresponding to row at cursor." msgstr "Ordena linhas na seleção ou da tabela atual de forma crescente com base na linha do cursor." #: src/gui/_menubars.py:255 msgid "Sort &descending" msgstr "Ordem _decrescente" #: src/gui/_menubars.py:256 msgid "Sort rows in selection or current table descending corresponding to row at cursor." msgstr "Ordena linhas na seleção ou da tabela atual de forma decrescente com base na linha do cursor." #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Insert &table" msgstr "Inserir &tabela" #: src/gui/_menubars.py:264 msgid "Insert table before current table" msgstr "Insere tabela após a tabela atual" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Delete table" msgstr "Excluir tabela" #: src/gui/_menubars.py:271 msgid "Delete current table" msgstr "Exclui a tabela atual" #: src/gui/_menubars.py:273 src/gui/_menubars.py:274 msgid "Resize grid" msgstr "Redimensionar grade" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "&View" msgstr "&Visão" #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/gui/_menubars.py:277 msgid "Shows grid in fullscreen mode. Press to leave." msgstr "Mostra grade no modo tela cheia. Pressione para sair." #: src/gui/_menubars.py:280 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #: src/gui/_menubars.py:281 src/gui/_main_window.py:193 #: src/gui/_main_window.py:224 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Mostra/oculta a barra de ferramentas principal." #: src/gui/_menubars.py:284 src/gui/_main_window.py:194 #: src/gui/_main_window.py:237 msgid "Macro toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de macro" #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Mostra/oculta a barra de ferramentas de macros." #: src/gui/_menubars.py:287 src/gui/_main_window.py:198 #: src/gui/_main_window.py:241 msgid "Widget toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de widget" #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Shows and hides the widget toolbar." msgstr "Mostra/oculta a barra de ferramentas de widgets." #: src/gui/_menubars.py:291 src/gui/_main_window.py:196 #: src/gui/_main_window.py:233 msgid "Format toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de formatação" #: src/gui/_menubars.py:292 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Mostra/oculta a barra de ferramentas de formatação." #: src/gui/_menubars.py:294 src/gui/_main_window.py:197 #: src/gui/_main_window.py:228 msgid "Find toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de pesquisa" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Mostra/oculta a barra de ferramentas de pesquisa." #: src/gui/_menubars.py:297 src/gui/_main_window.py:199 #: src/gui/_main_window.py:245 msgid "Entry line" msgstr "Linha de entrada" #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Mostra/oculta a linha de entrada." #: src/gui/_menubars.py:299 src/gui/_main_window.py:200 #, fuzzy #| msgid "Tables" msgid "Table list" msgstr "Tabelas" #: src/gui/_menubars.py:300 #, fuzzy #| msgid "Shows and hides the entry line." msgid "Shows and hides the table selection list." msgstr "Mostra/oculta a linha de entrada." #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Go to cell" msgstr "Vai para célula" #: src/gui/_menubars.py:305 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Mover a grade para a célula." #: src/gui/_menubars.py:307 src/gui/_toolbars.py:170 src/gui/_toolbars.py:194 #: src/gui/_toolbars.py:212 msgid "Check spelling" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:308 msgid "Turn spell checking on and off." msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:310 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/gui/_menubars.py:311 msgid "Zoom in grid." msgstr "Aumenta o tamanho na grade." #: src/gui/_menubars.py:312 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: src/gui/_menubars.py:313 msgid "Zoom out grid." msgstr "Diminui o tamanho na grade." #: src/gui/_menubars.py:314 msgid "Normal size" msgstr "Tamanho normal" #: src/gui/_menubars.py:315 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Mostrar grade na ampliação padrão." #: src/gui/_menubars.py:316 #, fuzzy #| msgid "Zoom out" msgid "Zoom to fit" msgstr "Reduzir" #: src/gui/_menubars.py:317 msgid "Zooms the grid to fit the visible window space." msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:321 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Atualizar células selecionadas" #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Atualizar células selecionadas mesmo quando congeladas" #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Toggle periodic updates" msgstr "Alternar atualizações periódicas" #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Toggles periodic cell updates for frozen cells" msgstr "Alterna atualizações periódicas de célula para células congeladas" #: src/gui/_menubars.py:329 msgid "Show Frozen" msgstr "Mostrar congelada" #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Shows which cells are currently frozen in a crosshatch." msgstr "Mostra quais células estão atualmente congeladas em uma hachura." #: src/gui/_menubars.py:333 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatar" #: src/gui/_menubars.py:334 #, fuzzy #| msgid "Date format" msgid "Copy format" msgstr "Formato de data" #: src/gui/_menubars.py:335 #, fuzzy #| msgid "Copy input strings to clipboard" msgid "Copy format of selection to the clipboard" msgstr "Copia strings de entrada para a área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:336 #, fuzzy #| msgid "Date format" msgid "Paste format" msgstr "Formato de data" #: src/gui/_menubars.py:337 #, fuzzy #| msgid "Can't open the clipboard" msgid "Paste format of selection to the clipboard" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Font..." msgstr "Fonte..." #: src/gui/_menubars.py:340 msgid "Launch font dialog." msgstr "Executar diálogo de fonte." #: src/gui/_menubars.py:341 src/gui/_toolbars.py:564 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "Toggles bold." msgstr "Alterna o negrito do texto." #: src/gui/_menubars.py:343 src/gui/_toolbars.py:566 msgid "Italics" msgstr "Itálico" #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Toggles italics." msgstr "Alterna o itálico do texto." #: src/gui/_menubars.py:345 src/gui/_toolbars.py:568 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Toggles underline." msgstr "Alterna o sublinhar de texto." #: src/gui/_menubars.py:347 src/gui/_toolbars.py:570 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Alterna o riscado de texto." #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "Text color..." msgstr "Cor de texto..." #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Executa o diálogo de cores para especificar cor de texto." #: src/gui/_menubars.py:352 msgid "Background color..." msgstr "Cor de fundo..." #: src/gui/_menubars.py:353 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Executa o diálogo de cores para especificar cor de plano de fundo." #: src/gui/_menubars.py:356 src/gui/_toolbars.py:573 msgid "Markup" msgstr "Marcação" #: src/gui/_menubars.py:357 msgid "Show cell result as Pango markup" msgstr "Mostra o resultado da célula como uma marcação Pango" #: src/gui/_menubars.py:359 src/gui/_toolbars.py:600 msgid "Justification" msgstr "Justificação" #: src/gui/_menubars.py:360 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gui/_menubars.py:362 src/gui/_menubars.py:369 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/gui/_menubars.py:364 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/gui/_menubars.py:367 src/gui/_toolbars.py:611 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/gui/_menubars.py:369 msgid "Top" msgstr "Superior" #: src/gui/_menubars.py:369 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "0°" msgstr "0°" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "Set text rotation to 0°" msgstr "Define rotação de texto para 0°" #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "90°" msgstr "90°" #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "Set text rotation to 90°" msgstr "Define rotação de texto para 90°" #: src/gui/_menubars.py:376 msgid "180°" msgstr "180°" #: src/gui/_menubars.py:376 msgid "Set text rotation to 180°" msgstr "Define rotação de texto para 180°" #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "270°" msgstr "270°" #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "Set text rotation to 270°" msgstr "Define rotação de texto para 270°" #: src/gui/_menubars.py:381 msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: src/gui/_menubars.py:382 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Alterna o estado congelado da célula. " #: src/gui/_menubars.py:383 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Células congeladas são atualizadas apenas quando F5 é pressionado." #: src/gui/_menubars.py:385 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/gui/_menubars.py:386 msgid "Lock cell. Locked cells cannot be changed." msgstr "Bloqueia célula. Celúlas bloqueadas não podem ser alteradas." #: src/gui/_menubars.py:387 src/gui/_toolbars.py:688 msgid "Merge cells" msgstr "Mesclar células" #: src/gui/_menubars.py:388 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Mesclar / não mesclar células selecionadas. " #: src/gui/_menubars.py:390 msgid "&Macro" msgstr "&Macro" #: src/gui/_menubars.py:391 msgid "&Macro list" msgstr "&Lista de macros" #: src/gui/_menubars.py:392 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Escolha, preencha, gerencie e crie macros" #: src/gui/_menubars.py:393 msgid "&Load macro list" msgstr "Ca&rregar lista de macros" #: src/gui/_menubars.py:394 msgid "Load macro list" msgstr "Carregar lista de macros" #: src/gui/_menubars.py:395 msgid "&Save macro list" msgstr "&Salvar lista de macros" #: src/gui/_menubars.py:396 msgid "Save macro list" msgstr "Salvar lista de macros" #: src/gui/_menubars.py:398 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Inserir bitmap..." #: src/gui/_menubars.py:399 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Inserir bitmap do arquivo na célula" #: src/gui/_menubars.py:400 msgid "Link bitmap..." msgstr "Vincular bitmap..." #: src/gui/_menubars.py:401 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Vincular bitmap do arquivo na célula" #: src/gui/_menubars.py:402 msgid "Insert chart..." msgstr "Inserir gráfico..." #: src/gui/_menubars.py:403 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Inserir gráfico na célula" #: src/gui/_menubars.py:404 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: src/gui/_menubars.py:405 msgid "First &Steps" msgstr "Primeiros pas&sos" #: src/gui/_menubars.py:406 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Executar primeiros passos no pyspread" #: src/gui/_menubars.py:407 msgid "&Tutorial" msgstr "&Tutorial" #: src/gui/_menubars.py:408 msgid "Launch tutorial" msgstr "Executa o tutorial" #: src/gui/_menubars.py:409 msgid "&FAQ" msgstr "Perguntas &frequentes" #: src/gui/_menubars.py:410 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Perguntas frequentes" #: src/gui/_menubars.py:412 msgid "Dependencies" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:413 msgid "Overview of installed dependencies" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:415 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: src/gui/_menubars.py:415 src/gui/_dialogs.py:1194 msgid "About pyspread" msgstr "Sobre pyspread" #: src/gui/chart_dialog2.py:342 #, fuzzy #| msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgid "String that indicates the coordinates of xy text." msgstr "String que indica as coordenadas de xytext." #: src/gui/chart_dialog2.py:436 msgid "axes" msgstr "" #: src/gui/chart_dialog2.py:438 #, fuzzy #| msgid "Figure" msgid "figure" msgstr "Imagem" #: src/gui/chart_dialog2.py:440 #, fuzzy #| msgid "Title" msgid "title" msgstr "Título" #: src/gui/chart_dialog2.py:446 msgid "x-axis" msgstr "" #: src/gui/chart_dialog2.py:447 src/gui/chart_dialog2.py:477 #: src/gui/chart_dialog2.py:524 #, fuzzy #| msgid "Label" msgid "label" msgstr "Rótulo" #: src/gui/chart_dialog2.py:449 src/gui/chart_dialog2.py:479 #, fuzzy #| msgid "Limits" msgid "limits" msgstr "Limites" #: src/gui/chart_dialog2.py:451 #, fuzzy #| msgid "Date format" msgid "date format" msgstr "Formato de data" #: src/gui/chart_dialog2.py:453 src/gui/chart_dialog2.py:463 #, fuzzy #| msgid "X-axis ticks" msgid "x-axis ticks" msgstr "Escalas do eixo-X" #: src/gui/chart_dialog2.py:455 #, fuzzy #| msgid "X-axis labels" msgid "x-axis labels" msgstr "Rótulo do eixo-X" #: src/gui/chart_dialog2.py:460 #, fuzzy #| msgid "X-axis grid" msgid "x-axis grid" msgstr "Grade eixo-X" #: src/gui/chart_dialog2.py:464 src/gui/chart_dialog2.py:492 #: src/gui/chart_dialog2.py:538 #, fuzzy #| msgid "Font size" msgid "size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/gui/chart_dialog2.py:466 src/gui/chart_dialog2.py:494 #, fuzzy #| msgid "Padding" msgid "padding" msgstr "Preenchimento" #: src/gui/chart_dialog2.py:468 src/gui/chart_dialog2.py:496 #, fuzzy #| msgid "Rotation" msgid "location" msgstr "Rotação" #: src/gui/chart_dialog2.py:471 #, fuzzy #| msgid "Secondary" msgid "secondary" msgstr "Secundário" #: src/gui/chart_dialog2.py:476 msgid "y-axis" msgstr "" #: src/gui/chart_dialog2.py:481 src/gui/chart_dialog2.py:491 #, fuzzy #| msgid "X-axis ticks" msgid "y-axis ticks" msgstr "Escalas do eixo-X" #: src/gui/chart_dialog2.py:483 #, fuzzy #| msgid "X-axis labels" msgid "y-axis labels" msgstr "Rótulo do eixo-X" #: src/gui/chart_dialog2.py:488 #, fuzzy #| msgid "X-axis grid" msgid "y-axis grid" msgstr "Grade eixo-X" #: src/gui/chart_dialog2.py:523 #, fuzzy #| msgid "Box plot" msgid "plot" msgstr "Diagrama em caixa" #: src/gui/chart_dialog2.py:525 msgid "x" msgstr "" #: src/gui/chart_dialog2.py:526 msgid "y" msgstr "" #: src/gui/chart_dialog2.py:527 src/gui/chart_dialog2.py:534 #, fuzzy #| msgid "Style" msgid "style" msgstr "Estilo" #: src/gui/chart_dialog2.py:529 #, fuzzy #| msgid "Underline" msgid "line" msgstr "Sublinhar" #: src/gui/chart_dialog2.py:530 #, fuzzy #| msgid "Width" msgid "width" msgstr "Espessura" #: src/gui/chart_dialog2.py:532 #, fuzzy #| msgid "Color" msgid "color" msgstr "Cor" #: src/gui/chart_dialog2.py:537 #, fuzzy #| msgid "Marker" msgid "marker" msgstr "Marcador" #: src/gui/chart_dialog2.py:540 #, fuzzy #| msgid "Face color" msgid "face color" msgstr "Cor principal" #: src/gui/chart_dialog2.py:542 #, fuzzy #| msgid "Edge color" msgid "edge color" msgstr "Cor da borda" #: src/gui/chart_dialog2.py:575 msgid "Chart" msgstr "" #: src/gui/chart_dialog2.py:1019 msgid "Add chart to figure" msgstr "" #: src/gui/chart_dialog2.py:1020 msgid "Select chart type" msgstr "" #: src/gui/_main_window.py:133 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Bem-vindo(a) ao pyspread." #: src/gui/_main_window.py:208 src/gui/_main_window.py:695 #: src/gui/_toolbars.py:193 src/gui/_toolbars.py:211 msgid "View" msgstr "Visão" #: src/gui/_main_window.py:250 #, fuzzy #| msgid "Tables" msgid "Table" msgstr "Tabelas" #: src/gui/_main_window.py:261 msgid "Main grid" msgstr "Grade principal" #: src/gui/_main_window.py:588 msgid "Python gnupg not found. No key selected." msgstr "Python gnupg não localizado. Nenhuma chave selecionada." #: src/gui/_main_window.py:589 msgid "Key selection failed." msgstr "Seleção da chave falhou." #: src/gui/_main_window.py:761 #, python-brace-format msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Criado nova grade com dimensões {dim}." #: src/gui/_main_window.py:804 msgid "Choose file to open." msgstr "Escolha o arquivo a ser aberto." #: src/gui/_main_window.py:910 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Escolha o nome de arquivo para salvar." #: src/gui/_main_window.py:933 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "O diretório está presente. Salvamento interrompido." #: src/gui/_main_window.py:941 #, python-brace-format msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "O arquivo {filepath} já está presente.\n" "Sobrescrever?" #: src/gui/_main_window.py:943 msgid "File collision" msgstr "Colisão de arquivos" #: src/gui/_main_window.py:948 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "O arquivo está presente. Salvamento interrompido pelo usuário." #: src/gui/_main_window.py:978 msgid "Choose file to import." msgstr "Escolha o arquivo para importar." #: src/gui/_main_window.py:1057 msgid "SVG of current cell" msgstr "SVG da célula atual" #: src/gui/_main_window.py:1058 msgid "EPS of current cell" msgstr "EPS da célula atual" #: src/gui/_main_window.py:1059 msgid "PS of current cell" msgstr "PS da célula atual" #: src/gui/_main_window.py:1060 msgid "PDF of current cell" msgstr "PDF da célula atual" #: src/gui/_main_window.py:1061 msgid "PNG of current cell" msgstr "PNG da célula atual" #: src/gui/_main_window.py:1068 msgid "Choose filename for export." msgstr "Escolha o nome de arquivo para exportar." #: src/gui/_main_window.py:1099 msgid "Choose file path for PDF export." msgstr "Escolha o caminho de arquivo para exportar para PDF." #: src/gui/_main_window.py:1119 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Você está prestes a aprovar e a confiar em um\n" "arquivo que você não criou.\n" "Após continuar, o arquivo será executado.\n" " \n" "Isto pode danificar seu sistema, bem como qualquer\n" "outro programa. Por favor, verifique minuciosamente\n" "todas as células antes de continuar.\n" " \n" "Continuar e assinar este arquivo como confiável?" #: src/gui/_main_window.py:1126 msgid "Security warning" msgstr "Alerta de segurança" #: src/gui/_main_window.py:1134 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "O modo seguro foi desativado." #: src/gui/_main_window.py:1141 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "O processo de excluir variáveis globais e recarregar módulos não pode ser desfeito. Continuar?" #: src/gui/_main_window.py:1143 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Deseja realmente excluir variáveis globais e módulos?" #: src/gui/_main_window.py:1150 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Variáveis globais limpas e módulos básicos recarregados." #: src/gui/_main_window.py:1414 src/gui/_main_window.py:1443 msgid "Choose macro file." msgstr "Escolhe o arquivo de macro." #: src/gui/_widgets.py:487 #, python-brace-format msgid "Label {label} is invalid." msgstr "O rótulo {label} é inválido." #: src/gui/_widgets.py:506 #, python-brace-format msgid "Code {code} is invalid." msgstr "O código {code} é inválido." #: src/gui/_widgets.py:764 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Alterna o modo de inserção de link." #: src/gui/_widgets.py:833 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Digite a expressão Python aqui." #: src/gui/_widgets.py:1051 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "O Pyspread está em modo seguro.\n" "As expressões não são avaliadas." #: src/gui/_widgets.py:1117 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Para alternar entre tabelas digite o número da tabela ou use o botão de rolagem do mouse." #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/gui/_toolbars.py:165 msgid "Export PDF" msgstr "Exportar para PDF" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/gui/_toolbars.py:168 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/gui/_toolbars.py:172 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: src/gui/_toolbars.py:173 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/gui/_toolbars.py:175 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: src/gui/_toolbars.py:176 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/gui/_toolbars.py:177 msgid "Copy results" msgstr "Copiar resultados" #: src/gui/_toolbars.py:178 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/gui/_toolbars.py:180 msgid "Sort ascending" msgstr "Ordem crescente" #: src/gui/_toolbars.py:182 msgid "Sort descending" msgstr "Ordem decrescente" #: src/gui/_toolbars.py:184 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gui/_toolbars.py:234 msgid "Insert bitmap" msgstr "Inserir bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:235 msgid "Link bitmap" msgstr "Vincular bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:257 msgid "Button like cell" msgstr "Botão como célula" #: src/gui/_toolbars.py:265 #, fuzzy #| msgid "Lock cell" msgid "Video cell" msgstr "Bloquear célula" #: src/gui/_toolbars.py:274 msgid "Button label:" msgstr "Rótulo de botão:" #: src/gui/_toolbars.py:302 #, fuzzy #| msgid "Macro file" msgid "Media files" msgstr "Arquivo de macro" #: src/gui/_toolbars.py:355 msgid "Find in code and results" msgstr "Localizar no código e em resultados" #: src/gui/_toolbars.py:363 msgid "Search direction" msgstr "Direção da pesquisa" #: src/gui/_toolbars.py:375 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível à maiúsculas" #: src/gui/_toolbars.py:376 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: src/gui/_toolbars.py:377 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Cercado por espaços em branco" #: src/gui/_toolbars.py:448 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "Em search_flags não foi especificado para cima ou para baixo" #: src/gui/_toolbars.py:554 msgid "" "Text size\n" "(points)" msgstr "" "Tamanho do texto\n" "(pontos)" #: src/gui/_toolbars.py:571 msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: src/gui/_toolbars.py:572 msgid "Lock cell" msgstr "Bloquear célula" #: src/gui/_toolbars.py:590 msgid "Cell text rotation" msgstr "Rotação do texto da célula" #: src/gui/_toolbars.py:624 msgid "Choose borders for which attributes are changed" msgstr "Escolher bordas pelas quais os atributos são alterados" #: src/gui/_toolbars.py:643 msgid "Border width" msgstr "Espessura da borda" #: src/gui/_toolbars.py:670 msgid "Border line color" msgstr "Cor da linha da borda" #: src/gui/_toolbars.py:671 msgid "Cell background" msgstr "Plano de fundo da célula" #: src/gui/_dialogs.py:184 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/gui/_dialogs.py:185 msgid "CSV file encoding." msgstr "Codificação de arquivo CSV." #: src/gui/_dialogs.py:186 msgid "Dialect" msgstr "Dialeto" #: src/gui/_dialogs.py:187 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Para facilitar a especificação de formatos de registros de entrada e saída, parâmetros específicos de formatação estão agrupados em dialetos.\n" "'excel': Define as propriedades comuns de um arquivo CSV gerado pelo Excel.\n" "'sniffer': Deduz o formato de um arquivo CSV\n" "'excel-tab': Define as propriedades comuns de um arquivo delimitado por tabulações gerado pelo Excel." #: src/gui/_dialogs.py:193 msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: src/gui/_dialogs.py:194 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "É uma string de um caractere usado para separar espaços." #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "Doublequote" msgstr "Aspas duplas" #: src/gui/_dialogs.py:196 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Controla como instâncias de caracteres de aspas que aparecem dentro de um campo devem ser citados. Quando verdadeiro, o caractere é dobrado. Quando falso, o caractere de saída é usado como um prefixo ao caractere de aspas." #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Escape character" msgstr "Caractere de saída" #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "Uma string de um caractere usado pelo autor para sair do delimitador se as aspas estiverem definidas como QUOTE_NONE (sem aspas) e o caractere de aspas duplas definido como falso. Na leitura, o caractere de saída remove qualquer significado especial do caractere subsequente." #: src/gui/_dialogs.py:206 msgid "Quote character" msgstr "Caractere de aspas" #: src/gui/_dialogs.py:207 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "Uma string de um caractere usado para citar campos que contém caracteres especiais, como um delimitador, caractere de aspas ou que contenha caracteres de nova linha." #: src/gui/_dialogs.py:210 msgid "Quoting style" msgstr "Estilo de aspas" #: src/gui/_dialogs.py:211 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Controla quando as aspas devem ser reconhecidas." #: src/gui/_dialogs.py:212 msgid "Header present" msgstr "Cabeçalho presente" #: src/gui/_dialogs.py:213 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Analisa o arquivo CSV e trata a primeira linha como strings se esta parece ser uma série de cabeçalhos de coluna." #: src/gui/_dialogs.py:215 msgid "Skip initial space" msgstr "Ignorar espaço inicial" #: src/gui/_dialogs.py:216 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Quando verdadeiro, ignora-se o espaço em branco que imediatamente segue o delimitador." #: src/gui/_dialogs.py:429 #, python-brace-format msgid "{type} unknown." msgstr "{type} desconhecido." #: src/gui/_dialogs.py:437 #, python-brace-format msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "O dialeto é inválido. \n" " \n" "Mensagem de erro:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:666 #, python-brace-format msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "Importação CSV: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:875 msgid "Macro list" msgstr "Lista de macros" #: src/gui/_dialogs.py:877 msgid "Enter python code here." msgstr "Digite o código Python aqui." #: src/gui/_dialogs.py:878 msgid "Accept all changes" msgstr "Aceitar todas as alterações" #: src/gui/_dialogs.py:879 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Aplicar alteração na macro atual" #: src/gui/_dialogs.py:880 msgid "Remove current macro" msgstr "Remover macro atual" #: src/gui/_dialogs.py:929 msgid "There are changes in the macro editor which have not yet been applied. Are you sure you wish to close the editor?" msgstr "Há alterações no editor de macro que não foram aplicadas ainda. Você tem certeza de que deseja fechar o editor?" #: src/gui/_dialogs.py:931 msgid "Close Editor" msgstr "Fechar editor" #: src/gui/_dialogs.py:976 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: src/gui/_dialogs.py:979 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/gui/_dialogs.py:982 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: src/gui/_dialogs.py:1090 msgid "Goto cell:" msgstr "Ir a célula:" #: src/gui/_dialogs.py:1095 msgid "Row: " msgstr "Linha: " #: src/gui/_dialogs.py:1104 msgid "Column: " msgstr "Coluna: " #: src/gui/_dialogs.py:1112 msgid "Table: " msgstr "Tabela: " #: src/gui/_dialogs.py:1120 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/_dialogs.py:1123 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/_dialogs.py:1169 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Um aplicativo Python de planilha não tradicional.\n" "Pyspread é baseado e escrito na linguagem de programação Python." #: src/gui/_dialogs.py:1173 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Página da internet do Pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1196 #, python-brace-format msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {version}\n" "Direitos autorais Martin Manns\n" "Tradução brasileira: Enrico Nicoletto e Rafael Fontenelle" #: src/gui/_dialogs.py:1250 msgid "Max. undo steps" msgstr "Máx. passos de desfazer" #: src/gui/_dialogs.py:1251 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Número máximo de passos a desfazer" #: src/gui/_dialogs.py:1258 msgid "Grid rows" msgstr "Linhas da grade" #: src/gui/_dialogs.py:1259 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Número de linhas da grade ao iniciar pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1266 msgid "Grid columns" msgstr "Colunas da grade" #: src/gui/_dialogs.py:1267 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Número de colunas da grade ao iniciar pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1274 msgid "Grid tables" msgstr "Tabelas da grade" #: src/gui/_dialogs.py:1275 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Número de tabelas da grade ao iniciar pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1282 msgid "Max. result length" msgstr "Comprimento máximo do resultado" #: src/gui/_dialogs.py:1283 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Comprimento máximo da string de resultado da célula" #: src/gui/_dialogs.py:1290 msgid "Timeout" msgstr "Tempo de espera" #: src/gui/_dialogs.py:1291 msgid "Maximum time that an evaluation process may take." msgstr "Tempo máximo que um processo de avaliação pode ter." #: src/gui/_dialogs.py:1298 msgid "Timer interval" msgstr "Intervalo do cronômetro" #: src/gui/_dialogs.py:1299 msgid "Interval for periodic updating of timed cells." msgstr "Intervalo para atualização periódica de células cronometradas." #: src/gui/_dialogs.py:1306 msgid "GPG fingerprint" msgstr "Impressão digital GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1307 msgid "Fingerprint of the GPG key for signing files" msgstr "Impressão digital da chave GPG para assinar arquivos" #: src/gui/_dialogs.py:1314 msgid "Open filetype" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1315 msgid "Default filetype when opening via File -> Open" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1322 #, fuzzy #| msgid "PS file" msgid "Save filetype" msgstr "Arquivo PS" #: src/gui/_dialogs.py:1323 msgid "Default filetype when saving via File -> Save As" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1343 msgid "Spell checker language" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1345 msgid "The language that is used for the spell checker." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1354 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/gui/_dialogs.py:1430 msgid "GPG key data" msgstr "Dados de chaves GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1447 msgid "Starts key generation." msgstr "Inicia a geração de chave." #: src/gui/_dialogs.py:1452 msgid "Exits pyspread." msgstr "Sai do pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1472 msgid "Paste as" msgstr "Colar como" #: src/gui/_dialogs.py:1477 msgid "Dimension of object" msgstr "Dimensão do objeto" #: src/gui/_dialogs.py:1481 msgid "Transpose" msgstr "Transpor" #: src/gui/_dialogs.py:1543 msgid "Package" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1544 #, fuzzy #| msgid "Regular expression" msgid "Required version" msgstr "Expressão regular" #: src/gui/_dialogs.py:1545 msgid "Installed version" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1546 msgid "Description" msgstr "" #: src/gui/_grid.py:463 msgid "Bitmap file" msgstr "Arquivo bitmap" #: src/gui/_grid.py:465 src/lib/filetypes.py:87 msgid "SVG file" msgstr "Arquivo SVG" #: src/gui/_grid.py:467 msgid "Select image for current cell" msgstr "Selecione a imagem para a célula atual" #: src/gui/_grid.py:510 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Selecione o bitmap para a célula atual" #: src/gui/_grid.py:625 #, python-brace-format msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Espessura {weight} desconhecida" #: src/gui/_grid.py:647 #, python-brace-format msgid "Style {style} unknown" msgstr "Estilo {style} desconhecido" #: src/gui/_grid.py:1035 #, python-brace-format msgid "Cell {key} outside grid shape {shape}" msgstr "A célula {key} está fora da forma de grade {shape}" #: src/gui/_grid.py:1171 #, python-brace-format msgid "'{text}' not found." msgstr "'{text}' não foi encontrado." #: src/gui/_grid.py:1178 #, python-brace-format msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "Localizado '{text}' na célula {key}." #: src/gui/_grid.py:1232 #, python-brace-format msgid "'{find_string}' not found." msgstr "'{find_string}' não foi encontrado." #: src/gui/_grid.py:1240 #, python-brace-format msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "Substituído '{find_string}' na célula {key} por {replace_string}." #: src/gui/_grid.py:1416 #, python-brace-format msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Dimensões da grade alteradas para {shape}." #: src/gui/_grid.py:1513 src/gui/_grid.py:1526 msgid "Sorting complete." msgstr "Ordenação concluída." #: src/gui/_grid.py:1516 src/gui/_grid.py:1529 msgid "Sorting failed: {}" msgstr "Falha na ordenação: {}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:78 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "Atualmente, apenas grades em 3D são suportadas." #: src/gui/_gui_interfaces.py:116 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Há alterações não salvas.\n" "Você deseja salvá-las?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:120 msgid "Unsaved changes" msgstr "Alterações não salvas" #: src/gui/_gui_interfaces.py:231 #, python-brace-format msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "'{filepath}' não parece ser um arquivo CSV válido.\n" " \n" "Abri-lo resultou no erro:\n" "{error}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:234 src/actions/_main_window_actions.py:143 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Erro ao ler arquivo CSV" #: src/gui/_gui_interfaces.py:403 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: src/gui/_gui_interfaces.py:423 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Por gentileza, digite um valor em cada campo." #: src/gui/_gui_interfaces.py:425 msgid "Missing value" msgstr "Valor faltando" #: src/lib/__csv.py:321 #, python-brace-format msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Tipo de alternativa {type} desconhecida." #: src/lib/__csv.py:398 #, python-brace-format msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "O arquivo {filename} foi importado com sucesso." #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_main_window_actions.py:762 #, python-brace-format msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Erro ao gravar arquivo em {filepath}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_main_window_actions.py:102 #: src/actions/_main_window_actions.py:733 #, python-brace-format msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Erro ao abrir arquivo {filepath}." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/lib/clipboard.py:118 #, python-brace-format msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Tipo de dado {type} desconhecido" #: src/lib/gpg.py:76 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Escolha uma chave GPG para assinar arquivos salvos pelo pyspread.\n" "A chave GPG não deve possuir uma frase secreta definida." #: src/lib/gpg.py:79 msgid "Choose key" msgstr "Escolher chave" #: src/lib/gpg.py:83 msgid "Use chosen key" msgstr "Usar chave escolhida" #: src/lib/gpg.py:84 msgid "Create new key" msgstr "Criar nova chave" #: src/lib/gpg.py:181 msgid "New GPG key" msgstr "Nova chave GPG" #: src/lib/gpg.py:182 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Após confirmar este diálogo uma nova chave GPG " #: src/lib/gpg.py:183 #, python-brace-format msgid "'{key}' will be generated." msgstr "'{key}' será gerada." #: src/lib/gpg.py:184 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait." msgstr "" " \n" " \n" "Isto pode levar algum tempo.\n" "Por gentileza, aguarde." #: src/lib/filetypes.py:77 msgid "Pyspread file" msgstr "Arquivo Pyspread" #: src/lib/filetypes.py:78 msgid "Uncompressed pyspread file" msgstr "Arquivo pyspread não compactado" #: src/lib/filetypes.py:79 src/lib/filetypes.py:80 msgid "Excel file" msgstr "Arquivo do Excel" #: src/lib/filetypes.py:81 #, fuzzy #| msgid "Open spreadsheet from file" msgid "OpenDocument spreadsheet file" msgstr "Abrir planilha a partir de arquivo" #: src/lib/filetypes.py:82 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/lib/filetypes.py:84 msgid "CSV file" msgstr "Arquivo CSV" #: src/lib/filetypes.py:85 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Arquivo de texto delimitado por tabulações" #: src/lib/filetypes.py:86 msgid "PDF file" msgstr "Arquivo PDF" #: src/lib/filetypes.py:88 msgid "Macro file" msgstr "Arquivo de macro" #: src/lib/fileio.py:67 #, python-brace-format msgid "{nele} of {totalele} elements processed." msgstr "{nele} de {totalele} elementos processados." #: src/lib/fileio.py:71 #, python-brace-format msgid "{nele} elements processed." msgstr "{nele} elementos processados." #: src/lib/fileio.py:96 msgid "File loading aborted." msgstr "Carregamento de arquivo interrompido." #: src/lib/fileio.py:110 msgid "File saving aborted." msgstr "Salvamento de arquivo interrompido." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:129 #, python-brace-format msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{key} não parece ser um inteiro" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:166 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type precisa ser \"absolute\" ou \"relative\"." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:328 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Não há suporte a congelamento de seleção." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:374 msgid "Overlapping merge area at {} prevents merge." msgstr "" #: src/actions/_main_window_actions.py:141 #, python-brace-format msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Formato de importação {choice} desconhecido." #: src/actions/_main_window_actions.py:182 #: src/actions/_main_window_actions.py:211 #, python-brace-format msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "O arquivo {filepath} não pode ser totalmente gravado\n" " \n" "Mensagem de erro:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:185 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Erro ao gravar arquivo CSV" #: src/actions/_main_window_actions.py:214 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Erro ao gravar arquivo SVG" #: src/actions/_main_window_actions.py:646 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Erro ao avaliar dados: " #: src/actions/_grid_actions.py:145 #, python-brace-format msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} elementos processados. Pressione para interromper." #: src/actions/_grid_actions.py:147 #, python-brace-format msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} de {totalele} elementos processados. Pressione para interromper." #: src/actions/_grid_actions.py:234 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Localizado assinatura válida. O arquivo é confiável." #: src/actions/_grid_actions.py:243 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "O arquivo não está devidamente assinado. O modo seguro foi ativado. Para deixar este modo, selecione Arquivo -> Aprovar." #: src/actions/_grid_actions.py:409 #, python-brace-format msgid "Error opening file {filepath}:" msgstr "Erro ao abrir arquivo {filepath}:" #: src/actions/_grid_actions.py:433 msgid "Error signing file. " msgstr "Erro ao assinar arquivo. " #: src/actions/_grid_actions.py:449 msgid "File saved and signed" msgstr "Arquivo salvo e assinado" #: src/actions/_grid_actions.py:451 msgid "File signed" msgstr "Arquivo assinado" #: src/actions/_grid_actions.py:590 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "O arquivo foi salvo mas, como não foi aprovado, não está assinado." #: src/actions/_grid_actions.py:836 #, python-brace-format msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Comprimento da chave {length} não está em (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:842 msgid "Paste aborted." msgstr "Colagem interrompida." #: src/actions/_grid_actions.py:853 msgid "rows and columns" msgstr "linhas e colunas" #: src/actions/_grid_actions.py:855 msgid "rows" msgstr "linhas" #: src/actions/_grid_actions.py:857 msgid "columns" msgstr "colunas" #: src/actions/_grid_actions.py:859 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Importação em falta por estouro de célula" #: src/actions/_grid_actions.py:862 #, python-brace-format msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Os dados importados não se ajustam à grade {cause}. Eles foram truncados. Use uma grade maior para importar completamente." #: src/actions/_grid_actions.py:871 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions/_grid_actions.py:873 #, python-brace-format msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} célula{plural} colada{plural} na célula {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:910 msgid "Pasting cells... " msgstr "Colando células... " #: src/actions/_grid_actions.py:1217 #, python-brace-format msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Ampliação a {0:.2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1641 #, python-brace-format msgid "Cell reference copied to clipboard: {access_string}" msgstr "A referência da célula foi copiada para a área de transferência: {access_string}" #: src/actions/_grid_actions.py:1862 #, python-brace-format msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "Substituídas {no_cells} células." #: src/actions/_grid_actions.py:1897 #, python-brace-format msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "Substituído {old} por {new} na célula {key}." #~ msgid "Y-axis ticks" #~ msgstr "Escalas do eixo-Y" #~ msgid "Y-axis labels" #~ msgstr "Rótulos do eixo-Y" #~ msgid "Y-axis grid" #~ msgstr "Grade eixo-Y" #~ msgid "Canceling this operation exits pyspread." #~ msgstr "Cancelar esta operação encerra o pyspread." #~ msgid "Rotation..." #~ msgstr "Rotação..." #~ msgid " (experimental)" #~ msgstr " (experimental)" #~ msgid "EPS file" #~ msgstr "Arquivo EPS" #~ msgid "PNG file" #~ msgstr "Arquivo PNG" #~ msgid "Enter text angle in degrees." #~ msgstr "Digite o ângulo do texto em graus." #~ msgid "Page: {page}" #~ msgstr "Página: {page}" #~ msgid "Vertical alignment {align} not in (top, middle, bottom)" #~ msgstr "Alinhamento vertical {align} não está na porção (superior, central, inferior)" #~ msgid "Cell justification {just} not in (left, center, right)" #~ msgstr "Justificação de célula {just} não está na posição (esquerda, central, direita)" #~ msgid "GPG key id" #~ msgstr "Id da chave GPG" #~ msgid "&Python tutorial" #~ msgstr "Tutorial de &Python" #~ msgid "Python tutorial for coding information (online)" #~ msgstr "Tutorial de Python sobre informações de codificação (online)" #~ msgid "GPG key name" #~ msgstr "Nome da chave GPG" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "Cell Attributes" #~ msgstr "Atributos da célula" #~ msgid "Macro Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de macro" #~ msgid "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles" #~ msgstr "Sequência de argumentos de cores do matplotlib a qual ocorre o ciclo do gráfico de pizza" #~ msgid "No section parser present." #~ msgstr "Nenhum analisador de seção presente." #~ msgid "Save aborted." #~ msgstr "Salvamento interrompido." #~ msgid "Switched to table {table}." #~ msgstr "Alternado à tabela {table}."