# Brazilian Portuguese translation for pyspread # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # Enrico Nicoletto , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 0.2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-09 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-10 20:47-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: src/lib/fileio.py:67 src/actions/_grid_actions.py:113 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} de {totalele} elementos processados. Pressione para interromper." #: src/lib/fileio.py:73 src/actions/_grid_actions.py:111 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} elementos processados. Pressione para interromper." #: src/lib/fileio.py:98 msgid "File loading aborted." msgstr "Carregamento de arquivo interrompido." #: src/lib/fileio.py:112 msgid "File saving aborted." msgstr "Salvamento de arquivo interrompido." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Tipo de dado {type} desconhecido" #: src/lib/__csv.py:321 msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Tipo de alternativa {type} desconhecida." #: src/lib/__csv.py:398 msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "O arquivo {filename} foi importado com sucesso." #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_grid_actions.py:416 #: src/actions/_grid_actions.py:465 src/actions/_main_window_actions.py:639 msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Erro ao gravar arquivo em {filepath}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_grid_actions.py:353 #: src/actions/_main_window_actions.py:92 #: src/actions/_main_window_actions.py:610 #: src/actions/_main_window_actions.py:647 msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Erro ao abrir arquivo {filepath}." #: src/lib/gpg.py:63 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Escolha uma chave GPG para assinar arquivos salvos pelo pyspread.\n" "A chave GPG não deve possuir uma frase secreta definida." #: src/lib/gpg.py:66 msgid "Choose key" msgstr "Escolher chave" #: src/lib/gpg.py:72 msgid "Use chosen key" msgstr "Usar chave escolhida" #: src/lib/gpg.py:73 msgid "Create new key" msgstr "Criar nova chave" #: src/lib/gpg.py:127 msgid "New GPG key" msgstr "Nova chave GPG" #: src/lib/gpg.py:128 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Após confirmar este diálogo uma nova chave GPG" #: src/lib/gpg.py:129 msgid "'{key}' will be generated." msgstr "'{key}' será gerada." #: src/lib/gpg.py:130 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait.\n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" "Isto pode levar algum tempo.\n" "Por gentileza, aguarde.\n" " \n" #: src/lib/gpg.py:131 msgid "Canceling this operation exits pyspread." msgstr "Cancelar esta operação encerra o pyspread." #: src/pyspread.py:91 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "uso: %prog [opções] [nome de arquivo]" #: src/pyspread.py:93 msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {version}" #: src/pyspread.py:106 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Dimensões de linhas, colunas e tabelas da grade vazia (funciona apenas sem nome de arquivo) [padrão: %default]" #: src/pyspread.py:123 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "A dimensão da célula deve ser > 0." #: src/pyspread.py:128 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Apenas um arquivo por vez pode ser aberto." #: src/pyspread.py:236 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Você precisa de uma compilação unicode do wxPython para executar o pyspread." #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "&Aprovar arquivo" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "O item de menu é desconhecido" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:223 msgid "Cu&t" msgstr "Recor&tar" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:224 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Recorta a célula para a área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:225 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Copia strings de entrada para a área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:231 msgid "&Paste" msgstr "&Colar" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:232 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Colar células da área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:241 msgid "Insert &rows" msgstr "Inserir &linhas" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:242 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Inserir linhas na posição do cursor" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:243 msgid "&Insert columns" msgstr "&Inserir colunas" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:244 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Inserir colunas na posição do cursor" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:248 src/gui/_menubars.py:249 msgid "Delete rows" msgstr "Excluir linhas" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:250 #: src/gui/_menubars.py:251 msgid "Delete columns" msgstr "Excluir colunas" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Cria uma planilha nova, vazia" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "&Open" msgstr "A&brir" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Abrir planilha a partir de arquivo" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Salvar planilha" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save &As" msgstr "Salvar &como" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Salvar planilha em um novo arquivo" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Importe um arquivo e cole-o na grade atual" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Exportar seleção para arquivo (Formatos suportados: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Aprovar, descongelar e assinar o arquivo atual" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "&Clear globals" msgstr "&Limpar variáveis globais" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Exclui variáveis globais da memória e recarrega módulos básicos" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Configurar página" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Configurar página de impressão" #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:252 msgid "Print preview" msgstr "Visualização de impressão" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Imprime a planilha atual" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Altera as preferências do pyspread" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: src/gui/_menubars.py:216 msgid "Quit pyspread" msgstr "Sair do pyspread" #: src/gui/_menubars.py:217 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Undo last step" msgstr "&Desfazer o último passo" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "Redo last undone step" msgstr "Refazer último passo desfeito" #: src/gui/_menubars.py:226 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Copia as strings de entrada das células para a área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy &Results" msgstr "Copiar &resultados" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Copia as strings de resultado das células para a área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Paste &As..." msgstr "Colar &como..." #: src/gui/_menubars.py:234 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Transforma a área de transferência colando células em grade" #: src/gui/_menubars.py:236 msgid "&Find" msgstr "&Localizar" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Find cell by content" msgstr "Localizar célula por conteúdo" #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Substituí strings nas células" #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Insert &table" msgstr "Inserir &tabela" #: src/gui/_menubars.py:246 msgid "Insert table before current table" msgstr "Insere tabela após a tabela atual" #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Delete table" msgstr "Excluir tabela" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Delete current table" msgstr "Exclui a tabela atual" #: src/gui/_menubars.py:255 src/gui/_menubars.py:256 msgid "Resize grid" msgstr "Redimensionar grade" #: src/gui/_menubars.py:257 msgid "&View" msgstr "&Visão" #: src/gui/_menubars.py:258 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #: src/gui/_menubars.py:259 src/gui/_main_window.py:178 #: src/gui/_main_window.py:205 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/gui/_menubars.py:260 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Mostra/oculta a barra de ferramentas principal" #: src/gui/_menubars.py:262 src/gui/_main_window.py:179 #: src/gui/_main_window.py:218 msgid "Macro toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de macro" #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Mostra/oculta a barra de ferramentas de macros" #: src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_main_window.py:181 #: src/gui/_main_window.py:214 msgid "Format toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de formatação" #: src/gui/_menubars.py:267 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Mostra/oculta a barra de ferramentas de formatação" #: src/gui/_menubars.py:269 src/gui/_main_window.py:182 #: src/gui/_main_window.py:209 msgid "Find toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de pesquisa" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Mostra/oculta a barra de ferramentas de pesquisa" #: src/gui/_menubars.py:272 src/gui/_main_window.py:183 #: src/gui/_main_window.py:222 msgid "Entry line" msgstr "Linha de entrada" #: src/gui/_menubars.py:273 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Mostra/oculta a linha de entrada" #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Go to cell" msgstr "Vai para célula" #: src/gui/_menubars.py:277 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Mover a grade para a célula." #: src/gui/_menubars.py:279 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/gui/_menubars.py:280 msgid "Zoom in grid." msgstr "Aumenta o tamanho na grade." #: src/gui/_menubars.py:281 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Zoom out grid." msgstr "Diminui o tamanho na grade." #: src/gui/_menubars.py:283 msgid "Normal size" msgstr "Tamanho normal" #: src/gui/_menubars.py:284 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Mostrar grade na ampliação padrão." #: src/gui/_menubars.py:287 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Atualizar células selecionadas" #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Atualizar células selecionadas mesmo quando congeladas" #: src/gui/_menubars.py:290 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatar" #: src/gui/_menubars.py:291 msgid "Font..." msgstr "Fonte..." #: src/gui/_menubars.py:292 msgid "Launch font dialog." msgstr "Executar diálogo de fonte." #: src/gui/_menubars.py:293 src/gui/_toolbars.py:416 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: src/gui/_menubars.py:294 msgid "Toggles underline." msgstr "Alterna o sublinhar de texto." #: src/gui/_menubars.py:295 src/gui/_toolbars.py:418 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: src/gui/_menubars.py:296 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Alterna o riscado de texto." #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: src/gui/_menubars.py:299 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Alterna o estado congelado da célula." #: src/gui/_menubars.py:300 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Células congeladas são atualizadas apenas quando F5 é pressionado." #: src/gui/_menubars.py:302 src/gui/_toolbars.py:512 msgid "Merge cells" msgstr "Mesclar células" #: src/gui/_menubars.py:303 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Mesclar / não mesclar células selecionadas." #: src/gui/_menubars.py:306 msgid "Justification" msgstr "Justificação" #: src/gui/_menubars.py:307 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gui/_menubars.py:309 src/gui/_menubars.py:316 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/gui/_menubars.py:311 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/gui/_menubars.py:314 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Top" msgstr "Superior" #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/gui/_menubars.py:318 msgid "Text color..." msgstr "Cor de texto..." #: src/gui/_menubars.py:319 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Executa o diálogo de cores para especificar cor de texto." #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "Background color..." msgstr "Cor de fundo..." #: src/gui/_menubars.py:321 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Executa o diálogo de cores para especificar cor de plano de fundo." #: src/gui/_menubars.py:324 msgid "Rotation..." msgstr "Rotação..." #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Set text rotation." msgstr "Definir rotação de texto." #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "&Macro" msgstr "&Macro" #: src/gui/_menubars.py:327 msgid "&Macro list" msgstr "&Lista de macros" #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Escolha, preencha, gerencie e crie macros" #: src/gui/_menubars.py:329 msgid "&Load macro list" msgstr "Ca&rregar lista de macros" #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Load macro list" msgstr "Carregar lista de macros" #: src/gui/_menubars.py:331 msgid "&Save macro list" msgstr "&Salvar lista de macros" #: src/gui/_menubars.py:332 msgid "Save macro list" msgstr "Salvar lista de macros" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Inserir bitmap..." #: src/gui/_menubars.py:335 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Inserir bitmap do arquivo na célula" #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "Link bitmap..." msgstr "Vincular bitmap..." #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Vincular bitmap do arquivo na célula" #: src/gui/_menubars.py:338 msgid "Insert chart..." msgstr "Inserir gráfico..." #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Inserir gráfico na célula" #: src/gui/_menubars.py:340 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: src/gui/_menubars.py:341 msgid "First &Steps" msgstr "Primeiros pas&sos" #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Executar primeiros passos no pyspread" #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "&Tutorial" msgstr "&Tutorial" #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Launch tutorial" msgstr "Executa o tutorial" #: src/gui/_menubars.py:345 msgid "&FAQ" msgstr "Perguntas &frequentes" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Perguntas frequentes" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "&Python tutorial" msgstr "Tutorial de &Python" #: src/gui/_menubars.py:349 msgid "Python tutorial for coding information (online)" msgstr "Tutorial de Python sobre informações de codificação (online)" #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: src/gui/_menubars.py:351 src/gui/_dialogs.py:1119 msgid "About pyspread" msgstr "Sobre pyspread" #: src/gui/_main_window.py:111 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Seja bem vindo(a) ao pyspread." #: src/gui/_main_window.py:191 src/gui/_main_window.py:559 msgid "View" msgstr "Visão" #: src/gui/_main_window.py:235 msgid "Main grid" msgstr "Grade principal" #: src/gui/_main_window.py:622 msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Criado nova grade com dimensões {dim}." #: src/gui/_main_window.py:658 src/gui/_main_window.py:726 msgid "Pyspread file" msgstr "Arquivo Pyspread" #: src/gui/_main_window.py:659 src/gui/_main_window.py:727 #: src/gui/_main_window.py:1158 src/gui/_main_window.py:1186 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/gui/_main_window.py:660 msgid "Choose pyspread file to open." msgstr "Escolha o arquivo pyspread a ser aberto." #: src/gui/_main_window.py:728 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Escolha o nome de arquivo para salvar." #: src/gui/_main_window.py:741 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "O diretório está presente. Salvamento interrompido." #: src/gui/_main_window.py:749 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "O arquivo {filepath} já está presente.\n" "Sobrescrever?" #: src/gui/_main_window.py:751 msgid "File collision" msgstr "Colisão de arquivos" #: src/gui/_main_window.py:756 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "O arquivo está presente. Salvamento interrompido pelo usuário." #: src/gui/_main_window.py:783 src/gui/_main_window.py:825 msgid "CSV file" msgstr "Arquivo CSV" #: src/gui/_main_window.py:784 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Arquivo de texto delimitado por tabulações" #: src/gui/_main_window.py:785 msgid "Choose file to import." msgstr "Escolha o arquivo para importar." #: src/gui/_main_window.py:860 msgid "SVG file" msgstr "Arquivo SVG" #: src/gui/_main_window.py:861 msgid "EPS file" msgstr "Arquivo EPS" #: src/gui/_main_window.py:862 msgid "PS file" msgstr "Arquivo PS" #: src/gui/_main_window.py:863 msgid "PDF file" msgstr "Arquivo PDF" #: src/gui/_main_window.py:864 msgid "PNG file" msgstr "Arquivo PNG" #: src/gui/_main_window.py:866 msgid "Choose filename for export." msgstr "Escolha o nome de arquivo para exportar." #: src/gui/_main_window.py:889 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Você está prestes a aprovar e a confiar em um\n" "arquivo que você não criou.\n" "Após continuar, o arquivo será executado.\n" " \n" "Isto pode danificar seu sistema, bem como qualquer\n" "outro programa. Por favor, verifique minuciosamente\n" "todas as células antes de continuar.\n" " \n" "Continuar e assinar este arquivo como confiável?" #: src/gui/_main_window.py:896 msgid "Security warning" msgstr "Alerta de segurança" #: src/gui/_main_window.py:904 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "O modo seguro foi desativado." #: src/gui/_main_window.py:911 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "O processo de excluir variáveis globais e recarregar módulos não pode ser desfeito. Continuar?" #: src/gui/_main_window.py:913 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Deseja realmente excluir variáveis globais e módulos?" #: src/gui/_main_window.py:920 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Variáveis globais limpas e módulos básicos recarregados." #: src/gui/_main_window.py:1157 src/gui/_main_window.py:1185 msgid "Macro file" msgstr "Arquivo de macro" #: src/gui/_main_window.py:1159 src/gui/_main_window.py:1187 msgid "Choose macro file." msgstr "Escolhe o arquivo de macro." #: src/gui/_chart_dialog.py:532 src/gui/_chart_dialog.py:573 #: src/gui/_chart_dialog.py:642 src/gui/_chart_dialog.py:747 #: src/gui/_chart_dialog.py:750 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/gui/_chart_dialog.py:533 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:534 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:535 src/gui/_chart_dialog.py:538 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/gui/_chart_dialog.py:536 msgid "Width" msgstr "Espessura" #: src/gui/_chart_dialog.py:537 src/gui/_chart_dialog.py:647 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/gui/_chart_dialog.py:539 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gui/_chart_dialog.py:540 msgid "Face color" msgstr "Cor principal" #: src/gui/_chart_dialog.py:541 src/gui/_chart_dialog.py:579 msgid "Edge color" msgstr "Cor da borda" #: src/gui/_chart_dialog.py:548 src/gui/_chart_dialog.py:586 #: src/gui/_chart_dialog.py:617 src/gui/_chart_dialog.py:654 #: src/gui/_chart_dialog.py:689 msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/gui/_chart_dialog.py:549 msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/gui/_chart_dialog.py:550 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: src/gui/_chart_dialog.py:555 src/gui/_chart_dialog.py:591 #: src/gui/_chart_dialog.py:659 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "String ou qualquer coisa que seja exibida com conversão ‘%s’ " #: src/gui/_chart_dialog.py:556 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Os dados da matriz np.array para x\n" "O código deve resultar em uma matriz de 1D." #: src/gui/_chart_dialog.py:558 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Os dados da matriz np.array para y\n" "O código deve resultar em uma matriz de 1D." #: src/gui/_chart_dialog.py:560 msgid "The line width in points" msgstr "Espessura da linha em pontos" #: src/gui/_chart_dialog.py:561 msgid "The line marker" msgstr "O marcador da linha" #: src/gui/_chart_dialog.py:562 msgid "The marker size in points" msgstr "O tamanho do marcador em pontos" #: src/gui/_chart_dialog.py:574 msgid "Left positions" msgstr "Posições esquerdas" #: src/gui/_chart_dialog.py:575 msgid "Bar heights" msgstr "Alturas da barra" #: src/gui/_chart_dialog.py:576 msgid "Bar widths" msgstr "Espessuras da barra" #: src/gui/_chart_dialog.py:577 msgid "Bar bottoms" msgstr "Barra inferior" #: src/gui/_chart_dialog.py:578 msgid "Bar color" msgstr "Cor da barra" #: src/gui/_chart_dialog.py:587 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: src/gui/_chart_dialog.py:592 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "As coordenadas X das porções esquerdas das barras" #: src/gui/_chart_dialog.py:593 msgid "The heights of the bars" msgstr "As alturas de barras" #: src/gui/_chart_dialog.py:594 msgid "The widths of the bars" msgstr "As espessuras de barras" #: src/gui/_chart_dialog.py:595 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "As coordenadas Y das porções inferiores das barras" #: src/gui/_chart_dialog.py:606 src/gui/_chart_dialog.py:643 #: src/gui/_chart_dialog.py:679 src/gui/_chart_dialog.py:992 #: src/gui/_chart_dialog.py:1091 msgid "Series" msgstr "Série" #: src/gui/_chart_dialog.py:607 msgid "Box widths" msgstr "Larguras de caixa" #: src/gui/_chart_dialog.py:608 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/gui/_chart_dialog.py:609 msgid "Flier" msgstr "Exceção" #: src/gui/_chart_dialog.py:610 msgid "Notch" msgstr "Entalhe" #: src/gui/_chart_dialog.py:618 msgid "Box plot" msgstr "Diagrama em caixa" #: src/gui/_chart_dialog.py:622 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "Uma matriz ou uma sequência de vetores" #: src/gui/_chart_dialog.py:623 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" "Valor escalar ou um vetor para definir as larguras de cada caixa\n" "O padrão é 0.5, ou\n" "0.15*(distância entre posições extremas)\n" "se este valor for menor" #: src/gui/_chart_dialog.py:626 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Caso verdadeiro, as caixas serão desenhadas na vertical\n" "Caso falso, as caixas serão desenhadas na horizontal" #: src/gui/_chart_dialog.py:628 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" "O símbolo para pontos de exceção\n" "Digite uma string vazia (‘’)\n" "se você não quiser ver exceções" #: src/gui/_chart_dialog.py:630 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" "Falso produz um diagrama de caixa retangular\n" "Verdadeiro produz um diagrama de caixa com entalhe" #: src/gui/_chart_dialog.py:644 msgid "Bins" msgstr "Compartimentos" #: src/gui/_chart_dialog.py:645 msgid "Normed" msgstr "Normalizado" #: src/gui/_chart_dialog.py:646 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: src/gui/_chart_dialog.py:655 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/gui/_chart_dialog.py:660 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" "Séries de dados de histograma\n" "Vários conjuntos de dados podem ser fornecidos como uma lista ou uma matriz bidimensional (2D), na qual cada coluna é um conjunto de dados. Observe que os dados no formato de matriz são transpostos em relação aos dados em formato de lista." #: src/gui/_chart_dialog.py:664 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "Tanto um número inteiro de compartimentos quanto uma sequência de compartimentos" #: src/gui/_chart_dialog.py:665 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "Caso verdadeiro, o primeiro elemento é contado e normalizado a fim de produzir uma probabilidade de densidade, ou seja, n/(len(x)*dbin)." #: src/gui/_chart_dialog.py:667 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" "Caso verdadeiro, cada compartimento realiza sua contagem\n" "acrescido de todos os compartimentos de valores menores." #: src/gui/_chart_dialog.py:680 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: src/gui/_chart_dialog.py:681 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/gui/_chart_dialog.py:682 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" # Em referência ao Gráfico de Pizza -- Enrico #: src/gui/_chart_dialog.py:690 msgid "Pie" msgstr "Gráfico de Pizza" #: src/gui/_chart_dialog.py:694 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Dados em gráfico de pizza\n" "A área fracionária onde cada fatia é dada por x/sum(x)\n" "As fatias são traçadas no sentido anti-horário" #: src/gui/_chart_dialog.py:696 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "Sequência de strings de rótulos de fatias" #: src/gui/_chart_dialog.py:697 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" "Sequência de argumentos de cores matplotlib pela qual o gráfico de pizza circula.\n" "Strings suportadas são:\n" "'b': azul (blue)\n" "'g': verde (green)\n" "'r': vermelho (red)\n" "'c': ciano (cyan)\n" "'m': magenta\n" "'y': amarelo (yellow)\n" "'k': preto (black)\n" "'w': branco (white)\n" "Tons de cinza podem ser oferecidos como uma string que codifica um valor real na faixa de 0-1, por exemplo: '0.75'. Você também pode especificar a cor com uma string hexadecimal html como em: '#eeefff'. Finalmente, há suporte a nomes de cores válidos em html, como 'red', 'burlywood' e 'chartreuse'." #: src/gui/_chart_dialog.py:706 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Caso verdadeiro, é desenhado uma sombra abaixo do gráfico de pizza" #: src/gui/_chart_dialog.py:715 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Código \tSignificado\n" "%a \tNome local abreviado do dia da semana.\n" "%A \tNome local completo do dia da semana.\n" "%b \tNome local abreviado de mês.\n" "%B \tNome local completo de mês.\n" "%c \tRepresentação local apropriada de data e hora.\n" "%d \tDia do mês como um número decimal [01,31].\n" "%f \tMicrossegundo como um número decimal [0,999999], com zeros à esquerda\n" "%H \tHora (relógio de 24-horas) como um número decimal [00,23].\n" "%I \tHora (relógio de 12-horas) como um número decimal [01,12].\n" "%j \tDia do ano como um número decimal [001,366].\n" "%m \tMês como um número decimal [01,12].\n" "%M \tMinuto como um número decimal [00,59].\n" "%p \tO equivalente local usado para tanto AM quanto PM.\n" "%S \tSegundo como um número decimal [00,61].\n" "%U \tNúmero da semana (com Domingo sendo o primeiro dia da semana) como um número decimal [00,53].\n" "%w \tDia da semana como um número decimal [0(Domingo),6]. \t4\n" "%W \tNúmero da semana (com Segunda sendo o primeiro dia da semana) como um número decimal [00,53].\n" "%x \tRepresentação local apropriada de data.\n" "%X \tRepresentação local apropriada de hora.\n" "%y \tAno sem século como um número decimal [00,99].\n" "%Y \tAno com século como um número decimal.\n" "%z \tCorreção UTC em formato +HHMM ou -HHMM.\n" "%Z \tNome do fuso horário.\n" "%% \tUm caractere literal '%'." #: src/gui/_chart_dialog.py:746 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/gui/_chart_dialog.py:748 src/gui/_chart_dialog.py:751 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: src/gui/_chart_dialog.py:749 src/gui/_chart_dialog.py:752 msgid "Log. scale" msgstr "Escala de log." #: src/gui/_chart_dialog.py:753 msgid "X-axis grid" msgstr "Grade eixo-X" #: src/gui/_chart_dialog.py:754 msgid "Y-axis grid" msgstr "Grade eixo-Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:755 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/gui/_chart_dialog.py:756 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/gui/_chart_dialog.py:763 msgid "Figure" msgstr "Imagem" #: src/gui/_chart_dialog.py:764 msgid "X-Axis" msgstr "Eixo-X" #: src/gui/_chart_dialog.py:765 msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo-Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:769 msgid "The figure title" msgstr "O título da imagem" #: src/gui/_chart_dialog.py:770 msgid "The label for the x axis" msgstr "O rótulo para o eixo X" #: src/gui/_chart_dialog.py:771 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Os limites de dados para o eixo x\n" "Formato: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:772 msgid "The label for the y axis" msgstr "O rótulo para o eixo Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:773 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Os limites de dados para o eixo y\n" "Formato: (ymin, ymax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:774 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" "Se não estiver vazio, o eixo X exibirá datas.\n" "Digite uma string, sem aspas, no formato strftime().\n" #: src/gui/_chart_dialog.py:787 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/_chart_dialog.py:788 msgid "Point" msgstr "Ponto" #: src/gui/_chart_dialog.py:789 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: src/gui/_chart_dialog.py:796 msgid "Annotation" msgstr "Anotação" #: src/gui/_chart_dialog.py:800 msgid "Annotation text" msgstr "Texto de anotação" #: src/gui/_chart_dialog.py:801 msgid "Point that is annotated" msgstr "Aponta uma anotação" #: src/gui/_chart_dialog.py:802 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "String que indica as coordenadas de xy" #: src/gui/_chart_dialog.py:803 msgid "Location of annotation text" msgstr "Local do texto de anotação" #: src/gui/_chart_dialog.py:804 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "String que indica as coordenadas de xytext." #: src/gui/_chart_dialog.py:960 src/gui/_chart_dialog.py:976 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1087 src/gui/_toolbars.py:185 msgid "Insert chart" msgstr "Inserir gráfico" #: src/gui/_chart_dialog.py:1090 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #: src/gui/_gui_interfaces.py:68 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "Atualmente, apenas grades em 3D são suportadas." #: src/gui/_gui_interfaces.py:101 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Há alterações não salvas.\n" "Você deseja salvá-las?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:105 msgid "Unsaved changes" msgstr "Alterações não salvas" #: src/gui/_gui_interfaces.py:204 msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "'{filepath}' não parece ser um arquivo CSV válido.\n" " \n" "Abri-lo resultou no erro:\n" "{error}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:207 src/actions/_main_window_actions.py:133 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Erro ao ler arquivo CSV" #: src/gui/_gui_interfaces.py:357 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: src/gui/_gui_interfaces.py:377 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Por gentileza, digite um valor em cada campo." #: src/gui/_gui_interfaces.py:379 msgid "Missing value" msgstr "Valor faltando" #: src/gui/_grid.py:462 src/gui/_grid.py:488 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Selecione o bitmap para a célula atual" #: src/gui/_grid.py:556 msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Espessura {weight} desconhecida" #: src/gui/_grid.py:578 msgid "Style {style} unknown" msgstr "Estilo {style} desconhecido" #: src/gui/_grid.py:707 msgid "Enter text angle in degrees." msgstr "Digite o ângulo do texto em graus." #: src/gui/_grid.py:979 msgid "'{text}' not found." msgstr "'{text}' não foi encontrado." #: src/gui/_grid.py:986 msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "Localizado '{text}' na célula {key}." #: src/gui/_grid.py:1040 msgid "'{find_string}' not found." msgstr "'{find_string}' não foi encontrado." #: src/gui/_grid.py:1048 msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "Substituído '{find_string}' na célula {key} por {replace_string}." #: src/gui/_grid.py:1224 msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Dimensões da grade alteradas para {shape}." #: src/gui/_printout.py:198 msgid "Page: {page}" msgstr "Página: {page}" #: src/gui/_toolbars.py:152 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/gui/_toolbars.py:153 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/gui/_toolbars.py:154 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/gui/_toolbars.py:156 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/gui/_toolbars.py:157 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/gui/_toolbars.py:159 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: src/gui/_toolbars.py:160 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Copy Results" msgstr "Copiar resultados" #: src/gui/_toolbars.py:165 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gui/_toolbars.py:183 msgid "Insert bitmap" msgstr "Inserir bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:184 msgid "Link bitmap" msgstr "Vincular bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:208 msgid "Find in code and results" msgstr "Localizar no código e em resultados" #: src/gui/_toolbars.py:216 msgid "Search direction" msgstr "Direção da pesquisa" #: src/gui/_toolbars.py:228 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível à maiúsculas" #: src/gui/_toolbars.py:229 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: src/gui/_toolbars.py:230 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Cercado por espaços em branco" #: src/gui/_toolbars.py:301 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "Em search_flags não foi especificado para cima ou para baixo" #: src/gui/_toolbars.py:412 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/gui/_toolbars.py:414 msgid "Italics" msgstr "Itálico" #: src/gui/_toolbars.py:419 msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: src/gui/_grid_renderer.py:381 msgid "Vertical alignment {align} not in (top, middle, bottom)" msgstr "Alinhamento vertical {align} não está na porção (superior, central, inferior)" #: src/gui/_grid_renderer.py:408 msgid "Cell justification {just} not in (left, center, right)" msgstr "Justificação de célula {just} não está na posição (esquerda, central, direita)" #: src/gui/_widgets.py:469 msgid "Label {label} is invalid." msgstr "O rótulo {label} é inválido." #: src/gui/_widgets.py:488 msgid "Code {code} is invalid." msgstr "O código {code} é inválido." #: src/gui/_widgets.py:719 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Alternar o modo de inserção de link." #: src/gui/_widgets.py:785 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Digite a expressão Python aqui." #: src/gui/_widgets.py:885 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "O Pyspread está em modo seguro.\n" "As expressões não são avaliadas." #: src/gui/_widgets.py:952 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Para alternar entre tabelas digite o número da tabela ou use o botão de rolagem do mouse." #: src/gui/_dialogs.py:173 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/gui/_dialogs.py:174 msgid "CSV file encoding." msgstr "Codificação de arquivo CSV." #: src/gui/_dialogs.py:175 msgid "Dialect" msgstr "Dialeto" #: src/gui/_dialogs.py:176 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Para facilitar a especificação de formatos de registros de entrada e saída, parâmetros específicos de formatação estão agrupados em dialetos.\n" "'excel': Define as propriedades comuns de um arquivo CSV gerado pelo Excel.\n" "'sniffer': Deduz o formato de um arquivo CSV\n" "'excel-tab': Define as propriedades comuns de um arquivo delimitado por tabulações gerado pelo Excel." #: src/gui/_dialogs.py:182 msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: src/gui/_dialogs.py:183 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "É uma string de um caractere usado para separar espaços." #: src/gui/_dialogs.py:184 msgid "Doublequote" msgstr "Aspas duplas" #: src/gui/_dialogs.py:185 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Controla como instâncias de caracteres de aspas que aparecem dentro de um campo devem ser citados. Quando verdadeiro, o caractere é dobrado. Quando falso, o caractere de saída é usado como um prefixo ao caractere de aspas." #: src/gui/_dialogs.py:189 msgid "Escape character" msgstr "Caractere de saída" #: src/gui/_dialogs.py:190 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "Uma string de um caractere usado pelo autor para sair do delimitador se as aspas estiverem definidas como QUOTE_NONE (sem aspas) e o caractere de aspas duplas definido como falso. Na leitura, o caractere de saída remove qualquer significado especial do caractere subsequente." #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "Quote character" msgstr "Caractere de aspas" #: src/gui/_dialogs.py:196 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "Uma string de um caractere usado para citar campos que contém caracteres especiais, como um delimitador, caractere de aspas ou que contenha caracteres de nova linha." #: src/gui/_dialogs.py:199 msgid "Quoting style" msgstr "Estilo de aspas" #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Controla quando as aspas devem ser reconhecidas." #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "Header present" msgstr "Cabeçalho presente" #: src/gui/_dialogs.py:202 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Analiza o arquivo CSV e trata a primeira linha como strings se esta parece ser uma série de cabeçalhos de coluna." #: src/gui/_dialogs.py:204 msgid "Skip initial space" msgstr "Ignorar espaço inicial" #: src/gui/_dialogs.py:205 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Quando verdadeiro, ignora-se o espaço em branco que imediatamente segue o delimitador." #: src/gui/_dialogs.py:419 msgid "{type} unknown." msgstr "{type} desconhecido." #: src/gui/_dialogs.py:427 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "O dialeto é inválido. \n" " \n" "Mensagem de erro:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:650 msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "Importação CSV: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:855 msgid "Macro list" msgstr "Lista de macros" #: src/gui/_dialogs.py:857 msgid "Enter python code here." msgstr "Digite o código Python aqui." #: src/gui/_dialogs.py:858 msgid "Accept all changes" msgstr "Aceitar todas as alterações" #: src/gui/_dialogs.py:859 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Aplicar alteração na macro atual" #: src/gui/_dialogs.py:860 msgid "Remove current macro" msgstr "Remover macro atual" #: src/gui/_dialogs.py:902 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: src/gui/_dialogs.py:905 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/gui/_dialogs.py:908 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: src/gui/_dialogs.py:1016 msgid "Goto cell:" msgstr "Ir a célula:" #: src/gui/_dialogs.py:1021 msgid "Row: " msgstr "Linha: " #: src/gui/_dialogs.py:1030 msgid "Column: " msgstr "Coluna: " #: src/gui/_dialogs.py:1038 msgid "Table: " msgstr "Tabela: " #: src/gui/_dialogs.py:1046 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/_dialogs.py:1049 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/_dialogs.py:1095 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Um aplicativo Python de planilha não tradicional.\n" "Pyspread é baseado e escrito na linguagem de programação Python." #: src/gui/_dialogs.py:1099 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Página da internet do Pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1121 msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {version}\n" "Direitos autorais Martin Manns\n" "Tradução brasileira: Enrico Nicoletto" #: src/gui/_dialogs.py:1172 msgid "Max. undo steps" msgstr "Máx. passos de desfazer" #: src/gui/_dialogs.py:1173 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Número máximo de passos a desfazer" #: src/gui/_dialogs.py:1179 msgid "Grid rows" msgstr "Linhas da grade" #: src/gui/_dialogs.py:1180 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Número de linhas da grade ao iniciar pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1186 msgid "Grid columns" msgstr "Colunas da grade" #: src/gui/_dialogs.py:1187 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Número de colunas da grade ao iniciar pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1193 msgid "Grid tables" msgstr "Tabelas da grade" #: src/gui/_dialogs.py:1194 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Número de tabelas da grade ao iniciar pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1200 msgid "Max. result length" msgstr "Comprimento máximo do resultado" #: src/gui/_dialogs.py:1201 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Comprimento máximo da string de resultado da célula" #: src/gui/_dialogs.py:1207 msgid "GPG key name" msgstr "Nome da chave GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1208 msgid "Name of the GPG key for signing files" msgstr "Nome da chave GPG para assinar arquivos" #: src/gui/_dialogs.py:1216 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/gui/_dialogs.py:1284 msgid "GPG key data" msgstr "Dados de chaves GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1301 msgid "Starts key generation." msgstr "Inicia a geração de chave." #: src/gui/_dialogs.py:1306 msgid "Exits pyspread." msgstr "Sai do pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1326 msgid "Paste as" msgstr "Colar como" #: src/gui/_dialogs.py:1331 msgid "Dimension of object" msgstr "Dimensão do objeto" #: src/gui/_dialogs.py:1335 msgid "Transpose" msgstr "Transpor" #: src/actions/_grid_actions.py:195 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Localizado assinatura válida. O arquivo é confiável." #: src/actions/_grid_actions.py:204 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "O arquivo não está devidamente assinado. O modo seguro foi ativado. Para deixar este modo, selecione Arquivo -> Aprovar." #: src/actions/_grid_actions.py:224 msgid "File format unsupported." msgstr "Formato de arquivo não suportado." #: src/actions/_grid_actions.py:314 msgid "File version {version} unsupported (not 0.1)." msgstr "Não há suporte à versão de arquivo {version} (não é 0.1)." #: src/actions/_grid_actions.py:375 msgid "Error signing file. " msgstr "Erro ao assinar arquivo." #: src/actions/_grid_actions.py:391 msgid "File saved and signed" msgstr "Arquivo salvo e assinado" #: src/actions/_grid_actions.py:393 msgid "File signed" msgstr "Arquivo assinado" #: src/actions/_grid_actions.py:503 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "O arquivo foi salvo mas, como não foi aprovado, não está assinado." #: src/actions/_grid_actions.py:691 msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Comprimento da chave {length} não está em (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:697 msgid "Paste aborted." msgstr "Colagem interrompida." #: src/actions/_grid_actions.py:708 msgid "rows and columns" msgstr "linhas e colunas" #: src/actions/_grid_actions.py:710 msgid "rows" msgstr "linhas" #: src/actions/_grid_actions.py:712 msgid "columns" msgstr "colunas" #: src/actions/_grid_actions.py:714 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Estouro da celula de importação em falta" #: src/actions/_grid_actions.py:717 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Os dados importados não se ajustam à grade {cause}. Eles foram truncados. Use uma grade maior para importar completamente." #: src/actions/_grid_actions.py:726 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions/_grid_actions.py:728 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} celula{plural} colada{plural} na célula {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:765 msgid "Pasting cells... " msgstr "Colando células... " #: src/actions/_grid_actions.py:998 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Ampliação a {0:.2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1306 msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "Substituídas {no_cells} células." #: src/actions/_grid_actions.py:1339 msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "Substituído {old} por {new} na célula {key}." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:119 msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{key} não parece ser um inteiro" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:156 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type precisa ser \"absolute\" ou \"relative\"." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:318 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Não há suporte a congelamento de seleção." #: src/actions/_main_window_actions.py:131 msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Formato de importação {choice} desconhecido." #: src/actions/_main_window_actions.py:172 #: src/actions/_main_window_actions.py:201 msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "O arquivo {filepath} não pode ser totalmente gravado\n" " \n" "Mensagem de erro:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:175 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Erro ao gravar arquivo CSV" #: src/actions/_main_window_actions.py:204 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Erro ao gravar arquivo SVG" #: src/actions/_main_window_actions.py:546 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Erro ao avaliar dados: " #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "Cell Attributes" #~ msgstr "Atributos da célula" #~ msgid "Macro Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de macro" #~ msgid "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles" #~ msgstr "Sequência de argumentos de cores do matplotlib a qual ocorre o ciclo do gráfico de pizza" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grade" #~ msgid "No section parser present." #~ msgstr "Nenhum analisador de seção presente." #~ msgid "Save aborted." #~ msgstr "Salvamento interrompido." #~ msgid "Switched to table {table}." #~ msgstr "Alternado à tabela {table}."