# Brazilian Portuguese translation for pyspread # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # Enrico Nicoletto , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 0.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-07 21:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-16 14:13-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Tipo de dado {type} desconhecido" #: src/lib/__csv.py:276 msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Tipo de alternativa {type} desconhecida." #: src/lib/gpg.py:63 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Escolha uma chave GPG para assinar arquivos salvos pelo pyspread.\n" "A chave GPG não deve possuir uma frase secreta definida." #: src/lib/gpg.py:66 msgid "Choose key" msgstr "Escolher chave" #: src/lib/gpg.py:72 msgid "Use chosen key" msgstr "Usar chave escolhida" #: src/lib/gpg.py:73 msgid "Create new key" msgstr "Criar nova chave" #: src/lib/gpg.py:127 msgid "New GPG key" msgstr "Nova chave GPG" #: src/lib/gpg.py:128 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Após confirmar este diálogo uma nova chave GPG" #: src/lib/gpg.py:129 msgid "'{key}' will be generated." msgstr "'{key}' será gerada." #: src/lib/gpg.py:130 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait.\n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" "Isto pode levar algum tempo.\n" "Por gentileza, aguarde.\n" " \n" #: src/lib/gpg.py:131 msgid "Canceling this operation exits pyspread." msgstr "Cancelar esta operação encerra o pyspread." #: src/pyspread.py:95 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "uso: %prog [opções] [nome de arquivo]" #: src/pyspread.py:97 msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {version}" #: src/pyspread.py:110 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Dimensões de linhas, colunas e tabelas da grade vazia (funciona apenas sem nome de arquivo) [padrão: %default]" #: src/pyspread.py:127 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "A dimensão da célula deve ser > 0." #: src/pyspread.py:132 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Apenas um arquivo por vez pode ser aberto." #: src/pyspread.py:240 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Você precisa de uma compilação unicode do wxPython para executar o pyspread." #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:196 msgid "&Approve file" msgstr "&Aprovar arquivo" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "O item de menu é desconhecido" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:222 msgid "Cu&t" msgstr "Recor&tar" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:223 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Recorta a célula para a área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:224 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/gui/_menubars.py:155 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Copia strings de entrada para a área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:230 msgid "&Paste" msgstr "&Colar" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:231 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Colar células da área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:240 msgid "Insert &rows" msgstr "Inserir &linhas" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:241 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Inserir linhas na posição do cursor" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:242 msgid "&Insert columns" msgstr "&Inserir colunas" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:243 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Inserir colunas na posição do cursor" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:247 src/gui/_menubars.py:248 msgid "Delete rows" msgstr "Excluir linhas" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:249 src/gui/_menubars.py:250 msgid "Delete columns" msgstr "Excluir colunas" #: src/gui/_menubars.py:180 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Cria uma planilha nova, vazia" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "&Open" msgstr "A&brir" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Abrir planilha a partir de arquivo" #: src/gui/_menubars.py:186 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Salvar planilha" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save &As" msgstr "Salvar &como" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Salvar planilha em um novo arquivo" #: src/gui/_menubars.py:191 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Importe um arquivo e cole-o na grade atual" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Exportar seleção para arquivo (Formatos suportados: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:197 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Aprovar, descongelar e assinar o arquivo atual" #: src/gui/_menubars.py:199 msgid "&Clear globals" msgstr "&Limpar variáveis globais" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Exclui variáveis globais da memória e recarrega módulos básicos" #: src/gui/_menubars.py:203 msgid "Page setup" msgstr "Configurar página" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Setup printer page" msgstr "Configurar página de impressão" #: src/gui/_menubars.py:205 src/gui/_menubars.py:206 #: src/actions/_main_window_actions.py:248 msgid "Print preview" msgstr "Visualização de impressão" #: src/gui/_menubars.py:207 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Imprime a planilha atual" #: src/gui/_menubars.py:210 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Altera as preferências do pyspread" #: src/gui/_menubars.py:213 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: src/gui/_menubars.py:214 msgid "Quit pyspread" msgstr "Sair do pyspread" #: src/gui/_menubars.py:216 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/gui/_menubars.py:217 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "Undo last step" msgstr "&Desfazer o último passo" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "Redo last undone step" msgstr "Refazer último passo desfeito" #: src/gui/_menubars.py:225 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Copia as strings de entrada das células para a área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:228 msgid "Copy &Results" msgstr "Copiar &resultados" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Copia as strings de resultado das células para a área de transferência" #: src/gui/_menubars.py:232 msgid "Paste &As..." msgstr "Colar &como..." #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Transforma a área de transferência colando células em grade" #: src/gui/_menubars.py:235 msgid "&Find" msgstr "&Localizar" #: src/gui/_menubars.py:236 msgid "Find cell by content" msgstr "Localizar célula por conteúdo" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Substituí strings nas células" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Insert &table" msgstr "Inserir &tabela" #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Insert table before current table" msgstr "Insere tabela após a tabela atual" #: src/gui/_menubars.py:251 msgid "Delete table" msgstr "Excluir tabela" #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Delete current table" msgstr "Exclui a tabela atual" #: src/gui/_menubars.py:254 src/gui/_menubars.py:255 msgid "Resize grid" msgstr "Redimensionar grade" #: src/gui/_menubars.py:257 msgid "&View" msgstr "&Visão" #: src/gui/_menubars.py:258 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #: src/gui/_menubars.py:259 src/gui/_main_window.py:170 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/gui/_menubars.py:260 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Mostra/oculta a barra de ferramentas principal" #: src/gui/_menubars.py:262 src/gui/_main_window.py:171 msgid "Macro toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de macro" #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Mostra/oculta a barra de ferramentas de macros" #: src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_main_window.py:173 msgid "Format toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de formatação" #: src/gui/_menubars.py:267 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Mostra/oculta a barra de ferramentas de formatação" #: src/gui/_menubars.py:269 src/gui/_main_window.py:174 msgid "Find toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de pesquisa" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Mostra/oculta a barra de ferramentas de pesquisa" #: src/gui/_menubars.py:274 src/gui/_main_window.py:175 #: src/gui/_main_window.py:214 msgid "Entry line" msgstr "Linha de entrada" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Mostra/oculta a linha de entrada" #: src/gui/_menubars.py:278 msgid "Go to cell" msgstr "Vai para célula" #: src/gui/_menubars.py:279 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Mover a grade para a célula." #: src/gui/_menubars.py:281 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Zoom in grid." msgstr "Aumenta o tamanho na grade." #: src/gui/_menubars.py:283 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: src/gui/_menubars.py:284 msgid "Zoom out grid." msgstr "Diminui o tamanho na grade." #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Normal size" msgstr "Tamanho normal" #: src/gui/_menubars.py:286 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Mostrar grade na ampliação padrão." #: src/gui/_menubars.py:289 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Atualizar células selecionadas" #: src/gui/_menubars.py:290 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Atualizar células selecionadas mesmo quando congeladas" #: src/gui/_menubars.py:294 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatar" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "Font..." msgstr "Fonte..." #: src/gui/_menubars.py:296 msgid "Launch font dialog." msgstr "Executar diálogo de fonte." #: src/gui/_menubars.py:297 src/gui/_toolbars.py:414 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Toggles underline." msgstr "Alterna o sublinhar de texto." #: src/gui/_menubars.py:299 src/gui/_toolbars.py:416 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: src/gui/_menubars.py:300 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Alterna o riscado de texto." #: src/gui/_menubars.py:302 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: src/gui/_menubars.py:303 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Alterna o estado congelado da célula." #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Células congeladas são atualizadas apenas quando F5 é pressionado." #: src/gui/_menubars.py:305 src/gui/_toolbars.py:510 msgid "Merge cells" msgstr "Mesclar células" #: src/gui/_menubars.py:306 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Mesclar / não mesclar células selecionadas." #: src/gui/_menubars.py:309 msgid "Justification" msgstr "Justificação" #: src/gui/_menubars.py:310 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gui/_menubars.py:312 src/gui/_menubars.py:319 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/gui/_menubars.py:314 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/gui/_menubars.py:317 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/gui/_menubars.py:319 msgid "Top" msgstr "Superior" #: src/gui/_menubars.py:319 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Text color..." msgstr "Cor de texto..." #: src/gui/_menubars.py:323 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Executa o diálogo de cores para especificar cor de texto." #: src/gui/_menubars.py:324 msgid "Background color..." msgstr "Cor de fundo..." #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Executa o diálogo de cores para especificar cor de plano de fundo." #: src/gui/_menubars.py:327 msgid "Rotation..." msgstr "Rotação..." #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Set text rotation." msgstr "Definir rotação de texto." #: src/gui/_menubars.py:331 msgid "&Macro" msgstr "&Macro" #: src/gui/_menubars.py:332 msgid "&Macro list" msgstr "&Lista de macros" #: src/gui/_menubars.py:333 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Escolha, preencha, gerencie e crie macros" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "&Load macro list" msgstr "Ca&rregar lista de macros" #: src/gui/_menubars.py:335 msgid "Load macro list" msgstr "Carregar lista de macros" #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "&Save macro list" msgstr "&Salvar lista de macros" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Save macro list" msgstr "Salvar lista de macros" #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Inserir bitmap..." #: src/gui/_menubars.py:340 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Inserir bitmap do arquivo na célula" #: src/gui/_menubars.py:341 msgid "Link bitmap..." msgstr "Vincular bitmap..." #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Vincular bitmap do arquivo na célula" #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "Insert chart..." msgstr "Inserir gráfico..." #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Inserir gráfico na célula" #: src/gui/_menubars.py:347 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "First &Steps" msgstr "Primeiros pas&sos" #: src/gui/_menubars.py:349 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Executar primeiros passos no pyspread" #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "&Tutorial" msgstr "&Tutorial" #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "Launch tutorial" msgstr "Executa o tutorial" #: src/gui/_menubars.py:352 msgid "&FAQ" msgstr "Perguntas &frequentes" #: src/gui/_menubars.py:353 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Perguntas frequentes" #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "&Python tutorial" msgstr "Tutorial de &Python" #: src/gui/_menubars.py:356 msgid "Python tutorial for coding information (online)" msgstr "Tutorial de Python sobre informações de codificação (online)" #: src/gui/_menubars.py:358 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: src/gui/_menubars.py:358 src/gui/_dialogs.py:1082 msgid "About pyspread" msgstr "Sobre pyspread" #: src/gui/_main_window.py:103 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Seja bem vindo(a) ao pyspread." #: src/gui/_main_window.py:183 msgid "View" msgstr "Visão" #: src/gui/_main_window.py:197 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/gui/_main_window.py:201 src/gui/_toolbars.py:157 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: src/gui/_main_window.py:206 msgid "Cell Attributes" msgstr "Atributos da célula" #: src/gui/_main_window.py:210 msgid "Macro Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de macro" #: src/gui/_main_window.py:227 msgid "Main grid" msgstr "Grade principal" #: src/gui/_main_window.py:584 msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Criado nova grade com dimensões {dim}." #: src/gui/_main_window.py:609 src/gui/_main_window.py:666 msgid "Pyspread file" msgstr "Arquivo Pyspread" #: src/gui/_main_window.py:610 src/gui/_main_window.py:667 #: src/gui/_main_window.py:1080 src/gui/_main_window.py:1108 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/gui/_main_window.py:611 msgid "Choose pyspread file to open." msgstr "Escolha o arquivo pyspread a ser aberto." #: src/gui/_main_window.py:668 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Escolha o nome de arquivo para salvar." #: src/gui/_main_window.py:681 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "O diretório está presente. Salvamento interrompido." #: src/gui/_main_window.py:689 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "O arquivo {filepath} já está presente.\n" "Sobrescrever?" #: src/gui/_main_window.py:691 msgid "File collision" msgstr "Colisão de arquivos" #: src/gui/_main_window.py:696 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "O arquivo está presente. Salvamento interrompido pelo usuário." #: src/gui/_main_window.py:723 src/gui/_main_window.py:762 msgid "CSV file" msgstr "Arquivo CSV" #: src/gui/_main_window.py:724 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Arquivo de texto delimitado por tabulações" #: src/gui/_main_window.py:725 msgid "Choose file to import." msgstr "Escolha o arquivo para importar." #: src/gui/_main_window.py:788 msgid "SVG file" msgstr "Arquivo SVG" #: src/gui/_main_window.py:789 msgid "EPS file" msgstr "Arquivo EPS" #: src/gui/_main_window.py:790 msgid "PS file" msgstr "Arquivo PS" #: src/gui/_main_window.py:791 msgid "PDF file" msgstr "Arquivo PDF" #: src/gui/_main_window.py:792 msgid "PNG file" msgstr "Arquivo PNG" #: src/gui/_main_window.py:794 msgid "Choose filename for export." msgstr "Escolha o nome de arquivo para exportar." #: src/gui/_main_window.py:816 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Você está prestes a aprovar e a confiar em um\n" "arquivo que você não criou.\n" "Após continuar, o arquivo será executado.\n" " \n" "Isto pode danificar seu sistema, bem como qualquer\n" "outro programa. Por favor, verifique minuciosamente\n" "todas as células antes de continuar.\n" " \n" "Continuar e assinar este arquivo como confiável?" #: src/gui/_main_window.py:823 msgid "Security warning" msgstr "Alerta de segurança" #: src/gui/_main_window.py:831 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "O modo seguro foi desativado." #: src/gui/_main_window.py:838 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "O processo de excluir variáveis globais e recarregar módulos não pode ser desfeito. Continuar?" #: src/gui/_main_window.py:840 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Deseja realmente excluir variáveis globais e módulos?" #: src/gui/_main_window.py:847 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Variáveis globais limpas e módulos básicos recarregados." #: src/gui/_main_window.py:1079 src/gui/_main_window.py:1107 msgid "Macro file" msgstr "Arquivo de macro" #: src/gui/_main_window.py:1081 src/gui/_main_window.py:1109 msgid "Choose macro file." msgstr "Escolhe o arquivo de macro." #: src/gui/_chart_dialog.py:481 src/gui/_chart_dialog.py:522 #: src/gui/_chart_dialog.py:591 src/gui/_chart_dialog.py:689 #: src/gui/_chart_dialog.py:692 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/gui/_chart_dialog.py:482 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:483 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/_chart_dialog.py:487 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/gui/_chart_dialog.py:485 msgid "Width" msgstr "Espessura" #: src/gui/_chart_dialog.py:486 src/gui/_chart_dialog.py:596 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/gui/_chart_dialog.py:488 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gui/_chart_dialog.py:489 msgid "Face color" msgstr "Cor principal" #: src/gui/_chart_dialog.py:490 src/gui/_chart_dialog.py:528 msgid "Edge color" msgstr "Cor da borda" #: src/gui/_chart_dialog.py:497 src/gui/_chart_dialog.py:535 #: src/gui/_chart_dialog.py:566 src/gui/_chart_dialog.py:603 #: src/gui/_chart_dialog.py:638 msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/gui/_chart_dialog.py:498 msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/gui/_chart_dialog.py:499 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: src/gui/_chart_dialog.py:504 src/gui/_chart_dialog.py:540 #: src/gui/_chart_dialog.py:608 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "String ou qualquer coisa que seja exibida com conversão ‘%s’ " #: src/gui/_chart_dialog.py:505 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Os dados da matriz np.array para x\n" "O código deve resultar em uma matriz de 1D." #: src/gui/_chart_dialog.py:507 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Os dados da matriz np.array para y\n" "O código deve resultar em uma matriz de 1D." #: src/gui/_chart_dialog.py:509 msgid "The line width in points" msgstr "Espessura da linha em pontos" #: src/gui/_chart_dialog.py:510 msgid "The line marker" msgstr "O marcador da linha" #: src/gui/_chart_dialog.py:511 msgid "The marker size in points" msgstr "O tamanho do marcador em pontos" #: src/gui/_chart_dialog.py:523 msgid "Left positions" msgstr "Posições esquerdas" #: src/gui/_chart_dialog.py:524 msgid "Bar heights" msgstr "Alturas da barra" #: src/gui/_chart_dialog.py:525 msgid "Bar widths" msgstr "Espessuras da barra" #: src/gui/_chart_dialog.py:526 msgid "Bar bottoms" msgstr "Barra inferior" #: src/gui/_chart_dialog.py:527 msgid "Bar color" msgstr "Cor da barra" #: src/gui/_chart_dialog.py:536 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: src/gui/_chart_dialog.py:541 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "As coordenadas X das porções esquerdas das barras" #: src/gui/_chart_dialog.py:542 msgid "The heights of the bars" msgstr "As alturas de barras" #: src/gui/_chart_dialog.py:543 msgid "The widths of the bars" msgstr "As espessuras de barras" #: src/gui/_chart_dialog.py:544 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "As coordenadas Y das porções inferiores das barras" #: src/gui/_chart_dialog.py:555 src/gui/_chart_dialog.py:592 #: src/gui/_chart_dialog.py:628 src/gui/_chart_dialog.py:933 #: src/gui/_chart_dialog.py:1032 msgid "Series" msgstr "Série" #: src/gui/_chart_dialog.py:556 msgid "Box widths" msgstr "Larguras de caixa" #: src/gui/_chart_dialog.py:557 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/gui/_chart_dialog.py:558 msgid "Flier" msgstr "Exceção" #: src/gui/_chart_dialog.py:559 msgid "Notch" msgstr "Entalhe" #: src/gui/_chart_dialog.py:567 msgid "Box plot" msgstr "Diagrama em caixa" #: src/gui/_chart_dialog.py:571 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "Uma matriz ou uma sequência de vetores" #: src/gui/_chart_dialog.py:572 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" "Valor escalar ou um vetor para definir as larguras de cada caixa\n" "O padrão é 0.5, ou\n" "0.15*(distância entre posições extremas)\n" "se este valor for menor" #: src/gui/_chart_dialog.py:575 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Caso verdadeiro, as caixas serão desenhadas na vertical\n" "Caso falso, as caixas serão desenhadas na horizontal" #: src/gui/_chart_dialog.py:577 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" "O símbolo para pontos de exceção\n" "Digite uma string vazia (‘’)\n" "se você não quiser ver exceções" #: src/gui/_chart_dialog.py:579 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" "Falso produz um diagrama de caixa retangular\n" "Verdadeiro produz um diagrama de caixa com entalhe" #: src/gui/_chart_dialog.py:593 msgid "Bins" msgstr "Compartimentos" #: src/gui/_chart_dialog.py:594 msgid "Normed" msgstr "Normalizado" #: src/gui/_chart_dialog.py:595 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: src/gui/_chart_dialog.py:604 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/gui/_chart_dialog.py:609 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" "Séries de dados de histograma\n" "Vários conjuntos de dados podem ser fornecidos como uma lista ou uma matriz bidimensional (2D), na qual cada coluna é um conjunto de dados. Observe que os dados no formato de matriz são transpostos em relação aos dados em formato de lista." #: src/gui/_chart_dialog.py:613 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "Tanto um número inteiro de compartimentos quanto uma sequência de compartimentos" #: src/gui/_chart_dialog.py:614 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "Caso verdadeiro, o primeiro elemento é contado e normalizado a fim de produzir uma probabilidade de densidade, ou seja, n/(len(x)*dbin)." #: src/gui/_chart_dialog.py:616 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" "Caso verdadeiro, cada compartimento realiza sua contagem\n" "acrescido de todos os compartimentos de valores menores." #: src/gui/_chart_dialog.py:629 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: src/gui/_chart_dialog.py:630 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/gui/_chart_dialog.py:631 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" # Em referência ao Gráfico de Pizza -- Enrico #: src/gui/_chart_dialog.py:639 msgid "Pie" msgstr "Gráfico de Pizza" #: src/gui/_chart_dialog.py:643 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Dados em gráfico de pizza\n" "A área fracionária onde cada fatia é dada por x/sum(x)\n" "As fatias são traçadas no sentido anti-horário" #: src/gui/_chart_dialog.py:645 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "Sequência de strings de rótulos de fatias" #: src/gui/_chart_dialog.py:646 msgid "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles" msgstr "Sequência de argumentos de cores do matplotlib a qual ocorre o ciclo do gráfico de pizza" #: src/gui/_chart_dialog.py:648 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Caso verdadeiro, é desenhado uma sombra abaixo do gráfico de pizza" #: src/gui/_chart_dialog.py:657 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Código \tSignificado\n" "%a \tNome local abreviado do dia da semana.\n" "%A \tNome local completo do dia da semana.\n" "%b \tNome local abreviado de mês.\n" "%B \tNome local completo de mês.\n" "%c \tRepresentação local apropriada de data e hora.\n" "%d \tDia do mês como um número decimal [01,31].\n" "%f \tMicrossegundo como um número decimal [0,999999], com zeros à esquerda\n" "%H \tHora (relógio de 24-horas) como um número decimal [00,23].\n" "%I \tHora (relógio de 12-horas) como um número decimal [01,12].\n" "%j \tDia do ano como um número decimal [001,366].\n" "%m \tMês como um número decimal [01,12].\n" "%M \tMinuto como um número decimal [00,59].\n" "%p \tO equivalente local usado para tanto AM quanto PM.\n" "%S \tSegundo como um número decimal [00,61].\n" "%U \tNúmero da semana (com Domingo sendo o primeiro dia da semana) como um número decimal [00,53].\n" "%w \tDia da semana como um número decimal [0(Domingo),6]. \t4\n" "%W \tNúmero da semana (com Segunda sendo o primeiro dia da semana) como um número decimal [00,53].\n" "%x \tRepresentação local apropriada de data.\n" "%X \tRepresentação local apropriada de hora.\n" "%y \tAno sem século como um número decimal [00,99].\n" "%Y \tAno com século como um número decimal.\n" "%z \tCorreção UTC em formato +HHMM ou -HHMM.\n" "%Z \tNome do fuso horário.\n" "%% \tUm caractere literal '%'." #: src/gui/_chart_dialog.py:688 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/gui/_chart_dialog.py:690 src/gui/_chart_dialog.py:693 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: src/gui/_chart_dialog.py:691 src/gui/_chart_dialog.py:694 msgid "Log. scale" msgstr "Escala de log." #: src/gui/_chart_dialog.py:695 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: src/gui/_chart_dialog.py:696 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/gui/_chart_dialog.py:697 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/gui/_chart_dialog.py:704 msgid "Figure" msgstr "Imagem" #: src/gui/_chart_dialog.py:705 msgid "X-Axis" msgstr "Eixo-X" #: src/gui/_chart_dialog.py:706 msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo-Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:710 msgid "The figure title" msgstr "O título da imagem" #: src/gui/_chart_dialog.py:711 msgid "The label for the x axis" msgstr "O rótulo para o eixo X" #: src/gui/_chart_dialog.py:712 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Os limites de dados para o eixo x\n" "Formato: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:713 msgid "The label for the y axis" msgstr "O rótulo para o eixo Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:714 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Os limites de dados para o eixo y\n" "Formato: (ymin, ymax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:715 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" "Se não estiver vazio, o eixo X exibirá datas.\n" "Digite uma string, sem aspas, no formato strftime().\n" #: src/gui/_chart_dialog.py:728 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/_chart_dialog.py:729 msgid "Point" msgstr "Ponto" #: src/gui/_chart_dialog.py:730 msgid "Point coordinates" msgstr "Coordenadas de pontos" #: src/gui/_chart_dialog.py:737 msgid "Annotation" msgstr "Anotação" #: src/gui/_chart_dialog.py:741 msgid "Annotation text" msgstr "Texto de anotação" #: src/gui/_chart_dialog.py:742 msgid "Point that is annotated" msgstr "Aponta uma anotação" #: src/gui/_chart_dialog.py:743 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "String que indica as coordenadas de xy" #: src/gui/_chart_dialog.py:744 msgid "Location of annotation text" msgstr "Local do texto de anotação" #: src/gui/_chart_dialog.py:745 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "String que indica as coordenadas de xytext." #: src/gui/_chart_dialog.py:901 src/gui/_chart_dialog.py:917 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1028 src/gui/_toolbars.py:183 msgid "Insert chart" msgstr "Inserir gráfico" #: src/gui/_chart_dialog.py:1031 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #: src/gui/_gui_interfaces.py:67 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "Atualmente, apenas grades em 3D são suportadas." #: src/gui/_gui_interfaces.py:100 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Há alterações não salvas.\n" "Você deseja salvá-las?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:104 msgid "Unsaved changes" msgstr "Alterações não salvas" #: src/gui/_gui_interfaces.py:203 msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "'{filepath}' não parece ser um arquivo CSV válido.\n" " \n" "Abri-lo resultou no erro:\n" "{error}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:206 src/actions/_main_window_actions.py:130 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Erro ao ler arquivo CSV" #: src/gui/_gui_interfaces.py:353 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: src/gui/_gui_interfaces.py:373 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Por gentileza, digite um valor em cada campo." #: src/gui/_gui_interfaces.py:375 msgid "Missing value" msgstr "Valor faltando" #: src/gui/_grid.py:428 src/gui/_grid.py:453 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Selecione o bitmap para a célula atual" #: src/gui/_grid.py:518 msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Espessura {weight} desconhecida" #: src/gui/_grid.py:539 msgid "Style {style} unknown" msgstr "Estilo {style} desconhecido" #: src/gui/_grid.py:642 msgid "Enter text angle in degrees." msgstr "Digite o ângulo do texto em graus." #: src/gui/_grid.py:960 msgid "'{text}' not found." msgstr "'{text}' não foi encontrado." #: src/gui/_grid.py:967 msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "Localizado '{text}' na célula {key}." #: src/gui/_grid.py:1141 msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Dimensões da grade alteradas para {shape}." #: src/gui/_printout.py:198 msgid "Page: {page}" msgstr "Página: {page}" #: src/gui/_toolbars.py:150 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/gui/_toolbars.py:151 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/gui/_toolbars.py:152 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/gui/_toolbars.py:154 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/gui/_toolbars.py:155 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/gui/_toolbars.py:158 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/gui/_toolbars.py:160 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: src/gui/_toolbars.py:161 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Copy Results" msgstr "Copiar resultados" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/gui/_toolbars.py:165 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gui/_toolbars.py:181 msgid "Insert bitmap" msgstr "Inserir bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:182 msgid "Link bitmap" msgstr "Vincular bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:206 msgid "Find in code and results" msgstr "Localizar no código e em resultados" #: src/gui/_toolbars.py:214 msgid "Search direction" msgstr "Direção da pesquisa" #: src/gui/_toolbars.py:226 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível à maiúsculas" #: src/gui/_toolbars.py:227 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: src/gui/_toolbars.py:228 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Cercado por espaços em branco" #: src/gui/_toolbars.py:299 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "Em search_flags não foi especificado para cima ou para baixo" #: src/gui/_toolbars.py:410 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/gui/_toolbars.py:412 msgid "Italics" msgstr "Itálico" #: src/gui/_toolbars.py:417 msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: src/gui/_grid_renderer.py:380 msgid "Vertical alignment {align} not in (top, middle, bottom)" msgstr "Alinhamento vertical {align} não está na porção (superior, central, inferior)" #: src/gui/_grid_renderer.py:407 msgid "Cell justification {just} not in (left, center, right)" msgstr "Justificação de célula {just} não está na posição (esquerda, central, direita)" #: src/gui/_widgets.py:469 msgid "Label {label} is invalid." msgstr "O rótulo {label} é inválido." #: src/gui/_widgets.py:488 msgid "Code {code} is invalid." msgstr "O código {code} é inválido." #: src/gui/_widgets.py:719 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Alternar o modo de inserção de link." #: src/gui/_widgets.py:781 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Digite a expressão Python aqui." #: src/gui/_widgets.py:880 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "O Pyspread está em modo seguro.\n" "As expressões não são avaliadas." #: src/gui/_widgets.py:947 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Para alternar entre tabelas digite o número da tabela ou use o botão de rolagem do mouse." #: src/gui/_dialogs.py:173 msgid "Dialect" msgstr "Dialeto" #: src/gui/_dialogs.py:174 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Para facilitar a especificação de formatos de registros de entrada e saída, parâmetros específicos de formatação estão agrupados em dialetos.\n" "'excel': Define as propriedades comuns de um arquivo CSV gerado pelo Excel.\n" "'sniffer': Deduz o formato de um arquivo CSV\n" "'excel-tab': Define as propriedades comuns de um arquivo delimitado por tabulações gerado pelo Excel." #: src/gui/_dialogs.py:180 msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: src/gui/_dialogs.py:181 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "É uma string de um caractere usado para separar espaços." #: src/gui/_dialogs.py:182 msgid "Doublequote" msgstr "Aspas duplas" #: src/gui/_dialogs.py:183 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Controla como instâncias de caracteres de aspas que aparecem dentro de um campo devem ser citados. Quando verdadeiro, o caractere é dobrado. Quando falso, o caractere de saída é usado como um prefixo ao caractere de aspas." #: src/gui/_dialogs.py:187 msgid "Escape character" msgstr "Caractere de saída" #: src/gui/_dialogs.py:188 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "Uma string de um caractere usado pelo autor para sair do delimitador se as aspas estiverem definidas como QUOTE_NONE (sem aspas) e o caractere de aspas duplas definido como falso. Na leitura, o caractere de saída remove qualquer significado especial do caractere subsequente." #: src/gui/_dialogs.py:193 msgid "Quote character" msgstr "Caractere de aspas" #: src/gui/_dialogs.py:194 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "Uma string de um caractere usado para citar campos que contém caracteres especiais, como um delimitador, caractere de aspas ou que contenha caracteres de nova linha." #: src/gui/_dialogs.py:197 msgid "Quoting style" msgstr "Estilo de aspas" #: src/gui/_dialogs.py:198 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Controla quando as aspas devem ser reconhecidas." #: src/gui/_dialogs.py:199 msgid "Header present" msgstr "Cabeçalho presente" #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Analiza o arquivo CSV e trata a primeira linha como strings se esta parece ser uma série de cabeçalhos de coluna." #: src/gui/_dialogs.py:202 msgid "Skip initial space" msgstr "Ignorar espaço inicial" #: src/gui/_dialogs.py:203 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Quando verdadeiro, ignora-se o espaço em branco que imediatamente segue o delimitador." #: src/gui/_dialogs.py:384 msgid "{type} unknown." msgstr "{type} desconhecido." #: src/gui/_dialogs.py:392 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "O dialeto é inválido. \n" " \n" "Mensagem de erro:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:615 msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "Importação CSV: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:820 msgid "Macro list" msgstr "Lista de macros" #: src/gui/_dialogs.py:822 msgid "Enter python code here." msgstr "Digite o código Python aqui." #: src/gui/_dialogs.py:823 msgid "Accept all changes" msgstr "Aceitar todas as alterações" #: src/gui/_dialogs.py:824 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Aplicar alteração na macro atual" #: src/gui/_dialogs.py:825 msgid "Remove current macro" msgstr "Remover macro atual" #: src/gui/_dialogs.py:867 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: src/gui/_dialogs.py:870 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/gui/_dialogs.py:873 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: src/gui/_dialogs.py:981 msgid "Goto cell:" msgstr "Ir a célula:" #: src/gui/_dialogs.py:986 msgid "Row: " msgstr "Linha: " #: src/gui/_dialogs.py:995 msgid "Column: " msgstr "Coluna: " #: src/gui/_dialogs.py:1003 msgid "Table: " msgstr "Tabela: " #: src/gui/_dialogs.py:1011 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/_dialogs.py:1014 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/_dialogs.py:1060 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Um aplicativo Python de planilha não tradicional.\n" "Pyspread é baseado e escrito na linguagem de programação Python." #: src/gui/_dialogs.py:1064 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Página da internet do Pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1084 msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {version}\n" "Direitos autorais Martin Manns\n" "Tradução brasileira: Enrico Nicoletto" #: src/gui/_dialogs.py:1135 msgid "Max. undo steps" msgstr "Máx. passos de desfazer" #: src/gui/_dialogs.py:1136 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Número máximo de passos a desfazer" #: src/gui/_dialogs.py:1142 msgid "Grid rows" msgstr "Linhas da grade" #: src/gui/_dialogs.py:1143 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Número de linhas da grade ao iniciar pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1149 msgid "Grid columns" msgstr "Colunas da grade" #: src/gui/_dialogs.py:1150 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Número de colunas da grade ao iniciar pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1156 msgid "Grid tables" msgstr "Tabelas da grade" #: src/gui/_dialogs.py:1157 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Número de tabelas da grade ao iniciar pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1163 msgid "Max. result length" msgstr "Comprimento máximo do resultado" #: src/gui/_dialogs.py:1164 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Comprimento máximo da string de resultado da célula" #: src/gui/_dialogs.py:1170 msgid "GPG key name" msgstr "Nome da chave GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1171 msgid "Name of the GPG key for signing files" msgstr "Nome da chave GPG para assinar arquivos" #: src/gui/_dialogs.py:1179 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/gui/_dialogs.py:1247 msgid "GPG key data" msgstr "Dados de chaves GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1264 msgid "Starts key generation." msgstr "Inicia a geração de chave." #: src/gui/_dialogs.py:1269 msgid "Exits pyspread." msgstr "Sai do pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1289 msgid "Paste as" msgstr "Colar como" #: src/gui/_dialogs.py:1294 msgid "Dimension of object" msgstr "Dimensão do objeto" #: src/gui/_dialogs.py:1298 msgid "Transpose" msgstr "Transpor" #: src/actions/_grid_actions.py:107 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} elementos processados. Pressione para interromper." #: src/actions/_grid_actions.py:109 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} de {totalele} elementos processados. Pressione para interromper." #: src/actions/_grid_actions.py:176 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Localizado assinatura válida. O arquivo é confiável." #: src/actions/_grid_actions.py:185 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "O arquivo não está devidamente assinado. O modo seguro foi ativado. Para deixar este modo, selecione Arquivo -> Aprovar." #: src/actions/_grid_actions.py:205 msgid "File format unsupported." msgstr "Formato de arquivo não suportado." #: src/actions/_grid_actions.py:214 msgid "File loading aborted." msgstr "Carregamento de arquivo interrompido." #: src/actions/_grid_actions.py:281 src/actions/_grid_actions.py:348 #: src/actions/_grid_actions.py:453 src/actions/_main_window_actions.py:92 #: src/actions/_main_window_actions.py:594 msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Erro ao abrir arquivo {filepath}." #: src/actions/_grid_actions.py:293 msgid "File version {version} unsupported (not 0.1)." msgstr "Não há suporte à versão de arquivo {version} (não é 0.1)." #: src/actions/_grid_actions.py:309 msgid "No section parser present." msgstr "Nenhum analisador de seção presente." #: src/actions/_grid_actions.py:382 msgid "Error signing file. " msgstr "Erro ao assinar arquivo." #: src/actions/_grid_actions.py:399 msgid "File saved and signed" msgstr "Arquivo salvo e assinado" #: src/actions/_grid_actions.py:401 msgid "File signed" msgstr "Arquivo assinado" #: src/actions/_grid_actions.py:413 msgid "Save aborted." msgstr "Salvamento interrompido." #: src/actions/_grid_actions.py:445 msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Erro ao gravar arquivo em {filepath}." #: src/actions/_grid_actions.py:537 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "O arquivo foi salvo mas, como não foi aprovado, não está assinado." #: src/actions/_grid_actions.py:701 msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Comprimento da chave {length} não está em (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:707 msgid "Paste aborted." msgstr "Colagem interrompida." #: src/actions/_grid_actions.py:718 msgid "rows and columns" msgstr "linhas e colunas" #: src/actions/_grid_actions.py:720 msgid "rows" msgstr "linhas" #: src/actions/_grid_actions.py:722 msgid "columns" msgstr "colunas" #: src/actions/_grid_actions.py:724 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Estouro da celula de importação em falta" #: src/actions/_grid_actions.py:727 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Os dados importados não se ajustam à grade {cause}. Eles foram truncados. Use uma grade maior para importar completamente." #: src/actions/_grid_actions.py:736 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions/_grid_actions.py:738 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} celula{plural} colada{plural} na célula {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:773 msgid "Pasting cells... " msgstr "Colando células... " #: src/actions/_grid_actions.py:994 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Ampliação a {0:.2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1092 msgid "Switched to table {table}." msgstr "Alternado à tabela {table}." #: src/actions/_grid_actions.py:1272 msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "Substituído {old} por {new} na célula {key}." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:116 msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{key} não parece ser um inteiro" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:153 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type precisa ser \"absolute\" ou \"relative\"." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:301 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Não há suporte a congelamento de seleção." #: src/actions/_main_window_actions.py:128 msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Formato de importação {choice} desconhecido." #: src/actions/_main_window_actions.py:168 #: src/actions/_main_window_actions.py:197 msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "O arquivo {filepath} não pode ser totalmente gravado\n" " \n" "Mensagem de erro:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:171 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Erro ao gravar arquivo CSV" #: src/actions/_main_window_actions.py:200 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Erro ao gravar arquivo SVG" #: src/actions/_main_window_actions.py:530 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Erro ao avaliar dados: "