# translation of pspp-0.6.2-pre4 to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # Michel Almada de Castro Boaventura , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-07 02:30-0300\n" "Last-Translator: Michel Almada de Castro Boaventura \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/ui/gui/helper.c:204 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado." #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671 #: src/language/stats/descriptives.c:982 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523 #, fuzzy msgid "Prefer variable labels" msgstr "Procurar por rótulos de valores" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "" #: src/data/any-reader.c:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s." #: src/data/any-reader.c:111 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is not a system or portable file." msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "\"%s\" não é um arquivo de sistema ou portátil." # Inline? #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui." #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "O mês %d não está no intervalo aceitável de 0 a 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "O dia %d não está no intervalo aceitável de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior à data mais antiga aceitável, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:152 #, fuzzy #| msgid "file" msgid "CSV file" msgstr "arquivo" #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:460 #, fuzzy, c-format #| msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"." #: src/data/data-in.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s." #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Os conteúdo do campo não são numéricos." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Número seguido por lixo." #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxe numérica inválida." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Número muito grande definido como system-missing." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Número muito pequeno definido como zero." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Todos os caracteres no campo devem ser dígitos." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caractere não reconhecido no campo." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Campo deve ter tamanho par." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais." #: src/data/data-in.c:540 #, fuzzy #| msgid "Invalid numeric syntax." msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Sintaxe numérica inválida." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 #, fuzzy #| msgid "Invalid numeric syntax." msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Sintaxe numérica inválida." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Erro de sintaxe no campo de data." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Delimitador esperado entre campos na data." #: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Ano (%ld) deve estar entre 1582 e 19999." # duvida na tradução. #: src/data/data-in.c:936 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date." msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dia Juliano deve ter exatamente três dígitos." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dia Juliano (%ld) deve estar entre 1 e 366." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Quartil (%ld) deve estar entre 1 e 4." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Semana (%ld) deve estar entre 1 e 53." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Delimitador esperado entre campos de tempo." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minute (%ld) deve estar entre 0 e 59." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês devem ser especificadas." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' esperado no campo de data." #: src/data/data-out.c:566 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7." #: src/data/data-out.c:591 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Número do mês %f não está entre 1 e 12." #: src/data/dataset-reader.c:54 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 #, fuzzy #| msgid "data file" msgid "dataset" msgstr "arquivo de dados" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinária" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "system" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "rascunho" #: src/data/dictionary.c:1010 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)." #: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linha do documento truncada para %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:257 msgid "active dataset" msgstr "" #: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s." #: src/data/file-handle-def.c:486 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s." #: src/data/file-handle-def.c:493 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Impossível reabrir %s como %s." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 msgid "String" msgstr "String" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numérico" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "string" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s" #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 msgid "Dot" msgstr "Ponto" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Científica" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 msgid "Dollar" msgstr "Moeda" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, fuzzy, c-format #| msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP." #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid cell range \"%s\"" msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido" #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 #: src/data/ods-reader.c:864 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres." #: src/data/identifier2.c:84 #, fuzzy #| msgid "Variable name cannot be empty string." msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia." #: src/data/identifier2.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada." #: src/data/identifier2.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada." #: src/data/identifier2.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name." msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome de uma variável." #: src/data/identifier2.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável." #: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Abrindo %s para gravação: %s." #: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Abrindo stream para %s: %s." #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s." #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s." #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s." #: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substituindo %s por %s: %s." #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Removendo %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "" #: src/data/ods-reader.c:624 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open font file \"%s\"" msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\"" #: src/data/por-file-reader.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: " msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "arquivo portable %s corrompido no offset 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: " msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "lendo arquivo portable %s no offset 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error closing portable file \"%s\": %s." msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo inesperado" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "arquivo portável" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo portable: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Registro de dados esperado." #: src/data/por-file-reader.c:386 msgid "Number expected." msgstr "Número esperado." #: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Terminador de número ausente." #: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." msgstr "Inteiro inválido." #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Tamanho de string %d incorreto." #: src/data/por-file-reader.c:531 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Não é um arquivo portável." #: src/data/por-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Versão de código '%c' não reconhecida." #: src/data/por-file-reader.c:561 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Comprimento %zu de string de data inválido" #: src/data/por-file-reader.c:563 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Comprimento de String de tempo %zu errado." #: src/data/por-file-reader.c:605 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com um formato padrão." #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Variável numérica %s tem um especificador de formato inválido: %s." #: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %s." #: src/data/por-file-reader.c:654 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registro de quantidade de variáveis esperado." #: src/data/por-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número de variáveis inválido: %d." #: src/data/por-file-reader.c:667 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nome da variável de ponderação (%s) truncado." #: src/data/por-file-reader.c:682 msgid "Expected variable record." msgstr "Registro de variável esperado." #: src/data/por-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d." #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Comprimento %d incorreto para variável %s." #: src/data/por-file-reader.c:712 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d renomeado para %s." #: src/data/por-file-reader.c:761 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário." #: src/data/por-file-reader.c:805 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variável %s desconhecida ao analisar rótulos dos valores." #: src/data/por-file-reader.c:808 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem diferentes tipos." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Quantidade %d de dígitos decimais inválida. Tratando como %d." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s." msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, fuzzy, c-format #| msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação do PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Erro de memória ao abrir fonte psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram permitidas." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Erro do destino psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d não suportado. Valor SYSMIS será inserido." #: src/data/settings.c:390 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "" #: src/data/settings.c:397 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "" #: src/data/settings.c:605 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou vírgulas (ou ela contém ambos)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215 msgid "system file" msgstr "arquivo de sistema" #: src/data/sys-file-reader.c:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:430 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registro de tipo 4 fora do lugar." #: src/data/sys-file-reader.c:434 #, fuzzy #| msgid "Multiple type 6 (document) records." msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)." #: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s" #: src/data/sys-file-reader.c:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s" #: src/data/sys-file-reader.c:465 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido." #: src/data/sys-file-reader.c:515 #, fuzzy, c-format #| msgid "Weighting variable must be numeric." msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica." #: src/data/sys-file-reader.c:555 #, fuzzy, c-format #| msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do arquivo." #: src/data/sys-file-reader.c:607 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error closing system file \"%s\": %s." msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s." #: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:693 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:759 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de rótulo de variável não é 0 ou 1." #: src/data/sys-file-reader.c:769 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de missing numérico não é -3, -3, 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:776 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicação de valores ausentes de string não é 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number of variables %d." msgid "Invalid number of labels %zu." msgstr "Número de variáveis inválido: %d." #: src/data/sys-file-reader.c:821 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria." #: src/data/sys-file-reader.c:829 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre 1 e o número de variáveis (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:850 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0." #: src/data/sys-file-reader.c:925 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:929 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1024 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nome de variável '%s' inválido." #: src/data/sys-file-reader.c:1032 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate variable name `%s'." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/data/sys-file-reader.c:1108 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Faltando registro de continuação de string." #: src/data/sys-file-reader.c:1150 #, fuzzy, c-format #| msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1154 #, fuzzy, c-format #| msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1159 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Ocultando avisos de formato inválido subsequentes." #: src/data/sys-file-reader.c:1211 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) difere do esperado (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS." #: src/data/sys-file-reader.c:1305 #, fuzzy, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS." #: src/data/sys-file-reader.c:1352 #, c-format msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1392 #, c-format msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1399 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1431 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1447 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate variable name %s in position %d." msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1463 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1479 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1526 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)." #: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). Parâmetros substituídos pelo padrão." #: src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Variável longa mapeando de %s para um nome de variável inválido '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1664 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/data/sys-file-reader.c:1697 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito longo." #: src/data/sys-file-reader.c:1708 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que requer apenas um segmento." #: src/data/sys-file-reader.c:1715 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "String muito longa %s estoura dicionário." #: src/data/sys-file-reader.c:1730 #, fuzzy, c-format #| msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1764 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. Variável %s é %s, mas variável %s é %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1781 #, fuzzy, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Rótulos de valores não são permitidos em variáveis string longas (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:1800 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Rótulo de valores duplicados para %g em %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s." msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Rótulo de valores duplicados para \"%.*s\" em %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1829 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:1838 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa." #: src/data/sys-file-reader.c:1874 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s." msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1888 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1978 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number of variables %d." msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Número de variáveis inválido: %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1987 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1999 msgid "Long string value label record ends unexpectedly." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2038 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2043 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2050 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2079 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2183 msgid "File ends in partial case." msgstr "Arquivo termina em um caso parcial." #: src/data/sys-file-reader.c:2191 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2293 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2347 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2441 #, fuzzy, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável." #: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable map refers to unknown variable %s." msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2566 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2574 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2582 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2592 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2639 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2642 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2699 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erro de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2701 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Fim de arquivo inesperado." #: src/data/sys-file-writer.c:188 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1156 #, fuzzy, c-format #| msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"." #: src/data/variable.c:671 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is %s (%s)." msgid "%s (%s)" msgstr "%s é %s (%s)." #: src/data/variable.c:743 #, fuzzy, c-format #| msgid "Truncating variable label to 255 characters." msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres." #: src/data/variable.c:812 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/data/variable.c:815 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: src/data/variable.c:909 msgid "Input" msgstr "" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051 #, fuzzy #| msgid "Output%d" msgid "Output" msgstr "Saída%d" #: src/data/variable.c:915 msgid "Both" msgstr "" #: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/data/variable.c:921 #, fuzzy #| msgid "Position" msgid "Partition" msgstr "Posição" #: src/data/variable.c:924 #, fuzzy msgid "Split" msgstr "_Dividir" #: src/data/variable.c:1035 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/data/variable.c:1038 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/data/variable.c:1041 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295 #: src/language/utilities/set.q:227 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "" #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado." #: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "esperando nome de comando" #: src/language/command.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown command %s." msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Comando %s desconhecido." #: src/language/command.c:380 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido." #: src/language/command.c:384 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido." #: src/language/command.c:388 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:420 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE." msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa." #: src/language/command.c:544 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Erro removendo '%s' : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting `%s'" msgid "expecting %s" msgstr "esperando '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez." #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:398 #, fuzzy #| msgid "Syntax error in date field." msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Erro de sintaxe no campo de data." #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "esperando fim do comando" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "esperando string" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "esperando inteiro" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "esperando número" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "esperando identificador" #: src/language/lexer/lexer.c:1262 #, fuzzy #| msgid "expecting end of command" msgid "Syntax error at end of command" msgstr "esperando fim do comando" #: src/language/lexer/lexer.c:1271 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error at %s." msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Erro de sintaxe em %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1274 #, fuzzy #| msgid "Syntax error at %s." msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe em %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1438 #, fuzzy, c-format #| msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "String de %s dígitos tem %zu caracteres, o que não é múltiplo de %d." #: src/language/lexer/lexer.c:1445 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "'%c' não é um dígito %s válido." #: src/language/lexer/lexer.c:1450 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1456 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "'%c' não é um dígito %s válido." #: src/language/lexer/lexer.c:1461 #, fuzzy #| msgid "Unterminated string constant." msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante string não terminada." #: src/language/lexer/lexer.c:1465 #, fuzzy, c-format #| msgid "String expected following `+'." msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "String esperada seguindo '+'." #: src/language/lexer/lexer.c:1470 #, fuzzy #| msgid "expecting end of command" msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "esperando fim do comando" #: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'." #: src/language/lexer/lexer.c:1570 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1600 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error removing `%s': %s." msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Erro removendo '%s' : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1614 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error removing `%s': %s." msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Erro removendo '%s' : %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperando especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439 #: src/language/data-io/get-data.c:639 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown format type \"%s\"." msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "esperando formato de tipo" #: src/language/lexer/value-parser.c:65 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O intervalo será invertido." #: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Limites do intervalo são iguais (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:81 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO ou LOWEST deve ser parte do intervalo." #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor system-missing não é válido aqui." #: src/language/lexer/value-parser.c:125 msgid "expecting number or data string" msgstr "esperando número ou string de data" #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "esperando nome de variável" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s não é um nome válido." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Variáveis rascunho (como %s) não são permitidas aqui." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do mesmo tipo. %s será omitida da lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s não é uma sintaxe válida pois %s precede %s no dicionário." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Variáveis rascunho não permitidas aqui." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Prefixos não coincidem no uso da convenção TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Intervalos incorretos no uso da convenção TO." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Não existe vetor de nome %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Destino não pode ser uma variável string." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:339 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU não é permitido com variáveis string." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em INTO devem existir previamente. Use o comando STRING para criar uma variável string.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sem %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "Este comando não pode seguir ELSE em um DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Apenas um índice de cláusula pode ser especificado." #: src/language/control/repeat.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Nome de variável dummy \"%s\" oculta variável de dicionário \"%s\"." #: src/language/control/repeat.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes." #: src/language/control/repeat.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified." msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também deveria ter, porém %d foram especificadas." #: src/language/control/repeat.c:378 #, fuzzy #| msgid "Ranges may only have integer bounds" msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Intervalos podem ter somente intervalos inteiros" #: src/language/control/repeat.c:392 #, fuzzy, c-format #| msgid "%g TO %g is an invalid range." msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%g TO %g é um intervalo inválido." #: src/language/control/repeat.c:442 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DO REPEAT não coincidindo." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "" #: src/language/dictionary/attributes.c:104 #, fuzzy msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Variável %s é %s no arquivo de destino, mas %s no arquivo de origem." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) dentro de uma única lista." #: src/language/dictionary/missing-values.c:119 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:142 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nome de Subcomando esperado." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, fuzzy, c-format #| msgid "No function or vector named %s." msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 #, fuzzy #| msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 #, fuzzy #| msgid "Label: %s\n" msgid "Label source" msgstr "Label: %s\n" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 #, fuzzy #| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgid "First variable label among variables" msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 #, fuzzy #| msgid "Copy old values" msgid "Counted value" msgstr "Copiar valores antigos" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 #, fuzzy msgid "Variable labels" msgstr "Procurar por rótulos de valores" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:68 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado com uma variável numérica." #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Já existe uma variável de nome %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:142 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado como uma variável string." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 msgid "No label." msgstr "Sem rótulo." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "Product:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "Integer Format:" msgstr "Formato inteiro:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 #, fuzzy #| msgid "Big Endian." msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 #, fuzzy #| msgid "Little Endian." msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 #: src/language/utilities/set.q:926 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 msgid "Real Format:" msgstr "Formato Real:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 msgid "Variables:" msgstr "Variáveis:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 msgid "System File" msgstr "Arquivos de Sistema" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 msgid "Not weighted." msgstr "Sem ponderação." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compressão %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 msgid "on" msgstr "Ligado" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 msgid "off" msgstr "Desligado" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158 #, fuzzy msgid "Charset:" msgstr "Casos:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 #, fuzzy #| msgid "The active file does not have a file label." msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "O arquivo ativo não possui um rótulo de arquivo." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 #, fuzzy, c-format #| msgid "File label:" msgid "File label: %s" msgstr "Rótulo de arquivo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 msgid "No variables to display." msgstr "Nenhuma variável para exibir." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros não suportadas." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314 #, fuzzy #| msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321 #, fuzzy #| msgid "Documents in the active file:" msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documentos no arquivo ativo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441 msgid "Attribute" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Formato: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Formato de Impressão: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Formato de Escrita: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Medida: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527 #, c-format msgid "Role: %s" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551 msgid "Missing Values: " msgstr "Missing Values:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650 msgid "No vectors defined." msgstr "Vetor não definido." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669 msgid "Vector" msgstr "Vetor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impressão" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "Truncating value label to 60 characters." msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Um vetor chamado %s já existe." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "O nome do vetor %s foi informado duas vezes" #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vetores devem ter pelo menos um elemento." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "esperando tamanho do vetor" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s é um nome de variável existente." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "esperando valor de ponderação" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Impossível criar fork: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Erro executando comando: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:96 #, fuzzy #| msgid "Sum of Squares" msgid "Sum of values" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:98 #, fuzzy #| msgid "Weighted Average" msgid "Median average" msgstr "Média ponderada" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio padrão" #: src/language/stats/aggregate.c:100 #, fuzzy #| msgid "Maximum" msgid "Maximum value" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/aggregate.c:101 #, fuzzy #| msgid "Minimum" msgid "Minimum value" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:103 #, fuzzy #| msgid "Percentiles" msgid "Percentage less than" msgstr "Percentis" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "" # lala #: src/language/stats/aggregate.c:110 #, fuzzy #| msgid "Sum of case weights" msgid "Number of cases" msgstr "Soma dos pesos dos casos" # lala #: src/language/stats/aggregate.c:111 #, fuzzy #| msgid "Sum of case weights" msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Soma dos pesos dos casos" #: src/language/stats/aggregate.c:112 #, fuzzy #| msgid "_No missing values" msgid "Number of missing values" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/language/stats/aggregate.c:113 #, fuzzy #| msgid "_No missing values" msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/language/stats/aggregate.c:114 #, fuzzy #| msgid "_Discrete missing values" msgid "First non-missing value" msgstr "Missing values _discretos" #: src/language/stats/aggregate.c:115 #, fuzzy #| msgid "_No missing values" msgid "Last non-missing value" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que os de entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperando função agregadora" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Função agregadora desconhecida %s." #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Faltando argumento %zu para %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumento para %s deve ser do mesmo tipo que as variáveis de origem." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis algo (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:163 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:175 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s." #: src/language/stats/binomial.c:136 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variável %s não é dicotômica" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Teste Binomial" #: src/language/stats/binomial.c:217 msgid "Group1" msgstr "Grupo 1" #: src/language/stats/binomial.c:218 msgid "Group2" msgstr "Grupo 2" #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:254 msgid "Observed Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:255 msgid "Test Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:152 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203 msgid "Observed N" msgstr "N observado" #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204 msgid "Expected N" msgstr "N esperado" #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205 #: src/language/stats/regression.c:887 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Resíduo" #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 msgid "Frequencies" msgstr "Frequência" #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrado" #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380 #: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:429 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/cochran.c:109 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:172 #, c-format msgid "Success (%g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:173 #, c-format msgid "Failure (%g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:214 msgid "Cochran's Q" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Mean" msgstr "Média" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desvio padrão" #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677 #, fuzzy #| msgid "Bivariate _Correlation" msgid "Correlations" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/language/stats/correlations.c:218 #, fuzzy #| msgid "Bivariate _Correlation" msgid "Pearson Correlation" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689 #, fuzzy msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/correlations.c:224 msgid "Cross-products" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:225 #, fuzzy #| msgid "Covariances" msgid "Covariance" msgstr "Co-variança" #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "S.E. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Std Dev" msgstr "Std Dev" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966 #: src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 #: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "Variance" msgstr "Variança" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068 #: src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 #: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Kurtosis" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421 #: src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Kurt" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051 #: src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 #: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Skewness" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423 #: src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "S.E. Skew" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018 #: src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 #: src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 #: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 #: src/language/stats/frequencies.q:119 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 #: src/language/stats/frequencies.q:120 msgid "Sum" msgstr "Soma" #: src/language/stats/descriptives.c:353 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:404 #, fuzzy #| msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/stats/descriptives.c:482 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "nome de estatística esperado: revertendo para o padrão" #: src/language/stats/descriptives.c:565 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:594 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/language/stats/descriptives.c:599 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/language/stats/descriptives.c:651 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:749 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:985 msgid "Valid N" msgstr "N válidos" #: src/language/stats/descriptives.c:986 msgid "Missing N" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:1014 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:74 #, fuzzy #| msgid "Missing" msgid " (missing)" msgstr "Missing" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Boxplot de %s por %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Boxplot de %s por %s" #: src/language/stats/examine.c:364 msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062 msgid "Percentiles" msgstr "Percentis" #: src/language/stats/examine.c:636 #, c-format msgid "%g" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:759 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 msgid "Descriptives" msgstr "Descritivas" #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Statistic" msgstr "Estatística" #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792 msgid "Std. Error" msgstr "Erro padrão" #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981 msgid "Lower Bound" msgstr "Intervalo inferior" #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982 msgid "Upper Bound" msgstr "Intervalo superior" #: src/language/stats/examine.c:937 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411 #: src/language/stats/median.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 #: src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Median" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:1032 msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:1106 msgid "Extreme Values" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Número do caso" #: src/language/stats/examine.c:1202 msgid "Highest" msgstr "Maior" #: src/language/stats/examine.c:1213 msgid "Lowest" msgstr "Menor" #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Sumário de processamento de casos" #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872 #: src/language/stats/frequencies.q:1047 msgid "Valid" msgstr "Valido" #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048 msgid "Missing" msgstr "Missing" #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882 #: src/language/stats/frequencies.q:828 msgid "Percent" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/examine.c:1980 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:2017 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:2211 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes" #: src/language/stats/factor.c:856 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1261 #, fuzzy #| msgid "Column Number: 0" msgid "Component Number" msgstr "Número da Coluna: 0" #: src/language/stats/factor.c:1261 #, fuzzy #| msgid "Case Number" msgid "Factor Number" msgstr "Número do caso" #: src/language/stats/factor.c:1292 #, fuzzy #| msgid "Comments:" msgid "Communalities" msgstr "Comentários:" #: src/language/stats/factor.c:1298 msgid "Initial" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1301 msgid "Extraction" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 msgid "Component" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 #, fuzzy #| msgid "_Factor:" msgid "Factor" msgstr "_Fator:" #: src/language/stats/factor.c:1402 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1467 msgid "Total Variance Explained" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1511 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1519 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Variance" msgid "% of Variance" msgstr "Variança" #: src/language/stats/factor.c:1520 msgid "Cumulative %" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1547 #, c-format msgid "%zu" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1635 msgid "Correlation Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1709 msgid "Determinant" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1741 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1812 msgid "Analysis N" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1849 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1877 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1881 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1883 #, fuzzy #| msgid "Pearson Chi-Square" msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Chi-quadrado de Pearson" #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1926 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2015 msgid "Component Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2015 #, fuzzy #| msgid "Factor List:" msgid "Factor Matrix" msgstr "Lista de Fator:" #: src/language/stats/factor.c:2021 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2021 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:100 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP." #: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:340 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP" #: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:355 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:428 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 #, fuzzy msgid "Ranks" msgstr "Ordenamento" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #, fuzzy msgid "Mean Rank" msgstr "Média" #: src/language/stats/friedman.c:279 msgid "Kendall's W" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:167 #, fuzzy #| msgid "Active file compression is not implemented." msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado." #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:735 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:748 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sum of Squares" msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976 #: src/language/stats/regression.c:882 msgid "Mean Square" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "F" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:761 msgid "Corrected Model" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/language/stats/glm.c:776 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Intercept" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/glm.c:842 #, fuzzy #| msgid "error" msgid "Error" msgstr "erro" #: src/language/stats/glm.c:858 #, fuzzy #| msgid "Coefficient Total: " msgid "Corrected Total" msgstr "Coeficiente Total: " #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 #, fuzzy msgid "Positive" msgstr "positivo" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "negativo" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280 #, fuzzy msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:525 #, fuzzy #| msgid "Dependent variable must be numeric." msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Variável dependente precisa ser numérica" #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1148 #, fuzzy #| msgid "Dependent _Variable(s):" msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "_Variável(s) Dependente(s)" #: src/language/stats/logistic.c:1157 #, fuzzy #| msgid "Old Value" msgid "Original Value" msgstr "Valores Antigos" #: src/language/stats/logistic.c:1158 #, fuzzy msgid "Internal Value" msgstr "Arquivo portátil" #: src/language/stats/logistic.c:1209 #, fuzzy #| msgid "Variable Information:" msgid "Variables in the Equation" msgstr "Informação da Variável:" #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 #: src/language/stats/logistic.c:1559 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791 msgid "B" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328 msgid "Lower" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329 msgid "Upper" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1310 msgid "Constant" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1402 #, fuzzy #| msgid "Weight Cases" msgid "Unweighted Cases" msgstr "Dar Peso Aos Casos" #: src/language/stats/logistic.c:1407 #, fuzzy #| msgid "Include user-missing data in analysis" msgid "Included in Analysis" msgstr "Incluir user-missing na análise" #: src/language/stats/logistic.c:1408 #, fuzzy #| msgid "Missing Values" msgid "Missing Cases" msgstr "Missing Values" #: src/language/stats/logistic.c:1457 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 #: src/language/stats/frequencies.q:827 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Parameter coding" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1476 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1549 msgid "Classification Table" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1563 #, fuzzy #| msgid "Predicted values" msgid "Predicted" msgstr "Valores esperados" #: src/language/stats/logistic.c:1569 #, fuzzy #| msgid "Observed N" msgid "Observed" msgstr "N observado" #: src/language/stats/logistic.c:1575 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1579 msgid "Overall Percentage" msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #, fuzzy #| msgid "Levene Statistic" msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Estatística de Levene" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 #, fuzzy #| msgid "Levene Statistic" msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Estatística de Levene" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 #, fuzzy #| msgid "Std. Deviation" msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Desvio padrão" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 #, fuzzy #| msgid "Test Statistics" msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 #, fuzzy msgid "Sum of Ranks" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317 msgid "Z" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:412 #, fuzzy #| msgid "Groups based on:" msgid "Group Median" msgstr "Grupos baseados em:" #: src/language/stats/means.c:416 #, fuzzy #| msgid "Minimum" msgid "Min" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/means.c:417 #, fuzzy #| msgid "Maximum" msgid "Max" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/means.c:424 #, fuzzy #| msgid "First case" msgid "First" msgstr "Primeiro caso" #: src/language/stats/means.c:425 #, fuzzy #| msgid "Last case" msgid "Last" msgstr "Último caso" #: src/language/stats/means.c:427 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Percent N" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/means.c:428 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Percent Sum" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:1077 #, fuzzy msgid "Included" msgstr "Esperado" #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571 #, fuzzy msgid "Excluded" msgstr "Esperado" #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 #: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "" #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/median.c:358 msgid "> Median" msgstr "" #: src/language/stats/median.c:361 msgid "≤ Median" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:537 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:691 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:359 msgid "LSD" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:360 #, fuzzy #| msgid "Tukey" msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Bonferroni" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Scheffé" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Games-Howell" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Šidák" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:512 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:827 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:909 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:921 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880 msgid "Sum of Squares" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884 msgid "Significance" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:996 msgid "Between Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Within Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1030 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1222 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estatística de Levene" #: src/language/stats/oneway.c:1223 msgid "df1" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "df2" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1227 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1300 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376 msgid "Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1374 msgid "Contrast Tests" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Value of Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1431 msgid "Assume equal variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1435 msgid "Does not assume equal" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1577 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1579 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1580 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 msgid "Mean Difference" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1582 msgid "(I - J)" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1587 #, fuzzy, c-format #| msgid "95%% Confidence Interval" msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:402 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:406 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:409 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463 msgid "Cluster" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:461 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:321 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:823 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:291 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:516 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scale" msgid "Scale: %s" msgstr "Escalar" #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288 #, fuzzy msgid "%" msgstr "%d" #: src/language/stats/reliability.c:624 #, fuzzy msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:649 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:729 #, fuzzy msgid "Reliability Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797 #: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:791 #, fuzzy msgid "Part 1" msgstr "Var 1" #: src/language/stats/reliability.c:802 #, fuzzy msgid "Part 2" msgstr "Var 2" #: src/language/stats/reliability.c:813 msgid "Total N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:816 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Equal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Unequal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:979 #, fuzzy msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/roc.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/roc.c:992 #, fuzzy msgid "Variable under test" msgstr "Variáveis" #: src/language/stats/roc.c:1051 #, fuzzy msgid "Case Summary" msgstr "Sumário." #: src/language/stats/roc.c:1071 #, fuzzy msgid "Unweighted" msgstr "Sem ponderação." #: src/language/stats/roc.c:1072 #, fuzzy msgid "Weighted" msgstr "Peso:" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1118 #, fuzzy msgid "Test variable" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:346 #, fuzzy #| msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/stats/regression.c:481 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:665 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:750 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "R" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:751 msgid "R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:752 msgid "Adjusted R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:753 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Sumário." #: src/language/stats/regression.c:793 msgid "Beta" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:796 msgid "(Constant)" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:851 #, fuzzy, c-format #| msgid "Coefficients" msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coeficientes" #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regressão" #: src/language/stats/regression.c:909 #, fuzzy, c-format #| msgid "ANOVA" msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/regression.c:936 msgid "Covariances" msgstr "Co-variança" #: src/language/stats/regression.c:951 #, fuzzy, c-format #| msgid "Coefficient Total: " msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Coeficiente Total: " #: src/language/stats/runs.c:167 #, c-format msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:367 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Test Value" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:371 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:375 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:379 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Test Value (median)" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:384 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Cases < Test Value" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:387 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Valor de teste: " #: src/language/stats/runs.c:390 #, fuzzy #| msgid "_Sort Cases" msgid "Total Cases" msgstr "_Ordenar Casos" #: src/language/stats/runs.c:393 #, fuzzy msgid "Number of Runs" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/sign.c:92 msgid "Negative Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Positive Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 #, fuzzy msgid "Ties" msgstr "Ntiles" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Teste de Amostras Independentes" #: src/language/stats/t-test-indep.c:285 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças" #: src/language/stats/t-test-indep.c:286 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "teste t para Igualdade de Médias" #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 msgid "Std. Error Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:299 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:313 msgid "Equal variances assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:345 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 msgid "One-Sample Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 #, fuzzy msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 #, fuzzy msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes." #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 #, fuzzy msgid "Negative Ranks" msgstr "negativo" #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 #, fuzzy msgid "Positive Ranks" msgstr "Posição" #: src/language/stats/wilcoxon.c:361 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 #, fuzzy #| msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi definido." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 #, fuzzy msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:254 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE" #: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:310 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s lacks BY variable %s." msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:387 #: src/language/data-io/combine-files.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY é necessário quando IN é especificado." #: src/language/data-io/combine-files.c:520 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #: src/language/data-io/combine-files.c:577 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente." #: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:792 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:141 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/data-list.c:147 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez." #: src/language/data-io/data-list.c:185 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado." #: src/language/data-io/data-list.c:246 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:255 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:270 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477 #: src/language/data-io/get-data.c:666 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s é um nome de variável duplicado." #: src/language/data-io/data-list.c:376 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:383 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:391 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está especificado." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha." #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados." #: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo." #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Registro" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:138 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "arquivo de dados" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, fuzzy #| msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco." #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Tentativa de ler além de END DATA." # inline? #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa arquivo inline." #: src/language/data-io/data-writer.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"." msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no vector named %s." msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Não existe vetor de nome %s." #: src/language/data-io/dataset.c:257 #, fuzzy #| msgid "_Data" msgid "Dataset" msgstr "_Dados" #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported TYPE %s" msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s não suportado" #: src/language/data-io/get-data.c:276 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 #: src/language/data-io/get-data.c:325 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:355 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:436 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1." #: src/language/data-io/get-data.c:474 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1." #: src/language/data-io/get-data.c:494 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1." #: src/language/data-io/get-data.c:506 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100." #: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um caractere." #: src/language/data-io/get-data.c:592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:601 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:127 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperando um subcomando válido" #: src/language/data-io/print.c:223 #, fuzzy msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified." msgstr "BY é necessário quando IN é especificado." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um caractere." #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "esperando número ou string" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e 53. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e 366. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é requerido aqui." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é requerido aqui." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível converter %s para %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 #, fuzzy #| msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. \"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)" #: src/language/expressions/parse.c:752 #, fuzzy #| msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira parênteses." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variável de sistema %s desconhecida." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador %s desconhecido." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s must have even number of arguments in list." msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Invocação de função" #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s é uma extensão do PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1301 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "falha ao criar arquivo temporário." #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "procurando no arquivo temporário." #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "lendo arquivo temporário." #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "escrevendo no arquivo temporário." #: src/libpspp/inflate.c:89 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "" #: src/libpspp/inflate.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading \"%s\": %s" msgid "Error inflating: %s" msgstr "Erro lendo \"%s\": %s" #: src/libpspp/i18n.c:935 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:937 msgid "Armenian" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:938 msgid "Baltic" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:940 msgid "Celtic" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:941 msgid "Central European" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:943 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:945 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:947 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:948 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:950 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:951 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:953 msgid "Georgian" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:954 msgid "Greek" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:955 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:956 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:957 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:959 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:960 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:961 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:962 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:964 msgid "Korean" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:966 msgid "Nordic" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:967 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:969 msgid "South European" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:970 msgid "Thai" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:972 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:974 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:976 msgid "Western European" msgstr "" #: src/libpspp/message.c:85 msgid "error" msgstr "erro" #: src/libpspp/message.c:87 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/libpspp/message.c:90 msgid "note" msgstr "" #: src/libpspp/message.c:280 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)." #: src/libpspp/message.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)." msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)." #: src/libpspp/zip-reader.c:88 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:201 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:325 msgid "Cannot find central directory" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:334 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:360 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:415 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:446 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:93 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:226 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Not a portable file." msgid "%s: write failed" msgstr "%s: Não é um arquivo portável." #: src/math/histogram.c:224 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Média ponderada" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "" #: src/output/ascii.c:307 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:340 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" #: src/output/ascii.c:388 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:531 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "" #: src/output/ascii.c:1005 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:1062 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "" #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening psql source: %s." msgid "error opening output file `%s'" msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: src/output/driver.c:325 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "" #: src/output/driver.c:337 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "" #: src/output/html.c:117 msgid "PSPP Output" msgstr "" #: src/output/html.c:247 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "No description" msgstr "Descrição" #: src/output/journal.c:67 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing FLIP file: %s." msgid "error writing output file `%s'" msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #: src/output/measure.c:67 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "" #: src/output/measure.c:95 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:232 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening psql source: %s." msgid "error opening input file `%s'" msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: src/output/measure.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s." msgid "error reading file `%s'" msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/output/measure.c:278 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "" #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "" #: src/output/tab.c:207 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:289 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\": bad font specification" msgid "`%s': bad font specification" msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida" #: src/output/cairo.c:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s." msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/output/cairo.c:399 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" #: src/output/cairo.c:409 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" #: src/output/cairo.c:460 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "" #: src/output/cairo.c:1120 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing FLIP file: %s." msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59 #, fuzzy, c-format #| msgid "Std Dev" msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Std Dev" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117 msgid "HISTOGRAM" msgstr "" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "" #: src/output/odt.c:94 #, fuzzy #| msgid "reading temporary file" msgid "error creating temporary file" msgstr "lendo arquivo temporário." #: src/ui/source-init-opts.c:75 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:100 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma cascata de falhas de comandos." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 msgid "Diagonal slash" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735 msgid "Old" msgstr "Antigo" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154 #, fuzzy #| msgid "Save data to file" msgid "Aggregate destination file" msgstr "Salvar dados para arquivo" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483 #: src/ui/gui/psppire-window.c:736 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Arquivo Portável (*.por) " #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número da coluna: %d" #: src/ui/gui/find-dialog.c:644 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressão regular mal formada: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:66 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:76 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:106 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:133 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/ui/gui/help-menu.c:140 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Manual de Referência" #: src/ui/gui/main.c:90 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n" "file to load.\n" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Valor incorreto para tipo de variável" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificação incorreta de intervalo" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire.c:294 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire.c:295 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441 #, fuzzy, c-format #| msgid " cases" msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "casos" msgstr[1] "casos" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "Variável(is) de teste:" msgstr[1] "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734 msgid "Data View" msgstr "Visualização de dados" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747 msgid "Variable View" msgstr "Visualização de variáveis" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138 #, fuzzy #| msgid "Invalid number of variables %d." msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Número de variáveis inválido: %d." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229 #, fuzzy #| msgid "Cases" msgid "Case" msgstr "Casos" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformação Pendente" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199 msgid "Filter off" msgstr "Sem Filtro" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrar por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232 msgid "No Split" msgstr "Sem divisão" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241 msgid "Split by " msgstr "Dividido por " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269 msgid "Weights off" msgstr "Sem Pesos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Peso por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 #: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 msgid "Portable File" msgstr "Arquivo portátil" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592 msgid "Rename Dataset" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 #, fuzzy msgid "Data Editor" msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Phi" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Risk" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992 msgid "Eta" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Linha" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Resíduo padrão" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Resíduo padrão ajustado" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Erro padrão" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Erro padrão da média" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Erro padrão do skewness" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 #: src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Mode" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Erro padrão do kurtosis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Coeff" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Label: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Tipo: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Valores missing: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Nível de medida: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Value Labels:\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 #, fuzzy #| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate variable name." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 #, fuzzy #| msgid "Little Endian." msgid "Locale Encoding" msgstr "Little Endian." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45 #, fuzzy, c-format #| msgid "Contrast %d of %d" msgid "Layer %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347 msgid "Message" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508 msgid "Infer file type from extension" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 msgid "HTML (*.html)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512 msgid "Text (*.txt)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615 msgid "Export Output" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773 #, fuzzy #| msgid "failed to create temporary file" msgid "failed to create temporary directory" msgstr "falha ao criar arquivo temporário." #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052 #, fuzzy msgid "Output Viewer" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268 msgid "(empty)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 msgid "Save Syntax" msgstr "Salvar Sintaxe" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913 #, fuzzy msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300 msgid "through" msgstr "até" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 #, fuzzy #| msgid "Value:" msgid "_Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 #, fuzzy #| msgid "System Missing" msgid "_System Missing" msgstr "System Missing" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 #, fuzzy #| msgid "System-or user-missing" msgid "System _or User Missing" msgstr "System ou user-missing" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 #, fuzzy #| msgid "Range:" msgid "_Range:" msgstr "Intervalo:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 #, fuzzy #| msgid "Range, LOWEST thru value" msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Intervalo, MENOR até valor" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 #, fuzzy #| msgid "Range, value thru HIGHEST" msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 #, fuzzy #| msgid "All other values" msgid "_All other values" msgstr "Todos os outros valores" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 #, fuzzy #| msgid "Cannot create variable name from %s" msgid "Cannot create variable." msgstr "Impossível criar nome de variável para %s" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a variable name." msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "%s não é um nome válido." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is already a variable named %s." msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "Já existe uma variável de nome %s." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 #, fuzzy #| msgid "Cannot create variable name from %s" msgid "Cannot rename variable." msgstr "Impossível criar nome de variável para %s" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351 #: src/ui/gui/compute.ui:618 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532 msgid "Width" msgstr "Tamanho" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378 msgid "Decimals" msgstr "Decimais" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 msgid "Value Labels" msgstr "Value Labels" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469 #: src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Missing Values" msgstr "Missing Values" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 msgid "Align" msgstr "Alinhamento" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402 msgid "Role" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:503 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:510 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:514 #, fuzzy msgid "Close _without saving" msgstr "%s sem %s." #: src/ui/gui/psppire-window.c:714 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ui/gui/psppire-window.c:723 #, fuzzy msgid "Data and Syntax Files" msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\"" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Transformar para a Mesma Variável" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d até %d" #: src/ui/gui/page-assistant.c:96 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importando dados textuais delimitados" #: src/ui/gui/page-intro.c:94 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only first " msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Apenas o primeiro " #: src/ui/gui/page-intro.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "% of file (approximately)" msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "% do arquivo (aproximadamente)" #: src/ui/gui/page-intro.c:129 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:135 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/page-intro.c:143 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/page-intro.c:149 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/page-intro.c:156 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado." #: src/ui/gui/page-file.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open \"%s\": %s" msgid "Could not open `%s': %s" msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s" #: src/ui/gui/page-file.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading \"%s\": %s" msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Erro lendo \"%s\": %s" #: src/ui/gui/page-file.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d" #: src/ui/gui/page-file.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is empty." msgid "`%s' is empty." msgstr "\"%s\" está vazio." #: src/ui/gui/page-file.c:194 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados" #: src/ui/gui/page-file.c:204 #, fuzzy #| msgid "All Files" msgid "Text Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: src/ui/gui/page-file.c:209 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "" #: src/ui/gui/page-file.c:215 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "" #: src/ui/gui/page-file.c:220 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "" #: src/ui/gui/page-file.c:227 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "" #: src/ui/gui/page-file.c:232 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "" #: src/ui/gui/page-file.c:237 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "" #: src/ui/gui/page-file.c:242 #, fuzzy #| msgid "All Files" msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: src/ui/gui/page-first-line.c:146 msgid "Text" msgstr "" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254 #, fuzzy #| msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549 msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 #, fuzzy #| msgid "Options..." msgid "O_ptions..." msgstr "Opções..." #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104 #, fuzzy #| msgid "_Paired Samples T Test" msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183 #, fuzzy #| msgid "Type" msgid "Test Type" msgstr "Tipo" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135 msgid "_Wilcoxon" msgstr "" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 msgid "_Sign" msgstr "" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 msgid "_McNemar" msgstr "" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152 #, fuzzy #| msgid "_Paired Samples T Test" msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "Não ponderar casos" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pesar casos por %s" #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "LENGTH must be at least 1." msgid "%s must be at least 1." msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1." #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a variable name." msgid "%s must not be negative." msgstr "%s não é um nome válido." #: src/language/utilities/set.q:196 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:198 msgid "WORKSPACE must be positive" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222 #: src/language/utilities/set.q:224 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s é obsoleto." #: src/language/utilities/set.q:230 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado." #: src/language/utilities/set.q:406 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:413 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano" #: src/language/utilities/set.q:441 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1." #: src/language/utilities/set.q:477 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s é um nome de variável existente." #: src/language/utilities/set.q:538 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40." #: src/language/utilities/set.q:565 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:787 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:790 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:793 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:796 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:800 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:803 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:806 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:813 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s é \"%s\"." #: src/language/utilities/set.q:1084 #, c-format msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:1103 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:297 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:413 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab." #: src/language/stats/crosstabs.q:481 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:515 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:869 msgid "Summary." msgstr "Sumário." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:978 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "count" msgstr "contagem" #: src/language/stats/crosstabs.q:1178 msgid "row %" msgstr "linha %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1179 msgid "column %" msgstr "coluna %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1180 msgid "total %" msgstr "total %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1181 msgid "expected" msgstr "esperado" #: src/language/stats/crosstabs.q:1182 msgid "residual" msgstr "residual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1183 msgid "std. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1184 msgid "adj. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "Chi-square tests." msgstr "Teste Chi-quadrado" #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 msgid "Symmetric measures." msgstr "Medidas simétricas." #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1321 msgid "Risk estimate." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1346 msgid "Directional measures." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-quadrado de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos válidos" #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrico" #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependente" #: src/language/stats/frequencies.q:383 #, fuzzy #| msgid "%s is not implemented." msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "%s não está implementado." #: src/language/stats/frequencies.q:400 #, c-format msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:421 #, c-format msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:727 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:737 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:825 msgid "Value Label" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:829 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Valid Percent" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/frequencies.q:830 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Cum Percent" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/frequencies.q:1020 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1066 msgid "50 (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1215 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1218 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de redefinir um manipulador." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360" #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records." msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros de %d caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "arquivo inline" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 #, fuzzy #| msgid "Cl_ear Variables" msgid "_Break variable(s)" msgstr "Limpar Variáv_eis" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 #, fuzzy #| msgid "Variable:" msgid "Variable Name: " msgstr "Variável:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 #, fuzzy #| msgid "Value Label:" msgid "Variable Label: " msgstr "Value Label:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 #, fuzzy #| msgid "Functions:" msgid "Function: " msgstr "Funções:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 #, fuzzy msgid "Aggregated variables" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 #, fuzzy #| msgid "Transpose the cases with the variables" msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Transpor os casos com as variáveis" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 #, fuzzy #| msgid "Label" msgid "label" msgstr "Label" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 #, fuzzy #| msgid "File is already sorted." msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Arquivo já está ordenado." #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 #, fuzzy #| msgid "Variable View" msgid "Variable -> New Name" msgstr "Visualização de variáveis" #: src/ui/gui/autorecode.ui:115 #, fuzzy #| msgid "_Largest Value" msgid "_Lowest value" msgstr "_Maior Valor" #: src/ui/gui/autorecode.ui:131 #, fuzzy #| msgid "_Largest Value" msgid "_Highest value" msgstr "_Maior Valor" #: src/ui/gui/autorecode.ui:153 msgid "Recode starting from" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:175 #, fuzzy #| msgid "New Value" msgid "_New Name" msgstr "Novo Valor" #: src/ui/gui/autorecode.ui:193 msgid "_Add New Name" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:63 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "_Test Variable List:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 msgid "_Get from data" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 msgid "_Cut point:" msgstr "Ponto de _corte:" #: src/ui/gui/binomial.ui:185 msgid "Define Dichotomy" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:204 msgid "Test _Proportion:" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Output Variable" msgid "Compute Variable" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/compute.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Target Variable:" msgid "Target _Variable:" msgstr "Variável alvo:" #: src/ui/gui/compute.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Type & Label" msgid "_Type & Label..." msgstr "Tipo & Label" #: src/ui/gui/compute.ui:120 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:174 #, fuzzy #| msgid "Numeric Expressions:" msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Expressões Numéricas:" #: src/ui/gui/compute.ui:238 #, fuzzy #| msgid "Functions:" msgid "_Functions:" msgstr "Funções:" #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 #, fuzzy #| msgid "If..." msgid "_If..." msgstr "Se..." #: src/ui/gui/compute.ui:359 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:394 #, fuzzy #| msgid "Use expression as label" msgid "Use _expression as label" msgstr "Usar expressão como rótulo" #: src/ui/gui/compute.ui:415 #, fuzzy #| msgid "Label:" msgid "_Label:" msgstr "Label:" #: src/ui/gui/compute.ui:515 #, fuzzy #| msgid "String" msgid "_String" msgstr "String" #: src/ui/gui/compute.ui:601 #, fuzzy #| msgid "Numeric" msgid "_Numeric" msgstr "Numérico" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 #, fuzzy #| msgid "Bivariate _Correlation" msgid "Bivariate Correlations" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/ui/gui/correlation.ui:115 #, fuzzy #| msgid "Pearson's R" msgid "Pearso_n" msgstr "R de Pearson" #: src/ui/gui/correlation.ui:130 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:145 msgid "_Spearman" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 #, fuzzy #| msgid "Coefficients" msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficientes" #: src/ui/gui/correlation.ui:189 msgid "_Two-tailed" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:205 msgid "One-tai_led" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "Test of Significance" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:238 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Name Variable:" msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Nome da Variável" #: src/ui/gui/count.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Target Variable:" msgid "_Target Variable:" msgstr "Variável alvo:" #: src/ui/gui/count.ui:164 #, fuzzy #| msgid "Target Variable:" msgid "Target _Label:" msgstr "Variável alvo:" #: src/ui/gui/count.ui:179 #, fuzzy #| msgid "Define Groups" msgid "_Define Values..." msgstr "Define grupos" #: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:271 msgid "Values _to Count:" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 #, fuzzy #| msgid "_Crosstabs" msgid "Crosstabs" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Rows" msgid "_Rows" msgstr "Linhas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 #, fuzzy #| msgid "Columns" msgid "_Columns" msgstr "Colunas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Format..." msgid "_Format..." msgstr "Formato..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 #, fuzzy #| msgid "Statistics..." msgid "_Statistics..." msgstr "Estatísticas..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 #, fuzzy #| msgid "Cells..." msgid "Ce_lls..." msgstr "Células..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 #, fuzzy #| msgid "_Crosstabs" msgid "Crosstabs: Format" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tabelas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 msgid "Pivot" msgstr "Pivô" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 #, fuzzy #| msgid "_Crosstabs" msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Cell Display" msgstr "Visualizar Célula" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 #, fuzzy #| msgid "Test Statistics" msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 #, fuzzy #| msgid "Chi-square tests." msgid "Chi-Square Test" msgstr "Teste Chi-quadrado" #: src/ui/gui/chi-square.ui:99 msgid "Use _specified range" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:123 #, fuzzy #| msgid "_Low:" msgid "_Lower:" msgstr "_Menor:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:132 msgid "_Upper:" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:179 #, fuzzy #| msgid "Expected N" msgid "Expected Range:" msgstr "N esperado" #: src/ui/gui/chi-square.ui:206 msgid "All categor_ies equal" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:223 #, fuzzy #| msgid "Values" msgid "_Values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/chi-square.ui:270 #, fuzzy #| msgid "Expected N" msgid "Expected Values:" msgstr "N esperado" #: src/ui/gui/chi-square.ui:317 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "Test _Variables" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir Variáveis" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Criar uma variável na posição atual" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Cases" msgstr "Inserir Casos" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Criar um caso na posição atual" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 #, fuzzy #| msgid "Variable" msgid "Go To Variable..." msgstr "Variável" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 #, fuzzy msgid "Jump to variable" msgstr "Pular para variável" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 #, fuzzy #| msgid "Go To Case" msgid "Go To Case..." msgstr "Ir para Caso" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Jump to a Case in the Data Sheet" msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Limpar Variáv_eis" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "_Clear Cases" msgstr "Limpar _Casos" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 #, fuzzy #| msgid "_Find" msgid "_Find..." msgstr "_Localizar" #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 #: src/ui/gui/recode.ui:606 #, fuzzy #| msgid "Variables:" msgid "_Variables:" msgstr "Variáveis:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:159 #, fuzzy #| msgid "Statistics:" msgid "S_tatistics:" msgstr "Estatísticas:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:198 #, fuzzy #| msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing" #: src/ui/gui/descriptives.ui:214 #, fuzzy #| msgid "Include user-missing data in analysis" msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "Incluir user-missing na análise" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 #, fuzzy #| msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 #, fuzzy #| msgid "_Explore" msgid "Explore" msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Label Cases by:" msgid "_Label Cases by:" msgstr "Inserir Label nos Casos por:" #: src/ui/gui/examine.ui:101 #, fuzzy #| msgid "Factor List:" msgid "_Factor List:" msgstr "Lista de Fator:" #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Dependent List:" msgid "_Dependent List:" msgstr "Lista Dependente:" #: src/ui/gui/examine.ui:310 #, fuzzy #| msgid "Test Statistics" msgid "Explore: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descritivas" #: src/ui/gui/examine.ui:341 #, fuzzy #| msgid "Extremes" msgid "_Extremes" msgstr "Extremos" #: src/ui/gui/examine.ui:355 #, fuzzy #| msgid "Percentiles" msgid "_Percentiles" msgstr "Percentis" #: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "Explore: Options" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Excluir casos _listwise" #: src/ui/gui/examine.ui:431 #, fuzzy #| msgid "Exclude cases _listwise" msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Excluir casos _listwise" #: src/ui/gui/examine.ui:447 #, fuzzy #| msgid "Repeat values" msgid "_Report values" msgstr "Repetir valores" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 #, fuzzy #| msgid "_Goto Case" msgid "Goto Case" msgstr "_Ir para Caso" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ir Para Caso Número:" #: src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Factor List:" msgid "Factor Analysis" msgstr "Lista de Fator:" #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291 #, fuzzy #| msgid "_Descriptives" msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descritivas" #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Options..." msgid "_Rotations..." msgstr "Opções..." #: src/ui/gui/factor.ui:204 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:228 msgid "_Method: " msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:280 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:295 #, fuzzy #| msgid "Covariances" msgid "Co_variance matrix" msgstr "Co-variança" #: src/ui/gui/factor.ui:316 #, fuzzy #| msgid "_Analyze" msgid "Analyze" msgstr "A_nalisar" #: src/ui/gui/factor.ui:340 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:355 msgid "_Scree plot" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 #, fuzzy #| msgid "Cell Display" msgid "Display" msgstr "Visualizar Célula" #: src/ui/gui/factor.ui:448 msgid "_Number of factors:" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:480 msgid "Extract" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:560 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:593 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "_None" msgstr "Nenhum" #: src/ui/gui/factor.ui:604 #, fuzzy #| msgid "_Variables" msgid "_Varimax" msgstr "_Variáveis" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "_Quartimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:636 msgid "_Equimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:659 msgid "Method" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:670 #, fuzzy msgid "_Display rotated solution" msgstr "informação do arquivo de dados" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Localizar Casos" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variável:" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Procurar por rótulos de valores" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Casamento da expressão Regular" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Procurar sub-strings" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Pesquisa reversa" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 #, fuzzy #| msgid "Variable(s):" msgid "_Variable(s):" msgstr "Variável(is):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:146 #, fuzzy #| msgid "Statistics:" msgid "_Statistics:" msgstr "Estatísticas:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:159 #, fuzzy #| msgid "_No missing values" msgid "Include _missing values" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/ui/gui/frequencies.ui:177 #, fuzzy #| msgid "_Contrasts..." msgid "Ch_arts..." msgstr "_Contrastes..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:192 #, fuzzy #| msgid "Frequency Variable" msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Frequência da Variável" #: src/ui/gui/frequencies.ui:243 #, fuzzy #| msgid "Display Frequency Table" msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Exibir Tabela de Frequência" #: src/ui/gui/frequencies.ui:280 msgid "_Always" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 msgid "_Never" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:317 msgid "If no _more than " msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:349 #, fuzzy #| msgid "Values" msgid "values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:370 #, fuzzy #| msgid "Display Frequency Table" msgid "Display frequency tables" msgstr "Exibir Tabela de Frequência" #: src/ui/gui/frequencies.ui:397 #, fuzzy #| msgid "Ascending" msgid "A_scending value" msgstr "Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:414 #, fuzzy #| msgid "Descending" msgid "D_escending value" msgstr "Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:431 #, fuzzy #| msgid "Ascending Order" msgid "Ascending _frequency" msgstr "Ordem Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:448 #, fuzzy #| msgid "Descending Order" msgid "Descending f_requency" msgstr "Ordem Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:471 msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" #: src/ui/gui/frequencies.ui:513 #, fuzzy #| msgid "Frequencies" msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frequência" #: src/ui/gui/frequencies.ui:541 #, fuzzy #| msgid "Exclude cases _listwise" msgid "Exclude values _below " msgstr "Excluir casos _listwise" #: src/ui/gui/frequencies.ui:577 #, fuzzy #| msgid "Exclude cases _listwise" msgid "Exclude values _above " msgstr "Excluir casos _listwise" #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 #, fuzzy #| msgid "Quoting" msgid "Chart Formatting" msgstr "Quoting" #: src/ui/gui/frequencies.ui:640 msgid "Draw _histograms" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:653 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:670 #, fuzzy #| msgid "Scale" msgid "Scale:" msgstr "Escalar" #: src/ui/gui/frequencies.ui:678 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequências" #: src/ui/gui/frequencies.ui:692 #, fuzzy #| msgid "Percentiles" msgid "_Percentages" msgstr "Percentis" #: src/ui/gui/frequencies.ui:716 #, fuzzy #| msgid "Separators" msgid "Histograms" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:740 msgid "Draw _pie charts" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:753 #, fuzzy #| msgid "_Discrete missing values" msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Missing values _discretos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 #, fuzzy #| msgid "Separators" msgid "Pie Charts" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 #, fuzzy #| msgid "_Independent Samples T Test" msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Teste T para Amostras _Independentes" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Define Groups" msgid "_Define Groups..." msgstr "Define grupos" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "_Test Variable(s):" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 #, fuzzy #| msgid "Target Variable:" msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Variável alvo:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 msgid "Define Groups" msgstr "Define grupos" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor do grupo_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor do grupo_1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 msgid "_Use specified values:" msgstr "" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/k-means.ui:93 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:104 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "_Test Variables:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" msgstr "" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "Test _Variable List:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Format" msgid "_Normal" msgstr "Formato" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" msgstr "" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 #, fuzzy #| msgid "_Transform" msgid "_Uniform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 #, fuzzy #| msgid "_Explore" msgid "_Exponential" msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:7 #, fuzzy #| msgid "Linear _Regression" msgid "Logistic Regression" msgstr "Regressão Linear" #: src/ui/gui/logistic.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Options..." msgid "_Options..." msgstr "Opções..." #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Save..." msgid "_Save..." msgstr "Salvar..." #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 #, fuzzy #| msgid "Dependent" msgid "_Dependent" msgstr "Dependente" #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 #, fuzzy #| msgid "Independent" msgid "_Independent" msgstr "Independente" #: src/ui/gui/logistic.ui:239 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:259 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:336 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:347 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 msgid "Include _constant in model" msgstr "" #: src/ui/gui/means.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Mean" msgid "Means" msgstr "Média" #: src/ui/gui/means.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Dependent List:" msgid "_Independent List:" msgstr "Lista Dependente:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 msgid "_No missing values" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Missing values _discretos" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 msgid "_Low:" msgstr "_Menor:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 msgid "_High:" msgstr "Ma_ior:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_screto:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 #, fuzzy #| msgid "One Way _ANOVA" msgid "One-Way ANOVA" msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/oneway.ui:37 msgid "_Factor:" msgstr "_Fator:" #: src/ui/gui/oneway.ui:77 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variável(s) Dependente(s)" #: src/ui/gui/oneway.ui:212 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneidade" #: src/ui/gui/oneway.ui:250 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrastes..." #: src/ui/gui/oneway.ui:306 #, fuzzy #| msgid "One Way _ANOVA" msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/oneway.ui:383 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficientes:" #: src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficiente Total: " #: src/ui/gui/oneway.ui:467 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "_Test Pair(s):" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Dar Peso Aos Casos" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Ponderar casos por" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frequência da Variável" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Status Atual: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 #, fuzzy #| msgid "_Transpose" msgid "Transpose" msgstr "_Transpor" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Nome da Variável" #: src/ui/gui/psppire.ui:282 msgid "Variable(s):" msgstr "Variável(is):" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 #, fuzzy #| msgid "Data File _Comments" msgid "Data File Comments" msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "Exibir comentários na saída" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Número da Coluna: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Ordenamento de Casos" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "_By:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:208 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Menor Valor" #: src/ui/gui/rank.ui:225 msgid "_Largest Value" msgstr "_Maior Valor" #: src/ui/gui/rank.ui:249 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:265 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Exibir tabelas de resumo" #: src/ui/gui/rank.ui:283 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipos de _Ordenamento" #: src/ui/gui/rank.ui:298 msgid "_Ties..." msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:350 #, fuzzy #| msgid "Rank Cases" msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ordenamento de Casos" # lala #: src/ui/gui/rank.ui:371 #, fuzzy #| msgid "Sum of case weights" msgid "Sum of case _weights" msgstr "Soma dos pesos dos casos" #: src/ui/gui/rank.ui:388 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:403 msgid "_Fractional rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:418 msgid "_Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:433 #, fuzzy #| msgid "Rank" msgid "_Rank" msgstr "Ordenamento" #: src/ui/gui/rank.ui:448 #, fuzzy #| msgid "Ntiles" msgid "N_tiles" msgstr "Ntiles" #: src/ui/gui/rank.ui:492 #, fuzzy #| msgid "Proportion Estimates" msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Estimativas de proporção" #: src/ui/gui/rank.ui:506 msgid "_Normal Scores" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:542 #, fuzzy #| msgid "Blom" msgid "_Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:557 #, fuzzy #| msgid "Tukey" msgid "Tuke_y" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:572 msgid "Ran_kit" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:587 #, fuzzy #| msgid "Van der Wärden" msgid "_Van der Waerden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:608 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:642 #, fuzzy #| msgid "Rank Cases" msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ordenamento de Casos" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Mean" msgstr "_Média" #: src/ui/gui/rank.ui:685 msgid "_Low" msgstr "_Mínimo" #: src/ui/gui/rank.ui:703 msgid "_High" msgstr "Máxim_o" #: src/ui/gui/rank.ui:726 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:749 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:113 msgid "_Median" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:123 msgid "M_ean" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:137 msgid "Mo_de" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:154 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgid "_Custom:" msgstr "Personalizado" #: src/ui/gui/runs.ui:193 #, fuzzy #| msgid "_Cut point:" msgid "Cut Point" msgstr "Ponto de _corte:" #: src/ui/gui/sort.ui:8 #, fuzzy #| msgid "_Sort Cases" msgid "Sort Cases" msgstr "_Ordenar Casos" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenação" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Dividir Arquivo" #: src/ui/gui/split-file.ui:69 #, fuzzy #| msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:86 #, fuzzy #| msgid "Compare groups." msgid "Compare _groups." msgstr "Comparar grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:104 #, fuzzy #| msgid "Organize output by groups." msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organizar saída por grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:188 #, fuzzy #| msgid "Groups based on:" msgid "Groups _based on:" msgstr "Grupos baseados em:" #: src/ui/gui/split-file.ui:213 #, fuzzy #| msgid "Sort the file by grouping variables." msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis." #: src/ui/gui/split-file.ui:230 #, fuzzy #| msgid "File is already sorted." msgid "_File is already sorted." msgstr "Arquivo já está ordenado." #: src/ui/gui/split-file.ui:283 msgid "Current Status : " msgstr "Status Atual : " #: src/ui/gui/split-file.ui:294 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Análise por grupos está desabilitada" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Valores Antigos" #: src/ui/gui/recode.ui:97 #, fuzzy #| msgid "System Missing" msgid "System _Missing" msgstr "System Missing" #: src/ui/gui/recode.ui:113 #, fuzzy #| msgid "Copy old values" msgid "Co_py old values" msgstr "Copiar valores antigos" #: src/ui/gui/recode.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Value: " msgid "Va_lue: " msgstr "Valor: " #: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Novo Valor" #: src/ui/gui/recode.ui:232 #, fuzzy #| msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 #, fuzzy #| msgid "Output variables are strings" msgid "Output variables are _strings" msgstr "Variáveis de outputt são strings" #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Tamanho: " #: src/ui/gui/recode.ui:398 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:479 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgid "_Name:" msgstr "Nome:" #: src/ui/gui/recode.ui:502 #, fuzzy #| msgid "Label:" msgid "La_bel:" msgstr "Label:" #: src/ui/gui/recode.ui:526 #, fuzzy #| msgid "Change" msgid "Chan_ge" msgstr "Mudar" #: src/ui/gui/recode.ui:553 msgid "Output Variable" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/recode.ui:629 #, fuzzy #| msgid "Old and New Values" msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Antigos e Novos Valores" #: src/ui/gui/regression.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Statistics..." msgid "S_tatistics..." msgstr "Estatísticas..." #: src/ui/gui/regression.ui:252 #, fuzzy #| msgid "Regression" msgid "Regression: Save" msgstr "Regressão" #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 #, fuzzy #| msgid "Predicted values" msgid "_Predicted values" msgstr "Valores esperados" #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 #, fuzzy #| msgid "Residuals" msgid "_Residuals" msgstr "Residuais" #: src/ui/gui/regression.ui:317 #, fuzzy #| msgid "Test Statistics" msgid "Regression: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 #, fuzzy #| msgid "Statistics" msgid "S_tatistics" msgstr "Estatísticas" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:142 #, fuzzy msgid "_Model: " msgstr "Modo:" #: src/ui/gui/reliability.ui:183 #, fuzzy msgid "_Variables in first split:" msgstr "Informação da Variável:" #: src/ui/gui/reliability.ui:222 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:115 #, fuzzy #| msgid "Test Variable(s):" msgid "_Test Variable:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/roc.ui:148 #, fuzzy #| msgid "Name Variable:" msgid "_State Variable:" msgstr "Nome da Variável" #: src/ui/gui/roc.ui:174 #, fuzzy #| msgid "Use filter variable" msgid "_Value of state variable:" msgstr "Usar variável de filtro" #: src/ui/gui/roc.ui:210 msgid "ROC C_urve" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:228 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:252 #, fuzzy #| msgid "95%% Confidence Interval" msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/ui/gui/roc.ui:267 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Selecionar Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "Usar variável de filtro" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "Intervalo..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "Amostra aleatória de casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "Amostra..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Se condição é satisfeita" #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "Se..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Todos os Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Apagado" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Casos não selecionados São" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 #, fuzzy #| msgid "Select Cases" msgid "Select Cases: Range" msgstr "Selecionar Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" msgstr "Primeiro caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" msgstr "Último caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" msgstr "Observação" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 #, fuzzy #| msgid "Select Cases" msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Selecionar Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Tamanho da Amostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Options:" msgid "Options" msgstr "Opções:" #: src/ui/gui/t-test.ui:40 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:117 #, fuzzy #| msgid "_One Sample T Test" msgid "One - Sample T Test" msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:216 #, fuzzy #| msgid "Test Value: " msgid "Test _Value: " msgstr "Valor de teste: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importar dados textuais" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n" "\n" "O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Todos os casos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Quantidade para importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Selecione dados para importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Escolha os separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "Personalizad_o" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barr_a (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ipe (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Híf_en (-) " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Vírgul_a (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dois-P_ontos (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamaçã_o (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_bulação" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "E_spaço" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Quoting" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Visualização dos campos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formatos da variável" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Visualização de dados" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 #, fuzzy #| msgid "Importing Textual Data" msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Importar dados textuais" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 #, fuzzy #| msgid "Cells..." msgid "_Cells: " msgstr "Células..." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 msgid "_Sheet Index: " msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 #, fuzzy #| msgid "%s is not a variable name." msgid "Use first row as _variable names" msgstr "%s não é um nome válido." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 #, fuzzy #| msgid "Amount to Import" msgid "Cells to Import" msgstr "Quantidade para importar" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Dependent _Variable(s):" msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Variável(s) Dependente(s)" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 #, fuzzy #| msgid "_Factor:" msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Fator:" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 #, fuzzy msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 msgid "Value Label:" msgstr "Value Label:" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Informação da Variável:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxe" #: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 msgid "_Data" msgstr "_Dados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open..." msgstr "Abrir" #: src/ui/gui/data-editor.ui:40 #, fuzzy #| msgid "_Import Text Data" msgid "I_mport Data..." msgstr "_Importar dados textuais" #: src/ui/gui/data-editor.ui:47 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgid "Save _As..." msgstr "Salvar Como" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 #, fuzzy msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "informação do arquivo de dados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "Working File" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 #, fuzzy msgid "External File..." msgstr "Arquivo portátil" #: src/ui/gui/data-editor.ui:86 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Dados Recen_temente usados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:93 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Arquivos _Recentemente Usados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:112 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/ui/gui/data-editor.ui:119 msgid "_Status Bar" msgstr "_Barra de Status" #: src/ui/gui/data-editor.ui:126 #, fuzzy #| msgid "_Fonts" msgid "_Font..." msgstr "_Fontes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:133 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linhas da Grade" #: src/ui/gui/data-editor.ui:139 msgid "Value _Labels" msgstr "_Labels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:140 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores" #: src/ui/gui/data-editor.ui:153 msgid "_Variables" msgstr "_Variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:165 #, fuzzy #| msgid "_Sort Cases" msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Ordenar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 #, fuzzy #| msgid "Sort cases in the active file" msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:176 #, fuzzy #| msgid "_Transpose" msgid "_Transpose..." msgstr "_Transpor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:177 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transpor os casos com as variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:184 msgid "_Aggregate..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:190 #, fuzzy #| msgid "S_plit File" msgid "S_plit File..." msgstr "_Dividir Arquivo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:191 #, fuzzy #| msgid "Split the active file" msgid "Split the active dataset" msgstr "Dividir o arquivo ativo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:198 #, fuzzy #| msgid "Select _Cases" msgid "Select _Cases..." msgstr "Selecionar _Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:199 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 #, fuzzy #| msgid "_Weight Cases" msgid "_Weight Cases..." msgstr "Dar _Peso aos Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:207 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos pela variável" #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 #, fuzzy #| msgid "_Compute" msgid "_Compute..." msgstr "_Computar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 #, fuzzy #| msgid "Ran_k Cases" msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Classificar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:242 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:249 #, fuzzy #| msgid "Recode into _Same Variables" msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recodificar na _Mesma Variável" #: src/ui/gui/data-editor.ui:256 #, fuzzy #| msgid "Recode into _Different Variables" msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente" #: src/ui/gui/data-editor.ui:263 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Executar Transformações Pendentes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:271 msgid "_Analyze" msgstr "A_nalisar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:277 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estatísticas _Descritivas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:284 #, fuzzy #| msgid "_Frequencies" msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frequências" #: src/ui/gui/data-editor.ui:298 #, fuzzy #| msgid "_Explore" msgid "_Explore..." msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:305 #, fuzzy #| msgid "_Crosstabs" msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Médias" #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 #, fuzzy #| msgid "_Mean" msgid "_Means..." msgstr "_Média" #: src/ui/gui/data-editor.ui:324 #, fuzzy #| msgid "_One Sample T Test" msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #: src/ui/gui/data-editor.ui:331 #, fuzzy #| msgid "_Independent Samples T Test" msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Teste T para Amostras _Independentes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:337 #, fuzzy #| msgid "_Paired Samples T Test" msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:343 #, fuzzy #| msgid "One Way _ANOVA" msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/data-editor.ui:349 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:357 #, fuzzy #| msgid "Bivariate _Correlation" msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/ui/gui/data-editor.ui:364 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:371 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:378 msgid "Re_liability..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:384 #, fuzzy #| msgid "Regression" msgid "_Regression" msgstr "Regressão" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Linear..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:404 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:410 #, fuzzy #| msgid "_Chi-Square" msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-Quadrado" #: src/ui/gui/data-editor.ui:417 #, fuzzy #| msgid "_Binomial" msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial" #: src/ui/gui/data-editor.ui:423 msgid "R_uns..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:429 #, fuzzy #| msgid "Sample..." msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "Amostra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:435 #, fuzzy #| msgid "Sample..." msgid "2 _Related Samples..." msgstr "Amostra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:441 #, fuzzy #| msgid "Sample..." msgid "K Related _Samples..." msgstr "Amostra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:448 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:454 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" #: src/ui/gui/data-editor.ui:461 #, fuzzy #| msgid "_Variables" msgid "_Variables..." msgstr "_Variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:469 #, fuzzy #| msgid "Data File _Comments" msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimizar Todas as Janelas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:489 #, fuzzy msgid "_Split" msgstr "_Dividir" #: src/ui/gui/data-editor.ui:633 msgid "Information Area" msgstr "Área de Informação" #: src/ui/gui/data-editor.ui:655 msgid "Case Counter Area" msgstr "Área de Contagem dos Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:680 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Área de Status do Uso de Filtros" #: src/ui/gui/data-editor.ui:706 msgid "Weight Status Area" msgstr "Área de Status dos Pesos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:732 msgid "Split File Status Area" msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "_Print..." msgstr "Imprimir" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 #, fuzzy #| msgid "_Explore" msgid "_Export..." msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130 msgid "Current Line" msgstr "Linha atual" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 msgid "To End" msgstr "Para o Final" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 msgid "Scientific notation" msgstr "Notação Científica" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 msgid "Custom currency" msgstr "Moeda Personalizada" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 msgid "positive" msgstr "positivo" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 msgid "negative" msgstr "negativo" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 msgid "Sample" msgstr "Amostra" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 msgid "Width:" msgstr "Tamanho:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 msgid "Decimal Places:" msgstr "Casas Decimais:" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 #, fuzzy #| msgid "Statistic" msgid "Statistical Software" msgstr "Estatística" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botões" #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" #~ msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Ir Para" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "coluna %d" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "colunas %d-%d" #~ msgid "%s field) " #~ msgstr "%s campo)" #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" #~ msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\"" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...\"%s\" encontrado" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...não encontrado" #, fuzzy #~ msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s." #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s" #~ msgid "%s: Creating file: %s." #~ msgstr "%s: Criando arquivo: %s" #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." #~ msgstr "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando SAVE ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para leitura." #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "arquivo de rascunho" #~ msgid "Variable suffix too large." #~ msgstr "Sufixo de variável muito grande." #, fuzzy #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." #~ msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." #~ msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu." #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Variável de formato % desconhecida." #~ msgid "print" #~ msgstr "imprimir" #~ msgid "write" #~ msgstr "escrever" #~ msgid "Document line contains null byte." #~ msgstr "Linha do documento contém byte nulo." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." #~ msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3." #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "big-endian" #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." #~ msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido." #~ msgid "Bad size %zu on extension 11." #~ msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11." #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." #~ msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos." #~ msgid "Compressed data is corrupt." #~ msgstr "Dado compactado está corrompido." #~ msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s does not form a valid number." #~ msgstr "%s não forma um número válido." #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "subcomando necessário %s ausente" #~ msgid "Syntax error %s at %s." #~ msgstr "Erro de sintaxe %s em %s." #~ msgid "binary" #~ msgstr "binário" #~ msgid "octal" #~ msgstr "octal" #~ msgid "hex" #~ msgstr "hexa" #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation." #~ msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string." #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." #~ msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)." #~ msgid "incorrect use of TO convention" #~ msgstr "uso incorreto da convenção TO." #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." #~ msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade." #~ msgid "String expected." #~ msgstr "String esperada." #, fuzzy #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" #~ msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED" #~ msgid "expecting `('" #~ msgstr "esperando '('" #~ msgid "RENAME subcommand may be given at most once." #~ msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez." #~ msgid "`(' expected on RENAME subcommand." #~ msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "'/' ou '.' esperado." #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "'(' esperado." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." #~ msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável" #~ msgid "`)' expected after variable names." #~ msgstr "')' esperado após nome de variável." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconhecido." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Arquivo de sistema." #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "Esperada string como rotulo de variável." #~ msgid "%s is too long for a variable name." #~ msgstr "%s é muito longo para um nome de variável." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Muitos valores em um único comando." #~ msgid "%s: `.' expected after string." #~ msgstr "%s: '.' esperado após string." #~ msgid "while expecting COLUMNWISE" #~ msgstr "ao esperar COLUMNWISE" #~ msgid "expecting BREAK" #~ msgstr "esperando BREAK" #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "esperando ')'" #~ msgid "BY is required when TABLE is specified." #~ msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado." #~ msgid "Unexpected end of file reading %s." #~ msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s." #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED" #~ msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED" #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES" #~ msgstr "esperando LINE ou VARIABLES" #~ msgid "expecting VARIABLES" #~ msgstr "esperando VARIABLES" #~ msgid "expecting COMM or TAPE" #~ msgstr "esperando COMM ou TAPE" #~ msgid "`=' expected after variable list." #~ msgstr "'=' esperado após lista de variáveis." #~ msgid "in expression" #~ msgstr "na expressão" #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" #~ msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s" #~ msgid "hash table:" #~ msgstr "tabela hash:" #~ msgid "expected end of file" #~ msgstr "fim de arquivo esperado" #~ msgid "number out of valid range" #~ msgstr "número fora do intervalo válido" #~ msgid "invalid numeric syntax" #~ msgstr "sintaxe numérica inválida" #~ msgid "syntax error expecting integer" #~ msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro" #~ msgid "syntax error expecting number" #~ msgstr "erro de sintaxe esperando número" #~ msgid "syntax error in hex constant" #~ msgstr "erro de sintaxe em constante hexa" #~ msgid "syntax error expecting hex constant" #~ msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa" #~ msgid "unexpected end of line" #~ msgstr "fim de linha inesperado" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "fim de linha inesperado esperando string" #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" #~ msgstr "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e 'paisagem')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleano esperado para %s" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'" #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" #~ msgstr "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 para chave '%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\"" #~ msgid "could not find font \"%s\"" #~ msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\"" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "impossível abrir codificação \"%s\"" #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\"" #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" #~ msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\"" #~ msgid "invalid numeric format" #~ msgstr "formato numérico inválido" #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" #~ msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" #~ msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro." #, fuzzy #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo" #~ msgid "Cannot open reference manual: %s" #~ msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "erro no arquivo de dados" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "Erro no PSPP" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "aviso na sintaxe" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "aviso no arquivo de dados" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "aviso do PSPP" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "informação da sintaxe" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "informação do arquivo de dados" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "Informação do PSPP" #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "Ordenar Ascendentemente " #~ msgid "Sort Descending" #~ msgstr "Ordenar Descendentemente" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Insert Case" #~ msgstr "Inserir Caso" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Abrir arquivo de dados" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Novo arquivo de dados" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importar arquivo de dados textuais" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Computar novos valores de uma variável" #~ msgid "Perform one way analysis of variance" #~ msgstr "Fazer análise one way de variância" #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes" #~ msgid "Calculate T Test for paired samples" #~ msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas" #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" #~ msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única" #~ msgid "Commentary text for the data file" #~ msgstr "Comentário do arquivo de dados" #, fuzzy #~ msgid "Recode values into the same variables" #~ msgstr "Recodificar valores na mesma variável" #, fuzzy #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes" #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" #~ msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)" #~ msgid "Generate frequency statistics" #~ msgstr "Gerar estatísticas de frequência" #~ msgid "Generate crosstabulations" #~ msgstr "Gerar crosstabs" #~ msgid "Examine Data by Factors" #~ msgstr "Examina dados pelos fatores" #~ msgid "Estimate parameters of the linear model" #~ msgstr "Estima parâmetros do modelo linear" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Abrir Sintaxe" #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." #~ msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s." #~ msgid "Var 1" #~ msgstr "Var 1" #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Var 2" #~ msgid "No label" #~ msgstr "Sem rótulo" #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Ocultar rótulos de valores" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Rotulando" #~ msgid "_Import Delimited Text Data" #~ msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Recall" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Localizar" #~ msgid "Processor Area" #~ msgstr "Área do Processamento" #~ msgid "Ascending Counts" #~ msgstr "Contagens Ascendentes" #~ msgid "Descending Counts" #~ msgstr "Contagens Descendentes" #~ msgid "Supress tables with more than N categories" #~ msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias" #~ msgid "Maximum no of categories" #~ msgstr "Número máximo de categorias" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Mensagens Reportadas" #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" #~ msgstr "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão abaixo:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-go-back" #~ msgstr "gtk-go-back" #~ msgid "gtk-go-forward" #~ msgstr "gtk-go-forward" #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-save" #~ msgid "gtk-save-as" #~ msgstr "gtk-save-as" #~ msgid "gtk-copy" #~ msgstr "gtk-copy" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Por:" #~ msgid "Rankit" #~ msgstr "Rankit" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "System-Missing" #~ msgid "Variable Type" #~ msgstr "Tipo da Variável" #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." #~ msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido." #~ msgid "expecting BY" #~ msgstr "esperando BY" #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." #~ msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED" #, fuzzy #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N de casos válidos" #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada." #~ msgid "Bad variable width %d." #~ msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #~ msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support." #~ msgstr "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP não suporta ainda." #~ msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support." #~ msgstr "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP ainda não suporta." #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST." #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como HIGHEST." #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST." #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como LOWEST." #~ msgid "%s is unimplemented." #~ msgstr "%s não está implementado." #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'." #~ msgstr "Caractere inválido na entrada: '\\%o'." #~ msgid "%s is not currently supported." #~ msgstr "%s não é atualmente suportada." #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s." #~ msgstr "Não foi possível criar variança aceitável para variável %s." #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names." #~ msgstr "Impossível criar mais que 99999 nomes de variáve." #~ msgid "Long string variable %s is not valid here." #~ msgstr "Variável string longa %s não é válida aqui." #~ msgid "error opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para gravação" #~ msgid "FORMAT is %s." #~ msgstr "FORMAT é %s." #~ msgid "WEIGHT is variable %s." #~ msgstr "WEIGHT é a variável %s." #~ msgid "_Labels" #~ msgstr "_Label" #~ msgid "Insert _Variable" #~ msgstr "Inserir _Variáveis" #~ msgid "Insert Ca_se" #~ msgstr "Inserir Ca_so" #~ msgid "_Weights" #~ msgstr "_Ponderação" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Ordenar" #~ msgid "Oneway _ANOVA" #~ msgstr "_ANOVA de Um Fator" #~ msgid "One _Sample T Test" #~ msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #~ msgid "%ld" #~ msgstr "%ld" #~ msgid "Syntax%d" #~ msgstr "Sintaxe%d" #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor" #~ msgstr "%s --- Editor de Sintaxe do PSPP" #~ msgid "Untitled%d" #~ msgstr "Sem título%d" #~ msgid "%s --- PSPP Output" #~ msgstr "%s --- Saída do PSPP" #~ msgid "" #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ "\n" #~ "Configuration:\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n" #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n" #~ "\n" #~ "Input and output:\n" #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n" #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n" #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n" #~ " -I-, --no-include clear include path\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n" #~ "\n" #~ "Language modifiers:\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n" #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want only to accept\n" #~ " spss compatible syntax\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help print this help, then exit\n" #~ " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n" #~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n" #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments:\n" #~ " FILE syntax file to execute\n" #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "PSPP, um programa para análises estatísticas de dados amostrais.\n" #~ "\n" #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" #~ "\n" #~ "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também é obrigatório\n" #~ "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos opcionais.\n" #~ "\n" #~ "Configuração:\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " escolha 'compatible' se você deseja saída\n" #~ " calculada por algoritmos problemáticos\n" #~ " -B, --config-dir=DIR define o diretório de configuração como DIR\n" #~ " -o, --device=DEVICE seleciona DEVICE como driver de saída e desabilita padrões\n" #~ "\n" #~ "Entrada e saída:\n" #~ " -e, --error-file=FILE envia mensagens de erro para FILE (incluídas no final)\n" #~ " -f, --out-file=FILE envia saída para FILE (sobrescrevendo)\n" #~ " -p, --pipe lê sintaxe de stdin, e envia saída para stdout\n" #~ " -I-, --no-include limpa caminho de inclusão\n" #~ " -I, --include=DIR Insere DIR no caminho de inclusão\n" #~ "\n" #~ "Modificadores da linguagem:\n" #~ " -i, --interactive interpreta sintaxe no modo interativo\n" #~ " -n, --edit simplesmente checa sintaxe; não executa o código\n" #~ " -r, --no-statrc desabilita a execução de .pspp/rc na inicialização\n" #~ " -s, --safer não permite algumas operações inseguras\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " escolha 'compatible' se você deseja somente aceitar\n" #~ " sintaxe compatível com SPSS\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help exibe esta ajuda, e então sai\n" #~ " -l, --list exibe uma lista de classes de driver conhecidos, e então sai\n" #~ " -V, --version exibe a versão do PSPP, e então sai\n" #~ " -v, --verbose incrementa o nível de verbosidade\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments:\n" #~ " FILE arquivo de sintaxe para executar\n" #~ " KEY=VALUE sobrescreve macros no arquivo de inicialização da saída\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Reporte bugs para <%s>.\n"