# Brazilian Portuguese translation of psmisc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Fabrício Godoy , 2009-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc 22.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall@small.dropbear.id.au\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-29 20:15+1000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-15 04:48-0300\n" "Last-Translator: Fabrício Godoy \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/fuser.c:105 #, c-format msgid "" "Usage: fuser [-fMuv] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n SPACE] [-k [-i] [-SIGNAL]] NAME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n" "\n" " -a,--all display unused files too\n" " -i,--interactive ask before killing (ignored without -k)\n" " -k,--kill kill processes accessing the named file\n" " -l,--list-signals list available signal names\n" " -m,--mount show all processes using the named filesystems or block device\n" " -M,--ismountpoint fulfill request only if NAME is a mount point\n" " -n,--namespace SPACE search in this name space (file, udp, or tcp)\n" " -s,--silent silent operation\n" " -SIGNAL send this signal instead of SIGKILL\n" " -u,--user display user IDs\n" " -v,--verbose verbose output\n" " -V,--version display version information\n" msgstr "" "Uso: fuser [-fMuv] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n ESPNM] [-k [-i] [-SINAL]] NOME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Mostra quais processos usam os arquivos, sockets ou sistema de arquivos especificados.\n" "\n" " -a,--all exibir também arquivos sem uso\n" " -i,--interactive perguntar antes de matar (ignorado sem -k)\n" " -k,--kill matar processos acessando o arquivo especificado\n" " -l,--list-signals listar os nomes de sinal disponíveis\n" " -m,--mount mostrar todos processos usando o sistema de arquivos ou dispositivo de bloco especificado\n" " -n,--namespace ESPNM pesquisar neste espaço de nome (file, udp ou tcp)\n" " -s,--silent operação silenciosa\n" " -SINAL enviar este sinal em vez de SIGKILL\n" " -u,--user exibir IDs de usuário\n" " -v,--verbose saída detalhada\n" " -V,--version exibir informações de versão\n" #: src/fuser.c:122 #, c-format msgid "" " -4,--ipv4 search IPv4 sockets only\n" " -6,--ipv6 search IPv6 sockets only\n" msgstr "" " -4,--ipv4 pesquisar apenas sockets IPv4\n" " -6,--ipv6 pesquisar apenas sockets IPv6\n" #: src/fuser.c:126 #, c-format msgid "" " - reset options\n" "\n" " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" msgstr "" " - redefinir opções\n" "\n" " nomes udp/tcp: [porta_local][,[maq_rmt][,[porta_rmt]]]\n" "\n" #: src/fuser.c:133 #, c-format msgid "fuser (PSmisc) %s\n" msgstr "fuser (PSmisc) %s\n" #: src/fuser.c:136 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2010 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1993-2010 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" #: src/fuser.c:138 src/killall.c:680 src/peekfd.c:108 src/prtstat.c:68 #: src/pstree.c:806 #, c-format msgid "" "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n" "the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "PSmisc vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA.\n" "Este é um software livre, e você é bem-vindo em redistribuí-lo dentro\n" "dos termos da GNU General Public License.\n" "Para mais informações a respeito, veja os arquivos com o nome COPYING.\n" #: src/fuser.c:164 #, c-format msgid "Cannot open /proc directory: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o diretório /proc: %s\n" #: src/fuser.c:331 src/fuser.c:379 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n" msgstr "Não foi possível alocar memória ao proc equiparado: %s\n" #: src/fuser.c:398 #, c-format msgid "Specified filename %s does not exist.\n" msgstr "O nome de arquivo especificado %s não existe.\n" #: src/fuser.c:400 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s\n" msgstr "Não foi possível analisar %s: %s\n" #: src/fuser.c:533 #, c-format msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n" msgstr "Não foi possível resolver a porta local %s: %s\n" #: src/fuser.c:551 #, c-format msgid "Unknown local port AF %d\n" msgstr "Família de endereços da porta local %d desconhecida\n" #: src/fuser.c:641 #, c-format msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de protocolo \"%s\": %s\n" #: src/fuser.c:888 #, c-format msgid "%s: Invalid option %s\n" msgstr "%s: Opção inválida %s\n" #: src/fuser.c:937 msgid "Namespace option requires an argument." msgstr "A opção \"espaço de nome\" requer um argumento." #: src/fuser.c:949 msgid "Invalid namespace name" msgstr "Nome de espaço de nome inválido" #: src/fuser.c:1002 msgid "You can only use files with mountpoint options" msgstr "Você pode apenas usar arquivos com opções de ponto de montagem" #: src/fuser.c:1046 msgid "No process specification given" msgstr "Nenhuma especificação de processo fornecida" #: src/fuser.c:1053 msgid "all option cannot be used with silent option." msgstr "a opção \"detalhada\" não pode ser usada com a opção \"silenciosa\"." #: src/fuser.c:1058 msgid "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time" msgstr "Você não pode pesquisar apenas por sockets IPv4 e IPv6 ao mesmo tempo" #: src/fuser.c:1129 #, c-format msgid "%*s USER PID ACCESS COMMAND\n" msgstr "%*s USUÁRIO PID ACESSO COMANDO\n" #: src/fuser.c:1162 src/fuser.c:1217 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: src/fuser.c:1293 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível analisar o arquivo %s: %s\n" #: src/fuser.c:1409 #, c-format msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir /proc/net/unix: %s\n" #: src/fuser.c:1471 #, c-format msgid "Kill process %d ? (y/N) " msgstr "Matar o processo %d? (y/N) " #: src/fuser.c:1504 #, c-format msgid "Could not kill process %d: %s\n" msgstr "Não foi possível matar o processo %d: %s\n" #: src/fuser.c:1516 #, c-format msgid "Cannot open a network socket.\n" msgstr "Não foi possível abrir um socket de rede.\n" #: src/fuser.c:1520 #, c-format msgid "Cannot find socket's device number.\n" msgstr "Não foi possível localizar o número de dispositivo do socket.\n" #: src/killall.c:102 #, c-format msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Matar %s(%s%d)? (y/N) " #: src/killall.c:105 #, c-format msgid "Signal %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Enviar sinal para %s(%s%d)? (y/N) " #: src/killall.c:209 #, c-format msgid "Cannot get UID from process status\n" msgstr "Não foi possível obter UID do status do processo\n" #: src/killall.c:235 src/killall.c:825 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s\n" msgstr "Expressão regular inválida: %s\n" #: src/killall.c:446 #, c-format msgid "skipping partial match %s(%d)\n" msgstr "ignorando ocorrência parcial %s(%d)\n" #: src/killall.c:565 #, c-format msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n" msgstr "%s(%s%d) morto com o sinal %d\n" #: src/killall.c:579 #, c-format msgid "%s: no process found\n" msgstr "%s: nenhum processo localizado\n" #: src/killall.c:617 #, c-format msgid "" "Usage: pidof [ -eg ] NAME...\n" " pidof -V\n" "\n" " -e require exact match for very long names;\n" " skip if the command line is unavailable\n" " -g show process group ID instead of process ID\n" " -V display version information\n" "\n" msgstr "" "Uso: pidof [ -eg ] NOME...\n" " pidof -V\n" "\n" " -e exigir ocorrência exata para nomes muito longos;\n" " ignorar se a linha de comando está indisponível\n" " -g mostrar ID do grupo de processo em vez do ID de processo\n" " -V exibir informações de versão\n" "\n" #: src/killall.c:633 #, c-format msgid "Usage: killall [-Z CONTEXT] [-u USER] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NAME...\n" msgstr "Uso: killall [-Z CONTEXTO] [-u USUÁRIO] [ -eIgiqrvw ] [ -SINAL ] NOME...\n" #: src/killall.c:636 #, c-format msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n" msgstr "Uso: killall [OPÇÃO]... [--] NOME...\n" #: src/killall.c:639 #, c-format msgid "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact require exact match for very long names\n" " -I,--ignore-case case insensitive process name match\n" " -g,--process-group kill process group instead of process\n" " -y,--younger-than kill processes younger than TIME\n" " -o,--older-than kill processes older than TIME\n" " -i,--interactive ask for confirmation before killing\n" " -l,--list list all known signal names\n" " -q,--quiet don't print complaints\n" " -r,--regexp interpret NAME as an extended regular expression\n" " -s,--signal SIGNAL send this signal instead of SIGTERM\n" " -u,--user USER kill only process(es) running as USER\n" " -v,--verbose report if the signal was successfully sent\n" " -V,--version display version information\n" " -w,--wait wait for processes to die\n" msgstr "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact exigir ocorrência exata para nomes muito longos\n" " -I,--ignore-case ignorar maiusculização nos nomes de processo\n" " -g,--process-group matar o grupo de processo em vez do processo\n" " -y,--younger-than matar processos mais novos que TEMPO\n" " -o,--older-than matar processos mais velhos que TEMPO\n" " -i,--interactive exibir confirmação antes de matar\n" " -l,--list listar todos os nomes de sinal conhecidos\n" " -q,--quiet não exibir avisos\n" " -r,--regexp interpretar NOME como uma expressão regular extendida\n" " -s,--signal SINAL enviar este sinal em vez de SIGTERM\n" " -u,--user USUARIO matar apenas proc. sendo executados como USUARIO\n" " -v,--verbose relatar se o sinal foi enviado com sucesso\n" " -V,--version exibir informações de versão\n" " -w,--wait esperar que os processos morram\n" #: src/killall.c:657 #, c-format msgid "" " -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n" " (must precede other arguments)\n" msgstr "" " -Z,--context EXPREG matar apenas processo(s) tendo contexto\n" " (precisa preceder outros argumentos)\n" #: src/killall.c:678 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1993-2005 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" #: src/killall.c:759 src/killall.c:765 msgid "Invalid time format" msgstr "Formato de tempo inválido" #: src/killall.c:790 #, c-format msgid "Cannot find user %s\n" msgstr "Não foi possível localizar o usuário %s\n" #: src/killall.c:857 #, c-format msgid "Maximum number of names is %d\n" msgstr "O número máximo de nomes é %d\n" #: src/killall.c:861 src/pstree.c:736 #, c-format msgid "%s is empty (not mounted ?)\n" msgstr "%s está vazio (não montado?)\n" #: src/peekfd.c:96 #, c-format msgid "Error attaching to pid %i\n" msgstr "Erro ao anexar ao PID %i\n" #: src/peekfd.c:104 #, c-format msgid "peekfd (PSmisc) %s\n" msgstr "peekfd (PSmisc) %s\n" #: src/peekfd.c:106 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 2007 Trent Waddington\n" "\n" #: src/peekfd.c:116 #, c-format msgid "" "Usage: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] [ ..]\n" " -8 output 8 bit clean streams.\n" " -n don't display read/write from fd headers.\n" " -c peek at any new child processes too.\n" " -d remove duplicate read/writes from the output.\n" " -V prints version info.\n" " -h prints this help.\n" "\n" " Press CTRL-C to end output.\n" msgstr "" "Uso: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] [ ..]\n" " -8 saída limpa com fluxos de 8 bits.\n" " -n não exibir leitura/gravação dos cabeçalhos fd.\n" " -c espiar qualquer novos processos filhos também.\n" " -d remover leitura/gravação duplicados da saída.\n" " -V exibir informações de versão.\n" " -h exibir esta ajuda.\n" "\n" " Pressione CTRL+C para finalizar a saída.\n" #: src/prtstat.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: prtstat [options] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Print information about a process\n" " -r,--raw Raw display of information\n" " -V,--version Display version information and exit\n" msgstr "" "Uso: prtstat [opções] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Exibe informações sobre um processo\n" " -r,--raw Exibição bruta de informações\n" " -V,--version Exibir informações de versão e sair\n" #: src/prtstat.c:65 #, c-format msgid "prtstat (PSmisc) %s\n" msgstr "prtstat (PSmisc) %s\n" #: src/prtstat.c:66 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009 Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 2009 Craig Small\n" "\n" #: src/prtstat.c:78 msgid "running" msgstr "executando" #: src/prtstat.c:80 msgid "sleeping" msgstr "suspenso" #: src/prtstat.c:82 msgid "disk sleep" msgstr "suspenso por disco" #: src/prtstat.c:84 msgid "zombie" msgstr "zumbi" #: src/prtstat.c:86 msgid "traced" msgstr "interrompido" #: src/prtstat.c:88 msgid "paging" msgstr "paginado" #: src/prtstat.c:90 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/prtstat.c:164 #, c-format msgid "" "Process: %-14s\t\tState: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n" msgstr "" "Processo: %-14s\t\tEstado: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n" #: src/prtstat.c:169 #, c-format msgid "" "Process, Group and Session IDs\n" " Process ID: %d\t\t Parent ID: %d\n" " Group ID: %d\t\t Session ID: %d\n" " T Group ID: %d\n" "\n" msgstr "" "IDs de processos, grupos e sessões\n" " ID processo: %d\t\t ID pai: %d\n" " ID grupo: %d\t\t ID sessão: %d\n" " ID grupo T: %d\n" "\n" #: src/prtstat.c:175 #, c-format msgid "" "Page Faults\n" " This Process (minor major): %8lu %8lu\n" " Child Processes (minor major): %8lu %8lu\n" msgstr "" "Faltas de página\n" " Este processo (menor maior): %8lu %8lu\n" " Processos filho (menor maior): %8lu %8lu\n" #: src/prtstat.c:180 #, c-format msgid "" "CPU Times\n" " This Process (user system guest blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Child processes (user system guest): %6.2f %6.2f %6.2f\n" msgstr "" "Tempo de CPU\n" " Este processo (usu. sist. conv. blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Processos filho (usu. sist. conv.): %6.2f %6.2f %6.2f\n" #: src/prtstat.c:189 #, c-format msgid "" "Memory\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t RSS Limit: %s\n" " Code Start: %#-10lx\t\t Code Stop: %#-10lx\n" " Stack Start: %#-10lx\n" " Stack Pointer (ESP): %#10lx\t Inst Pointer (EIP): %#10lx\n" msgstr "" "Memória\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\tLimite RSS: %s\n" " Início cód.: %#-10lx\t\t Fim cód. : %#-10lx\n" " Início stack:%#-10lx\n" " Pont. stack (ESP): %#10lx\t Pont. Instr. (EIP): %#10lx\n" #: src/prtstat.c:199 #, c-format msgid "" "Scheduling\n" " Policy: %s\n" " Nice: %ld \t\t RT Priority: %ld %s\n" msgstr "" "Agendamento\n" " Polít.: %s\n" " Nice: %ld \t\t Priorid. RT: %ld %s\n" #: src/prtstat.c:221 msgid "asprintf in print_stat failed.\n" msgstr "asprintf em print_stat falhou.\n" #: src/prtstat.c:226 #, c-format msgid "Process with pid %d does not exist.\n" msgstr "O processo com PID %d não existe.\n" #: src/prtstat.c:228 #, c-format msgid "Unable to open stat file for pid %d (%s)\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de análise para PID %d (%s)\n" #: src/prtstat.c:308 msgid "Invalid option" msgstr "Opção inválida" #: src/prtstat.c:313 msgid "You must provide at least one PID." msgstr "Você precisa fornecer ao menos um PID." #: src/prtstat.c:317 #, c-format msgid "/proc is not mounted, cannot stat /proc/self/stat.\n" msgstr "/proc não está montado, impossível analisar /proc/self/stat.\n" #: src/pstree.c:774 #, c-format msgid "" "Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" " pstree -V\n" "Display a tree of processes.\n" "\n" " -a, --arguments show command line arguments\n" " -A, --ascii use ASCII line drawing characters\n" " -c, --compact don't compact identical subtrees\n" " -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n" " -H PID,\n" " --highlight-pid=PID highlight this process and its ancestors\n" " -G, --vt100 use VT100 line drawing characters\n" " -l, --long don't truncate long lines\n" " -n, --numeric-sort sort output by PID\n" " -p, --show-pids show PIDs; implies -c\n" " -u, --uid-changes show uid transitions\n" " -U, --unicode use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" " -V, --version display version information\n" msgstr "" "Uso: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USR ]\n" " pstree -V\n" "Exibe uma árvore de processos.\n" "\n" " -a, --arguments mostrar argumentos de linha de comando\n" " -A, --ascii usar caracteres ASCII no desenho de linhas\n" " -c, --compact não comprimir subárvores idênticas\n" " -h, --highlight-all realçar o processo atual e seus ancestrais\n" " -H PID,\n" " --highlight-pid=PID realçar este processo e seus ancestrais\n" " -G, --vt100 usar caracteres VT100 no desenho de linhas\n" " -l, --long não truncar linhas longas\n" " -n, --numeric-sort ordenar saída pelo PID\n" " -p, --show-pids mostrar PIDs; implica -c\n" " -u, --uid-changes mostrar transições de UID\n" " -U, --unicode usar caracteres UTF-8 (Unicode) no desenho de linhas\n" " -V, --version exibir informações de versão\n" #: src/pstree.c:792 #, c-format msgid " -Z show SELinux security contexts\n" msgstr " -Z mostrar contextos de segurança do SELinux\n" #: src/pstree.c:794 #, c-format msgid "" " PID start at this PID; default is 1 (init)\n" " USER show only trees rooted at processes of this user\n" "\n" msgstr "" " PID iniciar deste PID; predefinido como 1 (init)\n" " USR mostrar apenas árvores originadas de processos deste usuário\n" "\n" #: src/pstree.c:801 #, c-format msgid "pstree (PSmisc) %s\n" msgstr "pstree (PSmisc) %s\n" #: src/pstree.c:804 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2009 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1993-2009 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" #: src/pstree.c:915 #, c-format msgid "TERM is not set\n" msgstr "TERM não está definido\n" #: src/pstree.c:919 #, c-format msgid "Can't get terminal capabilities\n" msgstr "Não pôde obter as habilidades do terminal\n" #: src/pstree.c:961 #, c-format msgid "No such user name: %s\n" msgstr "Nome de usuário inexistente: %s\n" #: src/pstree.c:977 #, c-format msgid "No processes found.\n" msgstr "Nenhum processo localizado.\n" #: src/pstree.c:983 #, c-format msgid "Press return to close\n" msgstr "Pressione Enter para fechar\n" #: src/signals.c:84 #, c-format msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n" msgstr "%s: sinal desconhecido; %s -l lista os sinais.\n"