# Brazilian Portuguese translation for the nano # Traduções em português brasileiro para o pacote nano # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # João Victor Duarte Martins , 2010. # Rafael Fontenelle , 2014-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.8-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-27 19:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 07:06-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Não foi possível abrir o diretório: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para o diretório" #: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2106 #: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718 #: src/search.c:770 src/text.c:3046 src/text.c:3228 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Não sair de %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Não é possível mover um diretório" #: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627 #: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/browser.c:371 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "O diretório de trabalho desapareceu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir acima)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "gigante" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:684 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pesquisa ajustada" #: src/browser.c:739 src/search.c:415 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #: src/browser.c:784 src/search.c:354 msgid "No current search pattern" msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente" #: src/color.c:183 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s" #: src/color.c:239 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() falhou: %s" #: src/color.c:243 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) falhou: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "O diretório \"%s\" não existe" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Caminho \"%s\": %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "O caminho \"%s\" não é um diretório" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "O caminho \"%s\" não é acessível" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Falha ao determinar minha ID para arquivo de trava (getpwuid() falhou)" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Falha ao determinar nome de máquina para arquivo de trava: %s" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro ao excluir o arquivo de trava %s: %s" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo de trava %s: %s" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Erro ao ler o arquivo de trava %s: dados insuficientes lidos" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "O arquivo %s está sendo editado (por %s com %s, PID %s). Continuar?" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Não foi possível ler arquivo de fora de %s" #: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" não é um arquivo normal" #: src/files.c:594 msgid "No more open file buffers" msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos abertos" #: src/files.c:619 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Alternado para %s" #: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:886 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:890 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:900 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:906 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu linha lida" msgstr[1] "%zu linhas lidas" #: src/files.c:941 msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #: src/files.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado" #: src/files.c:956 src/rcfile.c:518 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo" #: src/files.c:974 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o arquivo" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1040 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando para execução no novo buffer" #: src/files.c:1043 msgid "Command to execute" msgstr "Comando para execução" #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1052 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Arquivo para inserção [de %s]" #: src/files.c:1213 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla inválida em modo não-multibuffer" #: src/files.c:1426 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Diretório de operação inválido\n" #: src/files.c:1475 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Falha ao escrever o arquivo reserva; continuar salvando? (Diga N se não tiver certeza) " #: src/files.c:1492 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Diretório reserva inválido\n" #: src/files.c:1585 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Não foi possível escrever fora de %s" #: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719 #: src/files.c:1731 src/files.c:1754 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s: %s" #: src/files.c:1664 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitos arquivos reserva?" #: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2964 src/text.c:2982 src/text.c:3355 src/text.c:3366 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" #: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882 #: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Escrita %zu linha" msgstr[1] "Escritas %zu linhas" #: src/files.c:2066 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2067 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2068 msgid " [Backup]" msgstr " [Arq reserva]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2075 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo" #: src/files.c:2076 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adicionar seleção para o arquivo" #: src/files.c:2077 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever a seleção para o arquivo" #: src/files.c:2079 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome arquivo para pré-adicionar" #: src/files.c:2080 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome do arquivo para adicionar a" #: src/files.c:2083 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do arquivo para gravar" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2192 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "O arquivo existe -- não é possível sobrescrevê-lo" #: src/files.c:2202 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2210 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Arquivo \"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " #: src/files.c:2237 msgid "File on disk has changed" msgstr "Arquivo no disco foi alterado" #: src/files.c:2239 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu; continuar salvamento? " #: src/files.c:2659 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:495 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:496 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/global.c:497 msgid "Uncut Text" msgstr "Colar txt" #: src/global.c:499 msgid "Unjustify" msgstr "Desjustifi" #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Ler o arq" #: src/global.c:506 msgid "Where Is" msgstr "Onde está?" #: src/global.c:507 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:508 msgid "Go To Line" msgstr "Ir p/ linha" #: src/global.c:509 msgid "Prev Line" msgstr "Linha ant" #: src/global.c:510 msgid "Next Line" msgstr "Prox linha" #: src/global.c:511 msgid "Prev Page" msgstr "Pág anter" #: src/global.c:512 msgid "Next Page" msgstr "Próx pág" #: src/global.c:514 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:515 msgid "FullJstify" msgstr "JstifiCmpl" #: src/global.c:517 msgid "Refresh" msgstr "Atualiz" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:519 msgid "WhereIs Next" msgstr "OndeTá próx." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:524 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela a função atual" #: src/global.c:525 msgid "Display this help text" msgstr "Abre este texto de ajuda" #: src/global.c:527 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fecha o buffer atual / Sai do nano" #: src/global.c:529 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Escreve o buffer atual (ou a região marcada) no disco" #: src/global.c:531 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Insere outro arquivo no buffer atual (ou em um novo buffer)" #: src/global.c:533 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Pipe no buffer atual (ou a região marcada) para o comando" #: src/global.c:535 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Procura para frente por um texto ou uma expressão regular" #: src/global.c:537 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Procura para trás por um texto ou uma expressão regular" #: src/global.c:539 msgid "Search for a string" msgstr "Pesquisa por um texto" #: src/global.c:540 msgid "Refresh the file list" msgstr "Atualiza a lista de arquivos" #: src/global.c:542 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Vai para a coluna da esquerda" #: src/global.c:543 msgid "Go to righthand column" msgstr "Vai para a coluna da direita" #: src/global.c:544 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Vai para a primeira linha nesta coluna" #: src/global.c:545 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Vai para a última linha nesta coluna" #: src/global.c:548 msgid "Go one screenful up" msgstr "Vai uma tela acima" #: src/global.c:549 msgid "Go one screenful down" msgstr "Vai uma tela abaixo" #: src/global.c:551 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Recorta a linha atual (ou região marcada) e guarda-a no buffer-de-transferência" #: src/global.c:553 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Cola do buffer-de-transferência para a linha atual" #: src/global.c:554 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra a posição do cursor" #: src/global.c:556 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chama o verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:558 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substitui um texto ou expressão regular" #: src/global.c:559 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vai para linha e coluna número" #: src/global.c:560 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repete a última pesquisa" #: src/global.c:562 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca o texto iniciando na posição do cursor" #: src/global.c:564 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copia a linha atual (ou região marcada) e guarda-a no buffer-de-transferência" #: src/global.c:565 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Recua a linha atual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:566 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Remove recuo da linha atual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:567 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: src/global.c:568 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refaz a última operação desfeita" #: src/global.c:570 msgid "Go back one character" msgstr "Volta em um caractere" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one character" msgstr "Avança em um caractere" #: src/global.c:572 msgid "Go back one word" msgstr "Retrocede em uma palavra" #: src/global.c:573 msgid "Go forward one word" msgstr "Avança em uma palavra" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Vai para a anterior linha" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Vai para a próxima linha" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Vai para o início da linha atual" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Vai para o fim da linha atual" #: src/global.c:578 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Vai para o bloco de texto anterior" #: src/global.c:579 msgid "Go to next block of text" msgstr "Vai para a próximo bloco de texto" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Vai para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior" #: src/global.c:584 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Vai para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo" #: src/global.c:586 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vai para a primeira linha do arquivo" #: src/global.c:587 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vai para a última linha do arquivo" #: src/global.c:589 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Vai para o fechamento do parênteses/colchetes/chaves" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rola uma linha acima sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rola uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Troca para o buffer de arquivo anterior" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Troca para o próximo buffer de arquivo" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insere caractere(s) literalmente" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insere um caractere tabular na posição do cursor" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insere quebra de linha na posição do cursor" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apaga o caractere sob o cursor" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Apaga o caractere a esquerda do cursor" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Recorta para trás do cursor até o início da palavra" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Recorta para frente do cursor até início da próxima palavra" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" #: src/global.c:616 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica o parágrafo atual" #: src/global.c:617 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica o arquivo inteiro" #: src/global.c:621 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta o número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:624 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Atualiza (re-desenha) a tela atual" #: src/global.c:626 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver habilitada)" #: src/global.c:628 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Tenta e completa a palavra atual" #: src/global.c:632 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comenta/descomenta a linha atual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:634 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salva o arquivo sem perguntar" #: src/global.c:636 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Pesquisa a ocorrência anterior" #: src/global.c:637 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Pesquisa a próxima ocorrência" #: src/global.c:638 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Inicia/para gravação de um macro" #: src/global.c:639 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executa a última macro gravada" #: src/global.c:642 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ativa sensibilidade de caixa na pesquisa" #: src/global.c:644 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte a direção da pesquisa" #: src/global.c:646 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ativa o uso de expressões regulares" #: src/global.c:649 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Lembra o último texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:651 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Lembra o ultimo texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ativa o uso do formato DOS" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ativa o uso do formato Mac" #: src/global.c:656 msgid "Toggle appending" msgstr "Ativa ajuntamento" #: src/global.c:657 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ativa pré-adicionamento" #: src/global.c:658 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ativa cópia de segurança do arquivo original" #: src/global.c:659 msgid "Execute external command" msgstr "Executa um comando externo" #: src/global.c:662 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ativa o uso de um novo buffer" #: src/global.c:664 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fecha o buffer sem salvá-lo" #: src/global.c:666 msgid "Go to file browser" msgstr "Vai para o navegador de arquivo" #: src/global.c:667 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sai do navegador de arquivos" #: src/global.c:668 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Vai para o primeiro arquivo na lista" #: src/global.c:669 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Vai para o último arquivo na lista" #: src/global.c:670 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Vai para o arquivo anterior na lista" #: src/global.c:671 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Vai para o próximo arquivo na lista" #: src/global.c:672 msgid "Go to directory" msgstr "Vai para o diretório" #: src/global.c:675 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chama o lintador, se disponível" #: src/global.c:676 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Vai para a mensagem anterior do lintador" #: src/global.c:677 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Vai para a próxima mensagem do lintador" #: src/global.c:679 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Chama o formatador, se disponível" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:697 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:710 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:749 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir p/ dir" #: src/global.c:766 msgid "Cut Text" msgstr "Recort txt" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "VerfOrtog" #: src/global.c:785 msgid "To Linter" msgstr "Lintar" #: src/global.c:788 msgid "Formatter" msgstr "Formatador" #: src/global.c:794 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos atual" #: src/global.c:806 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:808 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:811 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar txt" #: src/global.c:813 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar txt" #: src/global.c:817 msgid "Case Sens" msgstr "Sens de caixa" #: src/global.c:819 msgid "Regexp" msgstr "Exp regular" #: src/global.c:821 msgid "Backwards" msgstr "Contrário" #: src/global.c:827 msgid "No Replace" msgstr "Sem substituição" # Aplica parênteses no texto #: src/global.c:839 msgid "To Bracket" msgstr "Parênteses" #: src/global.c:845 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:847 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/global.c:851 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/global.c:862 msgid "Prev Word" msgstr "Palvr ant" #: src/global.c:864 msgid "Next Word" msgstr "Prx palvr" #: src/global.c:867 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/global.c:869 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:877 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: src/global.c:879 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "Bloco ant" #: src/global.c:885 msgid "Next Block" msgstr "Prx bloco" #: src/global.c:888 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de par" #: src/global.c:890 msgid "End of Par" msgstr "Fim de par" #: src/global.c:899 msgid "First Line" msgstr "Prim linha" #: src/global.c:901 msgid "Last Line" msgstr "Últ linha" #: src/global.c:905 msgid "Prev File" msgstr "Próximo arquivo" #: src/global.c:907 msgid "Next File" msgstr "Arquivo anterior" #: src/global.c:923 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:925 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:928 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/global.c:930 msgid "Backspace" msgstr "Tecla BACKSPACE" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:941 msgid "Cut Left" msgstr "Recort Esq" #: src/global.c:943 msgid "Cut Right" msgstr "Recort Dir" #: src/global.c:945 msgid "CutTillEnd" msgstr "RecortarAtéOFim" #: src/global.c:955 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: src/global.c:959 msgid "Verbatim" msgstr "Entrada literal" #: src/global.c:965 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:969 msgid "Indent Text" msgstr "Alinhar txt" #: src/global.c:971 msgid "Unindent Text" msgstr "Desalinhar txt" #: src/global.c:975 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentar linhas" #: src/global.c:979 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:983 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/global.c:985 msgid "Run Macro" msgstr "Executar macro" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:989 msgid "Where Was" msgstr "Onde estava?" #: src/global.c:992 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/global.c:996 msgid "PrevHstory" msgstr "RegisAnt" #: src/global.c:998 msgid "NextHstory" msgstr "PróxRegis" #: src/global.c:1007 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para o próximo" #: src/global.c:1011 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1013 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1021 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:1023 msgid "Prepend" msgstr "Pré-anexar" #: src/global.c:1026 msgid "Backup File" msgstr "Arquivo reserva" #: src/global.c:1032 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #: src/global.c:1047 msgid "Pipe Text" msgstr "Pipe text" #: src/global.c:1053 msgid "To Files" msgstr "Para arquivos" #: src/global.c:1061 msgid "First File" msgstr "Primeira linha" #: src/global.c:1063 msgid "Last File" msgstr "Última linha" #: src/global.c:1066 msgid "Left Column" msgstr "Coluna da esquerda" #: src/global.c:1068 msgid "Right Column" msgstr "Coluna da direita" #: src/global.c:1070 msgid "Top Row" msgstr "Linha superior" #: src/global.c:1072 msgid "Bottom Row" msgstr "Linha inferior" #: src/global.c:1077 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1082 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Msg Lint Ant" #: src/global.c:1084 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Próx Msg Lint" #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1416 msgid "Help mode" msgstr "Modo ajuda" #: src/global.c:1418 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra da posição do cursor constante" #: src/global.c:1420 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de mais de uma linha para edição" #: src/global.c:1422 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rolagem suave" #: src/global.c:1424 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de linhas compridas" #: src/global.c:1426 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra espaços vazios" #: src/global.c:1428 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Marcação colorida de sintaxe" #: src/global.c:1430 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla Home inteligente" #: src/global.c:1432 msgid "Auto indent" msgstr "Recuo automática" #: src/global.c:1434 msgid "Cut to end" msgstr "Recorta até o fim" #: src/global.c:1436 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas" #: src/global.c:1438 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações para espaços" #: src/global.c:1440 msgid "Backup files" msgstr "Reservar os arquivos" #: src/global.c:1442 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Lendo arquivo em um buffer separado" #: src/global.c:1444 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao mouse" #: src/global.c:1446 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac" #: src/global.c:1448 msgid "Suspension" msgstr "Suspensão" #: src/global.c:1450 msgid "Line numbering" msgstr "Numeração de linha" #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de pesquisar e, então, pressione Enter. Se existir ocorrências para o texto que você inseriu, a tela será atualizada para a localização da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá em parênteses logo após a entrada de pesquisa. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto executará a pesquisa anterior. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você selecionou um texto com o marcador e então fez uma pesquisa para substituição, apenas as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" " As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n" "\n" " Insira o número da linha para a qual você deseja ir e pressione Enter. Se não existirem linhas de texto para o número que você inseriu, então você será enviado para a última linha do arquivo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" "\n" " Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na posição do cursor.\n" "\n" " Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os bufferes de arquivo). " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você precisar de um outro buffer vazio, basta não indicar nenhum arquivo ou indicar o nome de um arquivo que não existe e pressione Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n" "\n" " Digite o nome com o qual você gostaria de salvar o arquivo atual e pressione Enter para salvá-lo.\n" "\n" " Se você selecionou texto com a marcação, você será solicitado a salvar somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele, o nome padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n" "\n" " O navegador de arquivos é utilizado para visualmente pesquisar a estrutura do diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode utilizar as teclas de setas ou para navegar através dos arquivos, e S ou Enter para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório, selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no topo da lista de arquivos.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n" "\n" #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e, então, pressione Enter. Se existir combinações para o texto que você inseriu, a tela será atualizada para a localização da combinação mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá entre parênteses logo após o prompt de pesquisa. Pressionar Enter sem inserir nenhum texto faz uma pesquisa com o texto da pesquisa anterior.\n" "\n" #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de Pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n" "\n" " Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n" "\n" " Se a completação não foi desabilitada, você pode utilizar a tecla para (tentar) completar automaticamente o nome do diretório.\n" "\n" " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Navegador de Ida à Diretórios:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda da Verificação Ortográfica\n" "\n" " O verificador ortográfico verifica todo o texto no arquivo atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada, ela é destacada e pode ser substituída por outra. Então, será feita a pergunta se a palavra deve ser substituída por todo o texto ou, se você selecionou texto com a marcação, no texto selecionado.\n" "\n" "As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Verificação Ortográfica:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda da Execução de Comando\n" "\n" " Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pelo shell dentro do buffer atual (ou em um novo buffer no modo de múltiplos buffers de arquivos). Se você precisa de um outro buffer vazio, insira nenhum comando.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Execução de Comando:\n" "\n" #: src/help.c:427 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto Principal de Ajuda do Nano\n" "\n" " O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo editado no momento e se este foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A linha de status é a terceira de baixo para cima, mostrando mensagens importantes. " #: src/help.c:437 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " Atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são apresentadas com um '^' (circunflexo) e podem ser executadas tanto com a tecla Ctrl ou pressionando a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são apresentadas com 'M-' e podem ser executadas com as teclas Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua configuração de teclado. " #: src/help.c:444 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Pressionar Esc duas vezes e, então, digitar um número com três dígitos decimais de 000 até 255 fará inserir o caractere com o valor correspondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:476 src/help.c:557 msgid "enable/disable" msgstr "habilitado/desabilitado" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório %s: %s\n" "É necessário para salvar/carregar posições do cursor ou histórico de pesquisa.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Caminho %s não é um diretório e precisa ser.\n" "Nano não poderá carregar ou salvar posições do cursor ou histórico de pesquisa.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n" #: src/nano.c:536 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla é inválida no modo de visualização" #: src/nano.c:542 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta função está desabilitada no modo restrito" #: src/nano.c:550 msgid "Help is not available" msgstr "Ajuda não está disponível" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito em %s: %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito: %s\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] ARQUIVO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para posicionar o cursor em uma linha específica de um arquivo,\n" "coloque o número da linha com um \"+\" antes do nome do arquivo.\n" "O número da coluna pode ser adicionar após uma vírgula.\n" #: src/nano.c:769 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando um nome de arquivo é \"-\", nano lê dados da entrada padrão.\n" "\n" #: src/nano.c:770 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita tecla Home inteligente" #: src/nano.c:776 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salva cópias reserva de arquivos que existem" #: src/nano.c:777 msgid "-C " msgstr "-E " #: src/nano.c:777 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:778 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva" # É necessário melhorar aqui. #: src/nano.c:781 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso" #: src/nano.c:783 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:788 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lê um arquivo em um novo buffer por padrão" #: src/nano.c:791 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa arquivos de travas (estilo vim)" #: src/nano.c:796 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Grava & lê histórico das strings de pesquisa/substituição" #: src/nano.c:800 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não olha o arquivo nanorc" #: src/nano.c:803 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:805 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Não adiciona nova-linha ao final das linhas dos arquivos" #: src/nano.c:808 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Apara espaços ao final fazer ajuste rígido" #: src/nano.c:812 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converte arquivos do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:814 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Utiliza um ou mais linhas para edição" #: src/nano.c:818 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Registra & lê a localização da posição do cursor" #: src/nano.c:821 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:821 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:822 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expressão regular para corresponder à citação" #: src/nano.c:825 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrito" # revisar: meia tela #: src/nano.c:827 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Rola linhas ao invés de meia tela" #: src/nano.c:829 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:829 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:830 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Modifica o tamanho da tabulação para #cols" #: src/nano.c:831 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Remoção rápida da barra de status" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e fecha" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras" #: src/nano.c:836 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:836 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:837 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quais caracteres são partes da palavra" #: src/nano.c:841 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:841 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:842 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores" #: src/nano.c:845 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Ao fazer ajuste suave, o faz em espaço em branco" #: src/nano.c:847 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra a posição do cursor constantemente" #: src/nano.c:849 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete" #: src/nano.c:852 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Mostra o cursor no navegador de arquivo" #: src/nano.c:854 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra esse texto de ajuda e sai" #: src/nano.c:856 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Avança o recuo automaticamente em nova linhas" #: src/nano.c:857 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:860 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra números de linhas na frente do texto" #: src/nano.c:863 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilita o uso do mouse" #: src/nano.c:865 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Não lê o arquivo (apenas o escreve)" #: src/nano.c:867 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:867 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:868 msgid "Set operating directory" msgstr "Define o diretório de trabalho" #: src/nano.c:870 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:872 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#colun>" #: src/nano.c:872 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#colun>" #: src/nano.c:873 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Define o ponto de ajuste rígido na coluna #cols" #: src/nano.c:877 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:877 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:878 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita um verificador ortográfico alternativo" #: src/nano.c:880 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salva automaticamente ao sair, sem perguntar" #: src/nano.c:882 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salva um arquivo por padrão no formato Unix" #: src/nano.c:884 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualização (somente leitura)" #: src/nano.c:886 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Não faz ajuste rígido em linhas compridas" #: src/nano.c:888 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:890 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Faz Ctrl+Right parar nos finais das palavras" #: src/nano.c:893 msgid "Enable suspension" msgstr "Permite suspensão" # Soft line wrapping? #: src/nano.c:895 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Habilita ajuste suave de linhas compridas" #: src/nano.c:907 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versão %s\n" #: src/nano.c:910 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:912 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções compiladas:" #: src/nano.c:1058 msgid "No file name" msgstr "Nenhum nome de arquivo" #: src/nano.c:1060 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Salvar buffer modificado? (Responder \"Não\" vai DESCARTAR alterações.) " #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Lendo da entrada padrão; digite ^D ou ^D^D para finalizar.\n" #: src/nano.c:1138 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Falha ao abrir a entrada padrão: %s" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Não foi possível reabrir a entrada padrão do teclado, desculpe\n" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Desculpe! Nano travou! Código: %d. Por favor, relate o erro.\n" #: src/nano.c:1255 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n" #: src/nano.c:1273 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensão não está habilitada" #: src/nano.c:1418 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1418 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: src/nano.c:1572 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla não vinculada" #: src/nano.c:1575 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tecla não vinculável: M-[" #: src/nano.c:1577 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: M-%c" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla não vinculada: ^%c" #: src/nano.c:1581 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla não vinculada: %c" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #: src/nano.c:2306 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" #: src/nano.c:2616 src/search.c:787 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Linha ou número de coluna inválido" #: src/nano.c:2660 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erros em \"%s\"" #: src/nano.c:2665 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bem-vindo ao nano. Para uma ajuda básica, digite Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:674 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:675 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:676 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/rcfile.c:152 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erro no %s na linha %zu: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:281 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Aspas não pareadas no nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:324 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões" #: src/rcfile.c:359 msgid "Missing key name" msgstr "Falta o nome da chave" #: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379 msgid "Key name is too short" msgstr "Nome da tecla é muito curta" #: src/rcfile.c:389 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\"" #: src/rcfile.c:392 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "O nome de chave \"%s\" é inválido" #: src/rcfile.c:401 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla" #: src/rcfile.c:430 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a uma função" #: src/rcfile.c:437 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a um menu" #: src/rcfile.c:464 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" #: src/rcfile.c:473 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Desculpe, a sequência \"%s\" ter seu vínculo redefinido" #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:613 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Cor \"%s\" não compreendida" #: src/rcfile.c:626 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Uma cor de plano de fundo não pode ser clara" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" anterior" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Faltando texto de expressão regular após o comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753 msgid "Empty regex string" msgstr "Texto de expressão regular vazio" #: src/rcfile.c:737 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Faltando um argumento após \"%s\"" #: src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumento de \"%s\" falta \" de fechamento" #: src/rcfile.c:898 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". Saindo.\n" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no nanorc.\n" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" #: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído" #: src/rcfile.c:1023 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" #: src/rcfile.c:1035 msgid "Missing option" msgstr "Falta opção" #: src/rcfile.c:1049 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\"" #: src/rcfile.c:1074 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1090 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "O argumento não é uma string multibyte válida" #: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário" # Tradução para single-column? #: src/rcfile.c:1138 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários" #: src/rcfile.c:1265 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibilidade de caixa]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Retroceder]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:110 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na seleção" #: src/search.c:112 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir) na seleção" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:220 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: src/search.c:391 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:585 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esse termo?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:707 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:738 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Substituiu-se %zd ocorrência" msgstr[1] "Substituiu-se %zd ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:766 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira o número da linha, número da coluna" #: src/search.c:955 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é um parênteses" #: src/search.c:1016 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parênteses encontrado" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desativada" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ao chamar o \"%s\"" #: src/text.c:552 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Não há suporte a comentar neste tipo de arquivo" #: src/text.c:562 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Não é possível comentar após o fim do arquivo" # revisão: como traduzir undo buffer? 'desfazer' como um adjetivo? #: src/text.c:685 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Não há nada para desfazer!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:704 src/text.c:775 src/text.c:886 src/text.c:955 msgid "text add" msgstr "adic txt" #: src/text.c:719 src/text.c:898 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:731 src/text.c:911 msgid "text delete" msgstr "remover txt" #: src/text.c:741 src/text.c:924 msgid "line join" msgstr "juntar linha" #: src/text.c:760 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "substituir txt" #: src/text.c:780 src/text.c:960 msgid "text cut" msgstr "recortar txt" #: src/text.c:784 src/text.c:964 msgid "text uncut" msgstr "colar txt" #: src/text.c:788 src/text.c:968 msgid "text insert" msgstr "inserir txt" #: src/text.c:804 src/text.c:981 msgid "filtering" msgstr "filtragem" #: src/text.c:814 src/text.c:985 msgid "indent" msgstr "recuo" #: src/text.c:818 src/text.c:989 msgid "unindent" msgstr "tirar recuo" #: src/text.c:823 src/text.c:994 msgid "comment" msgstr "comentar" #: src/text.c:827 src/text.c:998 msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #: src/text.c:836 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Ação desfeita (%s)" #: src/text.c:861 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada para refazer!" #: src/text.c:1007 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ação repetida (%s)" #: src/text.c:1140 src/text.c:2667 src/text.c:3054 msgid "Could not create pipe" msgstr "Não foi possível criar o pipe" #: src/text.c:1176 src/text.c:2754 src/text.c:2871 src/text.c:3091 #: src/text.c:3387 msgid "Could not fork" msgstr "Não foi possível bifurcar" #: src/text.c:1240 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Falha ao abrir o pipe: %s" #: src/text.c:2125 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "String de citação ruim %s: %s" #: src/text.c:2435 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "É possível DesJustificar!" #: src/text.c:2590 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palavra não localizável: %s" #: src/text.c:2609 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2618 msgid "Next word..." msgstr "Próxima palavra..." #: src/text.c:2669 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..." #: src/text.c:2760 src/text.c:3098 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer de pipe" #: src/text.c:2814 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar o \"spell\"" #: src/text.c:2817 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao chamar o \"sort -f\"" #: src/text.c:2820 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\"" #: src/text.c:2988 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s" #: src/text.c:3010 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica finalizada" #: src/text.c:3033 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nenhum lintador definido para este tipo de arquivo!" #: src/text.c:3043 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?" #: src/text.c:3060 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Chamando lintador, por favor espere" #: src/text.c:3192 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s" #: src/text.c:3222 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?" #: src/text.c:3258 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Sem mais erros em arquivos não abertos, cancelando" #: src/text.c:3307 msgid "At last message" msgstr "Na última mensagem" #: src/text.c:3312 msgid "At first message" msgstr "Na primeira mensagem" #: src/text.c:3348 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: src/text.c:3372 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Chamando formatador, por favor espere" #: src/text.c:3421 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatação finalizada" #: src/text.c:3503 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sPalav: %zu Linhs: %zd Carac: %zu" #: src/text.c:3504 msgid "In Selection: " msgstr "Na seleção: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3517 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/text.c:3709 msgid "No further matches" msgstr "Nenhuma outra ocorrência" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3713 msgid "No matches" msgstr "Nenhuma ocorrência" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano está sem memória!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Gravar uma macro..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Parou de gravar" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Não é possível executar macro enquanto grava" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "A macro está vazia" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "Número excessivo de erros da entrada padrão" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1289 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequência desconhecida" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s" #: src/winio.c:2031 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2054 msgid "View" msgstr "Olhar" #: src/winio.c:2184 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Avisos posteriores foram suprimidos" #: src/winio.c:3359 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "lin %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), carac %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3557 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3558 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3559 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido para você por:" #: src/winio.c:3560 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3561 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Fundação Software Livre" #: src/winio.c:3562 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os vários tradutores e o TP" #: src/winio.c:3563 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3564 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..." #: src/winio.c:3565 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o nano!" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Texto de citação" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Sai do nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "O nome da sintaxe deve estar entre aspas" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Cor \"%s\" não foi entendida.\n" #~ "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" #~ "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" #~ "\"magente\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" #~ "opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Avança o recuo da linha atual" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Recua a linha atual" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "É possível retirar recuo apenas por um tamanho completo de aba" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Detectado um arquivo de histórico (%s) de nano legado que eu tentei mover\n" #~ "para a localização preferida (%s), mas encontrei um erro: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Detectado um arquivo de histórico de nano legado (%s) que eu movi\n" #~ "para a localização preferida (%s)\n" #~ "(veja o FAQ do nano sobre essa alteração)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ignora silenciosamente problemas como erros no arquivo rc" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignorado, mmm..." #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignorado, mmm..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pressione Enter para continuar a inicialização do nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: está faltando linha. Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: não consegui configurar refazimento. Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: não consegui casar a linha %ld: Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Arquivo:" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "Salvar o buffer modificado mesmo assim? " #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opção\t\tSignificado\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LINHA,COLUNA" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Começa na linha número LINHA, coluna COLUNA" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Aviso: Modificando arquivo não travado, verificar permissão do diretório?" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Não é possível mover-se para fora de %s no modo confinado" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu linha lida (Atenção: Sem permissão de escrita)" #~ msgstr[1] "%lu linhas lidas (Atenção: sem permissão de escrita)" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Comando desconhecido" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "não é possível adicionar um comando de cor sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Não é possível adicionar uma expressão regular de cabeçalho sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Não é possível adicionar uma expressão regular de string mágica sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Falta o nome de string mágica" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Não é possível adicionar um lintador sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Não é possível adicionar formatador sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Falta o comando de formatador" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Não foi possível adicionar uma ligação simbólica com a opção --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Não segue links simbólicos, e sim sobrescreve" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Múltiplos buffers de arquivos" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Permite múltiplos buffers de arquivos" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Desculpe, suporte para esta função foi desabilitado" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "Error: no linter defined" #~ msgstr "Erro: nenhum lintador definido" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "quebra de linha" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : Dono do arquivo não casou" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserir Arq" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Ir para a tela anterior" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Encontrar Outro parênteses" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Ajuste de linhas longas"