# Brazilian Portuguese translation for the nano # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # João Victor Duarte Martins , 2010. # Rafael Fontenelle , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-28 13:57-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:233 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para o diretório" #: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286 #: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848 #: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:259 src/browser.c:291 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Não sair de %s" #: src/browser.c:282 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Não é possível mover um diretório" #: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790 #: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095 #: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:568 src/browser.c:576 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:573 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir acima)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:603 msgid "(huge)" msgstr "gigante" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:690 src/search.c:165 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: src/browser.c:732 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pesquisa ajustada" #: src/browser.c:742 src/search.c:510 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #: src/browser.c:786 src/search.c:474 msgid "No current search pattern" msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente" #: src/color.c:185 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() falhou: %s" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) falhou: %s" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "O diretório \"%s\" não existe" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Caminho \"%s\": %s" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "O caminho \"%s\" não é um diretório" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "O caminho \"%s\" não é acessível" # Mantive em 74 caracteres. -- Rafael #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:148 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Aviso: Modificando arquivo não travado, verificar permissão do diretório?" #: src/files.c:187 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Não foi possível determinar minha identidade para o arquivo de trava (getpwuid() falhou)" #: src/files.c:196 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Não foi possível determinar o nome de máquina para o arquivo de trava: %s" #: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s" #: src/files.c:325 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo de trava %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Erro ao ler o arquivo de trava %s: Leitura de dados insuficiente" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:354 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Arquivo %s está sendo editado (por %s com %s, PID %d). Continuar?" #: src/files.c:430 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Não foi possível inserir a linha de fora de %s" #: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 #: src/rcfile.c:1272 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" não é um arquivo normal" #: src/files.c:571 msgid "No more open file buffers" msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos abertos" #: src/files.c:586 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Alternado para %s" #: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. #: src/files.c:912 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:918 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:929 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu linha lida" msgstr[1] "%lu linhas lidas" #: src/files.c:973 src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o arquivo" #: src/files.c:979 msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #: src/files.c:982 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado" #: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo" #: src/files.c:1082 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando para execução no novo buffer [de %s] " #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando para execução [de %s] " #: src/files.c:1091 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s] " #: src/files.c:1093 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Arquivo para inserção [de %s] " #: src/files.c:1336 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla inválida em modo não-multibuffer" #: src/files.c:1628 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Falha ao escrever o arquivo reserva; continuar salvando? (Diga N se não tiver certeza) " #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Não foi possível escrever fora de %s" #: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885 #: src/files.c:1896 src/files.c:1924 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s: %s" #: src/files.c:1830 src/nano.c:676 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitos arquivos reserva?" #: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122 #: src/text.c:3487 src/text.c:3496 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" #: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060 #: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:2148 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Escrita %lu linha" msgstr[1] "Escritas %lu linhas" #: src/files.c:2243 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2244 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2246 msgid " [Backup]" msgstr " [Arq reserva]" #: src/files.c:2253 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo" #: src/files.c:2254 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adicionar seleção para o arquivo" #: src/files.c:2255 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever a seleção para o arquivo" #: src/files.c:2258 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome arquivo para pré-adicionar" #: src/files.c:2259 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome do arquivo para adicionar a" #: src/files.c:2260 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do arquivo para gravar" #: src/files.c:2295 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Salvar o buffer modificado mesmo assim? " #: src/files.c:2406 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2414 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Arquivo \"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " #: src/files.c:2435 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu; continuar salvamento? " #: src/files.c:2866 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #: src/files.c:2951 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar\n" #: src/files.c:2967 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório %s: %s\n" "É necessário para salvar/carregar posições do cursor ou histórico de pesquisa.\n" #: src/files.c:2974 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Caminho %s não é um diretório e precisa ser.\n" "Nano não poderá carregar ou salvar posições do cursor ou histórico de pesquisa.\n" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Detectado um arquivo de histórico (%s) de nano legado que eu tentei mover\n" "para a localização preferida (%s), mas encontrei um erro: %s" #: src/files.c:2998 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Detectado um arquivo de histórico de nano legado (%s) que eu movi\n" "para a localização preferida (%s)\n" "(veja o FAQ do nano sobre essa alteração)" #: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:488 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:489 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/global.c:490 msgid "Uncut Text" msgstr "Colar txt" #: src/global.c:492 msgid "Unjustify" msgstr "Desjustifi" #: src/global.c:498 msgid "Read File" msgstr "Ler o arq" #: src/global.c:499 msgid "Where Is" msgstr "Onde está?" #: src/global.c:500 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:501 msgid "Go To Line" msgstr "Ir p/ linha" #: src/global.c:502 msgid "Prev Line" msgstr "Linha ant" #: src/global.c:503 msgid "Next Line" msgstr "Prox linha" #: src/global.c:504 msgid "Prev Page" msgstr "Pág anter" #: src/global.c:505 msgid "Next Page" msgstr "Próx pág" #: src/global.c:507 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:508 msgid "FullJstify" msgstr "JstifiCmpl" #: src/global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "Atualiz" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:513 msgid "WhereIs Next" msgstr "OndeTá próx." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:520 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica o parágrafo atual" #: src/global.c:522 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela a função atual" #: src/global.c:523 msgid "Display this help text" msgstr "Abre este texto de ajuda" #: src/global.c:526 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Fecha o buffer do arquivo atual / Sai do nano" #: src/global.c:528 msgid "Exit from nano" msgstr "Sai do nano" #: src/global.c:532 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escreve o arquivo atual no disco" #: src/global.c:534 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insere outro arquivo no atual" #: src/global.c:536 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Procura por um texto ou uma expressão regular" #: src/global.c:538 msgid "Search for a string" msgstr "Pesquisa por um texto" #: src/global.c:539 msgid "Refresh the file list" msgstr "Atualiza a lista de arquivos" #: src/global.c:540 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Vai para a coluna da esquerda" #: src/global.c:541 msgid "Go to righthand column" msgstr "Vai para a coluna da direita" #: src/global.c:543 msgid "Go one screenful up" msgstr "Vai uma tela acima" #: src/global.c:544 msgid "Go one screenful down" msgstr "Vai uma tela abaixo" #: src/global.c:546 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Recorta a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Cola do buffer-de-transferência para a linha atual" #: src/global.c:549 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra a posição do cursor" #: src/global.c:551 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chama o verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:553 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substitui um texto ou expressão regular" #: src/global.c:554 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vai para linha e coluna número" #: src/global.c:556 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca o texto iniciando na posição do cursor" #: src/global.c:557 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repete a última pesquisa" #: src/global.c:559 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copia a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:560 msgid "Indent the current line" msgstr "Avança o recuo da linha atual" #: src/global.c:561 msgid "Unindent the current line" msgstr "Recua a linha atual" #: src/global.c:563 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Comenta/descomenta a linha atual ou linhas marcadas" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refaz a última operação desfeita" #: src/global.c:568 msgid "Go back one character" msgstr "Volta em um caractere" #: src/global.c:569 msgid "Go forward one character" msgstr "Avança em um caractere" #: src/global.c:571 msgid "Go back one word" msgstr "Retrocede em uma palavra" #: src/global.c:572 msgid "Go forward one word" msgstr "Avança em uma palavra" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Vai para a anterior linha" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Vai para a próxima linha" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Vai para o início da linha atual" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Vai para o fim da linha atual" #: src/global.c:579 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Vai para o bloco de texto anterior" #: src/global.c:580 msgid "Go to next block of text" msgstr "Vai para a próximo bloco de texto" #: src/global.c:584 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Vai para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior" #: src/global.c:586 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Vai para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vai para a primeira linha do arquivo" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vai para a última linha do arquivo" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Vai para o fechamento do parênteses/colchetes/chaves" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rola uma linha acima sem o cursor" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rola uma linha abaixo sem o cursor" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Troca para o buffer de arquivo anterior" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Troca para o próximo buffer de arquivo" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insere caractere(s) literalmente" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insere um caractere tabular na posição do cursor" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insere quebra de linha na posição do cursor" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apaga o caractere sob o cursor" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Apaga o caractere a esquerda do cursor" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Recorta para trás do cursor até o início da palavra" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Recorta para frente do cursor até início da próxima palavra" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" #: src/global.c:616 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica o arquivo inteiro" #: src/global.c:620 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta o número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:623 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Atualiza (re-desenha) a tela atual" #: src/global.c:625 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver habilitada)" #: src/global.c:627 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salva o arquivo sem perguntar" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Pesquisa a ocorrência anterior" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Pesquisa a próxima ocorrência" #: src/global.c:631 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ativa sensibilidade de caixa na pesquisa" #: src/global.c:633 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte a direção da pesquisa" #: src/global.c:637 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ativa o uso de expressões regulares" #: src/global.c:641 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Lembra o último texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:643 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Lembra o ultimo texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:646 msgid "Go to file browser" msgstr "Vai para o navegador de arquivo" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ativa o uso do formato DOS" #: src/global.c:650 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ativa o uso do formato Mac" #: src/global.c:651 msgid "Toggle appending" msgstr "Ativa ajuntamento" #: src/global.c:652 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ativa pré-adicionamento" #: src/global.c:653 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ativa cópia de segurança do arquivo original" #: src/global.c:654 msgid "Execute external command" msgstr "Executa um comando externo" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fecha o buffer sem salvá-lo" #: src/global.c:658 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ativa o uso de um novo buffer" #: src/global.c:661 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sai do navegador de arquivos" #: src/global.c:662 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Vai para o primeiro arquivo na lista" #: src/global.c:663 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Vai para o último arquivo na lista" #: src/global.c:664 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Vai para o arquivo anterior na lista" #: src/global.c:665 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Vai para o próximo arquivo na lista" #: src/global.c:666 msgid "Go to directory" msgstr "Vai para o diretório" #: src/global.c:669 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chama o lintador, se disponível" #: src/global.c:670 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Vai para a mensagem anterior do lintador" #: src/global.c:671 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Vai para a próxima mensagem do lintador" #: src/global.c:673 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Chama o formatador, se disponível" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:688 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:691 src/prompt.c:839 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:704 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:740 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir p/ dir" #: src/global.c:755 msgid "Cut Text" msgstr "Recort txt" #: src/global.c:770 msgid "To Spell" msgstr "VerfOrtog" #: src/global.c:774 msgid "To Linter" msgstr "Lintar" #: src/global.c:777 msgid "Formatter" msgstr "Formatador" #: src/global.c:784 msgid "Case Sens" msgstr "Sens de caixa" #: src/global.c:789 msgid "Regexp" msgstr "Exp regular" #: src/global.c:794 msgid "Backwards" msgstr "Contrário" #: src/global.c:801 msgid "No Replace" msgstr "Sem substituição" #: src/global.c:809 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos atual" #: src/global.c:824 msgid "First Line" msgstr "Prim linha" #: src/global.c:826 msgid "Last Line" msgstr "Últ linha" # Aplica parênteses no texto #: src/global.c:833 msgid "To Bracket" msgstr "Parênteses" #: src/global.c:836 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar txt" #: src/global.c:839 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar txt" #: src/global.c:842 msgid "Indent Text" msgstr "Alinhar txt" #: src/global.c:844 msgid "Unindent Text" msgstr "Desalinhar txt" #: src/global.c:847 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:849 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:853 src/global.c:859 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/global.c:855 src/global.c:861 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "Palvr ant" #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "Prx palvr" #: src/global.c:872 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/global.c:874 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "Bloco ant" #: src/global.c:885 msgid "Next Block" msgstr "Prx bloco" #: src/global.c:890 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de par" #: src/global.c:892 msgid "End of Par" msgstr "Fim de par" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: src/global.c:904 msgid "Prev File" msgstr "Próximo arquivo" #: src/global.c:906 msgid "Next File" msgstr "Arquivo anterior" #: src/global.c:915 msgid "Verbatim" msgstr "Entrada literal" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:920 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:923 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/global.c:925 msgid "Backspace" msgstr "Tecla BACKSPACE" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:936 msgid "Cut Left" msgstr "Recort Esq" #: src/global.c:938 msgid "Cut Right" msgstr "Recort Dir" #: src/global.c:940 msgid "CutTillEnd" msgstr "RecortarAtéOFim" #: src/global.c:950 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: src/global.c:957 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:961 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentar linhas" #: src/global.c:965 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/global.c:968 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:970 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/global.c:976 msgid "PrevHstory" msgstr "RegisAnt" #: src/global.c:979 msgid "NextHstory" msgstr "PróxRegis" #: src/global.c:988 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para o próximo" #: src/global.c:992 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:994 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1002 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:1004 msgid "Prepend" msgstr "Pré-anexar" #: src/global.c:1007 msgid "Backup File" msgstr "Arquivo reserva" #: src/global.c:1014 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #: src/global.c:1029 msgid "To Files" msgstr "Para arquivos" #: src/global.c:1037 msgid "First File" msgstr "Primeira linha" #: src/global.c:1039 msgid "Last File" msgstr "Última linha" #: src/global.c:1043 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #: src/global.c:1054 msgid "Left Column" msgstr "Coluna da esquerda" #: src/global.c:1056 msgid "Right Column" msgstr "Coluna da direita" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1063 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Msg Lint Ant" #: src/global.c:1065 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Próx Msg Lint" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1336 msgid "Help mode" msgstr "Modo ajuda" #: src/global.c:1338 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra da posição do cursor constante" #: src/global.c:1340 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de mais de uma linha para edição" #: src/global.c:1342 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rolagem suave" #: src/global.c:1344 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de linhas compridas" #: src/global.c:1346 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra espaços vazios" #: src/global.c:1348 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Marcação colorida de sintaxe" #: src/global.c:1350 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla Home inteligente" #: src/global.c:1352 msgid "Auto indent" msgstr "Recuo automática" #: src/global.c:1354 msgid "Cut to end" msgstr "Recorta até o fim" #: src/global.c:1356 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas" #: src/global.c:1358 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações para espaços" #: src/global.c:1360 msgid "Backup files" msgstr "Reservar os arquivos" #: src/global.c:1362 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Lendo arquivo em um buffer separado" #: src/global.c:1364 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao mouse" #: src/global.c:1366 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac" #: src/global.c:1368 msgid "Suspension" msgstr "Suspensão" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de pesquisar e, então, pressione Enter. Se existir ocorrências para o texto que você inseriu, a tela será atualizada para a localização da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá em parênteses logo após a entrada de pesquisa. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto executará a pesquisa anterior. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você selecionou um texto com o marcador e então fez uma pesquisa para substituição, apenas as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" " As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n" "\n" " Insira o número da linha para a qual você deseja ir e pressione Enter. Se não existirem linhas de texto para o número que você inseriu, então você será enviado para a última linha do arquivo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" "\n" " Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na posição do cursor.\n" "\n" " Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os bufferes de arquivo). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você precisar de um outro buffer vazio, basta não indicar nenhum arquivo ou indicar o nome de um arquivo que não existe e pressione Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n" "\n" " Digite o nome com o qual você gostaria de salvar o arquivo atual e pressione Enter para salvá-lo.\n" "\n" " Se você selecionou texto com a marcação, você será solicitado a salvar somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele, o nome padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n" "\n" " O navegador de arquivos é utilizado para visualmente pesquisar a estrutura do diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode utilizar as teclas de setas ou para navegar através dos arquivos, e S ou Enter para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório, selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no topo da lista de arquivos.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e, então, pressione Enter. Se existir combinações para o texto que você inseriu, a tela será atualizada para a localização da combinação mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá entre parênteses logo após o prompt de pesquisa. Pressionar Enter sem inserir nenhum texto faz uma pesquisa com o texto da pesquisa anterior.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de Pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n" "\n" " Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n" "\n" " Se a completação não foi desabilitada, você pode utilizar a tecla para (tentar) completar automaticamente o nome do diretório.\n" "\n" " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Navegador de Ida à Diretórios:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda da Verificação Ortográfica\n" "\n" " O verificador ortográfico verifica todo o texto no arquivo atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada, ela é destacada e pode ser substituída por outra. Então, será feita a pergunta se a palavra deve ser substituída por todo o texto ou, se você selecionou texto com a marcação, no texto selecionado.\n" "\n" "As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Verificação Ortográfica:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda da Execução de Comando\n" "\n" " Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pelo shell dentro do buffer atual (ou em um novo buffer no modo de múltiplos buffers de arquivos). Se você precisa de um outro buffer vazio, insira nenhum comando.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Execução de Comando:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto Principal de Ajuda do Nano\n" "\n" " O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo editado no momento e se este foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A linha de status é a terceira de baixo para cima, mostrando mensagens importantes. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " Atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são apresentadas com um '^' (circunflexo) e podem ser executadas tanto com a tecla Ctrl ou pressionando a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são apresentadas com 'M-' e podem ser executadas com as teclas Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua configuração de teclado. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Pressionar Esc duas vezes e, então, digitar um número com três dígitos decimais de 000 até 255 fará inserir o caractere com o valor correspondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "habilitado/desabilitado" #: src/nano.c:544 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla é inválida no modo de visualização" #: src/nano.c:550 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta função está desabilitada no modo restrito" #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "Ajuda não está disponível" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito em %s: %s\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito: %s\n" #: src/nano.c:701 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n" #: src/nano.c:793 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA,COLUNA] ARQUIVO]...\n" "\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:801 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINHA,COLUNA" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:804 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Começa na linha número LINHA, coluna COLUNA" #: src/nano.c:806 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita tecla Home inteligente" #: src/nano.c:808 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salva cópias reserva de arquivos que existem" #: src/nano.c:809 msgid "-C " msgstr "-E " #: src/nano.c:809 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:810 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva" # É necessário melhorar aqui. #: src/nano.c:813 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso" #: src/nano.c:815 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:820 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lê um arquivo em um novo buffer por padrão" #: src/nano.c:823 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa arquivos de travas (estilo vim)" #: src/nano.c:828 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Grava & lê histórico das strings de pesquisa/substituição" #: src/nano.c:832 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não olha o arquivo nanorc" #: src/nano.c:835 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:837 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Não adiciona nova-linha ao final das linhas dos arquivos" #: src/nano.c:840 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converte arquivos do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:842 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Utiliza um ou mais linhas para edição" #: src/nano.c:846 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Registra & lê a localização da posição do cursor" #: src/nano.c:849 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:849 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:849 msgid "Quoting string" msgstr "Texto de citação" #: src/nano.c:852 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrito" # revisar: meia tela #: src/nano.c:854 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Rola linhas ao invés de meia tela" #: src/nano.c:856 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:856 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:857 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Modifica o tamanho da tabulação para #cols" #: src/nano.c:859 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Remoção rápida da barra de status" #: src/nano.c:861 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e fecha" #: src/nano.c:864 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras" #: src/nano.c:866 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quais caracteres são partes da palavra" #: src/nano.c:870 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:870 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax " #: src/nano.c:871 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores" #: src/nano.c:873 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra a posição do cursor constantemente" #: src/nano.c:875 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete" #: src/nano.c:876 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra esse texto de ajuda e sai" #: src/nano.c:878 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Avança o recuo automaticamente em nova linhas" #: src/nano.c:879 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:882 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilita o uso do mouse" #: src/nano.c:884 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Não lê o arquivo (apenas o escreve)" #: src/nano.c:886 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:886 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:887 msgid "Set operating directory" msgstr "Define o diretório de trabalho" #: src/nano.c:889 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:893 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignora silenciosamente problemas como erros no arquivo rc" #: src/nano.c:896 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#colun>" #: src/nano.c:896 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#colun>" #: src/nano.c:897 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Define o ponto de ajuste rígido na coluna #cols" #: src/nano.c:901 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:901 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:902 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita um verificador ortográfico alternativo" #: src/nano.c:904 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salva automaticamente ao sair, sem perguntar" #: src/nano.c:906 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salva um arquivo por padrão no formato Unix" #: src/nano.c:908 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualização (somente leitura)" #: src/nano.c:910 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Não faz ajuste rígido em linhas compridas" #: src/nano.c:912 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:914 msgid "Enable suspension" msgstr "Permite suspensão" # Soft line wrapping? #: src/nano.c:916 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Habilita ajuste suave de linhas compridas" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid " nano, version %s\n" msgstr " nano, versão %s\n" #: src/nano.c:931 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s os contribuidores do nano\n" #: src/nano.c:933 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções compiladas:" #: src/nano.c:1054 msgid "No file name" msgstr "Nenhum nome de arquivo" #: src/nano.c:1088 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Salvar buffer modificado? (Responder \"Não\" vai DESCARTAR alterações.) " #: src/nano.c:1149 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Não foi possível reabrir a entrada padrão do teclado, desculpe\n" #: src/nano.c:1173 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1253 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n" #: src/nano.c:1275 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensão não está habilitada" #: src/nano.c:1429 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1429 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: src/nano.c:1543 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla não vinculada" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tecla não vinculável: M-[" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: M-%c" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla não vinculada: ^%c" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla não vinculada: %c" #: src/nano.c:1704 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorado, mmm..." #: src/nano.c:1709 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorado, mmm..." #: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #: src/nano.c:2236 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:802 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:803 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:804 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:826 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:831 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/prompt.c:836 msgid "No" msgstr "Não" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Erro no %s na linha %lu: " #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \"" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \"" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:280 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:289 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "O nome da sintaxe deve estar entre aspas" #: src/rcfile.c:298 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:328 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões" #: src/rcfile.c:370 msgid "Missing key name" msgstr "Falta o nome da chave" #: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390 msgid "Key name is too short" msgstr "Nome da tecla é muito curta" #: src/rcfile.c:400 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\"" #: src/rcfile.c:403 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "O nome de chave \"%s\" é inválido" #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:422 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla" #: src/rcfile.c:429 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a uma função" #: src/rcfile.c:436 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a um menu" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Desculpe, a sequência \"%s\" ter seu vínculo redefinido" #: src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:617 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Cor \"%s\" não foi entendida.\n" "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" "\"magente\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" "opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano." #: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" anterior" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Faltando texto de expressão regular após o comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:720 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:769 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Cor do fundo \"%s\" não pode ser clara" #: src/rcfile.c:803 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" #: src/rcfile.c:864 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Faltando o comando após \"%s\"" #: src/rcfile.c:880 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumento de \"%s\" falta \" de fechamento" #: src/rcfile.c:911 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". Saindo.\n" #: src/rcfile.c:913 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no nanorc.\n" #: src/rcfile.c:972 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" #: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor" #: src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing option" msgstr "Falta opção" #: src/rcfile.c:1066 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" #: src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\"" #: src/rcfile.c:1091 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1107 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opção não é uma string multibyte válida" #: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário" # Tradução para single-column? #: src/rcfile.c:1148 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários" #: src/rcfile.c:1259 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar a inicialização do nano.\n" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:168 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibilidade de caixa]" #: src/search.c:172 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:176 msgid " [Backwards]" msgstr " [Retroceder]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:181 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na seleção" #: src/search.c:183 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir) na seleção" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:692 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esse termo?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:837 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:872 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência" msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:911 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira o número da linha, número da coluna" #: src/search.c:933 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Linha ou número de coluna inválido" #: src/search.c:1086 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é um parênteses" #: src/search.c:1152 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parênteses encontrado" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desativada" #: src/text.c:69 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ao chamar o \"%s\"" #: src/text.c:461 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Não há suporte a comentar neste tipo de arquivo" #: src/text.c:477 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Não é possível comentar após o fim do arquivo" # revisão: como traduzir undo buffer? 'desfazer' como um adjetivo? #: src/text.c:670 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Não há nada para desfazer!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891 msgid "text add" msgstr "adic txt" #: src/text.c:698 src/text.c:861 msgid "text delete" msgstr "remover txt" #: src/text.c:721 src/text.c:900 msgid "line join" msgstr "juntar linha" #: src/text.c:740 src/text.c:916 msgid "text cut" msgstr "recortar txt" #: src/text.c:745 src/text.c:920 msgid "text uncut" msgstr "colar txt" #: src/text.c:751 src/text.c:896 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Erro interno: está faltando linha. Por favor salve o seu trabalho." #: src/text.c:755 src/text.c:870 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:765 src/text.c:940 msgid "comment" msgstr "comentar" #: src/text.c:769 src/text.c:944 msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #: src/text.c:773 src/text.c:931 msgid "text insert" msgstr "inserir txt" #: src/text.c:793 src/text.c:924 msgid "text replace" msgstr "substituir txt" #: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho." #: src/text.c:806 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Ação desfeita (%s)" #: src/text.c:825 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada para refazer!" #: src/text.c:834 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Erro interno: não consegui configurar refazimento. Por favor salve o seu trabalho." #: src/text.c:954 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ação repetida (%s)" #: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossível criar o duto" #: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237 #: src/text.c:3529 msgid "Could not fork" msgstr "Não foi possível bifurcar" #: src/text.c:2110 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "String de citação ruim %s: %s" #: src/text.c:2492 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "É possível DesJustificar!" #: src/text.c:2690 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2706 msgid "Next word..." msgstr "Próxima palavra..." #: src/text.c:2760 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..." #: src/text.c:2851 src/text.c:3244 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer do duto" #: src/text.c:2900 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar o \"spell\"" #: src/text.c:2903 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao chamar o \"sort -f\"" #: src/text.c:2906 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\"" #: src/text.c:3128 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível" #: src/text.c:3142 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s" #: src/text.c:3144 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s" #: src/text.c:3147 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica finalizada" #: src/text.c:3172 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nenhum lintador definido para este tipo de arquivo!" #: src/text.c:3177 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?" #: src/text.c:3194 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Chamando lintador, por favor espere" #: src/text.c:3349 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s" #: src/text.c:3379 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?" #: src/text.c:3398 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Sem mais erros em arquivos não abertos, cancelando" #: src/text.c:3438 msgid "At last message" msgstr "Na última mensagem" #: src/text.c:3443 msgid "At first message" msgstr "Na primeira mensagem" #: src/text.c:3480 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: src/text.c:3502 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Chamando formatador, por favor espere" #: src/text.c:3557 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatação finalizada" #: src/text.c:3639 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu" #: src/text.c:3640 msgid "In Selection: " msgstr "Na seleção: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3654 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/utils.c:390 src/utils.c:402 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano está sem memória!" #: src/utils.c:622 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Erro interno: não consegui casar a linha %d. Por favor salve o seu trabalho." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1125 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequência desconhecida" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1289 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s" #: src/winio.c:1910 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:1918 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:1924 msgid "View" msgstr "Olhar" #: src/winio.c:3037 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3167 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3168 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3169 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido para você por:" #: src/winio.c:3170 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3171 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Fundação Software Livre" #: src/winio.c:3172 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os vários tradutores e o TP" #: src/winio.c:3173 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3174 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..." #: src/winio.c:3175 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o nano!" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Não é possível mover-se para fora de %s no modo confinado" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)" #~ msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)" #~ msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS - Atenção: Sem permissão de escrita)" #~ msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS - Atenção: Sem permissão de escrita)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu linha lida (Atenção: Sem permissão de escrita)" #~ msgstr[1] "%lu linhas lidas (Atenção: sem permissão de escrita)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Comando desconhecido" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "não é possível adicionar um comando de cor sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Missing regex string" #~ msgstr "Falta a expressão regular" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Não é possível adicionar uma expressão regular de cabeçalho sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Não é possível adicionar uma expressão regular de string mágica sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Falta o nome de string mágica" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Não é possível adicionar um lintador sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Não é possível adicionar formatador sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Falta o comando de formatador" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Não foi possível adicionar uma ligação simbólica com a opção --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Não segue links simbólicos, e sim sobrescreve" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Múltiplos buffers de arquivos" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Permite múltiplos buffers de arquivos" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Desculpe, suporte para esta função foi desabilitado" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: não consegui casar a linha %ld: Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "Error: no linter defined" #~ msgstr "Erro: nenhum lintador definido" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "quebra de linha" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : Dono do arquivo não casou" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserir Arq" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Ir para a tela anterior" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Encontrar Outro parênteses" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Ajuste de linhas longas"