# Brazilian Portuguese translation for the nano # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # João Victor Duarte Martins , 2010. # Rafael Fontenelle , 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 00:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-12 11:01-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:212 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para o diretório" #: src/browser.c:220 src/browser.c:740 src/files.c:1170 src/files.c:2338 #: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:897 #: src/search.c:972 src/text.c:2930 src/text.c:3138 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:246 src/browser.c:293 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Não é possível mover-se para fora de %s no modo restrito" #: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:1040 #: src/files.c:1048 src/files.c:1842 src/files.c:1969 src/files.c:2014 #: src/files.c:2035 src/files.c:2154 src/files.c:3072 src/files.c:3293 #: src/rcfile.c:595 src/rcfile.c:1434 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/browser.c:283 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Não é possível mover um diretório" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:617 src/browser.c:625 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:622 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir acima)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:652 msgid "(huge)" msgstr "gigante" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:729 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: src/browser.c:779 src/search.c:468 src/search.c:538 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #: src/browser.c:795 src/search.c:366 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pesquisa ajustada" #: src/browser.c:845 src/search.c:519 msgid "No current search pattern" msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "O diretório \"%s\" não existe" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Caminho \"%s\": %s" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "O caminho \"%s\" não é um diretório" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "O caminho \"%s\" não é acessível" # Mantive em 74 caracteres. -- Rafael #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:154 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Aviso: Modificando arquivo não travado, verificar permissão do diretório?" #: src/files.c:193 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Não foi possível determinar minha identidade para o arquivo de trava (getpwuid() falhou)" #: src/files.c:202 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Não foi possível determinar o nome de máquina para o arquivo de trava: %s" #: src/files.c:223 src/files.c:234 src/files.c:271 src/files.c:281 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s" #: src/files.c:301 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo de trava %s: %s" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Erro ao ler o arquivo de trava %s: Leitura de dados insuficiente" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Arquivo %s está sendo editado (por %s com %s, PID %d). Continuar?" #: src/files.c:422 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Não foi possível inserir a linha de fora de %s" #: src/files.c:435 src/files.c:1034 src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:1384 #: src/rcfile.c:1425 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: src/files.c:437 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" não é um arquivo normal" #: src/files.c:562 msgid "No more open file buffers" msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos abertos" #: src/files.c:578 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Alternado para %s" #: src/files.c:580 src/global.c:988 src/winio.c:2012 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:939 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:944 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)" #: src/files.c:950 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)" #: src/files.c:960 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS - Atenção: Sem permissão de escrita)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS - Atenção: Sem permissão de escrita)" #: src/files.c:970 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu linha lida" msgstr[1] "%lu linhas lidas" #: src/files.c:973 #, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu linha lida (Atenção: Sem permissão de escrita)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Atenção: sem permissão de escrita)" #: src/files.c:1015 src/files.c:1052 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o arquivo" #: src/files.c:1021 msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #: src/files.c:1024 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrado" #: src/files.c:1035 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo" #: src/files.c:1129 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando para execução no novo buffer [de %s] " #: src/files.c:1131 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando para execução [de %s] " #: src/files.c:1138 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s] " #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Arquivo para inserção [de %s] " #: src/files.c:1385 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla inválida em modo não-multibuffer" #: src/files.c:1682 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Falha ao escrever o arquivo reserva, continuar salvando? (Diga N se não tiver certeza)" #: src/files.c:1798 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Não foi possível escrever fora de %s" #: src/files.c:1883 src/files.c:1908 src/files.c:1926 src/files.c:1939 #: src/files.c:1950 src/files.c:1979 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s: %s" #: src/files.c:1884 src/nano.c:720 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitos arquivos reserva?" #: src/files.c:2024 src/text.c:2858 src/text.c:2870 src/text.c:3236 #: src/text.c:3245 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" #: src/files.c:2047 src/files.c:2066 src/files.c:2078 src/files.c:2102 #: src/files.c:2119 src/files.c:2129 src/files.c:2162 src/files.c:2169 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:2198 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Escrita %lu linha" msgstr[1] "Escritas %lu linhas" #: src/files.c:2297 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2298 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2300 msgid " [Backup]" msgstr " [Arq Reserva]" #: src/files.c:2307 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo" #: src/files.c:2308 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adicionar seleção para o arquivo" #: src/files.c:2309 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever a seleção para o arquivo" #: src/files.c:2312 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome arquivo para pré-adicionar" #: src/files.c:2313 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome do arquivo para adicionar a" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do arquivo para gravar" #: src/files.c:2347 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "Salvar o buffer modificado mesmo assim?" #: src/files.c:2455 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Arquivo já existe, SOBRESCREVER ? " #: src/files.c:2464 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE ? " #: src/files.c:2478 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu, continuar salvando ? " #: src/files.c:2922 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #: src/files.c:3014 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar\n" #: src/files.c:3030 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório %s: %s\n" "É necessário para salvar/carregar posições do cursor ou histórico de pesquisa.\n" #: src/files.c:3036 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Caminho %s não é um diretório e precisa ser.\n" "Nano não poderá carregar ou salvar posições do cursor ou histórico de pesquisa.\n" #: src/files.c:3055 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Detectado um arquivo de histórico (%s) de nano legado que eu tentei mover\n" "para a localização preferida (%s), mas encontrei um erro: %s" #: src/files.c:3059 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Detectado um arquivo de histórico de nano legado (%s) que eu movi\n" "para a localização preferida (%s)\n" "(veja o FAQ do nano sobre essa alteração)" #: src/files.c:3142 src/files.c:3150 src/files.c:3174 src/files.c:3184 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "Colar txt" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "Desjustifi" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Ler o arq" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Onde está?" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Ir p/ linha" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Linha ant" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Prox linha" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Pág anter" #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Próx pág" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "JstifiCmpl" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Atualiz" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "OndeTá próx." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica o parágrafo atual" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela a função atual" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Abre este texto de ajuda" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Fecha o buffer do arquivo atual / Sai do nano" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Sai do nano" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escreve o arquivo atual no disco" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insere outro arquivo no atual" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Procura por um texto ou uma expressão regular" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "Pesquisa por um texto" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "Vai uma tela acima" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "Vai uma tela abaixo" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Recorta a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Cola do buffer-de-transferência para a linha atual" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra a posição do cursor" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chama o verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substitui um texto ou expressão regular" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vai para linha e coluna número" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca o texto iniciando na posição do cursor" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repete a última pesquisa" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copia a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Avança o recuo da linha atual" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Recua a linha atual" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refaz a última operação desfeita" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Volta em um caractere" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Avança em um caractere" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Retrocede em uma palavra" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Avança em uma palavra" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Vai para a última linha" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Vai para a próxima linha" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Vai para o início da linha atual" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Vai para o fim da linha atual" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Vai para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Vai para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vai para a primeira linha do arquivo" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vai para a última linha do arquivo" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Vai para o fechamento do parênteses/colchetes/chaves" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rola uma linha acima sem o cursor" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rola uma linha abaixo sem o cursor" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Troca para o buffer de arquivo anterior" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Troca para o próximo buffer de arquivo" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insere caractere(s) literalmente" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insere um caractere tabular na posição do cursor" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insere quebra de linha na posição do cursor" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apaga o caractere sob o cursor" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Apaga o caractere a esquerda do cursor" #: src/global.c:592 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Recorta para trás do cursor até o início da palavra" #: src/global.c:594 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Recorta para frente do cursor até início da próxima palavra" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica o arquivo inteiro" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta o número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Atualiza (re-desenha) a tela atual" #: src/global.c:608 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver habilitada)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salva o arquivo sem perguntar" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Pesquisa a ocorrência anterior" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Pesquisa a próxima ocorrência" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ativa sensibilidade de caixa na pesquisa" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte a direção da pesquisa" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ativa o uso de expressões regulares" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Lembra o último texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Lembra o ultimo texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Vai para o navegador de arquivo" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ativa o uso do formato DOS" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ativa o uso do formato Mac" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Ativa ajuntamento" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ativa pré-adicionamento" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ativa cópia de segurança do arquivo original" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Executa um comando externo" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fecha o buffer sem salvá-lo" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ativa o uso de um novo buffer" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sai do navegador de arquivos" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Vai para o primeiro arquivo na lista" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Vai para o último arquivo na lista" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Vai para o prévio arquivo na lista" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Vai para o próximo arquivo na lista" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Vai para o diretório" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chama o lintador, se disponível" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Vai para a mensagem anterior do lintador" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Vai para a próxima mensagem do lintador" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Chama o formatador, se disponível" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:674 src/prompt.c:885 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir p/ dir" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Recort txt" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "VerfOrtog" #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "Lintar" #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "Formatador" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Sens de caixa" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Exp regular" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "[Contrário]" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Sem substituição" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos atual" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Prim linha" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Últ linha" # Aplica parênteses no texto #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "Parênteses" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar txt" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar txt" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Alinhar txt" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Desalinhar txt" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Palvr ant" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Prx palvr" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de par" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Fim de par" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "Próximo arquivo" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Arquivo anterior" #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Entrada literal" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Tecla BACKSPACE" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "Recort Esq" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "Recort Dir" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "RecortarAtéOFim" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:942 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "RegisAnt" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "PróxRegis" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para o próximo" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Pré-anexar" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Arquivo reserva" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "Para arquivos" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Primeira linha" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Última linha" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Msg Lint Ant" #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Próx Msg Lint" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Modo ajuda" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra da posição do cursor constante" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de mais de uma linha para edição" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rolagem suave" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de linhas compridas" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra espaços vazios" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Marcação colorida de sintaxe" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla HOME inteligente" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Recuo automática" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Recorta até o fim" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações para espaços" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Reservar os arquivos" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Lendo arquivo em um buffer separado" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao mouse" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Suspensão" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de pesquisar e, então, pressione Enter. Se existir ocorrências para o texto que você inseriu, a tela será atualizada para a localização da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá em parênteses logo após a entrada de pesquisa. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto executará a pesquisa anterior. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você selecionou um texto com o marcador e então fez uma pesquisa para substituição, apenas as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" " As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n" "\n" " Insira o número da linha para a qual você deseja ir e pressione Enter. Se não existirem linhas de texto para o número que você inseriu, então você será enviado para a última linha do arquivo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" "\n" " Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na posição do cursor.\n" "\n" " Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os bufferes de arquivo). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você precisar de um outro buffer vazio, basta não indicar nenhum arquivo ou indicar o nome de um arquivo que não existe e pressione Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n" "\n" " Digite o nome com o qual você gostaria de salvar o arquivo atual e pressione Enter para salvá-lo.\n" "\n" " Se você selecionou texto com a marcação, você será solicitado a salvar somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele, o nome padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n" "\n" " O navegador de arquivos é utilizado para visualmente pesquisar a estrutura do diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode utilizar as teclas de setas ou para navegar através dos arquivos, e S ou Enter para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório, selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no topo da lista de arquivos.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e, então, pressione Enter. Se existir combinações para o texto que você inseriu, a tela será atualizada para a localização da combinação mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá entre parênteses logo após o prompt de pesquisa. Pressionar Enter sem inserir nenhum texto faz uma pesquisa com o texto da pesquisa anterior.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de Pesquisa:\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n" "\n" " Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n" "\n" " Se a complentação não foi desabilitada, você pode utilizar a tecla para (tentar) completar automaticamente o nome do diretório.\n" "\n" " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Navegador de Ida à Diretórios:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda da Verificação Ortográfica\n" "\n" " O verificador ortográfico verifica todo o texto no arquivo atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada, ela é destacada e pode ser substituída por outra. Então, será feita a pergunta se a palavra deve ser substituída por todo o texto ou, se você selecionou texto com a marcação, no texto selecionado.\n" "\n" "As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Verificação Ortográfica:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda da Execução de Comando\n" "\n" " Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pelo shell dentro do buffer atual (ou em um novo buffer no modo de múltiplos buffers de arquivos). Se você precisa de um outro buffer vazio, insira nenhum comando.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Execução de Comando:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto Principal de Ajuda do Nano\n" "\n" " O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo editado no momento e se este foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A linha de status é a terceira de baixo para cima, mostrando mensagens importantes. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " A notação para os atalhos é a seguinte: Sequências com teclas Ctrl são apresentadas com um circunflexo (^) e podem ser executadas tanto com a tecla Control (Ctrl) ou pressionando a tecla Escape (Esc) duas vezes. Sequências com teclas de Escape são apresentadas com o símbolo Meta (M-) e podem ser executadas com as teclas Esc, Alt ou Meta, dependendo da sua configuração de teclado. " #: src/help.c:350 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Pressionar Esc duas vezes e, então, digitar um número com três dígitos decimais de 000 até 255 fará inserir o caractere com o valor correspondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:382 src/help.c:459 msgid "enable/disable" msgstr "habilitado/desabilitado" #: src/nano.c:589 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla é inválida no modo de visualização" #: src/nano.c:595 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta função está desabilitada no modo restrito" #: src/nano.c:603 msgid "Help is not available" msgstr "Ajuda não está disponível" #: src/nano.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:716 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito em %s: %s\n" #: src/nano.c:719 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito: %s\n" #: src/nano.c:744 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA,COLUNA] ARQUIVO]...\n" "\n" #: src/nano.c:840 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:845 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINHA,COLUNA" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:848 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Começa na linha número LINHA, coluna COLUNA" #: src/nano.c:850 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita tecla inteligente" #: src/nano.c:852 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salva cópias reserva de arquivos que existem" #: src/nano.c:853 msgid "-C " msgstr "-E " #: src/nano.c:853 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:854 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva" # É necessário melhorar aqui. #: src/nano.c:857 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso" #: src/nano.c:859 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:864 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lê um arquivo em um novo buffer por padrão" #: src/nano.c:867 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa arquivos de travas (estilo vim)" #: src/nano.c:872 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Grava & lê histórico das strings de pesquisa/substituição" #: src/nano.c:876 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não olha o arquivo nanorc" #: src/nano.c:879 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:881 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Não adiciona nova-linha ao final das linhas dos arquivos" #: src/nano.c:884 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converte arquivos do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:886 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Utiliza um ou mais linhas para edição" #: src/nano.c:890 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Registra & lê a localização da posição do cursor" #: src/nano.c:893 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:893 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:893 msgid "Quoting string" msgstr "Texto de citação" #: src/nano.c:896 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrito" # revisar: meia tela #: src/nano.c:898 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Rola linhas ao invés de meia tela" #: src/nano.c:900 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:900 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:901 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Modifica o tamanho da tabulação para #cols" #: src/nano.c:903 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Remoção rápida da barra de status" #: src/nano.c:905 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e fecha" #: src/nano.c:908 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras" #: src/nano.c:912 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:912 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax " #: src/nano.c:913 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores" #: src/nano.c:915 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra a posição do cursor constantemente" #: src/nano.c:917 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete" #: src/nano.c:918 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra esse texto de ajuda e sai" #: src/nano.c:920 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Avança o recuo automaticamente em nova linhas" #: src/nano.c:921 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:924 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilita o uso do mouse" #: src/nano.c:926 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Não lê o arquivo (apenas o escreve)" #: src/nano.c:928 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:928 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:929 msgid "Set operating directory" msgstr "Define o diretório de trabalho" #: src/nano.c:931 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:935 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignora silenciosamente problemas como erros no arquivo rc" #: src/nano.c:938 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#colun>" #: src/nano.c:938 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#colun>" #: src/nano.c:939 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Define o ponto de ajuste rígido na coluna #cols" #: src/nano.c:943 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:943 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:944 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita um verificador ortográfico alternativo" #: src/nano.c:946 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salva automaticamente ao sair, sem perguntar" #: src/nano.c:948 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salva um arquivo por padrão no formato Unix" #: src/nano.c:950 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualização (somente leitura)" #: src/nano.c:952 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Não faz ajuste rígido em linhas compridas" #: src/nano.c:954 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:956 msgid "Enable suspension" msgstr "Permite suspensão" # Soft line wrapping? #: src/nano.c:958 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Habilita ajuste suave de linhas compridas" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versão %s\n" #: src/nano.c:970 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:971 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções compiladas:" #: src/nano.c:1105 msgid "No file name" msgstr "Nenhum nome de arquivo" #: src/nano.c:1140 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?" #: src/nano.c:1200 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Não foi possível reabrir a entrada padrão do teclado, desculpe\n" #: src/nano.c:1224 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n" #: src/nano.c:1288 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n" #: src/nano.c:1326 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensão não está habilitada" #: src/nano.c:1480 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1480 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: src/nano.c:1639 src/winio.c:1128 msgid "Unknown Command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/nano.c:1752 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorado, mumble mumble." #: src/nano.c:1757 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1333 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:2232 src/rcfile.c:1258 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #: src/nano.c:2279 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:848 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:849 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:850 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:872 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:877 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/prompt.c:882 msgid "No" msgstr "Não" #: src/rcfile.c:141 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Erro no %s na linha %lu: " #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \"" #: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:279 src/rcfile.c:731 src/rcfile.c:792 #: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:932 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \"" #: src/rcfile.c:253 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:344 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:351 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "A sintaxe padrão não deve conter extensões" #: src/rcfile.c:423 msgid "Missing key name" msgstr "Falta o nome da chave" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:443 msgid "Key name is too short" msgstr "Nome da tecla é muito curta" #: src/rcfile.c:453 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\", or \"F\"" #: src/rcfile.c:456 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "O nome de chave \"%s\" é inválido" #: src/rcfile.c:465 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:475 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla" #: src/rcfile.c:482 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a uma função" #: src/rcfile.c:489 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a um menu" #: src/rcfile.c:521 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" #: src/rcfile.c:533 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Desculpe, a sequência \"%s\" ter seu vínculo redefinido" #: src/rcfile.c:630 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:673 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Cor \"%s\" não foi entendida.\n" "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" "\"magente\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" "opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano." #: src/rcfile.c:695 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "não é possível adicionar um comando de cor sem um comando de sintaxe" #: src/rcfile.c:700 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:871 msgid "Missing regex string" msgstr "Falta a expressão regular" #: src/rcfile.c:786 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Cor do fundo \"%s\" não pode ser clara" #: src/rcfile.c:866 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Não é possível adicionar uma expressão regular de cabeçalho sem um comando de sintaxe" #: src/rcfile.c:921 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Não é possível adicionar uma expressão regular de string mágica sem um comando de sintaxe" #: src/rcfile.c:926 msgid "Missing magic string name" msgstr "Falta o nome de string mágica" #: src/rcfile.c:984 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Não é possível adicionar um lintador sem um comando de sintaxe" #: src/rcfile.c:989 msgid "Missing linter command" msgstr "Falta o comando de lintador" #: src/rcfile.c:1010 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Não é possível adicionar formatador sem um comando de sintaxe" #: src/rcfile.c:1015 msgid "Missing formatter command" msgstr "Falta o comando de formatador" #: src/rcfile.c:1045 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". Saindo.\n" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1108 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído" #: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1358 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor" #: src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" #: src/rcfile.c:1194 msgid "Missing option" msgstr "Falta opção" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1234 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opção não é uma string multibyte válida" #: src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1299 src/rcfile.c:1308 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário" # Tradução para single-column? #: src/rcfile.c:1281 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários" #: src/rcfile.c:1347 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\"" #: src/rcfile.c:1353 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" #: src/rcfile.c:1412 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar a inicialização do nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibilidade de caixa]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Retroceder]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na seleção" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir) na seleção" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esse termo?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:885 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:926 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência" msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:966 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira o número da linha, número da coluna" #: src/search.c:993 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Linha ou número de coluna inválido" #: src/search.c:1126 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é um parênteses" #: src/search.c:1193 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parênteses encontrado" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desativada" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ao chamar o \"%s\"" # revisão: como traduzir undo buffer? 'desfazer' como um adjetivo? #: src/text.c:476 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Não há nada para desfazer!" #: src/text.c:482 src/text.c:635 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Erro interno: não consegui casar a linha %d. Por favor salve o seu trabalho." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:496 src/text.c:525 src/text.c:646 src/text.c:687 msgid "text add" msgstr "adic txt" #: src/text.c:506 src/text.c:657 msgid "text delete" msgstr "remover txt" #: src/text.c:529 src/text.c:695 msgid "line join" msgstr "juntar linha" #: src/text.c:548 src/text.c:711 msgid "text cut" msgstr "recortar txt" #: src/text.c:553 src/text.c:715 msgid "text uncut" msgstr "colar txt" #: src/text.c:559 src/text.c:692 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Erro interno: está faltando linha. Por favor salve o seu trabalho." #: src/text.c:562 src/text.c:666 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:570 src/text.c:726 msgid "text insert" msgstr "inserir txt" #: src/text.c:591 src/text.c:719 msgid "text replace" msgstr "substituir txt" #: src/text.c:598 src/text.c:733 src/text.c:1031 src/text.c:1176 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho." #: src/text.c:603 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Ação desfeita (%s)" #: src/text.c:620 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada para refazer!" #: src/text.c:629 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Erro interno: não consegui configurar refazimento. Por favor salve o seu trabalho." #: src/text.c:738 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ação repetida (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2503 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossível criar o duto" #: src/text.c:853 src/text.c:2590 src/text.c:2745 src/text.c:2987 #: src/text.c:3278 msgid "Could not fork" msgstr "Não foi possível bifurcar" #: src/text.c:1855 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "String de citação ruim %s: %s" #: src/text.c:2237 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "É possível DesJustificar!" #: src/text.c:2430 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #: src/text.c:2505 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..." #: src/text.c:2596 src/text.c:2994 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer do duto" #: src/text.c:2647 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar o \"spell\"" #: src/text.c:2650 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao chamar o \"sort -f\"" #: src/text.c:2653 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\"" #: src/text.c:2876 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível" #: src/text.c:2892 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s" #: src/text.c:2894 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s" #: src/text.c:2897 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica finalizada" #: src/text.c:2922 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nenhum lintador definido para este tipo de arquivo!" #: src/text.c:2927 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?" #: src/text.c:2944 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Chamando lintador, por favor espere" #: src/text.c:3100 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s" #: src/text.c:3133 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?" #: src/text.c:3149 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Sem mais erros em arquivos não abertos, cancelando" #: src/text.c:3184 msgid "At last message" msgstr "Na última mensagem" #: src/text.c:3189 msgid "At first message" msgstr "Na primeira mensagem" #: src/text.c:3229 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: src/text.c:3251 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Chamando formatador, por favor espere" #: src/text.c:3306 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatação finalizada" #: src/text.c:3388 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu" #: src/text.c:3389 msgid "In Selection: " msgstr "Na seleção: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3403 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano está sem memória!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1429 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada Unicode" #: src/winio.c:1993 src/winio.c:1997 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:1994 msgid "View" msgstr "Olhar" #: src/winio.c:2008 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2015 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/winio.c:3145 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3275 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3276 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3277 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido para você por:" #: src/winio.c:3278 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3279 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Fundação Software Livre" #: src/winio.c:3280 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os vários tradutores e o TP" #: src/winio.c:3281 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3282 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..." #: src/winio.c:3283 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o nano!" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Não foi possível adicionar uma ligação simbólica com a opção --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Não segue links simbólicos, e sim sobrescreve" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Múltiplos buffers de arquivos" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Permite múltiplos buffers de arquivos" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Desculpe, suporte para esta função foi desabilitado" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: não consegui casar a linha %ld: Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "Error: no linter defined" #~ msgstr "Erro: nenhum lintador definido" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "quebra de linha" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : Dono do arquivo não casou" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserir Arq" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Ir para a tela anterior" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Encontrar Outro parênteses" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Ajuste de linhas longas"