# Brazilian Portuguese translation for the nano # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # João Victor Duarte Martins , 2010. # Rafael Ferreira , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.99pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-27 17:36-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:211 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para o diretório" #: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297 #: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877 #: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Não é possível mover-se para fora de %s no modo restrito" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950 #: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962 #: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199 #: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Não é possível mover um diretório" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:630 src/browser.c:638 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:635 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir acima)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:665 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:742 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #: src/browser.c:808 src/search.c:367 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pesquisa ajustada" #: src/browser.c:858 src/search.c:516 msgid "No current search pattern" msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente" #: src/files.c:139 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Não foi possível determinar minha identidade para o arquivo de trava (getpwuid() falhou)" #: src/files.c:145 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Não foi possível determinar o hostname para o arquivo de trava: %s" #: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s" #: src/files.c:237 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s" #: src/files.c:272 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo de trava %s: %s" #: src/files.c:282 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Erro ao ler o arquivo de trava %s: Leitura de dados insuficiente" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Arquivo %s está sendo editado (por %s com %s, PID %d). Continuar?" #: src/files.c:306 #, c-format msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist" msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava: Diretório \"%s\" não existe" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Não foi possível inserir a linha de fora de %s" #: src/files.c:453 msgid "No more open file buffers" msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos abertos" #: src/files.c:470 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Alternado para %s" #: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:858 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:863 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)" #: src/files.c:869 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:873 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)" #: src/files.c:879 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:883 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS - Atenção: Sem permissão de escrita)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS - Atenção: Sem permissão de escrita)" #: src/files.c:889 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu linha lida" msgstr[1] "%lu linhas lidas" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu linha lida ( Atenção: Sem permissão de escrita)" msgstr[1] "%lu linhas lidas ( Atenção: sem permissão de escrita)" #: src/files.c:927 src/files.c:964 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o arquivo" #: src/files.c:934 msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #: src/files.c:937 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrado" #: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo" #: src/files.c:1040 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando para execução no novo buffer [de %s] " #: src/files.c:1042 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando para execução [de %s] " #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s] " #: src/files.c:1051 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Arquivo para inserção [de %s] " #: src/files.c:1300 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla inválida em modo não-multibuffer" #: src/files.c:1601 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Falha ao escrever o arquivo reserva, continuar salvando? (Diga N se não tiver certeza)" #: src/files.c:1725 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Não foi possível escrever fora de %s" #: src/files.c:1740 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Não foi possível adicionar uma ligação simbólica com a opção --nofollow" #: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878 #: src/files.c:1889 src/files.c:1918 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s: %s" #: src/files.c:1823 src/nano.c:713 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitos arquivos reserva?" #: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026 #: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114 #: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107 #: src/files.c:3119 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245 #: src/text.c:3254 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" #: src/files.c:2152 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Escrita %lu linha" msgstr[1] "Escritas %lu linhas" #: src/files.c:2254 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2255 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2257 msgid " [Backup]" msgstr " [Arq Reserva]" #: src/files.c:2265 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo" #: src/files.c:2266 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adicionar seleção para o arquivo" #: src/files.c:2267 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever a seleção para o arquivo" #: src/files.c:2270 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome arquivo para pré-adicionar" #: src/files.c:2271 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome do arquivo para adicionar a" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do arquivo para gravar" #: src/files.c:2401 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Arquivo já existe, SOBRESCREVER ? " #: src/files.c:2410 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE ? " #: src/files.c:2424 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu, continuar salvando ? " #: src/files.c:2856 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #: src/files.c:2948 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar\n" #: src/files.c:2963 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório %s: %s\n" "É necessário para salvar/carregar posições do cursor ou histórico de pesquisa.\n" #: src/files.c:2969 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Caminho %s não é um diretório e precisa ser.\n" "Nano não poderá carregar ou salvar posições do cursor ou histórico de pesquisa.\n" #: src/files.c:2986 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Detectado um arquivo de histórico (%s) de nano legado que eu tentei mover\n" "para a localização preferida (%s), mas encontrei um erro: %s" #: src/files.c:2990 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Detectado um arquivo de histórico de nano legado (%s) que eu movi\n" "para a localização preferida (%s)\n" "(veja o FAQ do nano sobre essa alteração)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:475 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:476 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/global.c:477 msgid "Uncut Text" msgstr "Colar txt" #: src/global.c:479 msgid "Unjustify" msgstr "Desjustifi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:483 msgid "WhereIs Next" msgstr "OndeTá o próx." #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters. #: src/global.c:490 msgid "Where Is" msgstr "Onde está?" #: src/global.c:491 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:492 msgid "Go To Line" msgstr "Ir p/ linha" #: src/global.c:493 msgid "Prev Line" msgstr "Linha ant" #: src/global.c:494 msgid "Next Line" msgstr "Prox linha" #: src/global.c:495 msgid "Prev Page" msgstr "Pág anter" #: src/global.c:496 msgid "Next Page" msgstr "Próx pág" #: src/global.c:497 msgid "Read File" msgstr "Ler o arq" #: src/global.c:499 msgid "FullJstify" msgstr "JstifiCmpl" #: src/global.c:501 msgid "Refresh" msgstr "Atualiz" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:507 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica o parágrafo atual" #: src/global.c:509 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela a função atual" #: src/global.c:510 msgid "Display this help text" msgstr "Abre este texto de ajuda" #: src/global.c:513 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Fecha o buffer do arquivo atual / Sai do nano" #: src/global.c:515 msgid "Exit from nano" msgstr "Sai do nano" #: src/global.c:519 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escreve o arquivo atual no disco" #: src/global.c:521 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insere outro arquivo no atual" #: src/global.c:523 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Procura por um texto ou uma expressão regular" #: src/global.c:526 msgid "Search for a string" msgstr "Pesquisa por um texto" #: src/global.c:528 msgid "Go one screenful up" msgstr "Vai uma tela acima" #: src/global.c:529 msgid "Go one screenful down" msgstr "Vai uma tela abaixo" #: src/global.c:531 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Recorta a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:533 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Cola do buffer-de-transferência para a linha atual" #: src/global.c:534 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra a posição do cursor" #: src/global.c:536 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chama o verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:538 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substitui um texto ou expressão regular" #: src/global.c:539 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vai para linha e coluna número" #: src/global.c:541 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca o texto iniciando na posição do cursor" #: src/global.c:542 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repete a última pesquisa" #: src/global.c:544 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copia a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:545 msgid "Indent the current line" msgstr "Avança o recuo da linha atual" #: src/global.c:546 msgid "Unindent the current line" msgstr "Recua a linha atual" #: src/global.c:547 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: src/global.c:548 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refaz a última operação desfeita" #: src/global.c:550 msgid "Go forward one character" msgstr "Avança em um caractere" #: src/global.c:551 msgid "Go back one character" msgstr "Volta em um caractere" #: src/global.c:553 msgid "Go forward one word" msgstr "Avança em uma palavra" #: src/global.c:554 msgid "Go back one word" msgstr "Retrocede em uma palavra" #: src/global.c:556 msgid "Go to previous line" msgstr "Vai para a última linha" #: src/global.c:557 msgid "Go to next line" msgstr "Vai para a próxima linha" #: src/global.c:558 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Vai para o início da linha atual" #: src/global.c:559 msgid "Go to end of current line" msgstr "Vai para o fim da linha atual" #: src/global.c:562 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Vai para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior" #: src/global.c:564 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Vai para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo" #: src/global.c:566 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vai para a primeira linha do arquivo" #: src/global.c:567 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vai para a última linha do arquivo" #: src/global.c:569 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Vai para o fechamento do parênteses/colchetes/chaves" #: src/global.c:571 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rola uma linha acima sem o cursor" #: src/global.c:573 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rola uma linha abaixo sem o cursor" #: src/global.c:576 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Troca para o buffer de arquivo anterior" #: src/global.c:577 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Troca para o próximo buffer de arquivo" #: src/global.c:579 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insere caractere(s) literalmente" #: src/global.c:580 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insere um caractere tabular na posição do cursor" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insere quebra de linha na posição do cursor" #: src/global.c:582 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apaga o caractere sob o cursor" #: src/global.c:584 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Apaga o caractere a esquerda do cursor" #: src/global.c:587 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" #: src/global.c:590 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica o arquivo inteiro" #: src/global.c:594 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta o número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:597 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Atualiza (re-desenha) a tela atual" #: src/global.c:599 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver habilitada)" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ativa sensibilidade de caixa na pesquisa" #: src/global.c:604 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte a direção da pesquisa" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ativa o uso de expressões regulares" #: src/global.c:612 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Lembra o último texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:614 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Lembra o ultimo texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:617 msgid "Go to file browser" msgstr "Vai para o navegador de arquivo" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ativa o uso do formato DOS" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ativa o uso do formato Mac" #: src/global.c:622 msgid "Toggle appending" msgstr "Ativa ajuntamento" #: src/global.c:623 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ativa pré-adicionamento" #: src/global.c:624 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ativa cópia de segurança do arquivo original" #: src/global.c:625 msgid "Execute external command" msgstr "Executa um comando externo" #: src/global.c:628 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ativa o uso de um novo buffer" #: src/global.c:631 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sai do navegador de arquivos" #: src/global.c:632 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Vai para o primeiro arquivo na lista" #: src/global.c:633 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Vai para o último arquivo na lista" #: src/global.c:634 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Vai para o prévio arquivo na lista" #: src/global.c:635 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Vai para o próximo arquivo na lista" #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "Vai para o diretório" #: src/global.c:639 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chama o lintador, se disponível" #: src/global.c:640 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Vai para a mensagem anterior do lintador" #: src/global.c:641 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Vai para a próxima mensagem do lintador" #: src/global.c:643 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Chama o formatador, se disponível" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:664 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:667 src/prompt.c:1102 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:680 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:706 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir p/ o dir" #: src/global.c:721 msgid "Cut Text" msgstr "Recort txt" #: src/global.c:730 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:735 msgid "To Spell" msgstr "VerfOrtog" #: src/global.c:740 msgid "To Linter" msgstr "Lintar" #: src/global.c:743 msgid "Formatter" msgstr "Formatador" #: src/global.c:749 msgid "Case Sens" msgstr "Sens de caixa" #: src/global.c:754 msgid "Regexp" msgstr "Expressão regular" #: src/global.c:759 msgid "Backwards" msgstr "[Contrário]" #: src/global.c:766 msgid "No Replace" msgstr "Sem substituição" #: src/global.c:774 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos atual" #: src/global.c:789 msgid "First Line" msgstr "Prim linha" #: src/global.c:791 msgid "Last Line" msgstr "Últ linha" # Aplica parênteses no texto #: src/global.c:798 msgid "To Bracket" msgstr "Parênteses" #: src/global.c:801 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar txt" #: src/global.c:804 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar txt" #: src/global.c:807 msgid "Indent Text" msgstr "Alinhar txt" #: src/global.c:809 msgid "Unindent Text" msgstr "Desalinhar txt" #: src/global.c:812 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:814 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:818 src/global.c:824 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/global.c:820 src/global.c:826 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/global.c:831 msgid "Prev Word" msgstr "Palvr ant" #: src/global.c:833 msgid "Next Word" msgstr "Prx palvr" #: src/global.c:837 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/global.c:839 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:848 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de par" #: src/global.c:850 msgid "End of Par" msgstr "Fim de par" #: src/global.c:855 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: src/global.c:857 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: src/global.c:862 msgid "Prev File" msgstr "Próximo arquivo" #: src/global.c:864 msgid "Next File" msgstr "Arquivo anterior" #: src/global.c:873 msgid "Verbatim" msgstr "Entrada literal" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:880 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/global.c:882 msgid "Backspace" msgstr "Tecla BACKSPACE" #: src/global.c:892 msgid "CutTillEnd" msgstr "RecortarAtéOFim" #: src/global.c:902 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: src/global.c:909 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:914 msgid "PrevHstory" msgstr "RegisAnt" #: src/global.c:917 msgid "NextHstory" msgstr "PróxRegis" #: src/global.c:921 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para o próximo" #: src/global.c:932 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:935 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:938 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:940 msgid "Prepend" msgstr "Pré-anexar" #: src/global.c:943 msgid "Backup File" msgstr "Arquivo reserva" #: src/global.c:950 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #: src/global.c:965 msgid "To Files" msgstr "Para arquivos" #: src/global.c:973 msgid "First File" msgstr "Primeira linha" #: src/global.c:975 msgid "Last File" msgstr "Última linha" #: src/global.c:986 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Msg Lint Ant" #: src/global.c:988 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Próx Msg Lint" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1240 msgid "Help mode" msgstr "Modo ajuda" #: src/global.c:1242 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra da posição do cursor constante" #: src/global.c:1244 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de mais de uma linha para edição" #: src/global.c:1246 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rolagem suave" #: src/global.c:1248 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de linhas compridas" #: src/global.c:1250 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra espaços vazios" #: src/global.c:1252 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Marcação colorida de sintaxe" #: src/global.c:1254 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla HOME inteligente" #: src/global.c:1256 msgid "Auto indent" msgstr "Recuo automática" #: src/global.c:1258 msgid "Cut to end" msgstr "Recorta até o fim" #: src/global.c:1260 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas" #: src/global.c:1262 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações para espaços" #: src/global.c:1264 msgid "Backup files" msgstr "Reservar os arquivos" #: src/global.c:1266 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1268 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao mouse" #: src/global.c:1270 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac" #: src/global.c:1272 msgid "Suspension" msgstr "Suspensão" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de pesquisar e, então, pressione Enter. Se existir ocorrências para o texto que você inseriu, a tela será atualizada para a localização da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá em parênteses logo após a entrada de pesquisa. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto executará a pesquisa anterior. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você selecionou um texto com o marcador e então fez uma pesquisa para substituição, apenas as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" " As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n" "\n" " Insira o número da linha para a qual você deseja ir e pressione Enter. Se não existirem linhas de texto para o número que você inseriu, então você será enviado para a última linha do arquivo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" "\n" " Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na posição do cursor.\n" "\n" " Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os bufferes de arquivo). " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você precisar de um outro buffer vazio, basta não indicar nenhum arquivo ou indicar o nome de um arquivo que não existe e pressione Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n" "\n" " Digite o nome com o qual você gostaria de salvar o arquivo atual e pressione Enter para salvá-lo.\n" "\n" " Se você selecionou texto com a marcação, você será solicitado a salvar somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele, o nome padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n" "\n" " O navegador de arquivos é utilizado para visualmente pesquisar a estrutura do diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode utilizar as teclas de setas ou para navegar através dos arquivos, e S ou Enter para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório, selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no topo da lista de arquivos.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e, então, pressione Enter. Se existir combinações para o texto que você inseriu, a tela será atualizada para a localização da combinação mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá entre parênteses logo após o prompt de pesquisa. Pressionar Enter sem inserir nenhum texto faz uma pesquisa com o texto da pesquisa anterior.\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de Pesquisa:\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n" "\n" " Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n" "\n" " Se a complentação não foi desabilitada, você pode utilizar a tecla para (tentar) completar automaticamente o nome do diretório.\n" "\n" " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Navegador de Ida à Diretórios:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda da Verificação Ortográfica\n" "\n" " O verificador ortográfico verifica todo o texto no arquivo atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada, ela é destacada e pode ser substituída por outra. Então, será feita a pergunta se a palavra deve ser substituída por todo o texto ou, se você selecionou texto com a marcação, no texto selecionado.\n" "\n" "As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Verificação Ortográfica:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda da Execução de Comando\n" "\n" " Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pelo shell dentro do buffer atual (ou em um novo buffer no modo de múltiplos buffers de arquivos). Se você precisa de um outro buffer vazio, insira nenhum comando.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Execução de Comando:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto Principal de Ajuda do Nano\n" "\n" " O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo editado no momento e se este foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A linha de status é a terceira de baixo para cima, mostrando mensagens importantes. " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " A notação para os atalhos é a seguinte: Sequências com teclas Ctrl são apresentadas com um circunflexo (^) e podem ser executadas tanto com a tecla Control (Ctrl) ou pressionando a tecla Escape (Esc) duas vezes. Sequências com teclas de Escape são apresentadas com o símbolo Meta (M-) e podem ser executadas com as teclas Esc, Alt ou Meta, dependendo da sua configuração de teclado. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Pressionar Esc duas vezes e, então, digitar um número com três dígitos decimais de 000 até 255 fará inserir o caractere com o valor correspondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:451 msgid "enable/disable" msgstr "habilitado/desabilitado" #: src/nano.c:595 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tecla inválida no modo de visualização" #: src/nano.c:707 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:709 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito em %s: %s\n" #: src/nano.c:712 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito: %s\n" #: src/nano.c:737 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n" #: src/nano.c:830 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA,COLUNA] ARQUIVO]...\n" "\n" #: src/nano.c:833 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:838 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINHA,COLUNA" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:841 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Começa na linha número LINHA, coluna COLUNA" #: src/nano.c:843 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita tecla inteligente" #: src/nano.c:844 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salva cópias reserva de arquivos que existem" #: src/nano.c:845 msgid "-C " msgstr "-E " #: src/nano.c:845 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:846 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva" # É necessário melhorar aqui. #: src/nano.c:848 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso" #: src/nano.c:850 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:854 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:857 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa arquivos de travas (estilo vim)" #: src/nano.c:861 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Grava & lê histórico das strings de pesquisa/substituição" #: src/nano.c:864 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não olha o arquivo nanorc" #: src/nano.c:867 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:869 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Não adiciona nova-linha ao final das linhas dos arquivos" #: src/nano.c:872 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converte arquivos do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:874 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Utiliza um ou mais linhas para edição" #: src/nano.c:876 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Registra & lê a localização da posição do cursor" #: src/nano.c:879 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:879 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:879 msgid "Quoting string" msgstr "Texto de citação" #: src/nano.c:881 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrito" # revisar: meia tela #: src/nano.c:883 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Rola linhas ao invés de meia tela" #: src/nano.c:885 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:885 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:886 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Modifica o tamanho da tabulação para #cols" #: src/nano.c:888 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Remoção rápida da barra de status" #: src/nano.c:890 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e fecha" #: src/nano.c:893 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras" #: src/nano.c:896 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:896 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax " #: src/nano.c:897 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores" #: src/nano.c:899 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra a posição do cursor constantemente" #: src/nano.c:901 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete" #: src/nano.c:902 msgid "Show this help text" msgstr "Mostra esse texto de ajuda" #: src/nano.c:904 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Avança o recuo automaticamente em nova linhas" #: src/nano.c:905 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:907 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Não segue links simbólicos, e sim sobrescreve" #: src/nano.c:909 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilita o uso do mouse" #: src/nano.c:911 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Não lê o arquivo (apenas o escreve)" #: src/nano.c:913 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:913 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:914 msgid "Set operating directory" msgstr "Define o diretório de trabalho" #: src/nano.c:916 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:919 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignora silenciosamente problemas como erros no arquivo rc" #: src/nano.c:922 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#colun>" #: src/nano.c:922 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#colun>" #: src/nano.c:923 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Define o ponto de ajuste rígido na coluna #cols" #: src/nano.c:926 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:926 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:927 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita um verificador ortográfico alternativo" #: src/nano.c:929 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salva automaticamente ao sair, sem perguntar" #: src/nano.c:930 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualização (somente leitura)" #: src/nano.c:932 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Não faz ajuste rígido em linhas compridas" #: src/nano.c:934 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:935 msgid "Enable suspension" msgstr "Permite suspensão" # Soft line wrapping? #: src/nano.c:937 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Habilita ajuste suave de linhas compridas" #: src/nano.c:946 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n" #: src/nano.c:949 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:950 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções compiladas:" #: src/nano.c:1079 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Desculpe, suporte para esta função foi desabilitado" #: src/nano.c:1108 msgid "No file name" msgstr "Nenhum nome de arquivo" #: src/nano.c:1119 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?" #: src/nano.c:1175 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Não foi possível reabrir a entrada padrão do teclado, desculpe\n" #: src/nano.c:1199 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n" #: src/nano.c:1263 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1284 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n" #: src/nano.c:1460 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1460 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242 msgid "Unknown Command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/nano.c:1731 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorado, mumble mumble." #: src/nano.c:1736 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble" #: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #: src/nano.c:2398 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1065 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:1066 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1067 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1089 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:1094 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/prompt.c:1099 msgid "No" msgstr "Não" #: src/rcfile.c:139 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Erro no %s na linha %lu: " #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \"" #: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789 #: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \"" #: src/rcfile.c:251 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:271 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:342 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:349 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "A sintaxe padrão não deve conter extensões" #: src/rcfile.c:435 msgid "Missing key name" msgstr "Falta o nome da chave" #: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455 msgid "Key name is too short" msgstr "Nome da tecla é muito curta" #: src/rcfile.c:465 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\", or \"F\"" #: src/rcfile.c:474 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:484 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a uma função" #: src/rcfile.c:498 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a um menu" #: src/rcfile.c:530 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" #: src/rcfile.c:545 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Desculpe, a sequência \"%s\" ter seu vínculo redefinido" #: src/rcfile.c:627 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:670 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Cor \"%s\" não foi entendida.\n" "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" "\"magente\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" "opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano." #: src/rcfile.c:692 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "não é possível adicionar um comando de cor sem um comando de sintaxe" #: src/rcfile.c:697 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868 msgid "Missing regex string" msgstr "Falta a expressão regular" #: src/rcfile.c:783 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:835 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Cor do fundo \"%s\" não pode ser clara" #: src/rcfile.c:863 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Não é possível adicionar uma expressão regular de cabeçalho sem um comando de sintaxe" #: src/rcfile.c:918 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Não é possível adicionar uma expressão regular de string mágica sem um comando de sintaxe" #: src/rcfile.c:923 msgid "Missing magic string name" msgstr "Falta o nome de string mágica" #: src/rcfile.c:981 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Não é possível adicionar um lintador sem um comando de sintaxe" #: src/rcfile.c:986 msgid "Missing linter command" msgstr "Falta o comando de lintador" #: src/rcfile.c:1007 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Não é possível adicionar formatador sem um comando de sintaxe" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Missing formatter command" msgstr "Falta o comando de formatador" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". Saindo.\n" #: src/rcfile.c:1044 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1105 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" #: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído" #: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor" #: src/rcfile.c:1176 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" #: src/rcfile.c:1191 msgid "Missing option" msgstr "Falta opção" #: src/rcfile.c:1213 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1231 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opção não é uma string multibyte válida" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário" # Tradução para single-column? #: src/rcfile.c:1278 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários" #: src/rcfile.c:1344 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\"" #: src/rcfile.c:1350 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" #: src/rcfile.c:1409 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!" #: src/rcfile.c:1447 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar a inicialização do nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibilidade de caixa]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Retroceder]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na seleção" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir) na seleção" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:699 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esse termo?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:865 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:906 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência" msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:947 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira o número da linha, número da coluna" #: src/search.c:974 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Linha ou número de coluna inválido" #: src/search.c:1127 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é um parênteses" #: src/search.c:1194 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parênteses encontrado" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desativada" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ao chamar o \"%s\"" # revisão: como traduzir undo buffer? 'desfazer' como um adjetivo? #: src/text.c:442 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Não há nada para desfazer!" #: src/text.c:448 src/text.c:597 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Erro interno: não consegui casar a linha %d. Por favor salve o seu trabalho." #: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644 msgid "text add" msgstr "adic txt" #: src/text.c:470 src/text.c:619 msgid "text delete" msgstr "remover txt" #: src/text.c:494 src/text.c:648 msgid "line join" msgstr "juntar linha" #: src/text.c:512 src/text.c:664 msgid "text cut" msgstr "recortar txt" #: src/text.c:517 src/text.c:668 msgid "text uncut" msgstr "colar txt" #: src/text.c:522 src/text.c:630 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:535 src/text.c:679 msgid "text insert" msgstr "inserir txt" #: src/text.c:556 src/text.c:672 msgid "text replace" msgstr "substituir txt" #: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho." #: src/text.c:568 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Ação desfeita (%s)" #: src/text.c:587 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada para refazer!" #: src/text.c:591 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Erro interno: não consegui configurar refazimento. Por favor salve o seu trabalho." #: src/text.c:691 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ação repetida (%s)" #: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossível criar o duto" #: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990 #: src/text.c:3296 msgid "Could not fork" msgstr "Não foi possível bifurcar" #: src/text.c:982 msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu trabalho." #: src/text.c:1818 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "String de citação ruim %s: %s" #: src/text.c:2220 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "É possível DesJustificar!" #: src/text.c:2402 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #: src/text.c:2478 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..." #: src/text.c:2569 src/text.c:2998 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer do duto" #: src/text.c:2620 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar o \"spell\"" #: src/text.c:2623 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao chamar o \"sort -f\"" #: src/text.c:2626 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\"" #: src/text.c:2863 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível" #: src/text.c:2880 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s" #: src/text.c:2882 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s" #: src/text.c:2885 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica finalizada" #: src/text.c:2913 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nenhum lintador definido para este tipo de arquivo!" #: src/text.c:2923 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?" #: src/text.c:2945 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Chamando lintador, por favor espere" #: src/text.c:3107 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s" #: src/text.c:3140 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?" #: src/text.c:3192 msgid "At last message" msgstr "Na última mensagem" #: src/text.c:3197 msgid "At first message" msgstr "Na primeira mensagem" #: src/text.c:3235 #, fuzzy #| msgid "Error: no linter defined" msgid "Error: no formatter defined" msgstr "Erro: nenhum lintador definido" #: src/text.c:3260 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: src/text.c:3265 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Chamando formatador, por favor espere" #: src/text.c:3337 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatação finalizada" #: src/text.c:3413 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu" #: src/text.c:3414 msgid "In Selection: " msgstr "Na seleção: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3428 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano está sem memória!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1542 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada Unicode" #: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2104 msgid "View" msgstr "Olhar" #: src/winio.c:2118 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2125 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" # Mantive em 74 caracteres. -- Rafael #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/winio.c:2222 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Aviso: Modificando arquivo não travado, verificar permissão do diretório?" #: src/winio.c:3343 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3473 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3474 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3475 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido para você por:" #: src/winio.c:3476 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3477 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Fundação Software Livre" #: src/winio.c:3478 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os vários tradutores e o TP" #: src/winio.c:3479 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3480 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..." #: src/winio.c:3481 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o nano!" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Múltiplos buffers de arquivos" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Permite múltiplos buffers de arquivos" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: não consegui casar a linha %ld: Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "quebra de linha" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : Dono do arquivo não casou" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserir Arq" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Ir para a tela anterior" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Encontrar Outro parênteses" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Ajuste de linhas longas"