# man-db: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Folle de Menezes , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.3.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-05 00:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-28 02:00-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/security.c:74 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "impossível setar o uid efetivo" #: lib/security.c:101 src/mandb.c:789 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "o usuário man setuid \"%s\" não existe" #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "fatal: regex `%s': %s" #: libdb/db_delete.c:103 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "a multi-chave %s não existe" #: libdb/db_lookup.c:71 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "impossível travar o cache de índice %s" #: libdb/db_lookup.c:78 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "o cache de índice %s está corrompido" #: libdb/db_lookup.c:84 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "impossível substituir a chave %s" #: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "only %d fields in content" msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "apenas %d campos no conteúdo" msgstr[1] "apenas %d campos no conteúdo" #: libdb/db_lookup.c:382 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "busca ruim na multi-chave %s" #: libdb/db_lookup.c:454 src/whatis.c:574 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "Banco de Dados %s corrompido; refazer com mandb --create" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "aviso: %s não tem identificador de versão\n" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "aviso: %s é versão %s, esperava-se %s\n" #: libdb/db_ver.c:78 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "fatal: incapaz de inserir o identificador de versão em %s" #: src/accessdb.c:60 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "" #: src/accessdb.c:61 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "" #: src/accessdb.c:64 src/catman.c:98 src/globbing_test.c:58 #: src/lexgrog_test.c:68 src/man.c:273 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:104 #: src/manpath.c:65 src/whatis.c:121 src/zsoelim_main.c:66 msgid "emit debugging messages" msgstr "" #: src/accessdb.c:130 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "impossível abrir %s para leitura" #: src/catman.c:95 msgid "[SECTION...]" msgstr "" #: src/catman.c:99 src/man.c:294 src/whatis.c:131 msgid "PATH" msgstr "" #: src/catman.c:99 src/man.c:294 src/whatis.c:131 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "" #: src/catman.c:100 src/man.c:272 src/mandb.c:112 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:133 msgid "FILE" msgstr "" #: src/catman.c:100 src/man.c:272 src/mandb.c:112 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:133 #, fuzzy #| msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgid "use this user configuration file" msgstr "impossível abrir o arquivo de configuração do manpath %s" #: src/catman.c:171 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "impossível ler o banco de dados %s" #: src/catman.c:204 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "o comando man falhou com estado de saída %d" #: src/catman.c:276 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "Conteúdo NULL para chave: %s" #: src/catman.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "Atualizando arquivos cat para seção %s da hierarquia man %s\n" #: src/catman.c:345 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "impossível escrever dentro de %s" #: src/catman.c:422 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "incapaz de atualizar %s" #: src/check_mandirs.c:107 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "aviso: %s/man%s/%s.%s*: extensões conflitantes" #: src/check_mandirs.c:119 src/check_mandirs.c:545 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "impossível atualizar cache de índice %s" #: src/check_mandirs.c:248 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "aviso: %s: link simbólico ruim ou requisição `.so' ROFF" #: src/check_mandirs.c:306 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "aviso: %s: ignorando arquivo vazio" #: src/check_mandirs.c:310 src/straycats.c:275 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "aviso: %s: exame whatis para %s(%s) falhou" #: src/check_mandirs.c:336 src/check_mandirs.c:440 src/mandb.c:846 #: src/straycats.c:88 src/straycats.c:303 src/ult_src.c:92 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "impossível buscar no diretório %s" #: src/check_mandirs.c:375 src/check_mandirs.c:402 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "aviso: impossível criar o catdir %s" #: src/check_mandirs.c:483 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "impossível criar cache de índice %s" #: src/check_mandirs.c:506 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "Atualizando o cache de índice para o caminho `%s/%s'. Aguarde..." #: src/check_mandirs.c:603 src/check_mandirs.c:671 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" #: src/check_mandirs.c:915 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "Descartando entradas antigas do banco de dados em %s...\n" #: src/convert_name.c:47 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "Impossível converter %s para um nome 'cat'" #: src/descriptions_store.c:47 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "" #: src/filenames.c:47 src/straycats.c:120 src/straycats.c:149 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "aviso: %s: ignorando nome de arquivo inválido" #: src/globbing_test.c:55 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:297 msgid "EXTENSION" msgstr "" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:298 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:299 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:300 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "" #: src/globbing_test.c:62 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "" #: src/globbing_test.c:63 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "" #: src/lexgrog.l:668 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "aviso: whatis para %s excede %d bytes, truncando." msgstr[1] "aviso: whatis para %s excede %d bytes, truncando." #: src/lexgrog.l:819 src/man.c:2555 src/man.c:2636 src/man.c:2732 #: src/manconv_main.c:165 src/straycats.c:216 src/ult_src.c:309 #: src/ult_src.c:323 src/zsoelim.l:495 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "impossível abrir %s" #: src/lexgrog_test.c:64 src/zsoelim_main.c:63 msgid "FILE..." msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:65 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:69 msgid "parse as man page" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "parse as cat page" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:71 msgid "show whatis information" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:72 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:289 src/man.c:314 msgid "ENCODING" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:314 msgid "use selected output encoding" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:117 src/man.c:542 src/man.c:552 #, fuzzy, c-format #| msgid ": incompatible options" msgid "%s: incompatible options" msgstr ": opções incompatíveis" #: src/man.c:164 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "o comando encerrou com estado %d: %s" #: src/man.c:262 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "" #: src/man.c:274 msgid "reset all options to their default values" msgstr "" #: src/man.c:275 msgid "WARNINGS" msgstr "" #: src/man.c:276 msgid "enable warnings from groff" msgstr "" #: src/man.c:278 msgid "Main modes of operation:" msgstr "" #: src/man.c:279 msgid "equivalent to whatis" msgstr "" #: src/man.c:280 msgid "equivalent to apropos" msgstr "" #: src/man.c:281 msgid "search for text in all pages" msgstr "" #: src/man.c:282 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "" #: src/man.c:285 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "" #: src/man.c:287 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "" #: src/man.c:288 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "" #: src/man.c:289 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "" #: src/man.c:291 #, fuzzy #| msgid " Manual page " msgid "Finding manual pages:" msgstr " Pagina de manual " #: src/man.c:292 src/whatis.c:132 msgid "LOCALE" msgstr "" #: src/man.c:292 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "" #: src/man.c:293 src/manpath.c:68 src/whatis.c:130 msgid "SYSTEM" msgstr "" #: src/man.c:293 src/manpath.c:68 src/whatis.c:130 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "" #: src/man.c:295 src/whatis.c:128 msgid "LIST" msgstr "" #: src/man.c:295 msgid "use colon separated section list" msgstr "" #: src/man.c:301 msgid "show all pages matching regex" msgstr "" #: src/man.c:302 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "" #: src/man.c:303 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "" #: src/man.c:305 msgid "find all matching manual pages" msgstr "" #: src/man.c:306 msgid "force a cache consistency check" msgstr "" #: src/man.c:308 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "" #: src/man.c:310 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "" #: src/man.c:311 msgid "PAGER" msgstr "" #: src/man.c:311 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "" #: src/man.c:312 src/man.c:321 msgid "STRING" msgstr "" #: src/man.c:312 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "" #: src/man.c:313 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "" #: src/man.c:316 msgid "turn off hyphenation" msgstr "" #: src/man.c:319 msgid "turn off justification" msgstr "" #: src/man.c:321 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" #: src/man.c:325 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "" #: src/man.c:326 msgid "DEVICE" msgstr "" #: src/man.c:327 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "" #: src/man.c:328 msgid "BROWSER" msgstr "" #: src/man.c:329 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "" #: src/man.c:330 msgid "RESOLUTION" msgstr "" #: src/man.c:332 #, fuzzy #| msgid " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12." msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12." #: src/man.c:334 #, fuzzy #| msgid "-Z, --ditroff use groff and force it to produce ditroff." msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "-Z, --ditroff usa groff e força a produzir ditroff." #: src/man.c:599 src/man.c:723 #, fuzzy, c-format #| msgid "No manual entry for %s" msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "Nenhuma entrada de manual para %s" #: src/man.c:601 #, fuzzy, c-format #| msgid "What manual page do you want from section %s?\n" msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "Qual a página de manual desejada da seção %s?\n" #: src/man.c:605 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Qual a página de manual desejada?\n" #: src/man.c:720 #, fuzzy, c-format #| msgid "No manual entry for %s" msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "Nenhuma entrada de manual para %s" #: src/man.c:728 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" #: src/man.c:919 src/man.c:2447 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "impossível chdir para %s" #: src/man.c:1142 msgid " Manual page " msgstr " Pagina de manual " #: src/man.c:1206 src/man.c:3532 #, fuzzy, c-format #| msgid "man command failed with exit status %d" msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "o comando man falhou com estado de saída %d" #: src/man.c:1756 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "igorando preprocessador desconhecido '%c'" #: src/man.c:2031 src/mandb.c:306 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "impossível fazer chown em %s" #: src/man.c:2043 src/mandb.c:220 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "impossível fazer chmod em %s" #: src/man.c:2054 src/mandb.c:211 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "impossível renomear %s para %s" #: src/man.c:2073 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "impossível setar os horários de %s" #: src/man.c:2082 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "impossível remover %s" #: src/man.c:2133 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't create a temporary filename" msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "impossível criar um nome de arquivo temporário" #: src/man.c:2247 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't create a temporary filename" msgid "can't create temporary directory" msgstr "impossível criar um nome de arquivo temporário" #: src/man.c:2249 src/man.c:2292 src/man.c:2321 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "impossível mudar para o diretório %s" #: src/man.c:2260 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgid "can't open temporary file %s" msgstr "impossível abrir o arquivo de configuração do manpath %s" #: src/man.c:2298 src/man.c:2326 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "impossível remover o diretório %s" #: src/man.c:2678 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "impossível escrever em %s no modo catman" #: src/man.c:3384 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: uso de whatis refs está obsoleto\n" #: src/man.c:3732 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "" #: src/man.c:3998 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "cannot write to %s in catman mode" msgid "can't write to standard output" msgstr "" "\n" "impossível escrever em %s no modo catman" #: src/manconv.c:279 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "" #: src/manconv_main.c:88 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" msgstr "" #: src/manconv_main.c:91 msgid "CODE[:...]" msgstr "" #: src/manconv_main.c:92 msgid "possible encodings of original text" msgstr "" #: src/manconv_main.c:93 msgid "CODE" msgstr "" #: src/manconv_main.c:93 msgid "encoding for output" msgstr "" #: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:66 msgid "produce fewer warnings" msgstr "" #: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139 #, c-format msgid "must specify an input encoding" msgstr "" #: src/manconv_main.c:134 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "" #: src/mandb.c:101 msgid "[MANPATH]" msgstr "" #: src/mandb.c:105 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "" #: src/mandb.c:106 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "" #: src/mandb.c:107 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "" #: src/mandb.c:108 msgid "produce user databases only" msgstr "" #: src/mandb.c:109 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "" #: src/mandb.c:110 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "" #: src/mandb.c:111 msgid "FILENAME" msgstr "" #: src/mandb.c:111 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "" #: src/mandb.c:204 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "impossível remover %s" #: src/mandb.c:254 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot write within %s" msgid "can't write to %s" msgstr "impossível escrever dentro de %s" #: src/mandb.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't remove %s" msgid "can't read from %s" msgstr "impossível remover %s" #: src/mandb.c:428 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Processando as páginas de manual sob %s...\n" #: src/mandb.c:628 src/mandb.c:655 #, fuzzy, c-format #| msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "Verificando por vira-latas sob %s...\n" #: src/mandb.c:811 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "aviso: nenhuma diretiva MANDB_MAP em %s, usando o seu manpath" #: src/mandb.c:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" #| "%d manual pages were added.\n" msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "" "%d subdiretorios man continham páginas de manual novas.\n" "%d páginas de manual foram adicionadas.\n" msgstr[1] "" "%d subdiretorios man continham páginas de manual novas.\n" "%d páginas de manual foram adicionadas.\n" #: src/mandb.c:888 #, fuzzy, c-format #| msgid " Manual page " msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] " Pagina de manual " msgstr[1] " Pagina de manual " #: src/mandb.c:892 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d stray cats were added.\n" msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "%d vira-latas foram adicionados.\n" msgstr[1] "%d vira-latas foram adicionados.\n" #: src/mandb.c:897 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d old database entries were purged.\n" msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "%d entradas antigas no banco de dados foram descartadas.\n" msgstr[1] "%d entradas antigas no banco de dados foram descartadas.\n" #: src/mandb.c:915 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "" #: src/manp.c:331 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "o arquivo de configuração %s nõa faz sentido" #: src/manp.c:337 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "aviso: %s" #: src/manp.c:343 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "aviso: %s não é um diretório" #: src/manp.c:348 #, c-format msgid "manpath list too long" msgstr "" #: src/manp.c:677 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "aviso: $PATH não setado" #: src/manp.c:684 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "aviso: $PATH vazio" #: src/manp.c:712 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "aviso: $MANPATH setado, adicionando %s no início" #: src/manp.c:723 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "aviso: $MANPATH setado, adicionando %s no final" #: src/manp.c:735 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "aviso: $MANPATH setado, inserindo %s" #: src/manp.c:749 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "aviso: $MANPATH setado, ignorando %s" #: src/manp.c:810 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "impossível analisar a lista de diretórios `%s'" #: src/manp.c:870 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "impossível abrir o arquivo de configuração do manpath %s" #: src/manp.c:902 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "aviso: diretório obrigatório %s não existe" #: src/manp.c:1126 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "impossível determinar o diretório corrente" #: src/manp.c:1316 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "aviso: %s não começa com %s" #: src/manpath.c:63 msgid "show relative catpaths" msgstr "" #: src/manpath.c:64 msgid "show the entire global manpath" msgstr "" #: src/manpath.c:126 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "aviso: nenhum manpath global setado no arquivo de configuração %s" #: src/straycats.c:242 src/ult_src.c:136 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "warning: %s é um symlink perdido" #: src/straycats.c:245 src/ult_src.c:139 src/ult_src.c:250 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "impossível resolver %s" #: src/straycats.c:308 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "Verificando por vira-latas sob %s...\n" #: src/straycats.c:347 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "aviso: impossível atualizar o cache de índice %s" #: src/ult_src.c:288 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s referencia a si mesmo" #: src/whatis.c:117 msgid "KEYWORD..." msgstr "" #: src/whatis.c:118 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "" #: src/whatis.c:122 msgid "print verbose warning messages" msgstr "" #: src/whatis.c:123 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "" #: src/whatis.c:124 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "" #: src/whatis.c:125 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "" #: src/whatis.c:126 msgid "require all keywords to match" msgstr "" #: src/whatis.c:127 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "" #: src/whatis.c:128 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "" #: src/whatis.c:132 msgid "define the locale for this search" msgstr "" #: src/whatis.c:229 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s o que?\n" #: src/whatis.c:354 src/whatis.c:372 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "aviso: %s contém um laço de ponteiros" #: src/whatis.c:366 src/whatis.c:374 #, fuzzy #| msgid "(unknown)" msgid "(unknown subject)" msgstr "(desconhecido)" #: src/whatis.c:725 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: nada apropriado.\n" #: src/zsoelim.l:164 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "" #: src/zsoelim.l:179 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "" #: src/zsoelim.l:201 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "" #: src/zsoelim.l:254 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "" #: src/zsoelim.l:264 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "" #: src/zsoelim.l:305 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "" #: src/zsoelim_main.c:67 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "" #~ msgid "key %s is missing name component - is this an old db?" #~ msgstr "a chave %s não nome do componente - este é um bd antigo?" #~ msgid "cannot insert unused key %s" #~ msgstr "impossível inserir chave a não usada %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: accessdb [man_database]\n" #~ "\tman_database defaults to %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uso: accessdb [man_database]\n" #~ "\tman_database usa %s por padrão" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "usage: %s [-dhV] [-M manpath] [section] ...\n" #~ msgstr "uso: %s [-dhV] [-M manpath] [seção] ...\n" #~ msgid "" #~ "-d --debug produce debugging info.\n" #~ "-M --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-V --version show version.\n" #~ "-h --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug produz informação de depuração.\n" #~ "-M --manpath caminho seta o caminho de busca por páginas de manual\n" #~ " para `caminho'.\n" #~ "-V --version mostra versão.\n" #~ "-h --help mostra esta mensagem.\n" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "o \"fork\" falhou" #~ msgid "can't get man command's exit status" #~ msgstr "impossível acessar o estado de saída do comando man" #~ msgid "unable to reset cursor position in %s" #~ msgstr "impossível restaurar posição do cursor em %s" #~ msgid "usage: %s [-mcwfhV] file ...\n" #~ msgstr "uso: %s [-mcwfhV] arquivo ...\n" #~ msgid "" #~ "-m --man parse as man page.\n" #~ "-c --cat parse as cat page.\n" #~ "-w --whatis show whatis information.\n" #~ "-f --filters show guessed series of preprocessing filters.\n" #~ "-V --version show version.\n" #~ "-h --help show this usage message.\n" #~ "\n" #~ "The defaults are --man and --whatis.\n" #~ msgstr "" #~ "-m --man analisar como página man.\n" #~ "-c --cat analisar como página cat.\n" #~ "-w --whatis mostra informação whatis.\n" #~ "-f --filters mostra a série adivinhada de filtros de preprocessamento.\n" #~ "-V --version mostra versão.\n" #~ "-h --help mostra esta ajuda.\n" #~ "\n" #~ "Os padrões são --man e --whatis.\n" #~ msgid "-m -c: incompatible options" #~ msgstr "-m -c: opções incompatíveis" #~ msgid "can't popen" #~ msgstr "impossível pabrir" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist]\n" #~ " [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] page ...\n" #~ msgstr "" #~ "uso: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist]\n" #~ " [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] page ...\n" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist] [-msystem]\n" #~ " [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] page ...\n" #~ msgstr "" #~ "uso: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist] [-msystem]\n" #~ " [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] page ...\n" #~ msgid "" #~ "-a, --all find all matching manual pages.\n" #~ "-d, --debug emit debugging messages.\n" #~ "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" #~ "-f, --whatis equivalent to whatis.\n" #~ "-k, --apropos equivalent to apropos.\n" #~ "-w, --where, --location print physical location of man page(s).\n" #~ "-l, --local-file interpret `page' argument(s) as local filename(s).\n" #~ "-u, --update force a cache consistency check.\n" #~ "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" #~ "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" #~ "-r, --prompt string provide the `less' pager with a prompt\n" #~ "-c, --catman used by catman to reformat out of date cat pages.\n" #~ "-7, --ascii display ASCII translation of certain latin1 chars.\n" #~ "-E, --encoding encoding use the selected nroff device and display in pager." #~ msgstr "" #~ "-a, --all busca todas as páginas de manual coincidentes.\n" #~ "-d, --debug emite mensagens de depuração.\n" #~ "-e, --extension limita busca para extensão do tipo `extension'.\n" #~ "-f, --whatis equivalente ao whatis.\n" #~ "-k, --apropos equivalente ao apropos.\n" #~ "-w, --where, --location imprime localização física da(s) página(s) man.\n" #~ "-l, --local-file interpreta `page' argumento(s) como nome(s) de\n" #~ " arquivo(s) local(is).\n" #~ "-u, --update força uma checagem de consistência do cache.\n" #~ "-i, --ignore-case busca por páginas sem diferenciar maiúsculas e\n" #~ " minúsculas (padrão).\n" #~ "-I, --match-case busca por páginas diferenciando maiúsculas e\n" #~ " minúsculas.\n" #~ "-r, --prompt string fornece o paginador `less' com uma mensagem\n" #~ "-c, --catman usedo pelo catman para reformatar a partir de\n" #~ " páginas cat.\n" #~ "-7, --ascii mostra a tradução ASCII de caracteres latin1.\n" #~ "-E, --encoding encoding usa o dispositivo nroff selecionado e mostra no\n" #~ " paginador." #~ msgid "" #~ "-t, --troff use %s to format pages.\n" #~ "-T, --troff-device device use %s with selected device.\n" #~ msgstr "" #~ "-t, --troff usa %s para formatar as páginas.\n" #~ "-T, --troff-device device usa %s com o dispositivo selecionado.\n" #~ msgid "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n" #~ msgstr "-H, --html usa o lynx ou argumento para mostrar a saída html.\n" #~ msgid "-X, --gxditview use groff and display through gditview (X11):" #~ msgstr "-X, --gxditview usa groff e mostra através do gditview (X11):" #~ msgid "" #~ "-D, --default reset all options to their default values.\n" #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-P, --pager pager use program `pager' to display output.\n" #~ "-S, --sections list use colon separated section list.\n" #~ "-m, --systems system search for man pages from other unix system(s).\n" #~ "-L, --locale locale define the locale for this particular man search.\n" #~ "-p, --preprocessor string string indicates which preprocessors to run." #~ msgstr "" #~ "-D, --default reseta todas as opções aos seus valores padrão.\n" #~ "-M, --manpath caminho seta o caminho de busca de páginas de manual\n" #~ " para `caminho'.\n" #~ "-P, --pager paginador usa o programa `paginador' para mostrar a saída.\n" #~ "-S, --sections list usa listas de seção separadas por dois pontos.\n" #~ "-m, --systems sistema busca por páginas man de outro(s) sistema(s) Unix.\n" #~ "-L, --locale locale define o locale para esta busca man em particualr.\n" #~ "-p, --preprocessor string a string indica que preprocessador usar." #~ msgid "" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message." #~ msgstr "" #~ "-V, --version mostra versão.\n" #~ "-h, --help mostra esta mensagem de uso." #~ msgid "No source manual entry for %s" #~ msgstr "Nenhuma entrada de fonte de manual para %s" #~ msgid " in section %s\n" #~ msgstr " na seção %s\n" #~ msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.." #~ msgstr " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.." #~ msgid "error trying to read from stdin" #~ msgstr "erro tentando ler da entrada padrão (stdin)" #~ msgid "error writing to temporary file %s" #~ msgstr "erro escrevendo no arquivo temporário %s" #~ msgid "can't create pipe" #~ msgstr "impossível criar pipe" #~ msgid "can't create %s" #~ msgstr "impossível criar %s" #~ msgid "can't fork" #~ msgstr "impossível fazer fork" #~ msgid "can't dup2" #~ msgstr "impossível fazer dup2" #~ msgid "can't exec %s" #~ msgstr "impossível executar %s" #~ msgid "waiting for pid %u" #~ msgstr "esperando pelo pid %u" #~ msgid "Still saving the page, please wait...\n" #~ msgstr "Ainda salvando a página, por favor aguarde...\n" #~ msgid "Reformatting %s, please wait...\n" #~ msgstr "Reformatando %s, por favor aguarde...\n" #~ msgid "usage: %s [-dqspuc|-h|-V] [manpath]\n" #~ msgstr "uso: %s [-dqspuc|-h|-V] [manpath]\n" #~ msgid "" #~ "-d --debug produce debugging info.\n" #~ "-q --quiet work quietly, except for 'bogus' warning.\n" #~ "-s --no-straycats don't look for or add stray cats to the dbs.\n" #~ "-p --no-purge don't purge obsolete entries from the dbs.\n" #~ "-u --user-db produce user databases only.\n" #~ "-c --create create dbs from scratch, rather than updating.\n" #~ "-V --version show version.\n" #~ "-h --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug produz informação de depuração.\n" #~ "-q --quiet produz menos avisos.\n" #~ "-s --no-straycats não procura ou adiciona 'vira-latas' aos bds.\n" #~ "-p --no-purge não descarta entradas obsoletas dos bds.\n" #~ "-u --user-db produz apenas bancos de dados de usuário.\n" #~ "-c --create cria bds do zero, ao invés de atualizar.\n" #~ "-V --version mostra versão.\n" #~ "-h --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" #~ msgid "usage: %s [[-gcdq] [-m system]] | [-V] | [-h]\n" #~ msgstr "uso: %s [[-gcdq] [-m sistema]] | [-V] | [-h]\n" #~ msgid "" #~ "-c --catpath show relative catpaths.\n" #~ "-g --global show the entire global manpath.\n" #~ "-d --debug produce debugging info.\n" #~ "-q --quiet produce fewer warnings.\n" #~ "-m --systems system express which `systems' to use.\n" #~ "-V --version show version.\n" #~ "-h --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-c --catpath mostra os catpaths relativos.\n" #~ "-g --global mostra todo o manpath global.\n" #~ "-d --debug produz informação de depuração.\n" #~ "-q --quiet produz menos avisos.\n" #~ "-m --systems sistema indica que `sistemas' usar.\n" #~ "-V --version mostra versão.\n" #~ "-h --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" #~ msgid "warning: can't create temp file %s" #~ msgstr "aviso: impossível criar arquivo temporário %s" #~ msgid "%s, version %s, %s\n" #~ msgstr "%s, versão %s, %s\n" #~ msgid "usage: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m systems] [-M manpath] | [-h] | [-V] keyword ...\n" #~ msgstr "uso: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m sistemas] [-M manpath] | [-h] | [-V] palavra-chave ...\n" #~ msgid "" #~ "-d --debug\t\tproduce debugging info.\n" #~ "-r --regex \t\tinterpret each keyword as a regex (default).\n" #~ "-e --exact \t\tsearch each keyword for exact match.\n" #~ "-w --wildcard\t\tthe keyword(s) contain wildcards.\n" #~ "-m --systems system\tinclude alternate systems man pages.\n" #~ "-M --manpath path\tset search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-V --version\t\tshow version.\n" #~ "-h --help\t\tshow this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug\t\tproduce debugging info.\n" #~ "-r --regex \t\tinterpreta cada palavra-chave como uma expressão regular (padrão).\n" #~ "-e --exact \t\tbusca cada palavra-chave por uma coincidência exata.\n" #~ "-w --wildcard\t\ta(s) plavra-chave(s) contém coringas.\n" #~ "-m --systems sistema\tinclui páginas de manual de sistemas alternativos.\n" #~ "-M --manpath caminho\tseta o caminho de procura por páginas de manual para `caminho'.\n" #~ "-V --version\t\tmostra versão.\n" #~ "-h --help\t\tmostra esta mensagem de uso.\n" #~ msgid "usage: %s [-d] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] | [-h] | [-V] keyword ...\n" #~ msgstr "uso: %s [-d] [-r|-w] [-m sistemas] [-M manpath] | [-h] | [-V] palavra-chave ...\n" #~ msgid "" #~ "-d --debug\t\tproduce debugging info.\n" #~ "-r --regex \t\tinterpret each keyword as a regex.\n" #~ "-w --wildcard\t\tthe keyword(s) contain wildcards.\n" #~ "-m --systems system\tinclude alternate systems man pages.\n" #~ "-M --manpath path\tset search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-V --version\t\tshow version.\n" #~ "-h --help\t\tshow this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug\t\tproduz informação de depuração.\n" #~ "-r --regex \t\tinterpreta cada palavra chave como expressão regular.\n" #~ "-w --wildcard\t\ta(s) palavra(s)-chave contém coringas.\n" #~ "-m --systems system\tinclui páginas de man do sistema alternativas.\n" #~ "-M --manpath path\tseta o caminho de busca por páginas man para `path'.\n" #~ "-V --version\t\tmostra versão.\n" #~ "-h --help\t\tmostra esta mensagem.\n" #~ msgid "warning: can't read the fallback whatis text database." #~ msgstr "aviso: impossível ler o banco de dados texto de reserva \"whatis\"" #~ msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n" #~ msgstr "Não sei que programa deve ser rodado como >%s<\n" #~ msgid "%s: Failed su to user %s\n" #~ msgstr "%s: Falhou o \"su\" para usuário %s\n"