# Brazilian Portuguese translation for mailutils package # Tradução para português brasileiro do pacote mailutils # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Rafael Fontenelle , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-18 11:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-25 08:10-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #: comsat/action.c:208 #, c-format msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s: %s" #: comsat/action.c:253 mh/mh_init.c:739 mh/mh_whom.c:228 mh/mhn.c:1965 #: mu/libexec/filter.c:146 #, c-format msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "não foi possível abrir fluxo de filtro: %s" #: comsat/action.c:279 #, c-format msgid "cannot open null stream: %s" msgstr "não foi possível abrir fluxo nulo: %s" #: comsat/action.c:376 #, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "não é um caminho absoluto: %s" #: comsat/action.c:388 msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "não serão executados programas set[ug]id" #: comsat/action.c:418 #, c-format msgid "cannot open tty %s" msgstr "não foi possível abrir tty %s" #: comsat/action.c:440 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "%2s do %1s não tem como dono %s" #: comsat/action.c:447 #, c-format msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Aviso: seu .biffrc possui permissões incorretas" #: comsat/action.c:448 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "%2s do %1s possui permissões incorretas" #: comsat/action.c:458 #, c-format msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo .biffrc: %s\n" #: comsat/action.c:460 #, c-format msgid "cannot open %s for %s: %s" msgstr "não foi possível abrir %s para %s: %s" #: comsat/action.c:475 #, c-format msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" msgstr "Não foi possível criar filtro para seu arquivo .biffrc: %s\n" #: comsat/action.c:478 #, c-format msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" msgstr "não foi possível criar filtro para o arquivo %s de %s: %s" #: comsat/action.c:538 #, c-format msgid "malformed #line directive: %s" msgstr "diretiva #line malformada: %s" #: comsat/action.c:567 msgid "unknown keyword" msgstr "palavra-chave desconhecida" #: comsat/action.c:569 msgid "too few arguments" msgstr "número insuficiente de argumentos" #: comsat/action.c:571 frm/from.c:96 imap4d/imap4d.c:928 maidag/maidag.c:570 #: mh/fmtcheck.c:126 mh/folder.c:925 mh/prompter.c:100 movemail/movemail.c:353 #: pop3d/pop3d.c:469 pop3d/popauth.c:230 mu/mu.c:235 mu/libexec/pop.c:610 #: mu/libexec/cflags.c:31 mu/libexec/ldflags.c:93 mu/libexec/stat.c:254 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "número excessivo de argumentos" #: comsat/action.c:627 mu/libexec/logger.c:196 #, c-format msgid "cannot create log stream: %s" msgstr "não foi possível criar fluxo de log: %s" #: comsat/action.c:675 #, c-format msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" msgstr "Não foi possível criar filtro para a ação padrão: %s\n" #: comsat/action.c:678 #, c-format msgid "cannot create default filter for %s: %s" msgstr "não foi possível criar filtro padrão para %s: %s" #: comsat/comsat.c:85 imap4d/imap4d.c:82 maidag/maidag.c:105 pop3d/pop3d.c:81 #, c-format msgid "%s: bad argument" msgstr "%s: argumento inválido" #: comsat/comsat.c:101 imap4d/imap4d.c:107 msgid "run in test mode" msgstr "executa em modo teste" #: comsat/comsat.c:104 imap4d/imap4d.c:97 maidag/maidag.c:219 pop3d/pop3d.c:90 msgid "remain in foreground" msgstr "mantém em primeiro plano" #: comsat/comsat.c:107 imap4d/imap4d.c:100 maidag/maidag.c:222 #: pop3d/pop3d.c:93 msgid "run in inetd mode" msgstr "executa em modo inetd" #: comsat/comsat.c:109 imap4d/imap4d.c:102 maidag/maidag.c:224 #: mh/fmtcheck.c:74 mh/fmtcheck.c:77 mh/folder.c:117 mh/forw.c:130 #: mh/inc.c:108 mh/mhl.c:51 mh/mhl.c:54 mh/repl.c:155 mh/scan.c:55 #: mh/send.c:146 mh/send.c:155 movemail/movemail.c:303 pop3d/pop3d.c:95 #: mu/libexec/pop.c:552 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: comsat/comsat.c:110 imap4d/imap4d.c:103 maidag/maidag.c:225 #: pop3d/pop3d.c:96 msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "executa em modo daemon com um máximo de NÚMERO filhos" #: comsat/comsat.c:112 dotlock/dotlock.c:95 frm/from.c:31 mail/mail.c:186 #: mail/mail.c:270 libmailutils/cli/cli.c:256 mh/fmtcheck.c:55 mh/forw.c:109 #: mh/forw.c:115 mh/forw.c:118 mh/inc.c:81 mh/inc.c:87 mh/inc.c:96 #: mh/inc.c:120 mh/mhl.c:48 mh/mhn.c:186 mh/mhn.c:214 mh/prompter.c:23 #: mh/refile.c:71 mh/repl.c:140 mh/scan.c:46 mh/scan.c:61 mh/send.c:101 #: mh/send.c:116 mh/whom.c:43 mimeview/mimeview.c:114 mimeview/mimeview.c:130 #: pop3d/popauth.c:125 pop3d/popauth.c:128 mu/libexec/acl.c:32 #: mu/libexec/query.c:33 mu/libexec/wicket.c:37 mu/libexec/logger.c:150 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: comsat/comsat.c:113 msgid "read FILE instead of .biffrc" msgstr "lê ARQUIVO em vez do .biffrc" #: comsat/comsat.c:145 libmu_sieve/conf.c:87 libmu_sieve/conf.c:104 #: maidag/maidag.c:291 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "não um booleano" #: comsat/comsat.c:167 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "Lê o arquivo .biffrc do diretório \"home\" do usuário." #: comsat/comsat.c:169 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "Notifica apenas se o usuário estiver autenticado em uma das ttys." #: comsat/comsat.c:171 msgid "Send biffrc errors to user's tty." msgstr "Envia erros de biffrc para o tty do usuário." #: comsat/comsat.c:172 comsat/comsat.c:175 maidag/maidag.c:456 msgid "arg: bool" msgstr "arg: bool" #: comsat/comsat.c:174 msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." msgstr "Envia erros de biffrc para a saída de erro do Mailutils." #: comsat/comsat.c:177 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "Número máximo de linhas de corpo de mensagem para ser emitido." #: comsat/comsat.c:179 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "Número máximo de requisições recebidas por intervalo de controle de requisição." #: comsat/comsat.c:182 msgid "Set control interval." msgstr "Define o intervalo de controle." #: comsat/comsat.c:185 msgid "Set overflow control interval." msgstr "Define o intervalo de controle de estouro." #: comsat/comsat.c:188 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Tempo para dormir após o primeiro estouro ocorrer." #: comsat/comsat.c:190 imap4d/imap4d.c:554 libmailutils/server/msrv.c:938 #: pop3d/pop3d.c:254 msgid "Server configuration." msgstr "Configuração do servidor." #: comsat/comsat.c:194 msgid "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "--test MBOX-URL MSG-QID" #: comsat/comsat.c:199 msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" msgstr "GNU comsatd -- notifica usuários sobre chegada de correio" #: comsat/comsat.c:258 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "entrada malformada: %s" #: comsat/comsat.c:333 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "muitas requisições: pausando por %u segundo" msgstr[1] "muitas requisições: pausando por %u segundos" #: comsat/comsat.c:376 #, c-format msgid "received %lu byte from %s" msgid_plural "received %lu bytes from %s" msgstr[0] "recebido %lu byte de %s" msgstr[1] "recebidos %lu bytes de %s" #: comsat/comsat.c:389 #, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "não foi possível redimensionar o buffer: %s" #: comsat/comsat.c:422 maidag/deliver.c:148 maidag/deliver.c:340 mh/inc.c:202 #: mh/mh_init.c:534 sieve/sieve.c:389 #, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "não foi possível abrir a caixa de mensagens %s: %s" #: comsat/comsat.c:430 #, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "não foi possível obter mensagem (caixa de correio %s, qid %s): %s" #: comsat/comsat.c:472 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "nome inválido de linha no registro utmp: %s" #: comsat/comsat.c:481 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "não é um dispositivo de caracteres: %s" #: comsat/comsat.c:514 movemail/movemail.c:623 pop3d/pop3d.c:141 #: pop3d/popauth.c:431 pop3d/popauth.c:724 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "usuário inexistente: %s" #: comsat/comsat.c:535 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "usuário inexistente: %s" #: comsat/comsat.c:582 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "URL de caixa de correio e QID de mensagem são exigidos no modo teste" #: comsat/comsat.c:589 #, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "não foi possível determinar o nome de usuário" #: comsat/comsat.c:619 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "nome de programa não é absoluto; não será possível recarregar" #: comsat/comsat.c:637 #, c-format msgid "restarting" msgstr "reiniciando" #: dotlock/dotlock.c:63 msgid "unlock" msgstr "destrava" #: dotlock/dotlock.c:66 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTOS" #: dotlock/dotlock.c:67 msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "quebra forçadamente uma trava existente mais antiga do que um certo tempo" #: dotlock/dotlock.c:70 msgid "RETRIES" msgstr "TENTATIVAS" #: dotlock/dotlock.c:71 msgid "retry the lock a few times" msgstr "tenta a trava algumas vezes" #: dotlock/dotlock.c:75 msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "emite detalhes dos motivos de falhas para stderr" #: dotlock/dotlock.c:83 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Quebra forçadamente uma trava existente mais antiga do que o tempo especificado." #: dotlock/dotlock.c:85 msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Número de vezes para tentar adquirir a trava." #: dotlock/dotlock.c:87 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Emite detalhes dos motivos de falhas para stderr." #: dotlock/dotlock.c:94 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "GNU dotlock -- trava arquivos de spool de e-mail." #: dotlock/dotlock.c:97 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Retorna 0 no sucesso, 3 se o travamento do arquivo falhar porque já está travado, e 1 se ocorreu algum outro tipo de erro." #: dotlock/dotlock.c:131 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "ARQUIVO deve ser especificado" #: dotlock/dotlock.c:139 #, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "apenas um ARQUIVO pode ser especificado" #: dotlock/dotlock.c:177 #, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "o destravamento do arquivo %s falhou: %s" #: dotlock/dotlock.c:178 #, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "o travamento do arquivo %s falhou: %s" #: frm/common.c:125 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi falhou ao reconhecer o conjunto de caracteres \"%s\"" #: frm/common.c:371 #, c-format msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "não foi possível decodificar a linha \"%s\": %s" #: frm/common.c:510 frm/common.c:589 #, c-format msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "não foi possível fechar a caixa de correio \"%s\": %s" #: frm/common.c:538 messages/messages.c:98 movemail/movemail.c:490 #: readmsg/readmsg.c:259 sieve/sieve.c:368 #, c-format msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "não foi possível criar a caixa de correio \"%s\": %s" #: frm/common.c:541 messages/messages.c:101 movemail/movemail.c:494 #: readmsg/readmsg.c:263 sieve/sieve.c:371 #, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "não foi possível criar a caixa de correio padrão: %s" #: frm/common.c:559 messages/messages.c:112 readmsg/readmsg.c:281 #, c-format msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir a caixa de correio \"%s\": %s" #: frm/common.c:579 #, c-format msgid "could not scan mailbox `%s': %s" msgstr "não foi possível varrer a caixa de correio \"%s\": %s" #: frm/frm.c:105 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: abreviação ambígua" #: frm/frm.c:107 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: atributo desconhecido" #: frm/frm.c:140 frm/from.c:35 mimeview/mimeview.c:112 msgid "enable debugging output" msgstr "habilita saída de depuração" #: frm/frm.c:142 mail/mail.c:255 mail/mail.c:263 mail/mail.c:266 #: libmailutils/cli/cli.c:202 mh/mark.c:71 mh/mhn.c:228 mh/pick.c:198 #: mu/libexec/flt2047.c:48 mu/libexec/flt2047.c:51 mu/libexec/pop.c:590 #: mu/libexec/query.c:39 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: frm/frm.c:143 msgid "header field to display" msgstr "campo de cabeçalho para ser exibido" #: frm/frm.c:146 msgid "include the To: information" msgstr "inclui a informação de \"To:\"" #: frm/frm.c:149 msgid "display message numbers" msgstr "exibe números de mensagens" #: frm/frm.c:152 msgid "do not display headers" msgstr "não exibe os cabeçalhos" #: frm/frm.c:155 msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "emite uma mensagem se a caixa de correio contiver algum e-mail não lido" #: frm/frm.c:158 msgid "print a summary of messages" msgstr "exibe um resumo das mensagens" #: frm/frm.c:160 msgid "STATUS" msgstr "ESTADO" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:163 msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "seleciona mensagens com o atributo especificado: new, unread, old (mesmo que unread) ou read (ou qualquer abreviação destas sem ambiguidade)" #: frm/frm.c:168 msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "modo compacto: alinha linhas de assunto" #: frm/frm.c:176 msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "GNU frm -- exibe linhas de \"From:\"." #: frm/frm.c:177 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:245 msgid "Folder contains no messages." msgstr "A pasta contém nenhuma mensagem." #: frm/frm.c:250 msgid "Folder contains " msgstr "A pasta contém " #: frm/frm.c:254 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu nova mensagem" msgstr[1] "%lu novas mensagens" #: frm/frm.c:265 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu mensagem não lida" msgstr[1] "%lu mensagens não lidas" #: frm/frm.c:276 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu mensagem lida" msgstr[1] "%lu mensagens lidas" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:288 msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:295 msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Há mensagens naquela pasta.\n" #: frm/frm.c:297 msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta!\n" #: frm/from.c:26 msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "emite apenas uma contagem das mensagens e sai" #: frm/from.c:28 mail/mail.c:219 sieve/sieve.c:193 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: frm/from.c:29 msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "exibe apenas e-mails daqueles endereços contendo o texto fornecido" #: frm/from.c:32 msgid "read mail from FILE" msgstr "lê e-mails do ARQUIVO" #: frm/from.c:43 msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "GNU from -- exibe remetente e assunto." #: frm/from.c:44 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[OPÇÕES] [USUÁRIOS]" #: frm/from.c:103 #, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "tanto a opção --from e o nome de usuários foram especificados" #: frm/from.c:118 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Há %lu mensagem em sua caixa de correio de entrada.\n" msgstr[1] "Há %lu mensagens em sua caixa de correio de entrada.\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:57 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:74 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Erro no GSASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:90 #, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "resposta não vazia do cliente" #: imap4d/auth_gsasl.c:103 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: não foi possível obter o nome de usuário" #: imap4d/auth_gsasl.c:118 imap4d/auth_gsasl.c:127 imap4d/auth_gsasl.c:136 #: lib/mailcap.c:439 lib/mailcap.c:517 mail/util.c:79 #: libmailutils/server/ipsrv.c:529 libmailutils/server/ipsrv.c:537 #: pop3d/extra.c:239 pop3d/extra.c:261 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s falhou: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:165 #, c-format msgid "%s failed when it should not: %s" msgstr "%s falhou quando não deveria: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:198 lib/mailcap.c:77 lib/mailcap.c:696 #: libmu_sieve/extensions/list.c:74 mail/util.c:925 #: libmailutils/cfg/parser.y:1280 libmailutils/cfg/parser.y:1355 #: libmailutils/cfg/parser.y:1377 libmailutils/diag/debug.c:285 #: libmailutils/diag/debug.c:374 libmailutils/server/acl.c:418 #: libmailutils/stream/prog_stream.c:682 libmailutils/mailer/mailer.c:304 #: libproto/mailer/smtp.c:126 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56 #: libmailutils/auth/mu_auth.c:355 libmailutils/base/mutil.c:71 #: mh/folder.c:465 mh/folder.c:717 mh/mh_getopt.c:58 mh/mh_init.c:684 #: mh/mh_msgset.c:183 mh/mh_msgset.c:652 mh/mh_whatnow.c:351 #: mh/mh_whatnow.c:436 mh/mhn.c:115 mh/mhn.c:1623 mh/send.c:453 #, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "não foi possível dividir a linha \"%s\": %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:331 #, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "usuário anônimo %s conectado" #: imap4d/auth_gsasl.c:338 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "tentativa de se conectar como usuário anônimo negada" #: imap4d/auth_gsasl.c:351 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "sem suporte à propriedade de chamada %d" #: imap4d/auth_gsasl.c:366 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "não foi possível inicializar libgsasl: %s" #: imap4d/auth_gss.c:69 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "Erro de GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "major" msgstr "maior" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "minor" msgstr "menor" #: imap4d/auth_gss.c:261 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "o cliente requisito mecanismo de proteção sem suporte (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:275 imap4d/bye.c:73 libmu_sieve/sieve-lex.l:576 #: libmu_sieve/sieve-lex.l:596 maidag/lmtp.c:68 maidag/lmtp.c:173 #: maidag/lmtp.c:619 libmailutils/cfg/parser.y:274 #: libmailutils/cfg/parser.y:763 libmailutils/cfg/parser.y:853 mh/mh_init.c:55 #: mh/mh_init.c:559 mh/send.c:525 pop3d/extra.c:63 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "memória insuficiente" #: imap4d/auth_gss.c:307 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "usuário GSSAPI %s NÃO está autorizado como %s" #: imap4d/auth_gss.c:318 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "usuário GSSAPI %s está autorizado como %s" #: imap4d/bye.c:79 pop3d/extra.c:73 #, c-format msgid "terminating on request" msgstr "terminando sob requisição" #: imap4d/bye.c:83 pop3d/extra.c:68 #, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "saindo sob sinal" #: imap4d/bye.c:90 pop3d/extra.c:83 #, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "sessão esgotada para nenhum usuário" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:80 #, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "sessão esgotada para usuário: %s" #: imap4d/bye.c:98 #, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "erro de escrita no fluxo de controle" #: imap4d/bye.c:103 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "erro de leitura no fluxo de controle" #: imap4d/bye.c:108 #, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "caixa de correio modificada por terceiros" #: imap4d/bye.c:113 #, c-format msgid "cannot create transport stream" msgstr "não foi possível criar fluxo de transporte" #: imap4d/bye.c:120 #, c-format msgid "session terminating" msgstr "terminando a sessão" #: imap4d/bye.c:123 #, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "terminando a sessão para usuário: %s" #: imap4d/bye.c:129 pop3d/extra.c:122 #, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "saindo (motivo numérico %d)" #: imap4d/imap4d.c:111 msgid "start in preauth mode" msgstr "início em modo pré-autenticação" #: imap4d/imap4d.c:135 #, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "especificação de modo inválido: %s" #: imap4d/imap4d.c:151 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "erro de URL: não foi possível obter caminho: %s" #: imap4d/imap4d.c:171 #, c-format msgid "unknown preauth scheme" msgstr "esquema de pré-autenticação desconhecido" #: imap4d/imap4d.c:212 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "erro de URL: %s" #: imap4d/imap4d.c:231 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "string de modo inválido próximo a %s" #: imap4d/imap4d.c:243 maidag/maidag.c:305 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "grupo desconhecido: %s" #: imap4d/imap4d.c:285 pop3d/pop3d.c:188 #, c-format msgid "not a valid tls keyword: %s" msgstr "não é uma palavra-chave tls válida: %s" #: imap4d/imap4d.c:330 #, c-format msgid "delimiter cannot be empty" msgstr "o delimitador não pode estar vazio" #: imap4d/imap4d.c:332 #, c-format msgid "delimiter must be a single character" msgstr "o delimitador deve ser um único caractere" #: imap4d/imap4d.c:353 #, c-format msgid "unknown mailbox type" msgstr "tipo de caixa de correio desconhecida" #: imap4d/imap4d.c:371 #, c-format msgid "not a local mailbox type" msgstr "não é um tipo de caixa de correio local" #: imap4d/imap4d.c:384 msgid "Directory in the file system" msgstr "Diretório no sistema de arquivos" #: imap4d/imap4d.c:387 msgid "Hierarchy delimiter character" msgstr "Caractere delimitador de hierarquia" #: imap4d/imap4d.c:388 msgid "arg: character" msgstr "arg: caractere" #: imap4d/imap4d.c:391 msgid "Type of mailboxes residing under this prefix" msgstr "Tipo de caixas de correio residindo sob esse prefixo" #: imap4d/imap4d.c:392 msgid "type: string" msgstr "tipo: texto" #: imap4d/imap4d.c:399 msgid "File mode for newly created mailboxes in this namespace" msgstr "Modo de arquivo para caixas de correio recém-criadas neste espaço de nome" #: imap4d/imap4d.c:400 msgid "mode: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" msgstr "modo: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" #: imap4d/imap4d.c:440 #, c-format msgid "bad prefix definition" msgstr "definição de prefixo inválido" #: imap4d/imap4d.c:470 #, c-format msgid "unknown namespace" msgstr "espaço de nome desconhecido" #: imap4d/imap4d.c:486 msgid "Define a single prefix" msgstr "Define um prefixo simples" #: imap4d/imap4d.c:487 mail/mailvar.c:904 libmailutils/cfg/format.c:271 msgid "string" msgstr "texto" #: imap4d/imap4d.c:493 msgid "Define a namespace" msgstr "Define um espaço de nome" #: imap4d/imap4d.c:502 pop3d/pop3d.c:195 msgid "Kind of TLS encryption to use for this server" msgstr "Tipo de criptografia TLS para usar para esse servidor" #. TRANSLATORS: translate only arg:, the rest are keywords #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:504 pop3d/pop3d.c:197 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" msgstr "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" #: imap4d/imap4d.c:513 msgid "Allow access to users from this list." msgstr "Permite acesso a usuários desta lista." #: imap4d/imap4d.c:516 msgid "Deny access to users from this list." msgstr "Negar acesso a usuários desta lista." #: imap4d/imap4d.c:519 msgid "Allow access if the user group is in this list." msgstr "Permite acesso se o grupo de usuário está na lista." #: imap4d/imap4d.c:522 msgid "Deny access if the user group is in this list." msgstr "Nega acesso se o grupo de usuário está na lista." #: imap4d/imap4d.c:527 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Desabilita comando LOGIN." #: imap4d/imap4d.c:529 msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Se verdadeiro, cria pastas pessoais para usuários não existentes." #: imap4d/imap4d.c:531 msgid "File mode for creating user home directories." msgstr "Modo de arquivo para criar pastas pessoais de usuários." #: imap4d/imap4d.c:532 msgid "mode: octal" msgstr "modo: octal" #: imap4d/imap4d.c:534 msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges" msgstr "Retém esses grupos suplementares ao trocar para privilégios de usuário" #: imap4d/imap4d.c:535 maidag/maidag.c:467 msgid "groups: list of string" msgstr "grupos: lista de textos" #: imap4d/imap4d.c:538 msgid "" "Configure PREAUTH mode. is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "Configura modo PREAUTH. é um de:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:542 msgid "mode: value" msgstr "modo: valor" #: imap4d/imap4d.c:544 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "Usa apenas modo pre-autenticação. Se não foi possível configurá-lo, desconecta imediatamente." #: imap4d/imap4d.c:547 msgid "Name of DES keyfile for decoding encrypted ident responses." msgstr "Nome do arquivo chave DES para decodificar respostas indent criptografadas." #: imap4d/imap4d.c:549 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Usa apenas respostas indent criptografadas." #: imap4d/imap4d.c:551 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Lista de campos para retornar na resposta ao comando ID." #: imap4d/imap4d.c:556 pop3d/pop3d.c:256 msgid "Set global transcript mode." msgstr "Define o modo de transcrição global." #: imap4d/imap4d.c:564 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "GNU imap4d -- o daemon IMAP4D." #: imap4d/imap4d.c:580 #, c-format msgid "%s: cannot create list: %s" msgstr "%s: não foi possível criar a lista: %s" #: imap4d/imap4d.c:602 #, c-format msgid "%s: cannot append to list: %s" msgstr "%s: não foi possível anexar à lista: %s" #: imap4d/imap4d.c:618 #, c-format msgid "%s is in deny-users, rejecting" msgstr "%s está em usuários rejeitados; rejeitando" #: imap4d/imap4d.c:624 #, c-format msgid "%s is not in allow-users, rejecting" msgstr "%s não está em usuários permitidos; rejeitando" #: imap4d/imap4d.c:630 #, c-format msgid "%s is in deny-groups, rejecting" msgstr "%s está em grupos rejeitados; rejeitando" #: imap4d/imap4d.c:636 #, c-format msgid "%s is not in allow-groups, rejecting" msgstr "%s não está em grupos permitidos; rejeitando" #: imap4d/imap4d.c:657 libmu_sieve/conf.c:60 libmu_sieve/conf.c:122 #: libmailutils/cfg/parser.y:295 mh/mh_whom.c:37 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "não foi possível criar a lista: %s" #: imap4d/imap4d.c:677 #, c-format msgid "can't switch to user %s privileges: %s" msgstr "não foi possível trocar para privilégios do usuário %s: %s" #: imap4d/imap4d.c:688 #, c-format msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "o usuário \"%s\" se conectou (fonte: %s)" #: imap4d/imap4d.c:703 imap4d/login.c:52 pop3d/user.c:117 #, c-format msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "usuário \"%s\" inexistente" #: imap4d/imap4d.c:730 pop3d/signal.c:50 #, c-format msgid "got signal `%s'" msgstr "obtido sinal \"%s\"" #: imap4d/imap4d.c:786 #, c-format msgid "started in test mode" msgstr "iniciado em modo teste" #: imap4d/imap4d.c:961 pop3d/pop3d.c:494 #, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: grupo inexistente" #: imap4d/imap4d.c:973 pop3d/pop3d.c:506 #, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "erro ao definir grupo de e-mail: %s" #: imap4d/imap4d.c:982 pop3d/signal.c:26 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MASTER: saindo sob sinal (%s)" #: imap4d/imap4d.c:1029 pop3d/pop3d.c:541 #, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "estado de loop principal: %s" #: imap4d/login.c:61 #, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "autenticação falhou: %s" #: imap4d/preauth.c:242 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "tamanho incorreto do pacote IDENT DES" #: imap4d/preauth.c:251 maidag/mailquota.c:99 mh/mh_init.c:868 #: pop3d/popauth.c:489 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s: %s" #: imap4d/preauth.c:292 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "nenhum usuário com UID %u" #: imap4d/preauth.c:298 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "falha ao descriptografar resposta IDENT" #: imap4d/preauth.c:316 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "dados insuficientes para pré-autenticação IDENT" #: imap4d/preauth.c:322 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "família de endereço inválido (%d) para pré-autenticação IDENT" #: imap4d/preauth.c:335 #, c-format msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "não foi possível criar fluxo de TCP: %s" #: imap4d/preauth.c:350 #, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "não foi possível ler a resposta de %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:358 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "resposta IDENT malformada: \"%s\", de %s:%d" #: imap4d/preauth.c:365 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "arquivo de chave não especificado na configuração; use \"ident-keyfile ARQUIVO\"" #: imap4d/preauth.c:375 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "recusando resposta ident não criptografada de %s:%d" #: imap4d/preauth.c:455 libmu_auth/ldap.c:611 libmu_auth/ldap.c:617 #: libmu_auth/radius.c:304 libmu_auth/radius.c:308 libmu_auth/sql.c:204 #: libmu_auth/sql.c:208 libmailutils/mailbox/mbx_default.c:168 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:172 movemail/movemail.c:838 #, c-format msgid "cannot expand line `%s': %s" msgstr "não foi possível expandir a linha \"%s\": %s" #: imap4d/preauth.c:462 #, c-format msgid "`%s' expands to an empty line" msgstr "\"%s\" expande para uma linha vazia" #: imap4d/preauth.c:470 #, c-format msgid "cannot open input pipe from %s" msgstr "não foi possível abrir pipe de entrada de %s" #: imap4d/preauth.c:477 #, c-format msgid "read from `%s' failed" msgstr "leitura de \"%s\" falhou" #: imap4d/preauth.c:512 pop3d/pop3d.c:294 #, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "não foi possível obter o endereço IP do cliente: %s" #: imap4d/search.c:583 imap4d/search.c:711 imap4d/search.c:787 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ERRO INTERNO (por favor, relate o erro)" #: imap4d/starttls.c:51 #, c-format msgid "session terminated" msgstr "sessão terminada" #: imap4d/starttls.c:117 imap4d/starttls.c:130 #, c-format msgid "server %s: no certificate set" msgstr "servidor %s: nenhum certificado definido" #: imap4d/starttls.c:137 #, c-format msgid "server %s: TLS configuration failed" msgstr "servidor %s: a configuração TLS falhou" #: imap4d/starttls.c:148 #, c-format msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration" msgstr "TLS não está configurado, mas a requisição na configuração" #: imap4d/util.c:212 #, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "não foi possível descobrir meu próprio nome de máquina" #: lib/mailcap.c:343 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Executar \"%s\"?" #: lib/mailcap.c:379 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "não foi possível obter campo %lu: %s" #: lib/mailcap.c:458 #, c-format msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "não foi possível executar \"%s\": %s" #: lib/mailcap.c:475 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Comando terminado com status %d\n" #: lib/mailcap.c:477 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Comando terminado no sinal: %d\n" #: lib/mailcap.c:479 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Comando terminado\n" #: lib/mailcap.c:572 mimeview/mimeview.c:230 #, c-format msgid "executing %s...\n" msgstr "executando %s...\n" #: lib/mailcap.c:613 #, c-format msgid "trying %s...\n" msgstr "tentando %s...\n" #: lib/mailcap.c:646 #, c-format msgid "found in %s\n" msgstr "localizado em %s\n" #: lib/tcpwrap.c:57 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "Habilita controle de acesso por TCP wrapper. Padrão é \"yes\"." #: lib/tcpwrap.c:59 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Define nome do daemon para buscas pro TCP wrapper. Padrão é o nome do programa." #: lib/tcpwrap.c:60 maidag/maidag.c:445 mu/libexec/stat.c:133 msgid "name" msgstr "nome" #: lib/tcpwrap.c:63 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Usa arquivo para controle de acesso positivo de endereço de cliente (padrão: /etc/hosts.allow)." #: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 maidag/maidag.c:434 #: libmailutils/server/msrv.c:929 mimeview/mimeview.c:140 msgid "file" msgstr "arquivo" #: lib/tcpwrap.c:68 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Usa arquivo para controle de acesso negativo de endereço de cliente (padrão: /etc/hosts.deny)." #: lib/tcpwrap.c:107 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "acesso de %s bloqueado por TCP wrappers" #: lib/strexit.c:28 msgid "Normal termination" msgstr "Terminação normal" #: lib/strexit.c:29 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #: lib/strexit.c:30 msgid "Usage error" msgstr "Erro de uso" #: lib/strexit.c:31 msgid "Incorrect input data" msgstr "Dados de entrada incorretos" #: lib/strexit.c:32 msgid "No input data" msgstr "Nenhum dado de entrada" #: lib/strexit.c:33 msgid "User does not exist" msgstr "O usuário não existe" #: lib/strexit.c:34 msgid "Host does not exist" msgstr "O host não existe" #: lib/strexit.c:35 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: lib/strexit.c:36 msgid "Software error" msgstr "Erro de software" #: lib/strexit.c:37 msgid "Operating system error" msgstr "Erro de sistema operacional" #: lib/strexit.c:38 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Arquivo de sistema necessário não existe ou não pôde ser aberto" #: lib/strexit.c:39 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Arquivo de saída não pôde ser criado" #: lib/strexit.c:40 pop3d/extra.c:107 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" #: lib/strexit.c:41 msgid "Temporary failure" msgstr "Falha temporária" #: lib/strexit.c:42 msgid "Remote protocol error" msgstr "Erro de protocolo remoto" #: lib/strexit.c:43 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permissões insuficientes" #: lib/strexit.c:44 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: lib/strexit.c:53 msgid "Unknown exit code" msgstr "Código de saída desconhecido" #: lib/manlock.c:214 msgid "Enable mandatory locking." msgstr "Habilita travamento obrigatório." #: lib/manlock.c:216 msgid "Set directory for mandatory lock files." msgstr "Define o diretório para arquivos de travamento obrigatório." #: lib/manlock.c:248 #, c-format msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "travamento da caixa de correio \"%s\" falhou: %s" #: libmu_auth/ldap.c:73 libmu_auth/sql.c:95 #, c-format msgid "error near %s: %s" msgstr "erro próximo a %s: %s" #: libmu_auth/ldap.c:83 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "Habilita procuras LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:85 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "Define a URL do servidor LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:86 sieve/sieve.c:243 msgid "url" msgstr "url" #: libmu_auth/ldap.c:88 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "DN Base para procuras LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:89 libmu_auth/ldap.c:92 msgid "dn" msgstr "dn" #: libmu_auth/ldap.c:91 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "DN para acesso de banco de dados LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:94 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Senha para usar com binddn." #: libmu_auth/ldap.c:96 msgid "Use TLS encryption." msgstr "Usa criptografia TLS." #: libmu_auth/ldap.c:98 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Define o nível de depuração de LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:100 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Define um mapa de campos para análise de respostas LDAP. O mapa é uma lista separada em colunas de definições. Cada definição possui a seguinte forma:\n" " =\n" "sendo que é um do seguinte: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, e é o nome do atributo LDAP correspondente." #: libmu_auth/ldap.c:107 libmu_auth/sql.c:154 msgid "map: definition" msgstr "mapa: definição" #: libmu_auth/ldap.c:109 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "Filtro LDAP a usar para requisições getpwnam." #: libmu_auth/ldap.c:110 libmu_auth/ldap.c:113 msgid "filter" msgstr "filtro" #: libmu_auth/ldap.c:112 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "Filtro LDAP a usar para requisições getpwuid." #: libmu_auth/ldap.c:172 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "não foi possível definir LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:176 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "não foi possível definir LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:185 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "não foi possível analisar URL(s)=%s LDAP (%d)" #: libmu_auth/ldap.c:206 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "DNS SRV: não foi possível converter DN=\"%s\" em um domínio" #: libmu_auth/ldap.c:214 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "DNS SRV: não foi possível converter domain=\"%s\" em uma lista de máquinas" #: libmu_auth/ldap.c:221 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "DNS SRV: não foi possível analisar hostlist=\"%s\": %s" #: libmu_auth/ldap.c:306 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "não foi possível criar manipulador de sessão LDAP para URI=%s (%d): %s" #: libmu_auth/ldap.c:326 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls falhou: %s" #: libmu_auth/ldap.c:327 #, c-format msgid "TLS diagnostics: %s" msgstr "diagnósticos TLS: %s" #: libmu_auth/ldap.c:484 libmu_auth/sql.c:323 #, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "valor inválido para cota: %s" #: libmu_auth/radius.c:75 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "atributo RADIUS %s não definido" #: libmu_auth/radius.c:109 #, c-format msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "não foi possível analisar entrada \"%s\": %s" #: libmu_auth/radius.c:149 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "não foi possível criar par A/V radius \"%s\"" #: libmu_auth/radius.c:162 #, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "esperava \",\", mas encontrou \"%s\"" #: libmu_auth/radius.c:182 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "lista A/V radius malformada" #: libmu_auth/radius.c:200 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Requisição radius para autorização." #: libmu_auth/radius.c:201 libmu_auth/radius.c:204 libmu_auth/radius.c:207 msgid "request: string" msgstr "requisição: texto" #: libmu_auth/radius.c:203 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Requisição radius para getpwnam." #: libmu_auth/radius.c:206 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Requisição radius para getpwuid." #: libmu_auth/radius.c:209 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Define o diretório de configuração radius." #: libmu_auth/radius.c:210 libmailutils/cli/stdcapa.c:257 msgid "dir: string" msgstr "dir: texto" #: libmu_auth/radius.c:273 #, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "não foi possível ler os dicionários radius" #: libmu_auth/radius.c:381 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "o servidor radius não retornou UID para \"%s\"" #: libmu_auth/radius.c:390 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "o servidor radius não retornou GID para \"%s\"" #: libmu_auth/radius.c:455 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "requisição para auth não especificada" #: libmu_auth/radius.c:493 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "requisição radius para getpawn não especificada" #: libmu_auth/radius.c:500 libmu_auth/radius.c:542 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "servidor radius não respondeu" #: libmu_auth/radius.c:506 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: o servidor retornou %s" #: libmu_auth/radius.c:534 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "requisição radius para getpwuid não especificada" #: libmu_auth/radius.c:547 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "uid %s: o servidor retornou %s" #: libmu_auth/sql.c:80 msgid "unrecognized password encryption" msgstr "criptografia de senha não reconhecida" #: libmu_auth/sql.c:111 #, c-format msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "interface SQL desconhecida \"%s\"" #: libmu_auth/sql.c:120 msgid "Set SQL interface to use." msgstr "Define a interface SQL a usar." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:122 msgid "iface: mysql|odbc|postgres" msgstr "iface: mysql|odbc|postgres" #: libmu_auth/sql.c:124 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "Consulta SQL a usar para requisições getwnam." #: libmu_auth/sql.c:125 libmu_auth/sql.c:128 libmu_auth/sql.c:131 #: maidag/maidag.c:440 msgid "query" msgstr "consulta" #: libmu_auth/sql.c:127 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "Consulta SQL a usar para requisições getwuid." #: libmu_auth/sql.c:130 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Consulta SQL retornando a senha do usuário." #: libmu_auth/sql.c:133 msgid "SQL server host name." msgstr "Nome de máquina do servidor SQL." #: libmu_auth/sql.c:135 msgid "SQL user name." msgstr "Nome do usuário SQL." #: libmu_auth/sql.c:137 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Senha para o usuário SQL." #: libmu_auth/sql.c:139 msgid "SQL server port." msgstr "Porta do servidor SQL." #: libmu_auth/sql.c:141 msgid "Database name." msgstr "Nome do banco de dados." #: libmu_auth/sql.c:143 msgid "Type of password returned by getpass query." msgstr "Tipo da senha retornada pela consulta getpass." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:145 msgid "arg: plain|hash|crypt|scrambled" msgstr "arg: plain|hash|crypt|scrambled" #: libmu_auth/sql.c:147 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Define um mapa de campos para análise de respostas SQL. O mapa é uma lista separada em colunas de definições. Cada definição possui a seguinte forma:\n" " =\n" "sendo que é um do seguinte: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, e é o nome da coluna SQL correspondente." #: libmu_auth/sql.c:225 #, c-format msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "não foi possível obter o campo SQL \"%s\" (\"%s\"): %s" #: libmu_auth/sql.c:232 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "campo SQL \"%s\" (\"%s\") possui valor NULO" #: libmu_auth/sql.c:270 #, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "valor inválido para uid: %s" #: libmu_auth/sql.c:277 #, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "valor inválido para gid: %s" #: libmu_auth/sql.c:404 libmu_auth/sql.c:498 libmu_auth/sql.c:584 #: maidag/mailquota.c:217 #, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "consulta SQL falhou: %s" #: libmu_auth/sql.c:415 libmu_auth/sql.c:509 libmu_auth/sql.c:595 #: maidag/mailquota.c:228 #, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "não foi possível armazenar o resultado SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:425 libmu_auth/sql.c:519 libmu_auth/sql.c:605 #, c-format msgid "cannot get number of tuples: %s" msgstr "não foi possível obter o número das tuplas: %s" #: libmu_auth/sql.c:622 #, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "não foi possível obter a senha do SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:632 #, c-format msgid "SQL returned NULL password" msgstr "SQL retornou senha NULA" #: libmu_sieve/actions.c:70 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "marcando como excluído" #: libmu_sieve/actions.c:94 libmu_sieve/actions.c:536 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "permissões inválidas (próximo a %s)" #: libmu_sieve/actions.c:100 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "entregando em %s" #: libmu_sieve/actions.c:106 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "não foi possível salvar a caixa de correio: %s" #: libmu_sieve/actions.c:312 libmu_sieve/extensions/vacation.c:711 #, c-format msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%lu: não foi possível criar endereço do destinatário <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:324 libmu_sieve/actions.c:453 #, c-format msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%lu: não foi possível criar endereço do remetente <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:338 libmu_sieve/actions.c:493 #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1306 #, c-format msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%lu: não foi possível abrir o mensageiro %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:421 #, c-format msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%lu: análise do endereço do destinatário \"%s\" falhou: %s" #: libmu_sieve/actions.c:427 #, c-format msgid "to %s" msgstr "para %s" #: libmu_sieve/actions.c:434 #, c-format msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%lu: redirecionamento de loop detectado" #: libmu_sieve/actions.c:443 #, c-format msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%lu: não foi possível obter o remetente do envelope: %s" #: libmu_sieve/actions.c:466 #, c-format msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%lu: não foi possível copiar a mensagem: %s" #: libmu_sieve/actions.c:481 #, c-format msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%lu: não foi possível obter meu endereço de e-mail" #: libmu_sieve/comparator.c:103 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "erro de expressão regular: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:107 #, c-format msgid "regex error" msgstr "erro de expressão regular" #: libmu_sieve/comparator.c:138 #, c-format msgid "can't compile pattern" msgstr "não foi possível compilar o padrão" #: libmu_sieve/comparator.c:178 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "tipo de correspondência especificado duas vezes na chamada a \"%s\"" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:215 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "o comparador %s é incompatível com :count na chamada a \"%s\"" #: libmu_sieve/comparator.c:239 msgid ":count requires second argument to be a list of one element" msgstr ":count requer um segundo argumento para ser uma lista de um elemento" #: libmu_sieve/comparator.c:250 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "o segundo argumento não pode ser convertido em um número" #: libmu_sieve/comparator.c:262 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "correspondência relacional inválida \"%s\" na chamada a \"%s\"" #: libmu_sieve/comparator.c:270 libmu_sieve/variables.c:159 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR, please report" msgstr "%s:%d: ERRO INTERNO; por favor, relate o erro" #: libmu_sieve/comparator.c:283 libmu_sieve/comparator.c:288 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "o comparador %s é incompatível com o tipo de correspondência \"%s\" na chamada a \"%s\"" #: libmu_sieve/conf.c:72 #, c-format msgid "can't add directory to path: %s" msgstr "não foi possível adicionar o diretório ao caminho: %s" #: libmu_sieve/conf.c:153 msgid "Clear library search path." msgstr "Limpa o caminho de pesquisa de bibliotecas." #: libmu_sieve/conf.c:154 libmu_sieve/conf.c:157 libmu_sieve/conf.c:161 #: libmu_sieve/conf.c:165 libmu_sieve/conf.c:169 msgid "arg: directory list" msgstr "arg: lista de diretórios" #: libmu_sieve/conf.c:156 msgid "Clear include search path." msgstr "Limpa o caminho de pesquisa de inclusões." #: libmu_sieve/conf.c:159 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Adiciona diretórios ao caminho de pesquisa de bibliotecas. O argumento é uma lista separada por vírgula de diretórios." #: libmu_sieve/conf.c:163 msgid "Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Adiciona diretórios ao início do caminho de pesquisa de bibliotecas. O argumento é uma lista separada por vírgula de diretórios." #: libmu_sieve/conf.c:167 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Adiciona diretórios ao caminho de pesquisa de inclusões. O argumento é uma lista separada por vírgula de diretórios." #: libmu_sieve/conf.c:209 msgid "Sieve options" msgstr "Opções de Sieve" #: libmu_sieve/conf.c:210 libmu_sieve/conf.c:213 libmu_sieve/conf.c:216 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: libmu_sieve/conf.c:211 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "anexa DIR à lista de diretórios pesquisados por arquivos de inclusão" #: libmu_sieve/conf.c:214 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "anexa DIR à lista de diretórios pesquisados por arquivos de biblioteca" #: libmu_sieve/conf.c:217 msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files" msgstr "adiciona DIR ao início da lista de diretórios pesquisados por arquivos de biblioteca" #: libmu_sieve/conf.c:221 msgid "clear Sieve include path" msgstr "limpa o caminho de inclusões de Sieve" #: libmu_sieve/conf.c:224 msgid "clear Sieve library path" msgstr "limpa o caminho de bibliotecas de Sieve" #: libmu_sieve/mem.c:93 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to free unregistered memory pointer" msgstr "ERRO INTERNO: tentando liberar ponteiro de memória não registrada" #: libmu_sieve/mem.c:159 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to reallocate unregistered memory pointer" msgstr "ERRO INTERNO: tentando realocar ponteiro de memória não registrada" #: libmu_sieve/mem.c:164 libmu_sieve/mem.c:172 #, c-format msgid "error reallocating memory: %s" msgstr "erro de realocação de memória: %s" #: libmu_sieve/mem.c:222 #, c-format msgid "requested too much memory %zu * %zu" msgstr "requisitada memória demais %zu * %zu" #: libmu_sieve/prog.c:157 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "nome tag inválido \"%s\" para \"%s\"" #: libmu_sieve/prog.c:178 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "argumento requisitado para tag %s está faltando" #: libmu_sieve/prog.c:195 #, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "incompatibilidade de tipo no argumento à tag \"%s\"" #: libmu_sieve/prog.c:199 libmu_sieve/prog.c:265 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "esperava %s, mas foi passado %s" #: libmu_sieve/prog.c:213 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "não foi possível criar a lista de verificação: %s" #: libmu_sieve/prog.c:246 mimeview/grammar.y:685 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "argumentos demais na chamada a \"%s\"" #: libmu_sieve/prog.c:261 #, c-format msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'" msgstr "incompatibilidade de tipo no argumento %lu a \"%s\"" #: libmu_sieve/prog.c:280 mimeview/grammar.y:677 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "argumentos insuficientes na chamada para \"%s\"" #: libmu_sieve/require.c:59 #, c-format msgid "can't require %s" msgstr "não foi possível exigir %s" #: libmu_sieve/runtime.c:306 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:152 libmailutils/cfg/lexer.l:355 #: mimeview/lexer.l:230 mimeview/mimeview.c:172 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "não foi possível obter o estado de \"%s\": %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:159 libmu_sieve/sieve-lex.l:164 msgid "recursive inclusion" msgstr "inclusão recursiva" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:168 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "\"%s\" já incluído aqui" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:174 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "\"%s\" já incluído no topo de nível" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:183 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\": %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:347 msgid "preprocessor syntax" msgstr "sintaxe do pré-processador" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:356 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "faltando aspas de fechamento na instrução do pré-processador" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:635 #, c-format msgid "error expandind string: %s" msgstr "error ao expandir o texto: %sng" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:215 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "teste desconhecido: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:222 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "o teste \"%s\" não foi exigido" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:265 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "ação desconhecida: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:272 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "a ação \"%s\" não foi exigida" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1295 #, c-format msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgstr "%lu: não foi possível criar o mensageiro: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1508 #, c-format msgid "Unoptimized parse tree" msgstr "Árvore de análise não otimizada" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1514 #, c-format msgid "Optimized parse tree" msgstr "Árvore de análise otimizada" #: libmu_sieve/util.c:79 msgid "invalid data type" msgstr "tipo inválido de dados" #: libmu_sieve/util.c:90 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s,%zu,%zu,%zu argument index %zu out of range" msgstr "ERRO INTERNO: argumento %s,%zu,%zu,%zu com índice %zu fora de alcance" #: libmu_sieve/util.c:122 #, c-format msgid "tag :%s has type %s, instead of expected %s" msgstr "a tag :%s possui tipo %s, em vez do esperado %s" #: libmu_sieve/util.c:131 #, c-format msgid "argument %zu has type %s, instead of expected %s" msgstr "o argumento %zu possui tipo %s, em vez do esperado %s" #: libmu_sieve/util.c:441 #, c-format msgid "%s: not an integer" msgstr "%s: não é um inteiro" #: libmu_sieve/variables.c:230 #, c-format msgid "%s and %s can't be used together" msgstr "%s e %s não podem ser usadas ao mesmo tempo" #: libmu_sieve/variables.c:233 #, c-format msgid "%s encountered here" msgstr "%s encontrado aqui" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:90 #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:111 sieve/sieve.c:484 #, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "não foi possível inicializar a máquina sieve: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:102 #, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "não foi possível compilar a fonte \"%s\"" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:120 #, c-format msgid "cannot compile subprogram" msgstr "não foi possível compilar o subprograma" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:134 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "falha ao executar a máquina sieve inferior" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:155 #, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "não foi possível obter o cabeçalho \"%s:\": %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:204 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "não foi possível abrir o mensageiro: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:212 mail/send.c:1389 mh/send.c:652 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "não foi possível enviar a mensagem: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:230 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "não foi possível obter a parte nº %lu da mensagem: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:250 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "não foi possível converter o fluxo da parte MIME para mensagem: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:258 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "esperado tipo de mensagem message/rfc822, mas encontrado %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:264 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "nenhum cabeçalho Content-Type localizado" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:284 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "a mensagem não é multiparte" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:292 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "esperava 3 partes, mas encontradas %lu" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:312 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "não foi possível obter a parte nº 3 da mensagem: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:337 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "descartando mensagem" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:338 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "mantendo mensagem" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:280 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "versão de SPAMD sem suporte: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:287 #, c-format msgid "malformed spamd response: %s" msgstr "resposta de spamd malformada: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:294 #, c-format msgid "spamd failure: %lu %s" msgstr "falha de spamd: %lu %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:379 #, c-format msgid "cannot get real message size: %s" msgstr "não foi possível obter o tamanho real da mensagem: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:405 maidag/lmtp.c:36 pop3d/extra.c:212 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "não foi possível criar um fluxo de depuração; transcrição desabilitada: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:411 maidag/lmtp.c:42 pop3d/extra.c:219 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "não foi possível criar fluxo de transcrição: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:444 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "lado remoto encerrou a conexão" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:455 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd respondeu com cabeçalho de Spam inválido \"%s\"" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:487 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "não foi possível obter o cabeçalho da mensagem: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:69 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "não foi possível analisar a especificação da data (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:74 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "não foi possível criar fluxo temporário: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:100 #, c-format msgid "cannot get input body stream: %s" msgstr "não foi possível obter o fluxo de entrada de corpo: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:115 #, c-format msgid "stream copy failed: %s" msgstr "cópia de fluxo falhou: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:217 #, c-format msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%lu: não foi possível compilar a expressão regular \"%s\"" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:365 #, c-format msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%lu: não foi possível compilar o nome do arquivo db" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:373 #, c-format msgid "%lu: cannot lock %s: %s" msgstr "%lu: não foi possível travar %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:443 #, c-format msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%lu: memória insuficiente" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:499 #, c-format msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%lu: não foi possível compilar a expressão regular de prefixo da resposta: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:584 libmu_sieve/extensions/vacation.c:596 #, c-format msgid "%lu: can't add header \"%s\": %s" msgstr "%lu: não foi possível adicionar o cabeçalho \"%s\": %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:624 #, c-format msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" msgstr "%lu: não foi possível abrir o arquivo da mensagem %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:638 #, c-format msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgstr "%lu: não foi possível ler a mensagem do arquivo %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:655 #, c-format msgid "%lu: cannot create memory stream: %s" msgstr "%lu: não foi possível criar fluxo de memória: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:668 #, c-format msgid "%lu: failed reading from %s: %s" msgstr "%lu: falha ao ler de %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:799 #, c-format msgid "%lu: cannot get sender address: %s" msgstr "%lu: não foi possível obter o endereço do remetente: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:230 #, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "caixa de correio corrompida, tamanho encolhido" #: libproto/mbox/mbox.c:1140 #, c-format msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" msgstr "não foi possível truncar o fluxo após anexo falhar: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1238 libproto/mbox/mbox.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: error expunging: %s" msgstr "%s:%d: erro ao expurgar: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1263 libproto/mbox/mbox.c:1294 #: libproto/mbox/mbox.c:1325 libproto/mbox/mbox.c:1343 #, c-format msgid "%s:%d: seek error: %s" msgstr "%s:%d: erro de procura: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1272 #, c-format msgid "%s:%d: error copying: %s" msgstr "%s:%d: erro ao copiar: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1303 #, c-format msgid "%s:%d: error writing to temporary stream: %s" msgstr "%s:%d: erro ao escrever o fluxo temporário: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1314 #, c-format msgid "%s:%d: mailbox shrunk while expunging" msgstr "%s:%d: a caixa de correio encolheu ao expurgar" #: libproto/mbox/mbox.c:1334 #, c-format msgid "%s:%d: cannot get size of the temp stream: %s" msgstr "%s:%d: não foi possível obter o tamanho do fluxo temporário: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1352 #, c-format msgid "%s:%d: copying from the temporary stream: %s" msgstr "%s:%d: copiando do fluxo temporário: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1361 #, c-format msgid "%s:%d: error truncating stream: %s" msgstr "%s:%d: erro ao truncar o fluxo: %s" #: maidag/maidag.c:72 sieve/sieve.c:117 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c não é uma flag de depuração válida" #: maidag/maidag.c:80 #, c-format msgid "expected comma, but found %c" msgstr "esperava vírgula, mas encontrou %c" #: maidag/maidag.c:140 #, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "múltiplas opções --from" #: maidag/maidag.c:149 #, c-format msgid "can't set sender address: %s" msgstr "não foi possível definir o endereço do remetente: %s" #: maidag/maidag.c:166 #, c-format msgid "%s: invalid URL" msgstr "%s: URL inválida" #: maidag/maidag.c:192 mh/inc.c:382 mh/inc.c:392 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "linguagem desconhecida ou sem suporte: %s" #: maidag/maidag.c:207 maidag/maidag.c:362 #, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s tem um sufixo de arquivo desconhecido" #: maidag/maidag.c:211 maidag/maidag.c:366 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "erro ao registrar script" #: maidag/maidag.c:217 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: maidag/maidag.c:228 msgid "deliver to given URLs" msgstr "entrega às URLs dadas" #: maidag/maidag.c:231 msgid "force MDA mode even if not started as root" msgstr "força o modo MDA mesmo se não iniciado como superusuário" #: maidag/maidag.c:233 msgid "EMAIL" msgstr "E-MAIL" #: maidag/maidag.c:234 msgid "specify the sender's name" msgstr "especifica o nome do remetente" #: maidag/maidag.c:237 mu/libexec/wicket.c:24 mu/libexec/stat.c:124 msgid "URL" msgstr "URL" #: maidag/maidag.c:238 msgid "operate in LMTP mode" msgstr "opera em modo LMTP" #: maidag/maidag.c:240 mh/inc.c:123 mimeview/mimeview.c:111 sieve/sieve.c:184 msgid "FLAGS" msgstr "SINALIZ" #: maidag/maidag.c:241 mh/inc.c:124 msgid "enable debugging" msgstr "habilita depuração" #: maidag/maidag.c:244 msgid "log to standard error" msgstr "registra para a saída padrão de erro" #: maidag/maidag.c:247 msgid "enable session transcript" msgstr "habilita transcrição de sessão" #: maidag/maidag.c:250 msgid "Scripting options" msgstr "Opções de \"scripting\"" #: maidag/maidag.c:251 maidag/maidag.c:257 mh/anno.c:40 mh/pick.c:136 #: mh/pick.c:140 mh/pick.c:148 mh/pick.c:151 mh/pick.c:154 mh/pick.c:157 #: mh/pick.c:160 mh/pick.c:165 mh/whatnow.c:46 pop3d/popauth.c:131 #: mu/libexec/shell.c:67 mu/libexec/stat.c:39 msgid "STRING" msgstr "TEXTO" #: maidag/maidag.c:252 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "define a linguagem de \"scripting\" para próxima opção --script" #: maidag/maidag.c:254 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #: maidag/maidag.c:255 msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "define o padrão de nome para filtro de correio definido pelo usuário" #: maidag/maidag.c:258 msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "use esse cabeçalho para identificar mensagens ao registrar ações Sieve" #: maidag/maidag.c:325 movemail/movemail.c:225 pop3d/pop3d.c:114 #: mu/libexec/ldflags.c:171 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "palavra-chave desconhecida: %s" #: maidag/maidag.c:344 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "sem suporte à linguagem: %s" #: maidag/maidag.c:373 msgid "Set script language." msgstr "Define a linguagem de script." #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: maidag/maidag.c:375 msgid "arg: python|guile" msgstr "arg: python|guile" #: maidag/maidag.c:377 msgid "Set script pattern." msgstr "Define o padrão do script." #: maidag/maidag.c:378 msgid "arg: glob" msgstr "arg: glob" #: maidag/maidag.c:403 #, c-format msgid "%s is unknown" msgstr "%s é desconhecido" #: maidag/maidag.c:422 msgid "Set delivery mode" msgstr "Define o modo de entrega" #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: maidag/maidag.c:424 msgid "mode: mda|url|lmtp" msgstr "mode: mda|url|lmtp" #: maidag/maidag.c:426 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "Em caso de múltiplas entregas, sai com código 0 se pelo menos uma entrega foi realizada com sucesso." #: maidag/maidag.c:429 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Indica falha temporária se o destinatário ultrapassar sua cota de correio." #: maidag/maidag.c:433 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Nome do arquivo de cota de banco de dados DBM." #: maidag/maidag.c:438 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "Consulta SQL ao obter a cota de caixa de correio. Isso está obsoleto, então use sql { ... }." #: maidag/maidag.c:443 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Ao registrar ações Sieve, identifica as mensagens pelo valor desse cabeçalho." #: maidag/maidag.c:447 msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Define o nível de depuração do maidag. Nível de depuração consiste em um ou mais das seguintes letras:\n" " g - rastro de pilha guile\n" " t - rastro sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - rastro de instruções sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - registros de ação sieve\n" #: maidag/maidag.c:453 libmailutils/cli/stdcapa.c:189 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:387 pop3d/pop3d.c:217 sieve/sieve.c:255 #: sieve/sieve.c:262 msgid "arg: string" msgstr "arg: texto" #: maidag/maidag.c:455 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "Registra para a stderr em vez do syslog." #: maidag/maidag.c:458 msgid "Process forward file." msgstr "Processa o arquivo de encaminhamento." #: maidag/maidag.c:460 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "Configura verificações de segurança para o arquivo de encaminhamento." #: maidag/maidag.c:461 movemail/movemail.c:392 pop3d/pop3d.c:232 msgid "arg: list" msgstr "arg: lista" #: maidag/maidag.c:463 msgid "Default email domain" msgstr "Domínio de e-mail padrão" #: maidag/maidag.c:466 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "No modo LMTP, retém esses grupos suplementares." #: maidag/maidag.c:469 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "No modo LMTP, ouve na URL dada. URLs válidas são:\n" " tcp://: (note que a porta é obrigatória)\n" " file://\n" "ou socket://" #: maidag/maidag.c:474 libmailutils/cli/stdcapa.c:148 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:248 pop3d/pop3d.c:244 msgid "url: string" msgstr "url: texto" #: maidag/maidag.c:476 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "Reusa um endereço existente (modo LMTP). O padrão é \"yes\"." #: maidag/maidag.c:478 msgid "Add a message filter" msgstr "Adiciona um filtro de mensagem" #: maidag/maidag.c:480 msgid "LMTP server configuration." msgstr "Configuração do servidor LMTP." #: maidag/maidag.c:491 msgid "Add new message filter." msgstr "Adiciona um novo filtro de mensagem." #: maidag/maidag.c:499 msgid "GNU maidag -- the mail delivery agent." msgstr "GNU maidag -- o agente de entrega de correio." #: maidag/maidag.c:500 msgid "[recipient...]" msgstr "[destinatário...]" #: maidag/maidag.c:502 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "Os sinalizadores de depuração são:\n" " g - rastro de pilha guile\n" " t - rastro sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - rastro de instruções sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - registros de ação sieve\n" " 0-9 - Define o nível de depuração maidag\n" #: maidag/maidag.c:583 #, c-format msgid "recipients not given" msgstr "destinatário não fornecido" #: maidag/deliver.c:40 maidag/lmtp.c:374 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário: %s" #: maidag/deliver.c:47 mh/mh_whom.c:251 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "erro de leitura: %s" #: maidag/deliver.c:54 msgid "unexpected EOF on input" msgstr "fim de arquivo inesperado na entrada" #: maidag/deliver.c:81 msgid "cannot determine sender address" msgstr "não foi possível determinar o endereço do remetente" #: maidag/deliver.c:97 maidag/lmtp.c:387 maidag/lmtp.c:405 #, c-format msgid "copy error: %s" msgstr "erro de cópia: %s" #: maidag/deliver.c:106 maidag/lmtp.c:413 #, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "erro ao criar a mensagem temporária: %s" #: maidag/deliver.c:163 #, c-format msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "não foi possível travar a caixa de mensagens \"%s\": %s" #: maidag/deliver.c:179 #, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "não foi possível obter o tamanho da caixa de correio %s: %s" #: maidag/deliver.c:190 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: cota da caixa de correio excedida para este destinatário" #: maidag/deliver.c:205 #, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "não foi possível obter o tamanho da mensagem (mensagem de entrada %s): %s" #: maidag/deliver.c:212 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: a mensagem excederia o tamanho máximo de caixa de correio para esse destinatário" #: maidag/deliver.c:233 #, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "erro ao escrever para a caixa de correio %s: %s" #: maidag/deliver.c:242 #, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "erro ao liberar a caixa de correio %s: %s" #: maidag/deliver.c:280 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: usuário inexistente" #: maidag/deliver.c:289 #, c-format msgid "%s: invalid email: %s" msgstr "%s: e-mail inválido: %s" #: maidag/deliver.c:330 #, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "não foi possível criar URL para %s: %s" #: maidag/deliver.c:350 #, c-format msgid "failed to set notification on %s: %s" msgstr "falha ao definir notificação em %s: %s" #: maidag/deliver.c:379 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: não foi possível criar a url: %s" #: maidag/deliver.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: não foi possível obter o nome de usuário da url: %s" #: maidag/lmtp.c:365 #, c-format msgid "unable to open filter: %s" msgstr "não foi possível abrir o filtro: %s" #: maidag/mailquota.c:63 #, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "nenhum mecanismo de obtenção de cota" #: maidag/mailquota.c:83 #, c-format msgid "unable to create quota db" msgstr "não foi possível criar bd de cota" #: maidag/mailquota.c:90 #, c-format msgid "quota db fails safety check: %s" msgstr "bd de cota falha na verificação de segurança: %s" #: maidag/mailquota.c:124 #, c-format msgid "can't fetch data: %s" msgstr "não foi possível obter os dados: %s" #: maidag/mailquota.c:134 #, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digits" msgstr[0] "cota de caixa de correio para \"%s\" é grande demais: %lu dígito" msgstr[1] "cota de caixa de correio para \"%s\" é grande demais: %lu dígitos" #: maidag/mailquota.c:149 maidag/mailquota.c:260 #, c-format msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "cota de caixa de correio inválida para \"%s\" (próximo a \"%s\")" #: maidag/mailquota.c:247 #, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "não foi possível obter a cota de caixa de correio de SQL: %s" #: maidag/script.c:86 #, c-format msgid "initialization of script %s failed: %s" msgstr "inicialização do script %s falhou: %s" #: maidag/script.c:95 #, c-format msgid "script %s failed: %s" msgstr "script %s falhou: %s" #: mail/alias.c:71 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\": não é um grupo" #: mail/alt.c:63 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Não foi possível determinar meu nome de usuário" #: mail/alt.c:72 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Não foi possível determinar meu endereço de e-mail: %s" #: mail/copy.c:45 mail/mail.c:591 mail/quit.c:119 mail/send.c:1376 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Não foi possível criar a caixa de correio %s: %s" #: mail/copy.c:51 mail/file.c:93 mail/mail.c:603 mail/quit.c:126 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir a caixa de correio %s: %s" #: mail/copy.c:66 mail/copy.c:181 mail/quit.c:134 mail/send.c:1369 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Não foi possível anexar a mensagem: %s" #: mail/copy.c:104 #, c-format msgid "Cannot open output file %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de saída %s: %s" #: mail/copy.c:113 #, c-format msgid "Cannot create locker %s: %s" msgstr "Não foi possível criar a travador %s: %s" #: mail/copy.c:123 #, c-format msgid "Cannot lock %s: %s" msgstr "Não foi possível travar %s: %s" #: mail/copy.c:143 #, c-format msgid "Cannot get envelope: %s" msgstr "Não foi possível obter o envelope: %s" #: mail/copy.c:150 #, c-format msgid "Cannot get envelope sender: %s" msgstr "Não foi possível obter o remetente do envelope: %s" #: mail/copy.c:157 #, c-format msgid "Cannot get envelope date: %s" msgstr "Não foi possível obter a data do envelope: %s" #: mail/copy.c:164 #, c-format msgid "Write error: %s" msgstr "Erro de escrita: %s" #: mail/copy.c:174 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Não foi possível obter a mensagem: %s" #: mail/decode.c:158 #, c-format msgid "| Message=" msgstr "| Mensagem=" #: mail/decode.c:162 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Tipo=%s\n" #: mail/decode.c:163 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Codificação=%s\n" #: mail/decode.c:327 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Interrupção" #: mail/escape.c:56 msgid "Edit again?" msgstr "Editar novamente?" #: mail/escape.c:63 msgid "(continue)\n" msgstr "(continuar)\n" #: mail/escape.c:74 #, c-format msgid "%c%s requires at least %d argument" msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments" msgstr[0] "%c%s requer pelo menos %d argumento" msgstr[1] "%c%s requer pelo menos %d argumentos" #: mail/escape.c:83 #, c-format msgid "%c%s accepts at most %d argument" msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments" msgstr[0] "%c%s aceita no máximo %d argumento" msgstr[1] "%c%s aceita no máximo %d argumentos" #: mail/escape.c:114 mail/util.c:147 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: mail/escape.c:119 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Comando não permitido em uma sequência de escape\n" #: mail/escape.c:160 mail/escape.c:506 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s" #: mail/escape.c:163 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lendo %s\n" #: mail/escape.c:214 #, c-format msgid "error copying data: %s" msgstr "Erro ao copiar dados: %s" #: mail/escape.c:232 mail/send.c:1023 mail/send.c:1074 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s: %s" #: mail/escape.c:408 #, c-format msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "Interpolando: %lu\n" #: mail/escape.c:454 #, c-format msgid "get_streamref error: %s" msgstr "erro de get_streamref: %s" #: mail/escape.c:483 msgid "Message contains:\n" msgstr "Mensagem contém:\n" #: mail/escape.c:556 #, c-format msgid "Cannot open %s for writing: %s" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrever: %s" #: mail/escape.c:613 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "Não foi possível executar \"%s\": %s" #: mail/escape.c:634 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Processo filho terminado anormalmente: %d" #: mail/escape.c:640 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Não foi possível obter estado do arquivo de saída: %s" #: mail/escape.c:648 msgid "no lines out\n" msgstr "nenhuma linha\n" #: mail/escape.c:658 #, c-format msgid "Cannot open composition stream: %s" msgstr "Não foi possível abrir fluxo de composição: %s" #: mail/file.c:39 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Nenhum arquivo anterior" #: mail/file.c:51 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "variável de ambiente MBOX não definida" #: mail/file.c:60 #, c-format msgid "Failed to expand %s: %s" msgstr "Falha ao expandir %s: %s" #: mail/file.c:128 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s leva apenas um argumento" #: mail/followup.c:43 mail/next.c:39 mail/next.c:62 mail/next.c:79 #: mail/previous.c:48 mail/previous.c:65 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Nenhuma mensagem aplicável" #: mail/if.c:55 mail/mailvar.c:552 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: mail/if.c:66 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Erro interno: esvaziamento de pilha de condição" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:89 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "\"if\" requer um argumento: s | r | t" #: mail/if.c:95 mail/if.c:119 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Argumentos válidos de \"if\" são: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:136 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "\"else\" sem \"if\" correspondente" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:152 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "\"endif\" sem \"if\" correspondente" #: mail/inc.c:30 mail/mail.c:325 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Você tem um novo e-mail.\n" #: mail/inc.c:33 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Nenhum novo e-mail para %s\n" #: mail/mail.c:113 #, c-format msgid "--%s: option should have been recognized" msgstr "--%s: a opção deveria ter sido reconhecida" #: mail/mail.c:118 #, c-format msgid "-%c: option should have been recognized" msgstr "-%c: a opção deveria ter sido reconhecida" #: mail/mail.c:169 #, c-format msgid "%s: bad descriptor" msgstr "%s: descritor inválido" #: mail/mail.c:191 msgid "return true if mail exists" msgstr "retorna verdadeiro se o e-mail existir" #: mail/mail.c:195 msgid "save messages according to sender" msgstr "salva as mensagens de acordo com o remetente" #: mail/mail.c:199 msgid "write a header summary and exit" msgstr "escreve um resumo do cabeçalho e sai" #: mail/mail.c:203 msgid "ignore interrupts" msgstr "ignora interrupções" #: mail/mail.c:207 msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "não lê o arquivo mailrc do sistema" #: mail/mail.c:211 msgid "do not display initial header summary" msgstr "não exibe o resumo o cabeçalho inicial" #: mail/mail.c:215 msgid "print all mail to standard output" msgstr "imprime todos e-mails para a saída padrão" #: mail/mail.c:220 msgid "use address as the return address when sending mail" msgstr "usa o endereço como o endereço de retorno ao enviar e-mails" #: mail/mail.c:224 msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "causa interrupções para terminar o programa" #: mail/mail.c:227 msgid "SUBJ" msgstr "ASSUNTO" #: mail/mail.c:228 msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "envia uma mensagem com o ASSUNTO dado" #: mail/mail.c:232 msgid "read recipients from the message header" msgstr "lê destinatários do cabeçalho da mensagem" #: mail/mail.c:235 msgid "USER" msgstr "USUÁRIO" #: mail/mail.c:236 msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "opera na caixa de correio do USUÁRIO" #: mail/mail.c:239 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "CABEÇALHO: VALOR" #: mail/mail.c:240 msgid "append given header to the message being sent" msgstr "anexa o cabeçalho dado para a mensagem sendo enviada" #: mail/mail.c:244 msgid "force multipart/alternative content type" msgstr "força tipo de conteúdo alternativo/multiparte" #: mail/mail.c:248 msgid "skip attachments with empty body" msgstr "ignora anexos com corpo vazio" #: mail/mail.c:251 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: mail/mail.c:252 msgid "execute COMMAND" msgstr "executa COMANDO" #: mail/mail.c:256 msgid "set encoding for subsequent --attach options" msgstr "define a codificação para opções --attach subsequentes" #: mail/mail.c:259 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: mail/mail.c:260 msgid "set content type for subsequent --attach options" msgstr "define o tipo de conteúdo para opções --attach subsequentes" #: mail/mail.c:264 msgid "set the Content-Type name parameter for the next --attach option" msgstr "define o parâmetro de nome Content-Type para a próxima opção --attach" #: mail/mail.c:267 msgid "set the Content-Disposition filename parameter for the next --attach option" msgstr "define o parâmetro de nome Content-Disposition para a próxima opção --attach" #: mail/mail.c:271 msgid "attach FILE" msgstr "anexa ARQUIVO" #: mail/mail.c:274 msgid "FD" msgstr "FD" #: mail/mail.c:275 msgid "attach from file descriptor FD" msgstr "anexa do descritor de arquivo FD" #: mail/mail.c:279 msgid "compose MIME messages" msgstr "compõe mensagens MIME" #: mail/mail.c:286 msgid "[OPTION...] [file]" msgstr "[OPÇÃO...] [arquivo]" #: mail/mail.c:287 msgid "--file [OPTION...] [file]" msgstr "--file [OPÇÃO...] [arquivo]" #: mail/mail.c:288 msgid "--file=file [OPTION...]" msgstr "--file=arquivo [OPÇÃO...]" #: mail/mail.c:295 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given." msgstr "" "GNU mail -- processa mensagens de e-mail.\n" "Se -f ou --file forem dados, o e-mail opera na caixa de correio nomeada pelo primeiro argumento ou a caixa de correio do usuário, se nenhum argumento for fornecido." #: mail/mail.c:298 msgid "[address...]" msgstr "[endereço...]" #: mail/mail.c:332 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrupção" #: mail/mail.c:338 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Use \"quit\" para sair." #: mail/mail.c:407 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Corpo de mensagem nula; espero que não haja problema" #: mail/mail.c:504 #, c-format msgid "conflicting options" msgstr "opções de conflito" #: mail/mail.c:513 mail/mail.c:521 #, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "-f requer no máximo um argumento de linha de comando" #: mail/mail.c:594 #, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "Não foi possível criar caixa de correio: %s" #: mail/mail.c:616 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Não foi possível ler a caixa de correio %s: %s" #: mail/mail.c:632 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Modo desconhecido \"%s\"" #: mail/mail.c:642 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 mensagem\n" #: mail/mail.c:644 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n" #: mail/mail.c:708 msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- uma coleção de utilitários para e-mail eletrônico\n" "Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:711 msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils. If not, see .\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU Mailutils é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n" " modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme\n" " publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da\n" " Licença como (a seu critério) qualquer versão posterior.\n" "\n" " GNU Mailutils é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM\n" " QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de\n" " COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM\n" " PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para obter mais\n" " detalhes.\n" " \n" " Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU\n" " junto com este programa; se não, veja\n" " .\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:210 #, c-format msgid "mu_wordsplit_len failed: %s" msgstr "mu_wordsplit_len falhou: %s" #: mail/mailline.c:906 mail/mailline.c:934 mail/mailline.c:981 #: mail/mailline.c:1017 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Memória insuficiente para editar a linha" #: mail/mailvar.c:65 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "as mensagens salvas na caixa de correio são anexadas ao fim em vez de ao começo" #: mail/mailvar.c:68 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "anexa o conteúdo de cartas canceladas para o arquivo dead.letter" #: mail/mailvar.c:71 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "pergunta ao usuário por cco antes de compor a mensagem" #: mail/mailvar.c:74 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "pergunta ao usuário por cc antes de compor a mensagem" #: mail/mailvar.c:77 msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "pergunta ao usuário por assunto antes de compor a mensagem" #: mail/mailvar.c:81 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "incorpora automaticamente mensagens recém-chegadas" #: mail/mailvar.c:84 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "comando de exclusão se comporta como dp" #: mail/mailvar.c:87 msgid "record outgoing messages in a file named after the first recipient; overrides the `record' variable" msgstr "registra mensagens de saída em um arquivo com nome conforme primeiro destinatário; substitui a variável \"record\"" #: mail/mailvar.c:91 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "substitui toda ocorrência de ! em argumentos para o comando shell com o último comando executado" #: mail/mailvar.c:95 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "emite o conjunto de caractere para os campos de cabeçalho decodificado" #: mail/mailvar.c:98 msgid "default shell command for pipe" msgstr "comando shell padrão para pipe" #: mail/mailvar.c:101 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "número de colunas na tela do terminal" #: mail/mailvar.c:105 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "se numérico, define o número mínimo de linhas de saída necessário para aplicar paginação; se booleano, usa a altura da tela do terminal computa o limite" #: mail/mailvar.c:110 msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope" msgstr "obtém a data a partir do cabeçalho \"Date:\", em vez do envelope" #: mail/mailvar.c:114 msgid "set Mailutils debug level" msgstr "define o nível de depuração do Mailutils" #: mail/mailvar.c:118 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "como deve-se representar caracteres que não podem ser renderizados usando o conjunto de caracteres atual" #: mail/mailvar.c:123 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "mensagem de entrada é terminada com um ponto sozinho em uma linha" #: mail/mailvar.c:126 msgid "allow editing message headers while composing" msgstr "permite editar cabeçalhos de mensagem durante a composição" #: mail/mailvar.c:129 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "inicia o modo interativo se a caixa de correio estiver vazia" #: mail/mailvar.c:132 msgid "character denoting escapes" msgstr "caractere denotando escapes" #: mail/mailvar.c:135 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "troca o sentido de comandos reply e Reply" #: mail/mailvar.c:138 msgid "folder directory name" msgstr "nome do diretório da pasta" #: mail/mailvar.c:142 msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope" msgstr "obtém o endereço do remetente a partir do cabeçalho \"From:\", em vez do envelope" #: mail/mailvar.c:146 msgid "last executed command line" msgstr "última linha de comando executada" #: mail/mailvar.c:149 msgid "run the `headers' command after entering interactive mode" msgstr "executa o comando \"headers\" após entrar no modo interativo" #: mail/mailvar.c:152 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "formato da string a usar para o resumo do cabeçalho" #: mail/mailvar.c:156 msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "mantém as mensagens lidas ou salvas na caixa de correio do sistema" #: mail/mailvar.c:159 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "ignora interrupções de teclado ao compor mensagens" #: mail/mailvar.c:162 msgid "typing the EOF character terminates the letter being composed" msgstr "digitar o caractere de fim de arquivo termina a letra sendo composta" #: mail/mailvar.c:165 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "string usada pelo escape ~m para aplicar recuo em mensagens citadas" #: mail/mailvar.c:168 msgid "expand aliases in the address header field before entering send mode" msgstr "expande apelidos no campo de cabeçalho de endereço antes de entrar no modo de envio" #: mail/mailvar.c:174 msgid "truncate the user's system mailbox when it is empty" msgstr "trunca a caixa de correio do sistema do usuário quando ele está vazio" #: mail/mailvar.c:177 msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "mantém as mensagens salvas também na caixa de correio do sistema" #: mail/mailvar.c:180 msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "habilita o modo de compatibilidade a maix" #: mail/mailvar.c:183 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command" msgstr "interpreta o conteúdo de partes de mensagem; se definido como uma string, especifica o nome do comando metamail externo" #: mail/mailvar.c:187 msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "não remove o endereço do remetente da lista de destinatário" #: mail/mailvar.c:190 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "a lista separada por vírgula com os tipos MIME para os quais nenhuma confirmação é necessária antes de executar o interpretador metamail" #: mail/mailvar.c:194 msgid "the name of current operation mode" msgstr "o nome do modo de operação atual" #: mail/mailvar.c:197 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "aceita mensagens com um corpo vazio" #: mail/mailvar.c:200 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "exibe esse texto ao enviar uma mensagem com corpo vazio" #: mail/mailvar.c:203 msgid "keep created files in this folder" msgstr "mantém arquivos criados nesta pasta" #: mail/mailvar.c:206 msgid "pipe command terminates each message with a linefeed" msgstr "comando pipe termina cada mensagem com linefeed" #: mail/mailvar.c:209 msgid "command prompt sequence" msgstr "sequência de prompt de comando" #: mail/mailvar.c:212 msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "interrupções de teclado terminam o programa" #: mail/mailvar.c:215 msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "lê o arquivo de configuração geral do sistema ao inicializar" #: mail/mailvar.c:218 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "caixas de correios são abertas em modo somente leitura" #: mail/mailvar.c:221 msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "salva mensagens de saída neste arquivo" #: mail/mailvar.c:224 msgid "recursively expand aliases" msgstr "expande recursivamente os apelidos" #: mail/mailvar.c:227 msgid "use regular expressions in message specifications" msgstr "usa expressões regulares nas especificações de mensagem" #: mail/mailvar.c:230 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "prefixo para a linha de assunto de uma mensagem de resposta" #: mail/mailvar.c:233 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "expressão regular para reconhecer linhas de assunto de mensagens de resposta" #: mail/mailvar.c:237 msgid "return address for outgoing messages" msgstr "retorna endereço para mensagens de saída" #: mail/mailvar.c:240 msgid "store aborted messages in the user's dead.file" msgstr "armazena mensagens abortadas no dead.file do usuário" #: mail/mailvar.c:243 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "número de linhas na tela do terminal" #: mail/mailvar.c:247 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "URL do agente de transporte de e-mail" #: mail/mailvar.c:253 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "assinatura para uso com o comando ~a" #: mail/mailvar.c:256 msgid "signature for use with the ~A command" msgstr "assinatura para uso com o comando ~A" #: mail/mailvar.c:259 msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "o comando \"print\" inclui o envelope SMTP em sua saída" #: mail/mailvar.c:262 msgid "if the message was sent by the user, print its recipient address in the header summary" msgstr "se a mensagem tiver sido enviada pelo usuário, emite seu endereço de destinatário no resumo do cabeçalho" #: mail/mailvar.c:266 msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'" msgstr "o número de linhas a serem exibidas pelo \"top\" ou \"Top\"" #: mail/mailvar.c:269 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "imprime as variáveis com descrições curtas" #: mail/mailvar.c:273 msgid "perform strict checking when setting options" msgstr "realiza uma verificação estrita ao definir as opções" #: mail/mailvar.c:277 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "rastreia verbosamente o processo da entrega da mensagem" #: mail/mailvar.c:281 msgid "add the `X-Mailer' header to the outgoing messages" msgstr "adiciona o cabeçalho \"X-Mailer\" para as mensagens de saída" #: mail/mailvar.c:285 msgid "always compose MIME messages" msgstr "sempre compõe mensagens MIME" #: mail/mailvar.c:435 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Nenhum valor definido para \"%s\"" #: mail/mailvar.c:510 #, c-format msgid "setting unknown variable %s" msgstr "definindo variável desconhecida %s" #: mail/mailvar.c:514 #, c-format msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "Não foi possível definir a variável somente leitura %s" #: mail/mailvar.c:521 #, c-format msgid "Wrong type for %s" msgstr "Tipo errado para %s" #: mail/mailvar.c:631 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Valor incorreto para decode-fallback" #: mail/mailvar.c:825 #, c-format msgid "Read-only variable" msgstr "Variável somente leitura" #: mail/mailvar.c:847 msgid "oops?" msgstr "ops?" #: mail/mailvar.c:902 msgid "untyped" msgstr "sem tipo" #: mail/mailvar.c:903 msgid "numeric" msgstr "numérico" #: mail/mailvar.c:905 libmailutils/cfg/format.c:285 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: mail/mailvar.c:932 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: mail/mailvar.c:937 #, c-format msgid "or" msgstr "ou" #: mail/mailvar.c:944 #, c-format msgid "Current value: " msgstr "Valor atual: " #: mail/mailvar.c:945 msgid "[not set]" msgstr "[não definido]" #: mail/mailvar.c:948 #, c-format msgid "read-only" msgstr "somente leitura" #: mail/mailvar.c:951 msgid "Not documented" msgstr "Não documentada" #: mail/msgset.y:160 msgid "unknown message type" msgstr "tipo de mensagem desconhecida" #: mail/msgset.y:245 mail/msgset.y:250 msgid " near end" msgstr " próximo ao fim" #: mail/msgset.y:252 mail/msgset.y:255 #, c-format msgid " near %s" msgstr " próximo a %s" #: mail/msgset.y:470 msgid "range error" msgstr "erro de intervalo" #: mail/msgset.y:728 mail/util.c:216 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Mensagem inapropriada (foi excluída)" #: mail/print.c:96 #, c-format msgid "get_stream error: %s" msgstr "erro de get_stream: %s" #: mail/quit.c:53 #, c-format msgid "Held %lu message in %s\n" msgid_plural "Held %lu messages in %s\n" msgstr[0] "Mantida %lu mensagem em %s\n" msgstr[1] "Mantidas %lu mensagens em %s\n" #: mail/quit.c:157 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d mensagem salva em %s\n" msgstr[1] "%d mensagens salvas em %s\n" #: mail/retain.c:54 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Nenhum campo está atualmente sendo retido\n" #: mail/retain.c:67 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Nenhum campo está atualmente sendo ignorado\n" #: mail/retain.c:80 mail/retain.c:92 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Nenhum campo está atualmente sendo desdobrado\n" #: mail/retain.c:119 mail/retain.c:129 msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Endereço do remetente é obtido a partir do envelope\n" #: mail/send.c:73 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Não foi possível criar a lista de cabeçalho: %s" #: mail/send.c:95 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Cabeçalho inválido: %s" #: mail/send.c:243 #, c-format msgid "can't open descriptor %d: %s" msgstr "não foi possível abrir descritor %d: %s" #: mail/send.c:264 #, c-format msgid "%s: file does not exist" msgstr "%s: o arquivo não existe" #: mail/send.c:269 #, c-format msgid "%s: cannot stat: %s" msgstr "%s: não foi possível obter estado: %s" #: mail/send.c:277 libmailutils/cfg/lexer.l:365 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: não é um arquivo normal" #: mail/send.c:284 #, c-format msgid "can't open file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s: %s" #: mail/send.c:299 #, c-format msgid "unsupported encoding: %s" msgstr "codificação sem suporte: %s" #: mail/send.c:388 msgid "No attachments" msgstr "Nenhum anexo" #: mail/send.c:441 #, c-format msgid "not a valid number: %s" msgstr "não é um número válido: %s" #: mail/send.c:448 #, c-format msgid "index out of range" msgstr "índice fora do intervalo" #: mail/send.c:471 #, c-format msgid "can't create attachment %s: %s" msgstr "não foi possível criar o anexo %s: %s" #: mail/send.c:479 #, c-format msgid "cannot attach %s: %s" msgstr "não foi possível anexar %s: %s" #: mail/send.c:620 #, c-format msgid "%s: not setting header" msgstr "%s: não definido o cabeçalho" #: mail/send.c:683 msgid "Errors parsing message" msgstr "Erros ao analisar a mensagem" #: mail/send.c:707 msgid "No recipients specified" msgstr "Nenhum destinatário especificado" #: mail/send.c:762 mail/send.c:876 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Não foi possível criar o cabeçalho: %s" #: mail/send.c:797 mail/send.c:823 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: não é uma linha de cabeçalho" #: mail/send.c:971 #, c-format msgid "cannot get message body: %s" msgstr "não foi possível obter o corpo de mensagem: %s" #: mail/send.c:977 #, c-format msgid "cannot get body: %s" msgstr "não foi possível obter o corpo: %s" #: mail/send.c:986 #, c-format msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgstr "não foi possível copiar fluxo temporário: %s" #: mail/send.c:1129 #, c-format msgid "invalid return address: %s" msgstr "endereço de retorno inválido: %s" #: mail/send.c:1149 #, c-format msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "Não foi possível abrir o mensageiro: %s" #: mail/send.c:1155 #, c-format msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "Não foi possível criar o mensageiro: %s" #: mail/send.c:1160 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Variável de sendmail não definida: nenhum mensageiro" #: mail/send.c:1194 mh/prompter.c:134 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário: %s" #: mail/send.c:1217 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Interrupção -- um mais para terminar a carta)" #: mail/send.c:1227 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Use \".\" para terminar a letra." #: mail/send.c:1228 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Use \"~.\" para terminar a letra." #: mail/send.c:1265 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Escape desconhecido %s" #: mail/send.c:1268 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Escape não finalizado" #: mail/send.c:1273 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "Não foi possível analisar a sequência de escape: %s" #: mail/send.c:1428 #, c-format msgid "Cannot pipe to %s: %s" msgstr "Não foi possível pipe %s: %s" #: mail/send.c:1444 #, c-format msgid "Sending data to %s failed: %s" msgstr "Envio de dados para %s falhou: %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:58 #, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "source requer um único argumento" #: mail/source.c:66 mimeview/mimeview.c:185 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\": %s" #: mail/summary.c:65 #, c-format msgid "%lu message" msgid_plural "%lu messages" msgstr[0] "%lu mensagem" msgstr[1] "%lu mensagens" #: mail/summary.c:68 #, c-format msgid " %lu new" msgid_plural " %lu new" msgstr[0] " %lu nova" msgstr[1] " %lu novas" #: mail/summary.c:70 #, c-format msgid " %lu unread" msgid_plural " %lu unread" msgstr[0] " %lu não lida" msgstr[1] " %lu não lidas" #: mail/summary.c:72 #, c-format msgid " %lu deleted" msgid_plural " %lu deleted" msgstr[0] " %lu excluída" msgstr[1] " %lu excluídas" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:30 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias requer pelo menos um argumento" #: mail/util.c:149 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Comando inválido" #: mail/util.c:302 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Comando desconhecido: %s\n" #: mail/util.c:454 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Não foi possível homedir (diretório do usuário)" #: mail/util.c:518 mail/util.c:525 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Não foi possível determinar o nome do remetente (msg %d)" #: mail/util.c:708 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Não foi possível criar a caixa de correio de saída \"%s\": %s" #: mail/util.c:716 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Não foi possível abrir a caixa de correio de saída \"%s\": %s" #: mail/util.c:722 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Não foi possível anexar a mensagem a \"%s\": %s" #: mail/util.c:751 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Não foi possível desencapsular mensagem/parte" #: mail/util.c:760 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "(Sub)parte inexistente na mensagem: %lu" #: mail/util.c:767 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "Não foi possível obter (sub)parte a partir da mensagem: %lu" #: mail/util.c:893 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Não foi possível criar o cabeçalho temporário: %s" #: mail/util.c:946 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Não foi possível analisar o endereço \"%s\" (ao expandir \"%s\"): %s" #: mail/util.c:949 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Não foi possível analisar o endereço \"%s\": %s" #: mail/util.c:996 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Não foi possível obter a mensagem %lu: %s" #: mail/util.c:1007 #, c-format msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%lu: número inválido de mensagem" #: mail/util.c:1014 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Nenhuma mensagem aplicável" #: mail/util.c:1096 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Não foi possível decodificar a linha \"%s\": %s" #: mail/z.c:64 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Argumentos inválidos para o comando de rolagem" #: mail/z.c:79 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Número excessivo de argumentos para o comando de rolagem" #: mail/z.c:87 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Argumento não aplicável para z" #: mail/z.c:93 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Número inválido de páginas" #: mail/z.c:123 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Na primeira tela cheia de mensagens\n" #: mail/z.c:131 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Na última tela cheia de mensagens\n" #: libmailutils/base/userprivs.c:52 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) falhou: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:74 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) falhou: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:81 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) falhou: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:89 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) falhou: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:102 libmailutils/base/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) falhou: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:114 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "Não foi possível definir o gid efetivo para %lu" #: libmailutils/base/userprivs.c:134 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) falhou: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:141 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "segundo setuid(%lu) falhou: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:148 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) falhou: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:157 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) obteve sucesso quando não deveria" #: libmailutils/base/userprivs.c:162 #, c-format msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Não foi possível descartar privilégios de setuid de usuário normal" #: libmailutils/cfg/driver.c:263 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "ERRO INTERNO: Requisitada uma seção desconhecida %s" #: libmailutils/cfg/driver.c:536 #, c-format msgid "required argument missing" msgstr "faltando argumento obrigatório" #: libmailutils/cfg/driver.c:555 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "valor inesperado: %s" #: libmailutils/cfg/format.c:164 #, c-format msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "ERRO: instrução indefinida" #: libmailutils/cfg/format.c:281 libmailutils/server/msrv.c:981 msgid "number" msgstr "número" #: libmailutils/cfg/format.c:283 msgid "time" msgstr "horário" #: libmailutils/cfg/format.c:287 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: libmailutils/cfg/format.c:289 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: libmailutils/cfg/format.c:291 msgid "host" msgstr "host" #: libmailutils/cfg/format.c:293 msgid "section" msgstr "seção" #: libmailutils/cfg/format.c:295 msgid "callback" msgstr "chamada" #: libmailutils/cfg/format.c:299 libmailutils/diag/diag.c:181 #: pop3d/popauth.c:158 #, c-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: libmailutils/cfg/format.c:366 libmailutils/cfg/format.c:372 msgid "arg" msgstr "arg" #: libmailutils/cfg/lexer.l:174 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "caractere %c disperso" #: libmailutils/cfg/lexer.l:176 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "caractere \\%03o disperso" #: libmailutils/cfg/lexer.l:195 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\"" #: libmailutils/cfg/lexer.l:350 #, c-format msgid "opening configuration file %s" msgstr "abrindo o arquivo de configuração %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:357 #, c-format msgid "configuration file %s doesn't exist" msgstr "o arquivo de configuração %s não existe" #: libmailutils/cfg/lexer.l:373 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração \"%s\": %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:380 #, c-format msgid "parsing file `%s'" msgstr "analisando o arquivo \"%s\"" #: libmailutils/cfg/lexer.l:392 #, c-format msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "finalizada a análise do arquivo \"%s\"" #: libmailutils/cfg/parser.y:125 #, c-format msgid "unknown statement type!" msgstr "tipo de instrução desconhecido!" #: libmailutils/cfg/parser.y:524 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "o arquivo ou diretório de inclusão não existe" #: libmailutils/cfg/parser.y:530 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "não foi possível obter estado do arquivo ou diretório de inclusão: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:580 msgid "argument to `program' is not a string" msgstr "o argumento para \"program\" não é uma string" #: libmailutils/cfg/parser.y:606 msgid "argument to `include' is not a string" msgstr "o argumento para \"include\" não é uma string" #: libmailutils/cfg/parser.y:792 libmailutils/cli/stdcapa.c:476 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:508 #, c-format msgid "expected string value" msgstr "esperava um valor string" #: libmailutils/cfg/parser.y:843 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: tipo de dados não tratado %d" #: libmailutils/cfg/parser.y:874 #, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "palavra-chave desconhecida \"%s\"" #: libmailutils/cfg/parser.y:891 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "ERRO INTERNO: não foi possível determinar o posição do alvo para %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:919 msgid "expected list, but found array" msgstr "esperava lista, mas encontrou vetor" #: libmailutils/cfg/parser.y:933 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "ERRO INTERNO: %s: chamada não definida" #: libmailutils/cfg/parser.y:968 #, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "seção desconhecida \"%s\"" #: libmailutils/cfg/parser.y:1594 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "erros ao analisar o arquivo %s: %s" #: libmailutils/diag/debug.c:74 libmailutils/diag/debug.c:87 #, c-format msgid "cannot reallocate debug category table" msgstr "não foi possível realocar a tabela de categoria de depuração" #: libmailutils/diag/debug.c:144 libmailutils/diag/debug.c:157 #, c-format msgid "unknown category: %.*s" msgstr "categoria desconhecida: %.*s" #: libmailutils/diag/debug.c:258 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: especificação de depuração incorreta próximo a %s" #: libmailutils/diag/debug.c:318 libmailutils/diag/debug.c:328 #, c-format msgid "unknown level `%s'" msgstr "nível desconhecido \"%s\"" #: libmailutils/diag/debug.c:333 libmailutils/diag/debug.c:343 #, c-format msgid "invalid level: %s" msgstr "nível inválido: %s" #: libmailutils/diag/diag.c:158 msgid "emergency" msgstr "emergência" #: libmailutils/diag/diag.c:161 libmailutils/stream/logstream.c:43 msgid "alert" msgstr "alerta" #: libmailutils/diag/diag.c:164 msgid "critical" msgstr "crítico" #: libmailutils/diag/diag.c:167 libmailutils/stream/logstream.c:41 msgid "error" msgstr "erro" #: libmailutils/diag/diag.c:170 libmailutils/stream/logstream.c:40 msgid "warning" msgstr "aviso" #: libmailutils/diag/diag.c:173 libmailutils/stream/logstream.c:39 msgid "notice" msgstr "notícia" #: libmailutils/diag/diag.c:176 libmailutils/stream/logstream.c:38 msgid "info" msgstr "info" #: libmailutils/diag/diag.c:179 libmailutils/stream/logstream.c:37 msgid "debug" msgstr "depuração" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: libmailutils/diag/diag.c:191 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "%s(%s) falhou: %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: libmailutils/diag/diag.c:196 #, c-format msgid "%s(%s) failed" msgstr "%s(%s) falhou" #: libmailutils/diag/errors:18 msgid "Operation failed" msgstr "A operação falhou" #: libmailutils/diag/errors:19 msgid "Operation canceled" msgstr "Operação cancelada" #: libmailutils/diag/errors:21 msgid "Empty virtual function" msgstr "Função virtual vazia" #: libmailutils/diag/errors:26 msgid "Null output pointer" msgstr "Ponteiro de saída nula" #: libmailutils/diag/errors:28 msgid "Mailbox removed" msgstr "Caixa de correio removida" #: libmailutils/diag/errors:30 msgid "Resource not open" msgstr "Recurso não aberto" #: libmailutils/diag/errors:31 msgid "Resource is already open" msgstr "Recurso não já está aberto" #: libmailutils/diag/errors:33 msgid "Malformed email address" msgstr "Endereço de e-mail malformado" #: libmailutils/diag/errors:34 msgid "Empty address list" msgstr "Lista de endereço vazia" #: libmailutils/diag/errors:36 msgid "Locker null" msgstr "Travador nulo" #: libmailutils/diag/errors:37 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Conflito com travador anterior" #: libmailutils/diag/errors:38 msgid "Lock file check failed" msgstr "Verificação de arquivo de trava falhou" #: libmailutils/diag/errors:39 msgid "File check failed" msgstr "Verificação de arquivo falhou" #: libmailutils/diag/errors:40 msgid "Lock not held on file" msgstr "Trava não mantida no arquivo" #: libmailutils/diag/errors:41 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Falha ao executar a trava externa" #: libmailutils/diag/errors:42 msgid "External locker failed" msgstr "Travador externo falhou" #: libmailutils/diag/errors:43 msgid "External locker killed" msgstr "Travador externo morto" #: libmailutils/diag/errors:45 msgid "No such user name" msgstr "Nome de usuário inexistente" #: libmailutils/diag/errors:47 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Resolução de nome de DNS falhou" #: libmailutils/diag/errors:48 msgid "Not a valid sender address" msgstr "Não é um endereço válido de remetente" #: libmailutils/diag/errors:49 msgid "Not a valid recipient address" msgstr "Não é um endereço válido de destinatário" #: libmailutils/diag/errors:50 msgid "No recipient addresses found" msgstr "Nenhum endereço de destinatário localizado" #: libmailutils/diag/errors:51 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "URL de mensageiro malformado ou sem suporte" #: libmailutils/diag/errors:52 msgid "SMTP RCPT command failed" msgstr "Comando SMTP RCPT falhou" #: libmailutils/diag/errors:54 msgid "Required host specification is missing" msgstr "Especificação de máquina necessária está faltando" #: libmailutils/diag/errors:55 msgid "Invalid port or service specification" msgstr "Especificação inválida de porta ou serviço" #: libmailutils/diag/errors:57 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "String de entrada não está codificada em RFC 2047" #: libmailutils/diag/errors:58 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Não é uma codificação RFC 2047 válida" #: libmailutils/diag/errors:60 msgid "User name is not supplied" msgstr "Nome de usuário não fornecido" #: libmailutils/diag/errors:61 msgid "User password is not supplied" msgstr "Senha do usuário não fornecida" #: libmailutils/diag/errors:62 msgid "Invalid reply from the remote host" msgstr "Resposta inválida a partir da máquina remota" #: libmailutils/diag/errors:64 msgid "Bad command sequence" msgstr "Sequência de comandos incorreta" #: libmailutils/diag/errors:65 msgid "Operation rejected by remote party" msgstr "Operação rejeitada pela parte remota" #: libmailutils/diag/errors:67 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Esquema de autenticação sem suporte" #: libmailutils/diag/errors:68 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: libmailutils/diag/errors:70 msgid "Cannot execute" msgstr "Não foi possível executar" #: libmailutils/diag/errors:71 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "O processo saiu com um status não zero" #: libmailutils/diag/errors:72 msgid "Process exited on signal" msgstr "O processo saiu sob sinal" #: libmailutils/diag/errors:73 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Falha desconhecida ao executar subprocesso" #: libmailutils/diag/errors:74 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Conexão encerrada pela máquina remota" #: libmailutils/diag/errors:75 msgid "Parse error" msgstr "Erro de análise" #: libmailutils/diag/errors:76 msgid "Requested item not found" msgstr "Item requisitado não foi localizado" #: libmailutils/diag/errors:77 msgid "Item already exists" msgstr "Item já existe" #: libmailutils/diag/errors:78 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Espaço em buffer insuficiente" #: libmailutils/diag/errors:81 msgid "SQL error" msgstr "Erro de SQL" #: libmailutils/diag/errors:82 msgid "Already connected to the database" msgstr "Já conectado ao banco de dados" #: libmailutils/diag/errors:83 msgid "Not connected to the database" msgstr "Não conectado ao banco de dados" #: libmailutils/diag/errors:84 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "O resultado da consulta anterior não foi disponibilizado" #: libmailutils/diag/errors:85 msgid "No query was yet executed" msgstr "Nenhuma consulta foi executada ainda" #: libmailutils/diag/errors:86 msgid "Bad column address" msgstr "Endereço de coluna inválido" #: libmailutils/diag/errors:87 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Nenhum resultado da consulta disponível anterior" #: libmailutils/diag/errors:88 msgid "No such interface" msgstr "Interface inexistente" #: libmailutils/diag/errors:90 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Operação inapropriada para este modo" #: libmailutils/diag/errors:91 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Nome de arquivo ou diretório malformado" #: libmailutils/diag/errors:92 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: libmailutils/diag/errors:94 msgid "Transport stream not set" msgstr "Fluxo de transporte não definido" #: libmailutils/diag/errors:95 msgid "No credentials supplied" msgstr "Nenhuma credencial fornecida" #: libmailutils/diag/errors:98 msgid "URL missing required parts" msgstr "Na URL estão faltando partes necessárias" #: libmailutils/diag/errors:99 msgid "URL has parts not allowed by its scheme" msgstr "A URL possui partes não permitidas por seu esquema" #: libmailutils/diag/errors:100 msgid "Invalid parameter in URL" msgstr "Parâmetro inválido na URL" #: libmailutils/diag/errors:106 msgid "Information is not yet available" msgstr "A informação não está disponível ainda" #: libmailutils/diag/errors:109 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço não conhecido" #: libmailutils/diag/errors:110 msgid "Bad value for flags" msgstr "Valor inválido para sinalizadores" #: libmailutils/diag/errors:111 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo de soquete sem suporte" #: libmailutils/diag/errors:112 msgid "Address family not supported" msgstr "Família de endereços sem suporte" #: libmailutils/diag/errors:113 msgid "Requested service not supported" msgstr "Serviço requisitado sem suporte" #: libmailutils/diag/errors:116 msgid "File owner mismatch" msgstr "Proprietário do arquivo incompatível" #: libmailutils/diag/errors:117 msgid "Group writable file" msgstr "Arquivo com permissão de escrita para o grupo" #: libmailutils/diag/errors:118 msgid "World writable file" msgstr "Arquivo com permissão de escrita para todos" #: libmailutils/diag/errors:119 msgid "Group readable file" msgstr "Arquivo com permissão de leitura para o grupo" #: libmailutils/diag/errors:120 msgid "World readable file" msgstr "Arquivo com permissão de leitura para todos" #: libmailutils/diag/errors:121 msgid "Linked file in a writable directory" msgstr "Link para arquivo em um diretório com permissão de escrita" #: libmailutils/diag/errors:122 msgid "File in group writable directory" msgstr "Arquivo em um diretório com permissão de escrita para o grupo" #: libmailutils/diag/errors:123 msgid "File in world writable directory" msgstr "Arquivo em um diretório com permissão de escrita para todos" #: libmailutils/diag/errors:125 msgid "Requested feature disabled in configuration" msgstr "O recurso requisitado foi desabilitado na configuração" #: libmailutils/diag/errors:127 msgid "Error in format string" msgstr "Erro na string de formato" #: libmailutils/diag/errors:129 msgid "Failed to remove source file" msgstr "Falha ao remover arquivo fonte" #: libmailutils/diag/errors:130 msgid "Failed to remove destination file" msgstr "Falha ao remover o arquivo de destino" #: libmailutils/diag/errors:131 msgid "Failed to restore ownership or mode" msgstr "Falha ao restaurar a propriedade ou modo" #: libmailutils/diag/errors:135 msgid "User-defined error 0" msgstr "Erro 0 definido pelo usuário" #: libmailutils/diag/errors:136 msgid "User-defined error 1" msgstr "Erro 1 definido pelo usuário" #: libmailutils/diag/errors:137 msgid "User-defined error 2" msgstr "Erro 2 definido pelo usuário" #: libmailutils/diag/errors:138 msgid "User-defined error 3" msgstr "Erro 3 definido pelo usuário" #: libmailutils/diag/errors:139 msgid "User-defined error 4" msgstr "Erro 4 definido pelo usuário" #: libmailutils/diag/errors:140 msgid "User-defined error 5" msgstr "Erro 5 definido pelo usuário" #: libmailutils/diag/errors:141 msgid "User-defined error 6" msgstr "Erro 6 definido pelo usuário" #: libmailutils/diag/errors:142 msgid "User-defined error 7" msgstr "Erro 7 definido pelo usuário" #: libmailutils/opt/opt.c:156 msgid "give this help list" msgstr "fornece essa lista de ajuda" #: libmailutils/opt/opt.c:158 msgid "give a short usage message" msgstr "fornece uma mensagem curta de uso" #: libmailutils/opt/opt.c:165 msgid "print program version" msgstr "exibe a versão do programa" #: libmailutils/opt/opt.c:242 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "opção \"-%c\" desconhecida" #: libmailutils/opt/opt.c:315 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "a opção \"%s%*.*s\" é ambígua; possibilidades:" #: libmailutils/opt/opt.c:347 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%s'" msgstr "opção desconhecida \"%s%s\"" #: libmailutils/opt/opt.c:549 #, c-format msgid "option '%s%s' requires an argument" msgstr "a opção \"%s%s\" exige um argumento" #: libmailutils/opt/opt.c:553 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "a opção \"-%c\" exige um argumento" #: libmailutils/opt/opt.c:572 #, c-format msgid "option '%s%s' doesn't allow an argument" msgstr "a opção \"%s%s\" não permite um argumento" #: libmailutils/opt/help.c:341 #, c-format msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas também o são para quaisquer opções curtas correspondentes." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: libmailutils/opt/help.c:393 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Relate erros para <%s>.\n" "Relate erros de tradução para .\n" #: libmailutils/opt/help.c:396 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página do %s: <%s>.\n" #: libmailutils/opt/help.c:541 #, c-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: libmailutils/opt/help.c:558 #, c-format msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: libmailutils/opt/help.c:567 #, c-format msgid "or: " msgstr "ou: " #: libmailutils/cli/acl.c:49 readmsg/readmsg.c:251 mu/libexec/acl.c:60 #: mu/libexec/wicket.c:113 #, c-format msgid "not enough arguments" msgstr "argumentos insuficientes" #: libmailutils/cli/acl.c:84 #, c-format msgid "invalid source CIDR: %s" msgstr "CIDR fonte inválido: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:126 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "lixo após endereço IP" #: libmailutils/cli/acl.c:143 libmailutils/cli/acl.c:158 #: libmailutils/cli/acl.c:174 libmailutils/cli/acl.c:190 #: libmailutils/cli/acl.c:206 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "não foi possível anexar entrada acl: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:212 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Permitir conexões desde endereço IP. Uma palavra opcional \"from\" é permitida entre ele e seu argumento. O mesmo é verdadeiro para outras ações abaixo." #: libmailutils/cli/acl.c:215 libmailutils/cli/acl.c:218 #: libmailutils/cli/acl.c:221 msgid "addr: IP" msgstr "addr: IP" #: libmailutils/cli/acl.c:217 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Nega conexões deste endereço IP." #: libmailutils/cli/acl.c:220 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Registra conexões deste endereço IP." #: libmailutils/cli/acl.c:223 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested.\n" "\n" "The following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Executa o programa fornecido se uma conexão deste endereço IP for requisitado.\n" "\n" "As seguintes macros são expandidas em antes de executar:\n" " endereço - Endereço IP de origem\n" " porta - Número da porta de origem\n" #: libmailutils/cli/acl.c:228 libmailutils/cli/acl.c:233 msgid "addr: IP> \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Esse é um software livre: você está livre para modificá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIA, não extensão permitida pela lei.\n" "\n" #: libmailutils/cli/cli.c:85 pop3d/popauth.c:211 msgid "General help using GNU software: " msgstr "Ajuda para uso de softwares GNU: " #: libmailutils/cli/cli.c:194 #, c-format msgid "%s: bad number" msgstr "%s: número inválido" #: libmailutils/cli/cli.c:203 msgid "set program name" msgstr "define o nome do programa" #: libmailutils/cli/cli.c:205 mh/send.c:143 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: libmailutils/cli/cli.c:207 msgid "wait this number of seconds before startup" msgstr "aguarda esse número de segundos antes de inicializar" #: libmailutils/cli/cli.c:218 msgid "Configuration handling" msgstr "Tratamento de configuração" #: libmailutils/cli/cli.c:223 msgid "do not load site-wide configuration file" msgstr "não carrega o arquivo de config do sistema" #: libmailutils/cli/cli.c:231 msgid "do not load user configuration file" msgstr "não carrega o arquivo de config do usuário" #: libmailutils/cli/cli.c:249 msgid "do not load site and user configuration files" msgstr "não carrega o arquivo de config do sistema e do usuário" #: libmailutils/cli/cli.c:257 msgid "load this configuration file; implies --no-config" msgstr "carrega esse arquivo de configuração; implica em --no-config" #: libmailutils/cli/cli.c:261 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "registra verbosamente a análise dos arquivos de configuração" #: libmailutils/cli/cli.c:265 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "verifica a sintaxe do arquivo de config e sai" #: libmailutils/cli/cli.c:268 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "PARÂM=VALOR" #: libmailutils/cli/cli.c:269 msgid "set configuration parameter" msgstr "define um parâmetro de configuração" #: libmailutils/cli/cli.c:295 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "Inclui conteúdo do arquivo dado. Se um diretório for fornecido, inclui o conteúdo do arquivo /, sendo que é o nome do programa. Essa forma posterior é permitida apenas no arquivo de configuração do sistema." #: libmailutils/cli/cli.c:299 msgid "file-or-directory" msgstr "arquivo-ou-diretório" #: libmailutils/cli/cli.c:342 msgid "Informational options" msgstr "Opções informativas" #: libmailutils/cli/cli.c:344 msgid "show compilation options" msgstr "mostra as opções de compilação" #: libmailutils/cli/cli.c:351 msgid "show configuration file summary" msgstr "mostra um resumo do arquivo de configuração" #: libmailutils/cli/cli.c:646 msgid "unexpected arguments" msgstr "argumentos inesperados" #: libmailutils/cli/cli.c:657 #, c-format msgid "legacy configuration file %s ignored" msgstr "arquivo de configuração legado %s ignorado" #: libmailutils/cli/cli.c:663 #, c-format msgid "using legacy configuration file %s: please rename it to %s" msgstr "usando arquivo de configuração legado %s: por favor, renomeie-o para %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:41 libmailutils/cli/stdcapa.c:52 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "facilidade syslog desconhecida \"%s\"" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:67 #, c-format msgid "unknown severity `%s'" msgstr "severidade desconhecida \"%s\"" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:76 msgid "Send diagnostics to syslog." msgstr "Envia diagnósticos ao syslog." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:78 msgid "Print message severity levels." msgstr "Exibe os níveis de severidade da mensagem." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:80 msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." msgstr "Emite apenas mensagens com uma severidade igual ou maior que esta." #. TRANSLATORS: Translate only arg:, rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:83 msgid "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" msgstr "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:85 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Define a facilidade do syslog. Arg é uma dentre as seguintes: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 até local7 (sem diferenciar maiúsculo/minúsculo) ou o número da facilidade." #. TRANSLATORS: Translate only arg: and , rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:89 msgid "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" msgstr "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:91 msgid "Log session ID" msgstr "Registra o ID de sessão" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:93 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Marca mensagens syslog com esse texto." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:98 msgid "FACILITY" msgstr "FACILIDADE" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:99 msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "emite logs para a FACILIDADE de syslog" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:120 #, c-format msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "URL de mensageiro inválida \"%s\": %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:125 msgid "MAILER" msgstr "MENSAGEIRO" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:126 msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "usa a URL especificada como o mensageiro padrão" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:140 #, c-format msgid "%s: invalid mailer URL: %s" msgstr "%s: URL de mensageiro inválida: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:147 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Usa essa URL como o mensageiro padrão" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:165 msgid "Global debugging settings" msgstr "Configurações globais de depuração" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:166 msgid "LEVEL" msgstr "NÍVEL" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:167 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "define o nível de depuração do Mailutils" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:170 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "mostra info da fonte com mensagens de depuração" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:186 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" "Define o nível de depuração do Mailutils. Um argumento é uma lista separada por vírgula das especificações de depuração na forma:\n" " [[:]=]." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:191 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Prefixa mensagens de depuração com localizações de origem do Mailutils." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:207 #, c-format msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "não foi possível definir o nome do diretório de e-mail para \"%s\": %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:221 #, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "não foi possível definir o padrão da caixa de correio para \"%s\": %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:232 #, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "tipo de caixa de correio inválido: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:247 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Usa a URL especificada como um diretório de spool de e-mail." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:250 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Cria URL de caixa de correio usando ." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:251 msgid "pattern: string" msgstr "padrão: texto" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:253 msgid "Default mailbox type." msgstr "Tipo padrão de caixa de correio." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:254 msgid "protocol: string" msgstr "protocolo: texto" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:256 msgid "Default user mail folder" msgstr "Pasta padrão de e-mail do usuário" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:294 #, c-format msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "flag de travamento inválida \"%c\"" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:313 libmailutils/cli/stdcapa.c:337 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:361 #, c-format msgid "conversion failed: %s" msgstr "conversão falhou: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:386 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Sinalizadores padrões de travador (E=externa, R=tentar novamente, T=vezes, P=pid)." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:389 msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Define o tempo limite para adquirir a trava." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:390 libmailutils/cli/stdcapa.c:396 msgid "arg: interval" msgstr "arg: intervalo" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:392 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Define o número máximo de vezes para tentar adquirir a trava." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:393 msgid "arg: integer" msgstr "arg: inteiro" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:395 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Expira travas mais antigas que essa quantidade de vezes." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:398 msgid "Use external locker program." msgstr "Usa programa travador externo." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:399 msgid "prog: string" msgstr "prog: texto" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:416 #, c-format msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "endereço de e-mail inválido \"%s\": %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:431 #, c-format msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "domínio de e-mail inválido \"%s\": %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:438 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Define o endereços de e-mail do usuário atual (padrão é nomelogin@domíniopadrão)." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:440 msgid "email: address" msgstr "e-mail: endereço" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:442 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Define o domínio do e-mail para nomes de usuários não qualificados (padrão é essa máquina)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:443 msgid "domain: string" msgstr "domínio: texto" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:518 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Define uma lista de módulos para autenticação. Listamod é uma lista separada por vírgula de nomes de módulos ou uma palavra \"clear\" para limpar os valores previamente definidos." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:521 libmailutils/cli/stdcapa.c:526 msgid "modlist" msgstr "listamod" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:523 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Define uma lista de módulos para autorização. Listamod é uma lista separada por vírgula de nomes de módulos ou uma palavra \"clear\" para limpar os valores previamente definidos." #: libmailutils/stream/prog_stream.c:210 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "não foi possível alterar para %s: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:235 #, c-format msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgstr "erro ao definir o limite %d para %lu: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:247 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "erro ao definir prioridade: %s" #: libmailutils/stream/logstream.c:42 msgid "crit" msgstr "crit" #: libmailutils/stream/logstream.c:44 msgid "emerg" msgstr "emerg" #: libmailutils/stream/logstream.c:656 #, c-format msgid "the program uses MU_IOCTL_LOGSTREAM_GET_LOCUS, which is deprecated" msgstr "o programa usa MU_IOCTL_LOGSTREAM_GET_LOCUS, que está obsoleto" #: libmailutils/stream/logstream.c:657 libmailutils/stream/logstream.c:670 #, c-format msgid "please see %s, for detailed guidelines" msgstr "por favor, veja %s, para orientações detalhadas" #: libmailutils/stream/logstream.c:669 #, c-format msgid "program uses MU_IOCTL_LOGSTREAM_SET_LOCUS, which is deprecated" msgstr "o programa usa MU_IOCTL_LOGSTREAM_SET_LOCUS, que está obsoleto" #: libmailutils/server/ipsrv.c:533 #, c-format msgid "cannot create log filter stream: %s" msgstr "não foi possível criar fluxo de filtro: %s" #: libmailutils/server/ipsrv.c:589 #, c-format msgid "socket error on \"%s\": %s" msgstr "erro de soquete em \"%s\": %s" #: libmailutils/server/msrv.c:201 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "processo %lu finalizado com código %d (%s)" #: libmailutils/server/msrv.c:207 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "processo %lu finalizado com código %d" #: libmailutils/server/msrv.c:527 #, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "falha ao se tornar um daemon: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:540 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "%s: nome inválido para um arquivo pid" #: libmailutils/server/msrv.c:544 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "não foi possível criar o arquivo pid \"%s\": %s" #: libmailutils/server/msrv.c:609 #, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "não foi possível abrir a conexão em %s\": %s" #: libmailutils/server/msrv.c:620 #, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "não foi possível adicionar a conexão %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:653 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "nenhum servidor configurado: saindo" #: libmailutils/server/msrv.c:658 #, c-format msgid "%s: preflight check failed" msgstr "%s: verificação antes do início falhou" #: libmailutils/server/msrv.c:663 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s iniciado" #: libmailutils/server/msrv.c:667 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s terminado" #: libmailutils/server/msrv.c:683 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "acesso de %s bloqueado: não foi possível verificar ACLs: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:694 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: resultado indefinido de ACL; acesso permitido" #: libmailutils/server/msrv.c:706 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "acesso de %s bloqueado" #: libmailutils/server/msrv.c:735 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "filhos demais (%lu)" #: libmailutils/server/msrv.c:788 #, c-format msgid "cannot parse URL `%s': %s" msgstr "não foi possível analisar a URL \"%s\": %s" #: libmailutils/server/msrv.c:795 #, c-format msgid "cannot create sockaddr for URL `%s': %s" msgstr "não foi possível criar sockaddr para a URL \"%s\": %s" #: libmailutils/server/msrv.c:813 #, c-format msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" msgstr "%s resolve para vários endereços, mas apenas o primeiro é usado" #: libmailutils/server/msrv.c:865 #, c-format msgid "unknown daemon mode" msgstr "modo de daemon desconhecido" #: libmailutils/server/msrv.c:882 #, c-format msgid "invalid port number: %s" msgstr "número de porta inválido: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:917 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Número máximo de processos filhos para executar simultaneamente." #: libmailutils/server/msrv.c:920 msgid "Set operation mode." msgstr "Define o modo de operação." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords. #: libmailutils/server/msrv.c:922 msgid "mode: inetd|interactive|daemom" msgstr "modo: inetd|interactive|daemom" #: libmailutils/server/msrv.c:925 msgid "Run in foreground." msgstr "Executa em primeiro plano." #: libmailutils/server/msrv.c:928 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Armazena o PID do processo mestre neste arquivo." #: libmailutils/server/msrv.c:932 msgid "Default port number." msgstr "Número da porta padrão." #: libmailutils/server/msrv.c:933 msgid "arg: port number or service name" msgstr "arg: número de porta ou nome de serviço" #: libmailutils/server/msrv.c:936 libmailutils/server/msrv.c:953 msgid "Set idle timeout." msgstr "Define o tempo limite ocioso." #: libmailutils/server/msrv.c:940 msgid "Per-server access control list" msgstr "Lista de controle de acesso pré-servidor" #: libmailutils/server/msrv.c:947 msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server." msgstr "Não cria subprocesso para tratar de requisições neste servidor." #: libmailutils/server/msrv.c:950 msgid "Log the session transcript." msgstr "Registra a transcrição de sessão." #: libmailutils/server/msrv.c:956 msgid "Global access control list." msgstr "Lista de controle de acesso global." #: libmailutils/server/msrv.c:971 #, c-format msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: libmailutils/server/msrv.c:980 msgid "Size of the queue of pending connections" msgstr "Tamanho da fila de conexões pendentes" #: libmailutils/server/msrv.c:992 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "endereçoip[:porta]" #: libproto/mailer/smtp.c:229 #, c-format msgid "cannot create TLS stream: %s" msgstr "não foi possível criar fluxo TLS: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:367 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "módulo inexistente: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:369 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "falha ao adicionar o módulo %s: %s" #: libmailutils/base/registrar.c:106 #, c-format msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "o programa usa mu_registrar_get_list(), que está obsoleto" #: libmailutils/base/version.c:36 msgid "Version of this package" msgstr "Versão desse pacote" #: libmailutils/base/version.c:37 msgid "System configuration directory" msgstr "Diretório de configuração do sistema" #: libmailutils/base/version.c:38 msgid "Default mail spool directory" msgstr "Diretório padrão de spool de e-mail" #: libmailutils/base/version.c:39 msgid "Default mailbox type" msgstr "Tipo padrão de caixa de correio" #: libmailutils/base/version.c:40 msgid "Default syslog facility" msgstr "facilidade syslog padrão" #: libmailutils/base/version.c:42 msgid "IPv6 support" msgstr "Suporte a IPv6" #: libmailutils/base/version.c:45 msgid "PAM support" msgstr "Suporte a PAM" #: libmailutils/base/version.c:48 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "uma biblioteca portátil de wrapper \"dlopen\"" #: libmailutils/base/version.c:51 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Berkeley DB v. 2" #: libmailutils/base/version.c:54 msgid "Berkeley DB" msgstr "Berkeley DB" #: libmailutils/base/version.c:60 msgid "GNU DBM" msgstr "GNU DBM" #: libmailutils/base/version.c:63 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "Tokyo Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:66 msgid "Kyoto Cabinet DBM" msgstr "Kyoto Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:69 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "Suporte a TLS usando GNU TLS" #: libmailutils/base/version.c:72 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "Suporte a SASL usando GNU SASL" #: libmailutils/base/version.c:75 msgid "GSSAPI support" msgstr "Suporte a GSSAPI" #: libmailutils/base/version.c:78 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Suporte ao Guile como linguagem de extensão" #: libmailutils/base/version.c:81 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "Suporte ao Python como linguagem de extensão" #: libmailutils/base/version.c:84 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Suporte a threads POSIX" #: libmailutils/base/version.c:87 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: libmailutils/base/version.c:90 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: libmailutils/base/version.c:93 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: libmailutils/base/version.c:99 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Não há suporte a TCP wrappers" #: libmailutils/base/version.c:102 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Suporte a domínios virtuais de e-mail" #: libmailutils/base/version.c:105 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "Suporte ao protocolo IMAP4" #: libmailutils/base/version.c:108 msgid "POP3 protocol support" msgstr "Suporte ao protocolo POP3" #: libmailutils/base/version.c:111 msgid "MH mail storage support" msgstr "Suporte a armazenamento de e-mail MH" #: libmailutils/base/version.c:114 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "Suporte a armazenamento de e-mail Maildir" #: libmailutils/base/version.c:117 msgid "SMTP protocol support" msgstr "Suporte ao protocolo SMTP" #: libmailutils/base/version.c:120 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "Suporte à interface de linha de comando do Sendmail" #: libmailutils/base/version.c:123 msgid "NNTP protocol support" msgstr "Suporte ao protocolo NNTP" #: libmailutils/base/version.c:126 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "Suporte ao protocolo RADIUS" #: libmailutils/base/version.c:129 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "Compilado com GNU libintl" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:44 msgid "yY" msgstr "sS" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:53 msgid "nN" msgstr "nN" #: libmailutils/string/str_to_c.c:183 #, c-format msgid "invalid time specification near %s" msgstr "especificação de tempo inválido próximo a %s" #: libmailutils/string/str_to_c.c:223 msgid "not an IPv4" msgstr "não é um IPv4" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 #, c-format msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgstr "%s: não foi possível abrir fluxo de erro: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 #, c-format msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" msgstr "%s: não foi possível abrir fluxo de filtro de saída: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 #, c-format msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" msgstr "%s: não foi possível criar fluxo de syslog: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 #, c-format msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgstr "%s: não foi possível criar fluxo de erro: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 #, c-format msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" msgstr "%s: não foi possível abrir fluxo de logger: %s\n" #: messages/messages.c:34 msgid "only display number of messages" msgstr "exibe apenas um número de mensagens" #: messages/messages.c:52 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- conta o número de mensagens em uma caixa de correio" #: messages/messages.c:53 msgid "[mailbox...]" msgstr "[cx msgs...]" #: messages/messages.c:120 #, c-format msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "não foi possível contar as mensagens na caixa de correio \"%s\": %s" #: messages/messages.c:128 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Número de mensagens em %s: %lu\n" #: messages/messages.c:134 #, c-format msgid "could not close `%s': %s" msgstr "não foi possível fechar \"%s\": %s" #: mh/anno.c:22 msgid "Annotate messages" msgstr "Anota mensagens" #: mh/anno.c:23 mh/forw.c:23 mh/mark.c:21 mh/mhn.c:26 mh/mhpath.c:23 #: mh/rmm.c:23 mh/scan.c:30 msgid "[MSGLIST]" msgstr "[LISTAMSG]" #: mh/anno.c:32 mh/forw.c:125 mh/repl.c:150 msgid "annotate the message in place" msgstr "anota a mensagem no lugar" #: mh/anno.c:35 msgid "add FIELD: date header" msgstr "adiciona CAMPO: cabeçalho de data" #: mh/anno.c:37 mh/pick.c:133 msgid "FIELD" msgstr "CAMPO" #: mh/anno.c:38 msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "adiciona esse CAMPO ao cabeçalho da mensagem" #: mh/anno.c:41 msgid "field value for the component" msgstr "valor do campo para o componente" #: mh/anno.c:79 msgid "Component name: " msgstr "Nome do componente: " #: mh/anno.c:85 #, c-format msgid "error reading input stream: %s" msgstr "erro ao ler o fluxo de entrada: %s" #: mh/anno.c:91 #, c-format msgid "invalid component name" msgstr "nome de componente inválido" #: mh/fmtcheck.c:22 msgid "Check MH format string" msgstr "Verifica o texto do formato MH" #: mh/fmtcheck.c:23 mh/whatnow.c:23 msgid "[FILE]" msgstr "[ARQUIVO]" #: mh/fmtcheck.c:56 mh/forw.c:116 mh/inc.c:97 mh/mhl.c:49 mh/repl.c:141 #: mh/scan.c:47 msgid "read format from given file" msgstr "lê o formato do arquivo dado" #: mh/fmtcheck.c:59 mh/inc.c:99 mh/scan.c:49 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: mh/fmtcheck.c:60 mh/inc.c:100 mh/scan.c:50 msgid "use this format string" msgstr "usa essa string de formato" #: mh/fmtcheck.c:63 msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "despeja a listagem de códigos de formatos compilados" #: mh/fmtcheck.c:66 msgid "dump disassembled format code" msgstr "despeja o código em formato desmontado" #: mh/fmtcheck.c:69 msgid "print program counter along with disassembled code (implies --disassemble)" msgstr "exibe o contador de programa junto com código desmontado (implica em --disassemble)" #: mh/fmtcheck.c:72 msgid "enable parser debugging output" msgstr "habilita a saída de depuração do analisador" #: mh/fmtcheck.c:75 mh/inc.c:109 mh/mhl.c:52 mh/repl.c:156 mh/scan.c:56 msgid "set output width" msgstr "define a largura da saída" #: mh/fmtcheck.c:78 msgid "set message number" msgstr "define o número da mensagem" #: mh/fmtcheck.c:132 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "String de formato não especificada" #: mh/folder.c:31 msgid "set or list current folder or message" msgstr "define ou lista pasta ou mensagem atual" #: mh/folder.c:32 msgid "[ACTION] [MSG]" msgstr "[AÇÃO] [MSG]" #: mh/folder.c:79 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: número inválido" #: mh/folder.c:110 pop3d/popauth.c:107 msgid "Actions are:" msgstr "Ações são:" #: mh/folder.c:112 msgid "list the folders (default)" msgstr "lista as pastas (padrão)" #: mh/folder.c:115 msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "lista o conteúdo da pilha de pastas" #: mh/folder.c:118 msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "remove buracos na numeração de mensagens, inicia numeração de NÚMERO (padrão: número daa primeira mensagem)" #: mh/folder.c:120 mh/folder.c:132 mh/forw.c:94 mh/inc.c:84 mh/mh_getopt.c:139 #: mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhn.c:183 mh/refile.c:54 mh/refile.c:67 mh/repl.c:110 #: mh/repl.c:134 mh/rmf.c:49 mh/send.c:107 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:49 #: readmsg/readmsg.c:53 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: mh/folder.c:121 msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "insere a pasta na pilha de pastas. Se PASTA for especificada, ela é inserida. Do contrário, se uma pasta foi dada na linha de comando (por + ou --folder), é inserida na pilha. Do contrário, a pasta atual e o topo da pilha de pastas são trocadas" #: mh/folder.c:127 msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "retira a pasta da pilha de pastas" #: mh/folder.c:130 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:124 msgid "Options are:" msgstr "Opções são:" #: mh/folder.c:133 mh/mhn.c:184 mh/refile.c:55 msgid "specify folder to operate upon" msgstr "especifica a pasta para operar sobre" #: mh/folder.c:136 msgid "list all folders" msgstr "lista todas as pastas" #: mh/folder.c:139 msgid "create non-existing folders" msgstr "cria pastas não existentes" #: mh/folder.c:142 msgid "list only the folder names" msgstr "lista apenas os nomes de pasta" #: mh/folder.c:145 msgid "print the header line" msgstr "exibe a linha de cabeçalho" #: mh/folder.c:148 msgid "scan folders recursively" msgstr "busca pastas recursivamente" #: mh/folder.c:151 msgid "output the total statistics" msgstr "emite as estatísticas totais" #: mh/folder.c:154 msgid "verbosely list actions taken" msgstr "lista verbosamente as ações tomadas" #: mh/folder.c:157 msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "faz nada, imprime o que seria feito (com --pack)" #: mh/folder.c:242 mh/rmf.c:110 #, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "não foi possível buscar no arquivo %s: %s" #: mh/folder.c:331 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " tem %4lu mensagem (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " tem %4lu mensagens (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:342 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " tem nenhuma mensagem" #: mh/folder.c:351 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(outros)" #: mh/folder.c:408 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Pasta nº de mensagens (intervalo) msg atual (outros arq.)\n" #: mh/folder.c:417 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: mh/folder.c:418 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu mensagem " msgstr[1] "%4lu mensagens " #: mh/folder.c:421 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "em %4lu pasta" msgstr[1] "em %4lu pastas" #: mh/folder.c:612 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renomeando %s para %s\n" #: mh/folder.c:617 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\": %s" #: mh/folder.c:654 #, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "revertendo alterações..." #: mh/folder.c:658 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "ERRO CRÍTICO: A pasta \"%s\" foi deixada em um estado inconsistente,\n" "porque um ocorreu um erro ao tentar reverter as alterações.\n" "Intervalo de mensagem %s-%s foi renomeado para %s-%s." #: mh/folder.c:666 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Você terá que corrigi-lo manualmente." #: mh/folder.c:670 #, c-format msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "pasta \"%s\" restaurada com sucesso" #: mh/folder.c:798 mh/inc.c:210 #, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "não foi possível ler a caixa de correio de entrada: %s" #: mh/folder.c:806 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Obtendo números de mensagem.\n" #: mh/folder.c:814 mh/inc.c:243 #, c-format msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%lu: não foi possível obter a mensagem: %s" #: mh/folder.c:821 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "%s número de mensagem coletado.\n" msgstr[1] "%s números de mensagem coletados.\n" #: mh/folder.c:839 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Revertendo tabela de pacote.\n" #: mh/folder.c:847 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "não foi possível mudar para o diretório \"%s\": %s" #: mh/folder.c:862 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Finalizado empacotamento de mensagens.\n" #: mh/folder.c:873 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Corrigindo sequências globais\n" #: mh/folder.c:876 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Corrigindo sequências privadas\n" #: mh/forw.c:22 msgid "Forward messages" msgstr "Encaminhar mensagens" #: mh/forw.c:89 msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "adiciona o cabeçalho \"Forwarded:\" a cada mensagem encaminhada" #: mh/forw.c:92 mh/repl.c:108 msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "compila o rascunho e sai imediatamente" #: mh/forw.c:95 mh/repl.c:111 mh/send.c:108 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:50 msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "especifica a pasta para os rascunhos de mensagens" #: mh/forw.c:98 mh/repl.c:114 mh/send.c:114 msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "desfaz o efeito da última opção --draftfolder" #: mh/forw.c:100 mh/repl.c:116 mh/send.c:110 mh/whatnow.c:37 msgid "MSG" msgstr "MSG" #: mh/forw.c:101 mh/repl.c:117 mh/whatnow.c:38 msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "invoca a facilidade draftmessage" #: mh/forw.c:103 mh/forw.c:133 mh/mhl.c:57 mh/repl.c:128 mh/repl.c:158 #: mh/whatnow.c:40 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:104 mh/repl.c:129 mh/whatnow.c:41 msgid "set the editor program to use" msgstr "define o programa editor para usar" #: mh/forw.c:107 mh/repl.c:132 mh/whatnow.c:44 msgid "suppress the initial edit" msgstr "suprime a edição inicial" #: mh/forw.c:110 mu/libexec/logger.c:151 msgid "read message from FILE" msgstr "lê mensagem do ARQUIVO" #: mh/forw.c:113 msgid "format messages" msgstr "formata mensagens" #: mh/forw.c:119 mh/send.c:117 msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "usar o filtro ARQUIVO para pré-processar o corpo da mensagem" #: mh/forw.c:122 mh/send.c:120 msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "desfaz o efeito da última opção --filter" #: mh/forw.c:128 mh/send.c:131 msgid "use MIME encapsulation" msgstr "usa encapsulamento MIME" #: mh/forw.c:131 msgid "Set output width" msgstr "Define a largura da saída" #: mh/forw.c:134 mh/repl.c:159 msgid "set the replacement for whatnow program" msgstr "define a substituição para o programa whatnow" #: mh/forw.c:137 mh/repl.c:162 msgid "don't run whatnowproc" msgstr "não executa whatnowproc" #: mh/forw.c:140 mh/repl.c:165 msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "usa o arquivo rascunho preservado após a última sessão" #: mh/forw.c:235 #, c-format msgid "cannot copy message: %s" msgstr "não foi possível copiar a mensagem: %s" #: mh/forw.c:276 mh/forw.c:292 mh/mh_init.c:728 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de saída \"%s\": %s" #: mh/forw.c:350 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Mensagem encaminhada\n" #: mh/forw.c:355 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Mensagens encaminhadas\n" #: mh/forw.c:367 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Fim da mensagem encaminhada" #: mh/forw.c:369 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Fim das mensagens encaminhadas" #: mh/forw.c:400 #, c-format msgid "--build disables --mime" msgstr "--build desabilita --mime" #: mh/forw.c:405 #, c-format msgid "can't mix files and folders/msgs" msgstr "não é possível misturar arquivos e pastas/mensagens" #: mh/forw.c:447 mh/mh_whatnow.c:511 mh/mhn.c:2772 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s" msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s" #: mh/inc.c:23 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar novo e-mail" #: mh/inc.c:24 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs" msgstr "" "Os sinalizadores de depuração são:\n" " g - rastro de pilha guile\n" " t - rastro sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - rastro de instruções sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - registros de ação sieve" #: mh/inc.c:75 #, c-format msgid "invalid debug flag near %s" msgstr "sinalizado de depuração inválido próximo a %s" #: mh/inc.c:82 msgid "incorporate mail from named file" msgstr "incorpora e-mail do arquivo dado" #: mh/inc.c:85 msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "especifica pasta à qual deve-se incorporar o e-mail" #: mh/inc.c:88 msgid "enable audit" msgstr "habilita auditoria" #: mh/inc.c:91 msgid "disable audit" msgstr "desabilita auditoria" #: mh/inc.c:94 msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "marca a primeira mensagem incorporada como atual (padrão)" #: mh/inc.c:103 msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "trunca a caixa de correio fonte após a incorporação (padrão)" #: mh/inc.c:105 msgid "MAILBOX" msgstr "CAIXA DE CORREIO" #: mh/inc.c:106 msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them" msgstr "move mensagens incorporadas à CAIXA DE CORREIO em vez de exclui-las" #: mh/inc.c:112 mh/mhn.c:243 msgid "be quiet" msgstr "silencioso" #: mh/inc.c:115 movemail/movemail.c:308 msgid "enable biff notification" msgstr "habilita notificação com biff" #: mh/inc.c:117 msgid "LANG" msgstr "LANG" #: mh/inc.c:118 msgid "set language for the --script option" msgstr "define a linguagem para a opção --script" #: mh/inc.c:121 msgid "filter incoming messages using script FILE" msgstr "filtra mensagens de entrada usando o script ARQUIVO" #: mh/inc.c:186 #, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "não foi possível criar a caixa de correio padrão: %s" #: mh/inc.c:193 mh/mh_init.c:527 mh/rmf.c:83 #, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "não foi possível criar a caixa de correio %s: %s" #: mh/inc.c:254 #, c-format msgid "%lu: filter failed: %s" msgstr "%lu: filtro falhou: %s" #: mh/inc.c:267 #, c-format msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%lu: erro ao adicionar a mensagem: %s" #: mh/inc.c:315 #, c-format msgid "failed to move messages to %s: %s" msgstr "falha ao mover as mensagens para %s: %s" #: mh/inc.c:353 #, c-format msgid "unrecognized arguments" msgstr "argumentos não reconhecidos" #: mh/inc.c:401 #, c-format msgid "script initialization failed: %s" msgstr "a inicialização do script falhou: %s" #: mh/inc.c:411 movemail/movemail.c:989 #, c-format msgid "failed to set up notification: %s" msgstr "falha ao configurar notificação: %s" #: mh/inc.c:417 #, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "não foi possível ler a caixa de correio de saída: %s" #: mh/install-mh.c:20 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:26 msgid "do not ask for anything" msgstr "faz nenhuma pergunta" #: mh/mark.c:20 msgid "Manipulate message sequences" msgstr "Manipula sequências de mensagens" #: mh/mark.c:64 mh/pick.c:124 #, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "não foi possível criar lista de sequência" #: mh/mark.c:72 msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "especifica o nome da sequência para operar sobre" #: mh/mark.c:75 msgid "add messages to the sequence" msgstr "adiciona mensagens à sequência" #: mh/mark.c:78 msgid "delete messages from the sequence" msgstr "exclui mensagens da sequência" #: mh/mark.c:81 msgid "list the sequences" msgstr "lista as sequências" #: mh/mark.c:84 mh/pick.c:202 msgid "create public sequence" msgstr "cria uma sequência pública" #: mh/mark.c:87 mh/pick.c:205 msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "esvazia a sequência antes de adicionar mensagens" #: mh/mark.c:126 mh/mark.c:143 msgid "private" msgstr "particular" #: mh/mark.c:212 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add requer pelo menos um argumento --sequence" #: mh/mark.c:222 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete requer pelo menos um argumento --sequence" #: mh/mboxprop.c:47 #, c-format msgid "invalid \"cur\" value (%s)" msgstr "valor de \"cur\" inválido (%s)" #: mh/mh_fmtgram.y:499 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: out of unput space: please report" msgstr "%s:%d: ERRO INTERNO: sem espaço não colocado: por favor, relate" #: mh/mh_fmtgram.y:983 #, c-format msgid "cannot access format file %s: %s" msgstr "não foi possível acessar o arquivo de formato %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:989 #, c-format msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de formato %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:998 mh/mh_list.c:48 #, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de formato %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:1007 #, c-format msgid "error reading format file %s: %s" msgstr "erro ao ler o arquivo de formato %s: %s" #: mh/mh_format.c:683 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "ERRO INTERNO: código de operação desconhecido: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:887 mh/mh_format.c:899 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "format: divisão por zero" #: mh/mh_format.c:1752 #, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "máscara de destinatário inválida" #: mh/mh_format.c:2309 #, c-format msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "não foi possível definir LC_CTYPE %s" #: mh/mh_getopt.c:140 msgid "set current folder" msgstr "define a pasta atual" #: mh/mh_getopt.c:232 msgid "[+FOLDER]" msgstr "[+PASTA]" #: mh/mh_getopt.c:303 #, c-format msgid "unrecognized extra arguments:" msgstr "argumentos extras não reconhecidos:" #: mh/mh_getopt.c:327 #, c-format msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "a opção está implementada ainda: %s" #: mh/mh_getopt.c:341 #, c-format msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "ignorando opção não implementada %s" #: mh/mh_init.c:299 #, c-format msgid "bad Alternate-Mailboxes: %s; please fix" msgstr "Alternate-Mailboxes inválido: %s; por favor, corrija" #: mh/mh_init.c:327 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "não foi possível criar o diretório %s: erro ao acessar o componente de nome %s: %s" #: mh/mh_init.c:333 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "não foi possível criar o diretório %s: erro ao criar o componente de nome %s: %s" #: mh/mh_init.c:358 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "não foi possível criar o diretório %s: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:383 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Criar a pasta \"%s\"" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:432 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Por favor, responda sim ou não: " #: mh/mh_init.c:485 #, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de auditoria %s: %s" #: mh/mh_init.c:647 mh/mh_init.c:659 mh/mh_init.c:668 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "não foi possível acessar %s: %s" #: mh/mh_init.c:721 mh/prompter.c:120 #, c-format msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de entrada \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:750 #, c-format msgid "error copying file `%s' to `%s': %s" msgstr "erro ao copiar o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:771 mh/mhn.c:2338 #, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "não foi possível criar o fluxo de entrada (arquivo %s): %s" #: mh/mh_init.c:801 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Antes de usar M, é necessário ter um arquivo em seu diretório de\n" "login (%s) chamado .mh_profile, que contém informações para\n" "direcionar certas operações de MH. O único item que é necessário\n" "é o caminho para usar todas as operações de pasta do MH. O caminho\n" "MH sugerido a você é %s...\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:825 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Você precisa de ajudar" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:830 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Você quer o caminho padrão do MH \"%s\"" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:838 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Você deseja um caminho dentro de seu diretório de login" #: mh/mh_init.c:840 msgid "What is the path? " msgstr "Qual é o caminho? " #: mh/mh_init.c:842 msgid "What is the full path? " msgstr "Qual é o caminho completo? " #: mh/mh_init.c:900 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Vou criar o caminho padrão do MH para você.\n" #: mh/mh_init.c:911 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Você já tem um perfil MH, use um editor para modificá-lo" #: mh/mh_init.c:916 #, c-format msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." msgstr "Você já tem o arquivo %s que não é um arquivo normal ou um link simbólico." #: mh/mh_init.c:917 #, c-format msgid "Please remove it and try again" msgstr "Por favor, remova-o e tente novamente" #: mh/mh_init.c:1092 #, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "não foi possível obter o número de sequência para a nova mensagem: %s" #: mh/mh_init.c:1108 mh/repl.c:320 mh/whom.c:86 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "apenas uma mensagem por vez!" #: mh/mh_list.c:140 #, c-format msgid "error reading: %s" msgstr "erro ao ler: %s" #: mh/mh_list.c:330 #, c-format msgid "expected ',', but found \"%s\"" msgstr "esperava \",\", mas encontrou \"%s\"" #: mh/mh_list.c:348 #, c-format msgid "unknown variable: %s" msgstr "variável desconhecida: %s" #: mh/mh_list.c:355 #, c-format msgid "wrong datatype for %s" msgstr "tipo de dados errado para %s" #: mh/mh_msgset.c:134 #, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "lista de mensagens inválida \"%s\"" #: mh/mh_msgset.c:141 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "nenhuma mensagem no intervalo %s" #: mh/mh_msgset.c:260 #, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "não foi possível obter a última mensagem: %s" #: mh/mh_msgset.c:281 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "nenhuma mensagem anterior" #: mh/mh_msgset.c:296 #, c-format msgid "no next message" msgstr "nenhuma mensagem a seguir" #: mh/mh_msgset.c:597 #, c-format msgid "message %s does not exist" msgstr "a mensagem \"%s\" não existe" #: mh/mh_whatnow.c:57 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s é desconhecido. Pressione para ajuda" #: mh/mh_whatnow.c:91 msgid "SWITCHES" msgstr "TROCA" #: mh/mh_whatnow.c:97 msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #: mh/mh_whatnow.c:218 #, c-format msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "o comando \"%s\" saiu com status %d" #: mh/mh_whatnow.c:225 #, c-format msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "o comando \"%s\" foi terminado com sinal %d" #: mh/mh_whatnow.c:228 #, c-format msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "o comando \"%s\" foi terminado anormalmente" #: mh/mh_whatnow.c:340 #, c-format msgid "cannot read input stream: %s" msgstr "não foi possível ler o fluxo de entrada: %s" #: mh/mh_whatnow.c:380 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "nenhuma mensagem alternativa para exibir" #: mh/mh_whatnow.c:447 #, c-format msgid "cannot append arguments: %s" msgstr "não foi possível anexar os argumentos: %s" #: mh/mh_whatnow.c:460 #, c-format msgid "problems with edit--%s preserved" msgstr "problemas com a edição--%s preservado" #: mh/mh_whatnow.c:462 #, c-format msgid "problems with edit" msgstr "problemas com a edição" #: mh/mh_whatnow.c:478 mh/mh_whatnow.c:545 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "nenhum arquivo de rascunho para exibir" #: mh/mh_whatnow.c:505 #, c-format msgid "draft left on \"%s\"." msgstr "rascunho deixando em \"%s\"." #: mh/mh_whatnow.c:557 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Lista a mensagem sendo distribuída/respondida no terminal." #: mh/mh_whatnow.c:559 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Edita a mensagem. Se EDITOR for omitido, usa o que foi usado na rodada anterior, a menos que a entrada do perfil \"LASTEDITOR-next\" nomeie um editor alternativo." #: mh/mh_whatnow.c:563 mh/mh_whatnow.c:593 mh/mh_whatnow.c:760 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Lista o rascunho no terminal." #: mh/mh_whatnow.c:565 msgid "Send the message in the background." msgstr "Envia a mensagem em plano de fundo." #: mh/mh_whatnow.c:567 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Termina a sessão. Preserva o rascunho, a menos que a flag -delete seja fornecida." #: mh/mh_whatnow.c:569 mh/mh_whatnow.c:594 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Refaz o rascunho na PASTA dada." #: mh/mh_whatnow.c:571 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Envia a mensagem. A flag -watch faz com que o processo de entrega seja monitorado. TROCAS são passados para enviar o programa verbatim." #: mh/mh_whatnow.c:574 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Lista os endereços e verifica se eles são aceitáveis para o serviço de transporte." #: mh/mh_whatnow.c:590 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Termina a sessão. Preserva o rascunho." #: mh/mh_whatnow.c:591 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Substitui o rascunho com o recém-criado" #: mh/mh_whatnow.c:592 msgid "Use this draft" msgstr "Usa esse rascunho" #: mh/mh_whatnow.c:665 msgid "What now?" msgstr "Agora o quê?" #: mh/mh_whatnow.c:697 #, c-format msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgstr "não foi possível analisar a linha de comando (%s): %s" #: mh/mh_whatnow.c:748 msgid "Disposition?" msgstr "Disposição?" #: mh/mh_whatnow.c:758 msgid "Don't use the draft." msgstr "Não usa o rascunho." #: mh/mh_whatnow.c:759 msgid "Use the draft." msgstr "Usa o rascunho." #: mh/mh_whatnow.c:801 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Usar \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:72 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Endereço inválido \"%s\": %s" #: mh/mh_whom.c:96 #, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: não foi possível obter o endereço #%lu: %s" #: mh/mh_whom.c:176 #, c-format msgid " at %s" msgstr " em %s" #: mh/mh_whom.c:220 #, c-format msgid "cannot get stream size: %s" msgstr "não foi possível obter o tamanho do fluxo: %s" #: mh/mh_whom.c:283 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Destinatários locais --" #: mh/mh_whom.c:289 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Destinatários na rede --" #: mh/mh_whom.c:295 #, c-format msgid "no recipients" msgstr "nenhum destinatário" #: mh/mh_whom.c:344 #, c-format msgid "can't get headers: %s" msgstr "não foi possível obter os cabeçalhos: %s" #: mh/mhl.c:24 msgid "Produce formatted listings of MH messages" msgstr "Produz listagens formatadas de mensagens MH" #: mh/mhl.c:25 msgid "[FILE [FILE...]]" msgstr "[ARQUIVO [ARQUIVO...]]" #: mh/mhl.c:43 msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "sonoriza ao final de cada página de saída" #: mh/mhl.c:46 msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "limpa a tela após a cada página de saída" #: mh/mhl.c:55 msgid "set output screen length" msgstr "define o tamanho da tela de saída" #: mh/mhl.c:58 msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "usa o PROG dado em vez do padrão" #: mh/mhl.c:61 msgid "disable use of moreproc program" msgstr "desabilita o usa do programa moreproc" #: mh/mhl.c:91 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "não foi possível criar o fluxo de saída: %s" #: mh/mhl.c:115 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "não foi possível criar o fluxo de entrada: %s" #: mh/mhl.c:122 mh/prompter.c:127 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "o fluxo de entrada %s não é uma mensagem (%s)" #: mh/mhn.c:25 msgid "manipulate MIME messages" msgstr "manipula as mensagens MIME" #: mh/mhn.c:187 msgid "specify file to operate upon" msgstr "especifica o arquivo para operar sobre" #: mh/mhn.c:190 msgid "MIME editing options" msgstr "opções de edição de MIME" #: mh/mhn.c:192 msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "compõe a mensagem MIME (padrão)" #: mh/mhn.c:196 msgid "Listing options" msgstr "Opções de listagem" #: mh/mhn.c:198 msgid "list the table of contents" msgstr "lista a tabela de conteúdo" #: mh/mhn.c:201 msgid "print the banner above the listing" msgstr "exibe o banner sobre a listagem" #: mh/mhn.c:204 msgid "list the decoded sizes" msgstr "lista os tamanhos decodificados" #: mh/mhn.c:207 msgid "Display options" msgstr "Opções de exibição" #: mh/mhn.c:209 msgid "display the contents of the messages" msgstr "exibe o conteúdo das mensagens" #: mh/mhn.c:215 msgid "read mhl format from FILE" msgstr "lê o formato mhl do ARQUIVO" #: mh/mhn.c:218 msgid "pause prior to displaying content" msgstr "pausa antes de exibir o conteúdo" #: mh/mhn.c:221 msgid "Saving options" msgstr "Opções de salvamento" #: mh/mhn.c:223 msgid "write extracted message parts to disk" msgstr "escreve partes de mensagem extraída no disco" #: mh/mhn.c:226 msgid "use filenames from the content headers" msgstr "usa nomes de arquivos dos cabeçalhos de conteúdo" #: mh/mhn.c:229 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "usa esse conjunto de caracteres para representar nomes de arquivos de anexos" #: mh/mhn.c:232 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: mh/mhn.c:233 msgid "PART" msgstr "PARTE" #: mh/mhn.c:234 msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "limita o escopo da operação à parte dada" #: mh/mhn.c:236 msgid "CONTENT" msgstr "CONTEÚDO" #: mh/mhn.c:237 msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "opera em parte da mensagem com o conteúdo multiparte dado" #: mh/mhn.c:240 msgid "print additional information" msgstr "exibe informações adicionais" #: mh/mhn.c:395 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "especificação de parte malformada (próximo a %s)" #: mh/mhn.c:627 #, c-format msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" msgstr "não sei como exibir o conteúdo (conteúdo %s na mensagem %lu, parte %s)" #: mh/mhn.c:1212 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " parte msg tipo/subtipo tam descrição\n" #: mh/mhn.c:1236 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: não foi possível obter o corpo da mensagem: %s" #: mh/mhn.c:1257 #, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "não foi possível criar fluxo de proc (comando %s): %s" #: mh/mhn.c:1298 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "não foi possível analisar a linha de comando \"%s\": %s" #: mh/mhn.c:1307 #, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "não foi possível criar o fluxo temporário (arquivo %s): %s" #: mh/mhn.c:1338 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Pressione para mostrar o conteúdo..." #: mh/mhn.c:1391 #, c-format msgid "part %5s %-24.24s %lu" msgstr "parta %5s %-24.24s %lu" #: mh/mhn.c:1509 #, c-format msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%s: não foi possível decodificar o nome do anexo: %s" #: mh/mhn.c:1534 #, c-format msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" msgstr "armazenando mensagem %s parte %s na pasta %s como mensagem %lu\n" #: mh/mhn.c:1592 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "armazenando mensagem %s parte %s como arquivo %s\n" #: mh/mhn.c:1599 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Rescrever" #: mh/mhn.c:1610 mh/mhn.c:2747 #, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "não foi possível criar o fluxo de saída (arquivo %s): %s" #: mh/mhn.c:1628 #, c-format msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" msgstr "armazenando msg %s parte %s usando o comando (cd %s; %s)\n" #: mh/mhn.c:1642 #, c-format msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" msgstr "armazenando msg %s parte %s para stdout\n" #: mh/mhn.c:1732 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: faltando %c" #: mh/mhn.c:1766 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: comentário redefinido" #: mh/mhn.c:1778 mh/mhn.c:1817 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: erro de sintaxe" #: mh/mhn.c:1787 mh/mhn.c:2121 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: descrição redefinida" #: mh/mhn.c:1799 mh/mhn.c:2133 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: id de conteúdo redefinido" #: mh/mhn.c:1897 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: faltando subtipo" #: mh/mhn.c:1971 #, c-format msgid "error reading headers: %s" msgstr "erro ao ler os cabeçalhos: %s" #: mh/mhn.c:2060 mimeview/mimeview.c:245 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "não foi possível criar o cabeçalho: %s" #: mh/mhn.c:2154 #, c-format msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" msgstr "%s:%lu: não foi possível dividir linha: %s" #: mh/mhn.c:2184 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" msgstr "%s:%lu: diretiva malformada próximo a %s" #: mh/mhn.c:2193 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: mensagem inexistente: %lu" #: mh/mhn.c:2327 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: faltando nome de arquivo" #: mh/mhn.c:2526 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: #end sem correspondente" #: mh/mhn.c:2685 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "não foi possível codificar o assunto usando %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2766 #, c-format msgid "can't rename %s to backup file %s: %s" msgstr "não foi possível renomear %s para o arquivo backup %s: %s" #: mh/mhn.c:2804 mh/mhn.c:2819 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "argumentos extra" #: mh/mhpath.c:22 msgid "Print full pathnames of GNU MH messages and folders" msgstr "Emite nomes de caminho completos de mensagens e pastas do GNU MH" #: mh/pick.c:25 msgid "Search for messages by content" msgstr "Pesquisa mensagens por conteúdo" #: mh/pick.c:26 msgid "[--COMPONENT PATTERN]... [MSGLIST]" msgstr "[--PADRÃO DO COMPONENTE]... [LISTAMSG]" #: mh/pick.c:132 msgid "Search patterns" msgstr "Pesquisa padrões" #: mh/pick.c:134 msgid "search the named header field" msgstr "pesquisa o campo de cabeçalho nomeado" #: mh/pick.c:137 msgid "set pattern to look for" msgstr "define o padrão apara procurar" #: mh/pick.c:141 msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "sinalizadores controlando o tipo de expressão regular. TEXTO deve consistir de uma ou mais letras a seguir: B=básico, E=estendido, I=ignora maiúsculo/minúsculo, C=diferencia maiúsculo/minúsculo. Padrão é \"EI\". Os sinalizadores se mantém em efeito até a próxima ocorrência da opção --cflags. A opção deve ocorrer logo antes da opção --pattern ou --component (ou seu alias)." #: mh/pick.c:149 msgid "search for Cc matching STRING" msgstr "pesquisa por Cc correspondendo a TEXTO" #: mh/pick.c:152 msgid "search for Date matching STRING" msgstr "pesquisa por Data correspondendo a TEXTO" #: mh/pick.c:155 msgid "search for From matching STRING" msgstr "pesquisa por De correspondendo a TEXTO" #: mh/pick.c:158 msgid "search for Subject matching STRING" msgstr "pesquisa por Assunto correspondendo a TEXTO" #: mh/pick.c:161 msgid "search for To matching STRING" msgstr "pesquisa por Para correspondendo a TEXTO" #: mh/pick.c:164 msgid "Date constraint operations" msgstr "Operações de restrição de data" #: mh/pick.c:166 msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "pesquisa no campo de cabeçalho de data nomeada (padrão é \"Date:\")" #: mh/pick.c:168 mh/pick.c:171 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: mh/pick.c:169 msgid "match messages after the given date" msgstr "corresponde mensagens após a data dada" #: mh/pick.c:172 msgid "match messages before the given date" msgstr "corresponde mensagens antes da data dada" #: mh/pick.c:175 msgid "Logical operations and grouping" msgstr "Operações lógicas e agrupamento" #: mh/pick.c:177 msgid "logical AND (default)" msgstr "E lógico (padrão)" #: mh/pick.c:180 msgid "logical OR" msgstr "OU lógico" #: mh/pick.c:183 msgid "logical NOT" msgstr "NÃO lógico" #: mh/pick.c:186 msgid "open group" msgstr "abre grupo" #: mh/pick.c:190 msgid "close group" msgstr "fecha grupo" #: mh/pick.c:194 msgid "Operations over the selected messages" msgstr "Operações sobre as mensagens selecionadas" #: mh/pick.c:196 msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "lista os números das mensagens selecionadas (padrão)" #: mh/pick.c:199 msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "adiciona mensagens correspondentes à sequência dada" #: mh/prompter.c:22 msgid "Prompting editor front-end for GNU MH" msgstr "Frontend do editor de prompt para GNU MH" #: mh/prompter.c:32 mh/prompter.c:35 msgid "CHAR" msgstr "CARACT" #: mh/prompter.c:33 msgid "set erase character" msgstr "define o caractere de apagar" #: mh/prompter.c:36 msgid "set kill character" msgstr "define o caractere de matar" #: mh/prompter.c:39 msgid "prepend user input to the message body" msgstr "adiciona a entrada de usuário antes do corpo da mensagem" #: mh/prompter.c:42 msgid "do not display message body" msgstr "não exibe o corpo da mensagem" #: mh/prompter.c:45 msgid "a period on a line marks end-of-file" msgstr "um ponto em uma linha marca o fim do arquivo" #: mh/prompter.c:95 #, c-format msgid "file name not given" msgstr "nome de arquivo não fornecido" #: mh/prompter.c:114 mh/prompter-tty.c:116 #, c-format msgid "cannot open stdout: %s" msgstr "não foi possível abrir stdout: %s" #: mh/prompter.c:202 #, c-format msgid "Enter initial text" msgstr "Insira o texto inicial" #: mh/prompter.c:225 #, c-format msgid "Enter additional text" msgstr "Insira o texto adicional" #: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87 #: mh/prompter-tty.c:95 #, c-format msgid "invalid keysequence (%s near %d)" msgstr "sequência chave inválida (%s próximo a %d)" #: mh/prompter-tty.c:123 #, c-format msgid "tcgetattr failed: %s" msgstr "tcgetattr falhou: %s" #: mh/prompter-tty.c:140 mh/prompter-tty.c:155 mh/prompter-tty.c:170 #, c-format msgid "tcsetattr failed: %s" msgstr "tcsetattr falhou: %s" #: mh/refile.c:26 msgid "File messages in other folders" msgstr "Mensagens de arquivo em outras pastas" #: mh/refile.c:27 msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" msgstr "LISTAMSG PASTA [PASTA...]" #: mh/refile.c:40 #, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "não foi possível criar lista de pasta" #: mh/refile.c:58 msgid "use /draft as the source message" msgstr "usa /draft como a mensagem fonte" #: mh/refile.c:61 msgid "preserve the source folder copy" msgstr "preserva a cópia de pasta fonte" #: mh/refile.c:65 msgid "try to preserve message sequence numbers" msgstr "tenta preservar os números de sequência de mensagens" #: mh/refile.c:68 msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "especifica a pasta fonte; se tornará a pasta atual após o programa sair" #: mh/refile.c:72 msgid "use FILE as the source message" msgstr "usa ARQUIVO como a mensagem fonte" #: mh/refile.c:85 #, c-format msgid "no folder specified" msgstr "nenhuma pasta especificada" #: mh/refile.c:122 #, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "não foi possível criar o iterador" #: mh/refile.c:157 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "erro ao adicionar à mensagem: %s" #: mh/refile.c:208 #, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "tanto mensagem definida e arquivo fonte dados" #: mh/repl.c:25 msgid "Reply to a message" msgstr "Responde a uma mensagem" #: mh/repl.c:26 msgid "[MESSAGE]" msgstr "[MENSAGEM]" #: mh/repl.c:52 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s é desconhecido" #: mh/repl.c:105 msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "adiciona o cabeçalho \"Replied:\" à mensagem sendo enviada" #: mh/repl.c:120 msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "especifica quem colocar na lista \"Cc:\" da resposta" #: mh/repl.c:123 msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "especifica quem remover da lista \"Cc:\" da resposta" #: mh/repl.c:126 msgid "construct a group or followup reply" msgstr "constrói uma resposta de grupo ou acompanhamento" #: mh/repl.c:135 msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "define a pasta para receber Fcc" #: mh/repl.c:137 msgid "MHL-FILTER" msgstr "FILTRO-MHL" #: mh/repl.c:138 msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "define o filtro de mhl para pré-processar o corpo da mensagem sendo respondida" #: mh/repl.c:144 msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "inclui uma cópia da mensagem sendo respondida; a mensagem será processada usando o filtro padrão \"mhl.reply\" ou o filtro especificado pela opção --filter" #: mh/repl.c:147 msgid "cancels the effect of the recent -format option" msgstr "cancela o efeito da opção recente -format" #: mh/repl.c:153 msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "consulta os endereços para colocar em listas \"To:\" e \"Cc:\"" #: mh/repl.c:212 #, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "não foi possível ler a mensagem %s: %s" #: mh/repl.c:232 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "não foi possível criar fluxo de arquivo rascunho %s: %s" #: mh/repl.c:306 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: bad built-in format; please report" msgstr "ERRO INTERNO: formato embutido inválido; por favor, relate" #: mh/rmf.c:31 msgid "Remove a GNU MH folder" msgstr "Remove uma pasta do GNU MH" #: mh/rmf.c:50 msgid "specify the folder to delete" msgstr "especifica a pasta para excluir" #: mh/rmf.c:53 msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "modo interativo: pede confirmação antes de remover cada pasta" #: mh/rmf.c:56 msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "exclui recursivamente todas as subpastas" #: mh/rmf.c:92 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "não foi possível remover %s: %s" #: mh/rmf.c:114 mh/rmf.c:167 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Remover a pasta %s" #: mh/rmm.c:22 msgid "Remove messages" msgstr "Remove mensagens" #: mh/scan.c:29 msgid "Produce a one line per message scan listing" msgstr "Produz uma linha por listagem de varredura de mensagem" #: mh/scan.c:44 msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "limpa a tela após exibir a lista" #: mh/scan.c:53 msgid "display header" msgstr "exibe o cabeçalho" #: mh/scan.c:59 msgid "list messages in reverse order" msgstr "lista mensagens na ordem inversa" #: mh/scan.c:62 msgid "[not yet implemented]" msgstr "[não implementado ainda]" #: mh/scan.c:145 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "nenhuma mensagem em %s" #: mh/scan.c:170 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Pasta %s %s\n" #: mh/send.c:26 msgid "Send messages" msgstr "Envia mensagens" #: mh/send.c:27 msgid "FILE [FILE...]" msgstr "ARQUIVO [ARQUIVO...]" #: mh/send.c:102 mh/whom.c:44 msgid "specify additional alias file" msgstr "especifica um arquivo de apelido adicional" #: mh/send.c:105 mh/whom.c:47 msgid "use prepared draft" msgstr "usa o rascunho preparado" #: mh/send.c:111 msgid "use MSG from the draftfolder as a draft" msgstr "usa MSG da draftfolder como um rascunho" #: mh/send.c:123 msgid "reformat To: and Cc: addresses" msgstr "reformata endereços \"To:\" e \"Cc:\"" #: mh/send.c:127 msgid "in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "no caso de falha, encaminha o rascunho junto com o aviso de falha ao remetente" #: mh/send.c:134 msgid "add Message-ID: field" msgstr "adiciona o campo \"Message-ID\"" #: mh/send.c:137 msgid "run in the background" msgstr "executa no segundo plano" #: mh/send.c:140 msgid "keep draft files" msgstr "mantém arquivos de rascunho" #: mh/send.c:144 msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "divide o rascunho em diversas mensagens parciais e as envia com SEGUNDOS intervalo" #: mh/send.c:147 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "define o tamanho do pedaço para --split (em bytes)" #: mh/send.c:150 msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "exibe a transcrição de interações com o sistema de transporte" #: mh/send.c:153 msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "monitora a entrega de e-mail" #: mh/send.c:156 msgid "make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "torna campos de cabeçalhos não maiores que NÚMERO colunas" #: mh/send.c:190 mh/send.c:677 #, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "não foi possível criar lista de mensagens" #: mh/send.c:207 #, c-format msgid "unable to stat draft file %s: %s" msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de rascunho %s: %s" #: mh/send.c:267 #, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "não foi possível obter o nome de máquina do sistema: %s" #: mh/send.c:295 #, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "não foi possível definir o domínio de e-mail do usuário: %s" #: mh/send.c:310 #, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "não foi possível obter o e-mail do usuário: %s" #: mh/send.c:322 #, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "não foi possível definir o e-mail do usuário (%s): %s" #: mh/send.c:347 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Criando o mensageiro %s" #: mh/send.c:351 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "não foi possível criar o mensageiro \"%s\"" #: mh/send.c:361 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Abrindo o mensageiro %s" #: mh/send.c:365 #, c-format msgid "cannot open mailer `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o mensageiro \"%s\": %s" #: mh/send.c:496 #, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "Cc corrigido: %s" #: mh/send.c:538 #, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "Cco corrigido: %s" #: mh/send.c:561 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Renomeando %s para %s" #: mh/send.c:569 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s" #: mh/send.c:585 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Obtendo mensagem %s" #: mh/send.c:638 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Enviando mensagem %s" #: mh/send.c:656 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Destruindo o mensageiro" #: mh/send.c:711 #, c-format msgid "cannot open folder %s: %s" msgstr "não foi possível abrir a pasta %s: %s" #: mh/send.c:809 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "não foi possível trocar para plano de fundo: %s" #: mh/whatnow.c:22 msgid "Prompting front-end for sending messages" msgstr "Frontend de promp para enviar mensagens" #: mh/whatnow.c:35 mh/whom.c:53 msgid "undo the effect of the last -draftfolder option" msgstr "desfaz o efeito da última opção -draftfolder" #: mh/whatnow.c:47 msgid "set the prompt" msgstr "define o prompt" #: mh/whom.c:20 msgid "Report to whom a message would go" msgstr "Relata a quem a mensageria iria" #: mh/whom.c:56 msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "trata os argumentos como uma lista de mensagens da draftfolder" #: mh/whom.c:59 msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "verifica se os endereços são entregáveis" #: mh/whom.c:93 #, c-format msgid "can't read message: %s" msgstr "não foi possível ler a mensagem: %s" #: mh/whom.c:104 #, c-format msgid "only one file at a time!" msgstr "apenas um arquivo por vez!" #: mimeview/lexer.l:111 #, c-format msgid "type/subtype is missing" msgstr "faltando tipo/subtipo" #: mimeview/lexer.l:242 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir \"%s\": %s" #: mimeview/grammar.y:251 msgid "priority takes single numberic argument" msgstr "prioridade leva apenas um argumento numérico" #: mimeview/grammar.y:661 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: função desconhecida" #: mimeview/grammar.y:757 #, c-format msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgstr "o argumento %lu tem o tipo errado na chamado a \"%s\"" #: mimeview/mimeview.c:86 #, c-format msgid "ignoring invalid debug flag: %c" msgstr "ignorando flag de depuração inválida: %c" #: mimeview/mimeview.c:104 msgid "TYPE-LIST" msgstr "LISTA-TIPO" #: mimeview/mimeview.c:105 msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "não pede confirmação antes de exibir os arquivos ou, se LISTA-TIPO for dado, não pede confirmação antes de exibir os arquivos cujo tipo MIME corresponde a um dos padrões de LISTA-TIPO" #: mimeview/mimeview.c:108 msgid "disable interactive mode" msgstr "desabilita o modo interativo" #: mimeview/mimeview.c:115 msgid "use this mime.types file" msgstr "usa esse arquivo de tipos mime" #: mimeview/mimeview.c:119 msgid "do nothing, just print what would have been done" msgstr "faz nada, só imprime o que seria feito" #: mimeview/mimeview.c:123 msgid "test mime.types syntax and exit" msgstr "testa a sintaxe de tipos mime e sai" #: mimeview/mimeview.c:127 msgid "identify MIME type of each file" msgstr "Identifica o tipo MIME de cada arquivo" #: mimeview/mimeview.c:131 msgid "use metamail to display files" msgstr "usa metamail para exibir arquivos" #: mimeview/mimeview.c:139 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Usa esse arquivo de tipo mime." #: mimeview/mimeview.c:142 msgid "Use this program to display files." msgstr "Usa esse programa para exibir os arquivos." #: mimeview/mimeview.c:143 msgid "prog" msgstr "prog" #: mimeview/mimeview.c:150 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- exibe arquivos, usando mecanismo mailcap." #: mimeview/mimeview.c:151 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "ARQUIVO [ARQUIVO ...]" #: mimeview/mimeview.c:153 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "Os sinalizadores de depuração são:\n" " g - Rastros de analisador de tipos mime\n" " l - Rastros de analisador léxico de tipos mime\n" " 0-9 - Define o nível de depuração\n" #: mimeview/mimeview.c:177 #, c-format msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "não é um arquivo comum nem um link simbólico: \"%s\"" #: mimeview/mimeview.c:274 #, c-format msgid "no files given" msgstr "nenhum arquivo fornecido" #: movemail/movemail.c:92 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "estouro de tabela de método de propriedade" #: movemail/movemail.c:121 #, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "método de propriedade inválido: %s" #: movemail/movemail.c:136 movemail/movemail.c:166 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "o método de propriedade %s requer um valor" #: movemail/movemail.c:149 #, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "esperava número de gid, mas encontrou %s" #: movemail/movemail.c:155 #, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "esperava número de uid, mas encontrou %s" #: movemail/movemail.c:188 #, c-format msgid "cannot parse %s: %s" msgstr "não foi possível analisar %s: %s" #: movemail/movemail.c:267 msgid "preserve the source mailbox" msgstr "preserva a caixa de correio fonte" #: movemail/movemail.c:272 msgid "reverse the sorting order" msgstr "inverte a ordem de classificação" #: movemail/movemail.c:276 msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "emite informações usadas pela interface rmail do Emacs" #: movemail/movemail.c:280 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "usa UIDLs para evitar baixar a mesma mensagem duas vezes" #: movemail/movemail.c:284 msgid "increase verbosity level" msgstr "aumenta o nível de verbosidade" #: movemail/movemail.c:287 msgid "MODELIST" msgstr "LISTAMODO" #: movemail/movemail.c:288 msgid "control mailbox ownership" msgstr "controla propriedade da caixa de correio" #: movemail/movemail.c:292 msgid "try to continue after errors" msgstr "tenta continuar após erros" #: movemail/movemail.c:295 msgid "KW[,KW...]" msgstr "KW[,KW...]" #: movemail/movemail.c:296 msgid "what to do on errors" msgstr "o que fazer com erros" #: movemail/movemail.c:299 msgid "FMT" msgstr "FMT" #: movemail/movemail.c:300 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "define o identificador do programa para diagnósticos (padrão: nome do programa)" #: movemail/movemail.c:304 msgid "process at most NUMBER messages" msgstr "processa no máximo NÚMERO mensagens" #: movemail/movemail.c:312 msgid "enable progress meter" msgstr "habilita medição de progresso" #: movemail/movemail.c:360 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Não remove mensagens da caixa de correio fonte." #: movemail/movemail.c:362 msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Inverte a ordem de classificação de mensagens." #: movemail/movemail.c:364 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Emite informações usadas pela interface rmail do Emacs." #: movemail/movemail.c:366 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "Usa UIDLs para evitar baixar a mesma mensagem duas vezes." #: movemail/movemail.c:368 msgid "Set verbosity level." msgstr "Define o nível de verbosidade." #: movemail/movemail.c:370 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "Define a string de identificação do programa (padrão: nome do programa)" #: movemail/movemail.c:373 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" "Define uma lista de métodos para definir a propriedade da caixa de correio. Os métodos válidos são:\n" " copy-id obtém UID e GID do dono da caixa de correio fonte\n" " copy-name obtém o nome do dono da URL de caixa de correio fonte\n" " set-id=UID[:GID] define os UID e GID fornecidos\n" " set-name=USUÁRIO torna a caixa de correio pertencente ao USUÁRIO" #: movemail/movemail.c:379 msgid "methods: list" msgstr "métodos: lista" #: movemail/movemail.c:381 msgid "Copy at most messages." msgstr "Copia no máximo mensagens." #: movemail/movemail.c:382 msgid "count" msgstr "contagem" #: movemail/movemail.c:384 msgid "Continue after an error." msgstr "Continua após um erro." #: movemail/movemail.c:386 msgid "" "What to do after an error. Argument is a list of:\n" " abort - terminate the program (the default)\n" " skip - skip to the next message\n" " delete - delete this one and to the next message\n" " count - count this message as processed\n" "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning." msgstr "" "O que fazer após um erro. O argumento é uma lista de:\n" " abort - termina o programa (o padrão)\n" " skip - pula para a próxima mensagem\n" " delete - exclui esse e para próxima mensagem\n" " count - conta essa mensagem como processada\n" "Cada palavra-chave pode ser prefixada com \"no\" para inverter seu sentido." #: movemail/movemail.c:399 msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "GNU movemail -- move mensagens entre caixas de correio." #: movemail/movemail.c:400 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "url-cxentrada arquivodest [senha-POP]" #: movemail/movemail.c:418 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:caixa de correio \"%s\": %s: %s" #: movemail/movemail.c:424 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "caixa de correio \"%s\": %s: %s" #: movemail/movemail.c:437 msgid "cannot retrieve locker" msgstr "não foi possível obter a trava" #: movemail/movemail.c:446 msgid "cannot lock" msgstr "não foi possível travar" #: movemail/movemail.c:470 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder falha" #: movemail/movemail.c:473 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority falha" #: movemail/movemail.c:476 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket falha" #: movemail/movemail.c:503 msgid "cannot open" msgstr "não foi possível abrir" #: movemail/movemail.c:514 pop3d/bulletin.c:336 #, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "não foi possível anexar a mensagem %lu: %s" #: movemail/movemail.c:566 #, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "o nome de máquina do servidor POP3 é desconhecido" #: movemail/movemail.c:589 msgid "cannot get scheme" msgstr "não foi possível obter o esquema" #: movemail/movemail.c:599 msgid "cannot get path" msgstr "não foi possível obter o caminho" #: movemail/movemail.c:611 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "ignorando copy-name: não é uma caixa de correio local" #: movemail/movemail.c:640 msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "não foi possível obter o nome do dono da caixa de correio" #: movemail/movemail.c:684 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "nenhum usuário com uid %lu localizado" #: movemail/movemail.c:714 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "ignorando instrução de propriedade de caixa de correio" #: movemail/movemail.c:725 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "nenhum método adequado para definição de propriedade de caixa de correio" #: movemail/movemail.c:824 #, c-format msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "não foi possível obter URL de caixa de correio fonte: %s" #: movemail/movemail.c:829 #, c-format msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "não foi possível obter URL de caixa de correio de destino: %s" #: movemail/movemail.c:947 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "número errado de argumentos" #: movemail/movemail.c:996 #, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "não foi possível contar as mensagens: %s" #: movemail/movemail.c:1003 #, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "número de mensagens da caixa de correio fonte: %lu" #: movemail/movemail.c:1008 #, c-format msgid "will process last %lu message" msgid_plural "will process last %lu messages" msgstr[0] "vai processar a última %lu mensagem" msgstr[1] "vai processar as últimas %lu mensagens" #: movemail/movemail.c:1011 #, c-format msgid "will process first %lu message" msgid_plural "will process first %lu messages" msgstr[0] "vai processar a primeira %lu mensagem" msgstr[1] "vai processar as primeiras %lu mensagens" #: movemail/movemail.c:1023 movemail/movemail.c:1026 msgid "cannot get UIDLs" msgstr "não foi possível obter UIDLs" #: movemail/movemail.c:1046 movemail/movemail.c:1083 #, c-format msgid "cannot set iteration direction: %s" msgstr "não foi possível definir a direção da iteração: %s" #: movemail/movemail.c:1061 movemail/movemail.c:1106 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "não foi possível ler a mensagem %lu: %s" #: movemail/movemail.c:1076 #, c-format msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" msgstr "não foi possível obter iterador de caixa de correio: %s" #: movemail/movemail.c:1098 #, c-format msgid "cannot get iterator position: %s" msgstr "não foi possível obter a posição do iterador: %s" #: movemail/movemail.c:1123 #, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "número de mensagens processadas: %lu" #: movemail/movemail.c:1126 #, c-format msgid "number of errors: %lu / %lu" msgstr "número de erros: %lu / %lu" #: movemail/movemail.c:1140 #, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "não foi possível fechar a caixa de correio de destino: %s" #: pop3d/apop.c:56 #, c-format msgid "unable to create APOP db" msgstr "não foi possível criar bd de APOP" #: pop3d/apop.c:67 pop3d/apop.c:126 #, c-format msgid "APOP file %s fails safety check: %s" msgstr "O arquivo de APOP %s falha na verificação de segurança: %s" #: pop3d/apop.c:76 #, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "não foi possível abrir o bd de APOP: %s" #: pop3d/apop.c:96 #, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "não foi possível obter dados de APOP: %s" #: pop3d/apop.c:136 #, c-format msgid "unable to open APOP password file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de senha APOP %s: %s" #: pop3d/apop.c:187 #, c-format msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "senha para \"%s\" não localizada no banco de dados" #: pop3d/apop.c:204 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP falhou para \"%s\"" #: pop3d/bulletin.c:46 #, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "não foi possível criar a caixa de correio de boletim \"%s\": %s" #: pop3d/bulletin.c:54 #, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir a caixa de correio de boletim \"%s\": %s" #: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:226 #, c-format msgid "unable to create bulletin db" msgstr "não foi possível criar bd de boletim" #: pop3d/bulletin.c:147 pop3d/bulletin.c:234 #, c-format msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" msgstr "bd de boletim %s falha na verificação de segurança: %s" #: pop3d/bulletin.c:155 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "não foi possível abrir o bd de boletim para leitura: %s" #: pop3d/bulletin.c:176 #, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "não foi possível obter dados do bd de boletim: %s" #: pop3d/bulletin.c:207 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "formato errado de banco de dados de boletim para \"%s\"" #: pop3d/bulletin.c:243 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "não foi possível abrir o bd de boletim para escrita: %s" #: pop3d/bulletin.c:260 #, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" msgstr "não foi possível armazenar o dado no bd de boletim: %s" #: pop3d/bulletin.c:304 #, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "não foi possível contar boletins: %s" #: pop3d/bulletin.c:317 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "usuário %s: entregando %lu boletim pendente" msgstr[1] "usuário %s: entregando %lu boletins pendentes" #: pop3d/bulletin.c:329 #, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "não foi possível ler o boletim %lu: %s" #: pop3d/extra.c:88 #, c-format msgid "no input stream" msgstr "nenhum fluxo de entrada" #: pop3d/extra.c:93 #, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "nenhum soquete para enviar para" #: pop3d/extra.c:102 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "erro de protocolo remoto" #: pop3d/extra.c:113 #, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "a caixa de correio foi atualizada por outra parte: %s" #: pop3d/extra.c:139 #, c-format msgid "TLS established" msgstr "TLS estabelecida" #: pop3d/extra.c:140 #, c-format msgid "can't get TLS details: %s" msgstr "não foi possível obter os detalhes TLS: %s" #: pop3d/extra.c:153 #, c-format msgid "TLS established using %s-%s (%s)" msgstr "TLS estabelecido usando %s-%s (%s)" #: pop3d/extra.c:188 #, c-format msgid "failed to create TLS stream: %s" msgstr "falha ao criar fluxo TLS: %s" #: pop3d/extra.c:298 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Escrita falhou: %s" #: pop3d/extra.c:317 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Leitura falhou: %s" #: pop3d/extra.c:328 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Fim de arquivo inesperado na entrada" #: pop3d/logindelay.c:31 #, c-format msgid "unable to create statistics db" msgstr "não foi possível criar bd de estatísticas" #: pop3d/logindelay.c:39 #, c-format msgid "statistics db fails safety check: %s" msgstr "bd de estatísticas falha na verificação de segurança: %s" #: pop3d/logindelay.c:48 #, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "não foi possível abrir bd de estatísticas: %s" #: pop3d/logindelay.c:81 #, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "não foi possível obter dados de atraso na autenticação: %s" #: pop3d/logindelay.c:90 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "entrada inválida para \"%s\": tamanho de carimbo de tempo errado" #: pop3d/logindelay.c:105 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "carimbo de tempo malformado para \"%s\": %s" #: pop3d/logindelay.c:137 #, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" msgstr "%s: não foi possível armazenar o dado %s/%s: %s" #: pop3d/pop3d.c:205 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "Na inicialização, limpa marcas de exclusão de todas as mensagens." #: pop3d/pop3d.c:207 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Expira automaticamente mensagens lidas após o número dado de dias." #: pop3d/pop3d.c:208 msgid "days" msgstr "dias" #: pop3d/pop3d.c:210 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Exclui mensagens expiradas ao fechar a caixa de correio." #: pop3d/pop3d.c:212 msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgstr "Emite o número de linhas na mensagem em sua listagem de varredura." #: pop3d/pop3d.c:214 msgid "set APOP database file name or URL" msgstr "define a URL e nome de arquivo de banco de dados de APOP" #: pop3d/pop3d.c:216 msgid "Name or UID of the APOP database owner" msgstr "Nome ou UID do dono de banco de dados APOP" #: pop3d/pop3d.c:219 msgid "" "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Configura verificações de segurança para os arquivos de banco de dados de APOP. O argumento é uma lista ou sequência de nome de verificação opcionalmente prefixado com \"+\" para habilitar ou \"-\" para desabilitar a verificação correspondente. Nomes de verificação válidos são:\n" "\n" " none desabilita todas verificações\n" " all habilita todas verificações\n" " gwrfil proíbe arquivos com permissão de escrita para o grupo\n" " awrfil proíbe arquivos com permissão de escrita para todos\n" " grdfil proíbe arquivos com permissão de leitura para o grupo\n" " ardfil proíbe arquivos com permissão de leitura para todos\n" " linkwrdir proíbe links simbólicos em diretórios com permissão de escrita\n" " para todos ou o grupo\n" " gwrdir proíbe arquivos em diretórios com permissão de escrita p/ grupo\n" " awrdir proíbe arquivos em diretórios com permissão de escrita p/ todos\n" #: pop3d/pop3d.c:238 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Define o atraso mínimo permitido entre duas autenticações sucessivas." #: pop3d/pop3d.c:240 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Define o nome do arquivo de estatísticas de autenticação (para atraso de autenticação)." #: pop3d/pop3d.c:243 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Obtém boletins da caixa de correio especificada." #: pop3d/pop3d.c:247 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Define o nome do arquivo de banco de dados de boletim." #: pop3d/pop3d.c:248 msgid "file: string" msgstr "arquivo: texto" #: pop3d/pop3d.c:251 msgid "Size of the output buffer." msgstr "Tamanho do buffer de saída." #: pop3d/pop3d.c:273 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "GNU pop3d -- o daemon POP3." #: pop3d/pop3d.c:280 #, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "conexão de entrada aberta" #: pop3d/pop3d.c:285 #, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "iniciado em modo de depuração" #: pop3d/popauth.c:59 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Você não pode especificar mais de uma opção \"-aldp\"" #: pop3d/popauth.c:102 #, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "número octal inválido: %s" #: pop3d/popauth.c:109 msgid "add user" msgstr "adiciona usuário" #: pop3d/popauth.c:112 msgid "modify user's record (change password)" msgstr "modifica o registro do usuário (altera senha)" #: pop3d/popauth.c:115 msgid "delete user's record" msgstr "exclui o registro do usuário" #: pop3d/popauth.c:118 msgid "list the contents of DBM file" msgstr "lista o conteúdo do arquivo DBM" #: pop3d/popauth.c:121 msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "cria o DBM de um arquivo de texto simples" #: pop3d/popauth.c:126 msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "lê a entrada do ARQUIVO (padrão: stdin)" #: pop3d/popauth.c:129 msgid "direct output to file" msgstr "direciona a saída para um arquivo" #: pop3d/popauth.c:132 msgid "specify user's password" msgstr "especifica a senha do usuário" #: pop3d/popauth.c:134 msgid "USERNAME" msgstr "NOME DE USUÁRIO" #: pop3d/popauth.c:135 msgid "specify user name" msgstr "especifica o nome do usuário" #: pop3d/popauth.c:137 msgid "PERM" msgstr "PERM" #: pop3d/popauth.c:138 msgid "force given permissions on the database" msgstr "força as permissões dadas no banco de dados" #: pop3d/popauth.c:141 msgid "compatibility mode" msgstr "modo de compatibilidade" #: pop3d/popauth.c:153 msgid "Database formats: " msgstr "Formatos de banco de dados: " #: pop3d/popauth.c:177 #, c-format msgid "Default database location: %s\n" msgstr "Localização do banco de dados padrão: %s\n" #: pop3d/popauth.c:187 #, c-format msgid "Default action is:\n" msgstr "A ação padrão é:\n" #: pop3d/popauth.c:190 #, c-format msgid "For root: --list" msgstr "Para root: --list" #: pop3d/popauth.c:192 #, c-format msgid "For a user: --modify --user " msgstr "Para um usuário: --modify --user " #: pop3d/popauth.c:206 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- gerencia o banco de dados de autenticação pop3" #: pop3d/popauth.c:308 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "não foi possível criar o banco de dados %s: %s" #: pop3d/popauth.c:317 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s falha na verificação de segurança: %s" #: pop3d/popauth.c:360 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Apenas o dono do arquivo pode usar --username" #: pop3d/popauth.c:366 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Operação não permitida" #: pop3d/popauth.c:410 #, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "não foi possível criar o arquivo %s: %s" #: pop3d/popauth.c:435 pop3d/popauth.c:459 pop3d/popauth.c:729 #, c-format msgid "database fetch error: %s" msgstr "erro ao obter o banco de dados: %s" #: pop3d/popauth.c:500 #, c-format msgid "cannot open standard input: %s" msgstr "não foi possível abrir a entrada padrão: %s" #: pop3d/popauth.c:524 pop3d/popauth.c:534 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: linha malformada" #: pop3d/popauth.c:547 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" msgstr "%s:%d: não foi possível armazenar o dado: %s" #: pop3d/popauth.c:604 msgid "Password:" msgstr "Senha :" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:617 msgid "Confirm :" msgstr "Confirmar:" #: pop3d/popauth.c:628 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "As senhas são diferentes. Por favor, tente novamente." #: pop3d/popauth.c:644 #, c-format msgid "missing user name to add" msgstr "faltando o nome de usuário para adicionar" #: pop3d/popauth.c:661 #, c-format msgid "cannot store datum: %s" msgstr "não foi possível armazenar o dado: %s" #: pop3d/popauth.c:678 #, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "faltando o nome de usuário para excluir" #: pop3d/popauth.c:690 #, c-format msgid "cannot remove record for %s: %s" msgstr "não foi possível remover o registro para %s: %s" #: pop3d/popauth.c:740 msgid "Old Password:" msgstr "Senha antiga:" #: pop3d/popauth.c:745 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Sinto muito" #: pop3d/popauth.c:757 #, c-format msgid "cannot replace datum: %s" msgstr "não foi possível remover o dado: %s" #: pop3d/quit.c:45 #, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "sessão finalizada para o usuário: %s" #: pop3d/quit.c:48 #, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "sessão finalizada para nenhum usuário" #: pop3d/user.c:28 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "autenticação POP3: usuário \"%s\", fonte %s" #: pop3d/user.c:34 #, c-format msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "o usuário \"%s\" tentou se autenticar dentro do atraso mínimo permitido" #: pop3d/user.c:66 #, c-format msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "o usuário \"%s\" se autenticou com a caixa de correio \"%s\" (%s mensagem)" msgstr[1] "o usuário \"%s\" se autenticou com a caixa de correio \"%s\" (%s mensagens)" #: pop3d/user.c:105 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "o usuário APOP %s tentou se autenticar com USER" #: pop3d/user.c:120 #, c-format msgid "error getting identity info for user `%s': %s" msgstr "erro ao obter informações de identidade para o usuário \"%s\": %s" #: pop3d/user.c:134 #, c-format msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "usuário \"%s\": autenticação falhou" #: pop3d/user.c:138 #, c-format msgid "error authenticating user `%s': %s" msgstr "erro ao autenticar o usuário \"%s\": %s" #: pop3d/user.c:145 #, c-format msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "possível sonda de conta \"%s\"" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "display debugging information" msgstr "exibe informações de depuração" #: readmsg/readmsg.c:48 msgid "display entire headers" msgstr "exibe cabeçalhos inteiros" #: readmsg/readmsg.c:50 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: readmsg/readmsg.c:51 msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "lista de nomes de cabeçalhos separados por espaços ou vírgulas" #: readmsg/readmsg.c:54 msgid "folder to use" msgstr "pasta a usar" #: readmsg/readmsg.c:56 msgid "exclude all headers" msgstr "exclui todos os cabeçalhos" #: readmsg/readmsg.c:59 msgid "output formfeeds between messages" msgstr "emite formfeeds entre mensagens" #: readmsg/readmsg.c:62 msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "emite todas as mensagens correspondendo ao padrão, não apenas a primeira" #: readmsg/readmsg.c:69 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Define o nível de verbosidade de depuração." #: readmsg/readmsg.c:71 msgid "Display entire headers." msgstr "Exibe cabeçalhos inteiros." #: readmsg/readmsg.c:73 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Exibe apenas cabeçalhos desta lista. O argumento é uma lista de nomes de cabeçalhos separados por espaço ou vírgulas." #: readmsg/readmsg.c:75 msgid "list" msgstr "lista" #: readmsg/readmsg.c:77 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Lê mensagens desta pasta." #: readmsg/readmsg.c:79 msgid "Exclude all headers." msgstr "Exclui todos os cabeçalhos." #: readmsg/readmsg.c:81 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Emite o caractere formfeed entre mensagens." #: readmsg/readmsg.c:83 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Emite todas as mensagens correspondendo ao padrão, não apenas a primeira." #: readmsg/readmsg.c:90 msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "GNU readmsg -- imprime mensagens." #: readmsg/readmsg.c:175 #, c-format msgid "cannot get number of headers: %s" msgstr "não foi possível obter número de cabeçalhos: %s" #: readmsg/readmsg.c:218 #, c-format msgid "cannot get body stream: %s" msgstr "não foi possível obter o fluxo de corpo: %s" #: readmsg/readmsg.c:293 #, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "não foi possível analisar weedlist: %s" #: sieve/sieve.c:73 #, c-format msgid "can't set environment item %s: %s" msgstr "não foi possível definir o item de ambiente %s: %s" #: sieve/sieve.c:140 sieve/sieve.c:234 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "e-mail inválido: %s" #: sieve/sieve.c:148 #, c-format msgid "malformed environment setting: %s" msgstr "configuração de ambiente malformada: %s" #: sieve/sieve.c:166 msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "não executa quaisquer ações, só imprime o que seria feito" #: sieve/sieve.c:170 msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "segue em frente se a execução falha em uma mensagem" #: sieve/sieve.c:173 msgid "compile script and exit" msgstr "compila o script e sai" #: sieve/sieve.c:176 msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "compila o script, despeja código sieve desmontado para o terminal e sai" #: sieve/sieve.c:178 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: sieve/sieve.c:179 msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "caixa de correio para o sieve (padrão é spool de correio do usuário)" #: sieve/sieve.c:181 msgid "TICKET" msgstr "TÍQUETE" #: sieve/sieve.c:182 msgid "ticket file for user authentication" msgstr "arquivo de tíquete para autenticação de usuário" #: sieve/sieve.c:185 msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "sinalizadores de depuração (padrão é \"" #: sieve/sieve.c:188 msgid "log all actions" msgstr "registra todas as ações" #: sieve/sieve.c:190 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: sieve/sieve.c:191 msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "emite localização fonte junto com registros de ação (padrão)" #: sieve/sieve.c:194 msgid "override user email address" msgstr "sobrescreve o endereço de e-mail do usuário" #: sieve/sieve.c:197 msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" msgstr "trata SCRIPT como texto do programa Sieve" #: sieve/sieve.c:200 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "não prefixa mensagens de diagnósticos com o nome do programa" #: sieve/sieve.c:202 msgid "NAME=VALUE" msgstr "NOME=VALOR" #: sieve/sieve.c:203 msgid "set sieve environment value" msgstr "define o valor de ambiente do sieve" #: sieve/sieve.c:240 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Não aborta se a execução falha em uma mensagem." #: sieve/sieve.c:242 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Caixa de correio para o sieve (padrão é spool de correio do usuário)." #: sieve/sieve.c:245 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Arquivo de tíquete para autenticação de usuário." #: sieve/sieve.c:246 msgid "ticket" msgstr "tíquete" #: sieve/sieve.c:248 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" " P - network protocols (sieve.prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Sinalizadores de depuração. O argumento consiste em um ou mais dos sinalizadores a seguir:\n" " g - rastros do analisador principal\n" " T - rastros do mailutils (sieve.trace9)\n" " P - protocolos de rede (sieve.prot)\n" " t - rastro do sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - rastro de instruções do sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." #: sieve/sieve.c:257 msgid "Log all executed actions." msgstr "Registra todas as ações executadas." #: sieve/sieve.c:259 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Emite localização fonte junto com registros de ação (padrão)." #: sieve/sieve.c:261 msgid "Set user email address." msgstr "Define o endereço de e-mail do usuário." #: sieve/sieve.c:280 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "GNU sieve -- uma ferramenta de filtragem de e-mail." #: sieve/sieve.c:283 msgid "" "Sieve-specific debug levels:\n" "\n" " trace1 - print parse tree before optimization\n" " trace2 - print parse tree after optimization\n" " trace3 - print parser traces\n" " trace4 - print tests and actions being executed\n" " trace9 - print each Sieve instruction being executed\n" "\n" "Compatibility debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (same as --debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - sieve instructions trace (same as --debug-level=sieve.=trace9)\n" msgstr "" "Níveis de depuração específicos do Sieve:\n" "\n" " trace1 - emite árvore de análise antes da otimização\n" " trace2 - emite árvore de análise após a otimização\n" " trace3 - emite rastros do analisador\n" " trace4 - emite testes e ações sendo executados\n" " trace9 - emite cada instrução Sieve sendo executada\n" "\n" "Sinalizadores de depuração de compatibilidade:\n" " g - rastros do analisador principal\n" " T - rastros do mailutils (mesmo que --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - protocolos de rede (mesmo que --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - rastro do sieve (mesmo que --debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - rastro de instruções de sieve (mesmo que --debug-level=sieve.=trace9)\n" #: sieve/sieve.c:313 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s no uid de msg %lu" #: sieve/sieve.c:337 #, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "não foi possível criar fluxo: %s" #: sieve/sieve.c:344 #, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "não foi possível criar mensagem do fluxo: %s" #: sieve/sieve.c:393 #, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "não foi possível abrir a caixa de correio padrão: %s" #: sieve/sieve.c:414 #, c-format msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "expurgação na caixa de correio \"%s\" falhou: %s" #: sieve/sieve.c:417 #, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "expurgação na caixa de correio padrão falhou: %s" #: sieve/sieve.c:467 #, c-format msgid "script must be specified" msgstr "o script deve ser especificado" #: sieve/sieve.c:476 #, c-format msgid "only one SCRIPT can be specified" msgstr "apenas um SCRIPT pode ser especificado" #: mu/mu.c:124 msgid "No commands found.\n" msgstr "Nenhum comando localizado.\n" #: mu/mu.c:135 msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool." msgstr "Ferramenta de multipropósito GNU Mailutils." #: mu/mu.c:136 msgid "COMMAND [CMDOPTS]" msgstr "COMANDO [CMDOPTS]" #: mu/mu.c:189 #, c-format msgid "what do you want me to do?" msgstr "o que você quer que eu faça?" #: mu/mu.c:196 msgid "display help on mailutils subcommands" msgstr "exibe a ajuda dos subcomandos do mailutils" #: mu/mu.c:197 mu/libexec/shell.c:71 mu/libexec/shell.c:74 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMANDO]" #: mu/mu.c:221 #, c-format msgid "Run `%s help COMMAND' to get help on a particular mailutils command." msgstr "Execute \"%s help COMANDO\" para obter ajuda de um comando em particular." #: mu/mu.c:244 #, c-format msgid "don't know what %s is" msgstr "não sei o que %s é" #: mu/libexec/acl.c:23 msgid "test access control lists" msgstr "testa as listas de controle de acesso" #: mu/libexec/acl.c:24 msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" msgstr "ENDEREÇO [ENDEREÇO...]" #: mu/libexec/acl.c:33 msgid "read ACLs from FILE" msgstr "lê ACLs do ARQUIVO" #: mu/libexec/acl.c:35 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: mu/libexec/acl.c:36 msgid "path to the ACL in the configuration tree" msgstr "caminho para o ACL na árvore de configuração" #: mu/libexec/acl.c:76 #, c-format msgid "cannot find node: %s" msgstr "não foi possível localizar o nó: %s" #: mu/libexec/acl.c:87 #, c-format msgid "No ACL found in config" msgstr "Nenhuma ACL localizada na configuração" #: mu/libexec/filter.c:25 msgid "apply a chain of filters to the input" msgstr "aplica uma cadeia de filtros à entrada" #: mu/libexec/filter.c:26 msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" msgstr "[~]NOME [ARGS] [+ [~]NOME [ARGS]...]" #: mu/libexec/filter.c:48 mu/libexec/flt2047.c:40 msgid "encode the input (default)" msgstr "codifica a entrada (padrão)" #: mu/libexec/filter.c:51 mu/libexec/flt2047.c:43 msgid "decode the input" msgstr "decodifica a entrada" #: mu/libexec/filter.c:54 mu/libexec/flt2047.c:46 msgid "print additional newline" msgstr "imprime um caractere de nova linha adicional" #: mu/libexec/filter.c:57 msgid "list supported filters" msgstr "lista de filtros suportados" #: mu/libexec/filter.c:109 #, c-format msgid "excess arguments" msgstr "excesso de argumentos" #: mu/libexec/filter.c:117 #, c-format msgid "what filter do you want?" msgstr "qual filtro você deseja?" #: mu/libexec/flt2047.c:23 msgid "decode/encode email message headers" msgstr "decodifica/codifica cabeçalhos de mensagem de e-mail" #: mu/libexec/flt2047.c:24 msgid "[text]" msgstr "[texto]" #: mu/libexec/flt2047.c:49 msgid "set charset (default: iso-8859-1)" msgstr "define o conjunto de caracteres (padrão: iso-8859-1)" #: mu/libexec/flt2047.c:52 msgid "set encoding (default: quoted-printable)" msgstr "define a codificação (padrão: quoted-printable)" #: mu/libexec/info.c:23 msgid "show Mailutils configuration" msgstr "mostra a configuração do Mailutils" #: mu/libexec/info.c:24 msgid "[capa...]" msgstr "[capa...]" #: mu/libexec/info.c:30 mu/libexec/query.c:46 mu/libexec/wicket.c:41 msgid "increase output verbosity" msgstr "aumenta a verbosidade da saída" #: mu/libexec/pop.c:19 msgid "POP3 client shell" msgstr "shell do cliente POP3" #: mu/libexec/pop.c:130 #, c-format msgid "apop: password required" msgstr "apop: senha exigida" #: mu/libexec/pop.c:301 #, c-format msgid "pass: password required" msgstr "pass: senha exigida" #: mu/libexec/pop.c:541 msgid "USER [PASS]" msgstr "USUÁRIO [SENHA]" #: mu/libexec/pop.c:542 msgid "authenticate with APOP" msgstr "autentica com APOP" #. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. #: mu/libexec/pop.c:545 msgid "[-reread] [NAME...]" msgstr "[-reread] [NOME...]" #: mu/libexec/pop.c:546 msgid "list server capabilities" msgstr "lista as capacidades do servidor" #: mu/libexec/pop.c:550 msgid "close connection" msgstr "fecha a conexão" #: mu/libexec/pop.c:553 msgid "mark message for deletion" msgstr "marca a mensagem para exclusão" #: mu/libexec/pop.c:555 mu/libexec/pop.c:587 msgid "[NUMBER]" msgstr "[NÚMERO]" #: mu/libexec/pop.c:556 msgid "list messages" msgstr "lista mensagens" #: mu/libexec/pop.c:559 msgid "send a \"no operation\"" msgstr "envia um \"no operation\"" #: mu/libexec/pop.c:561 msgid "[PASSWORD]" msgstr "[SENHA]" #: mu/libexec/pop.c:562 msgid "send password" msgstr "envia senha" #. TRANSLATORS: --tls is a keyword. #: mu/libexec/pop.c:565 msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" msgstr "[-tls] NOME-DE-MÁQUINA [PORTA]" #: mu/libexec/pop.c:566 msgid "open connection" msgstr "abre conexão" #: mu/libexec/pop.c:569 msgid "quit pop3 session" msgstr "sai da sessão POP3" #: mu/libexec/pop.c:572 msgid "retrieve a message" msgstr "obtém uma mensagem" #: mu/libexec/pop.c:575 msgid "remove deletion marks" msgstr "remove marcas de exclusão" #: mu/libexec/pop.c:578 msgid "get the mailbox size and number of messages in it" msgstr "obtém o tamanho da caixa de mensagem e número de mensagens nela" #: mu/libexec/pop.c:581 msgid "start TLS negotiation" msgstr "inicia a negociação TLS" #: mu/libexec/pop.c:584 msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" msgstr "exibe cabeçalhos de mensagem e as primeiras NÚMERO (padrão é 5) linhas em seu corpo" #: mu/libexec/pop.c:588 msgid "show unique message identifiers" msgstr "mostra identificadores únicos de mensagem" #: mu/libexec/pop.c:591 msgid "send login" msgstr "envia login" #: mu/libexec/pop.c:594 msgid "control the protocol tracing" msgstr "controla o rastreamento de protocolo" #: mu/libexec/query.c:23 msgid "query configuration values" msgstr "consulta valores de configuração" #: mu/libexec/query.c:24 msgid "PATH [PATH...]" msgstr "CAMINHO [CAMINHO...]" #: mu/libexec/query.c:34 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.rc)" msgstr "consulta valores de configuração do ARQUIVO (padrão é mailutils.rc)" #: mu/libexec/query.c:37 msgid "display parameter values only" msgstr "exibe apenas valores de parâmetros" #: mu/libexec/query.c:40 msgid "set program name for configuration lookup" msgstr "define o nome do programa para busca de configuração" #: mu/libexec/query.c:43 msgid "display parameters as paths" msgstr "exibe os parâmetros como caminhos" #: mu/libexec/query.c:62 #, c-format msgid "query what?" msgstr "consultar o quê?" #: mu/libexec/shell.c:50 msgid "Interrupt\n" msgstr "Interrupção\n" #: mu/libexec/shell.c:68 msgid "set command prompt" msgstr "Define o prompt de comando" #: mu/libexec/shell.c:69 msgid "exit program" msgstr "sai do programa" #: mu/libexec/shell.c:72 msgid "display this text" msgstr "exibe esse texto" #: mu/libexec/shell.c:75 msgid "synonym for `help'" msgstr "sinônimo para \"help\"" #: mu/libexec/shell.c:79 msgid "show command history" msgstr "mostra o histórico de comandos" #: mu/libexec/shell.c:262 #, c-format msgid "cannot start pager: %s" msgstr "não foi possível iniciar o paginador: %s" #: mu/libexec/shell.c:596 mu/libexec/shell.c:598 #, c-format msgid "cannot expand prompt: %s" msgstr "não foi possível expandir o prompt: %s" #: mu/libexec/cflags.c:23 msgid "show compiler options" msgstr "mostra as opções do compilador" #: mu/libexec/ldflags.c:23 msgid "list libraries required to link" msgstr "lista as bibliotecas exibidas pelo link" #: mu/libexec/ldflags.c:24 msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" msgstr "PALAVRA-CHAVE [PALAVRA-CHAVE...]" #: mu/libexec/wicket.c:23 msgid "scan wickets for matching URLs" msgstr "varre wickets para corresponder URLs" #: mu/libexec/wicket.c:38 msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" msgstr "usa o ARQUIVO em vez de ~/.mu-tickets" #: mu/libexec/wicket.c:44 msgid "suppress any output" msgstr "suprime qualquer saída" #: mu/libexec/wicket.c:92 msgid "not found" msgstr "não localizado" #: mu/libexec/wicket.c:128 #, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de entrada %s: %s" #: mu/libexec/logger.c:23 msgid "log data using Mailutils log facility" msgstr "registra os dados usando facilidade de log do Mailutils" #: mu/libexec/logger.c:24 msgid "[TEXT]" msgstr "[TEXTO]" #: mu/libexec/logger.c:43 #, c-format msgid "unknown facility: %s" msgstr "recurso desconhecido: %s" #: mu/libexec/logger.c:48 #, c-format msgid "unknown priority: %s" msgstr "prioridade desconhecida: %s" #: mu/libexec/logger.c:81 #, c-format msgid "unknown severity: %s" msgstr "severidade desconhecida: %s" #: mu/libexec/logger.c:102 #, c-format msgid "bad line number: %s" msgstr "número de Linha inválido: %s" #: mu/libexec/logger.c:112 #, c-format msgid "bad column number: %s" msgstr "número de coluna inválido: %s" #: mu/libexec/logger.c:120 #, c-format msgid "missing line number after %s" msgstr "faltando número de linha após %s" #: mu/libexec/logger.c:146 #, c-format msgid "locus format error near %s" msgstr "erro de formato de lucos próximo a %s" #: mu/libexec/logger.c:153 msgid "FACILITY[.LEVEL]" msgstr "FACILDADE[.NÍVEL]" #: mu/libexec/logger.c:154 msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" msgstr "registra na prioridade de syslog especificada (implica em --syslog)" #: mu/libexec/logger.c:157 msgid "log via syslog" msgstr "Registra pelo syslog" #: mu/libexec/logger.c:160 msgid "log to the standard error" msgstr "registra para a saída padrão de erro" #: mu/libexec/logger.c:162 msgid "SEV" msgstr "SEV" #: mu/libexec/logger.c:163 msgid "log at Mailutils severity level SEV" msgstr "registra no nível de severidade do Mailutils SEV" #: mu/libexec/logger.c:165 msgid "FILE:LINE[.COL][-FILE:LINE[.COL]]" msgstr "ARQUIVO:LINHA[.COL][-ARQUIVO:LINHA[.COL]]" #: mu/libexec/logger.c:166 msgid "set locus for logging" msgstr "define locus para registrar log" #: mu/libexec/logger.c:168 msgid "TAG" msgstr "TAG" #: mu/libexec/logger.c:169 msgid "set syslog tag" msgstr "define o tag de syslog" #: mu/libexec/logger.c:185 #, c-format msgid "both input file and message text given" msgstr "arquivo de entrada e texto de mensagem dados" #: mu/libexec/logger.c:233 #, c-format msgid "cannot open input stream %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o fluxo de entrada %s: %s" #: mu/libexec/stat.c:24 msgid "display mailbox status" msgstr "exibe o status da caixa de correio" #: mu/libexec/stat.c:25 msgid "[MAILBOX]" msgstr "[CAIXA DE CORREIO]" #: mu/libexec/stat.c:40 msgid "defines output format" msgstr "define o formato de saída" #: mu/libexec/stat.c:122 msgid "type" msgstr "tipo" #: mu/libexec/stat.c:123 msgid "path" msgstr "caminho" #: mu/libexec/stat.c:125 msgid "size" msgstr "tamanho" #: mu/libexec/stat.c:126 msgid "messages" msgstr "mensagens" #: mu/libexec/stat.c:127 msgid "recent messages" msgstr "mensagens recentes" #: mu/libexec/stat.c:128 msgid "first unseen" msgstr "primeiro não visto" #: mu/libexec/stat.c:129 msgid "uidvalidity" msgstr "uidvalidade" #: mu/libexec/stat.c:130 msgid "next uid" msgstr "próximo uid" #: mu/libexec/stat.c:131 mu/libexec/stat.c:132 msgid "access" msgstr "acessar" #: mu/libexec/stat.c:199 msgid "N/A" msgstr "N/A"