# Brazilian Portuguese translation of the "lynx" messages # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Soares Guimarães , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.3\n" "POT-Creation-Date: 1999-05-25 07:12:28-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-07-30 09:47-03:00\n" "Last-Translator: Ricardo Soares Guimarães \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: LYMessages.c:30 msgid "Alert!: %s" msgstr "Alerta!: %s" #: LYMessages.c:31 msgid "Welcome" msgstr "Bem Vindo" #: LYMessages.c:32 LYMessages.c:33 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Você tem certeza?" #: LYMessages.c:35 LYMessages.c:36 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Realmente sair do Lynx?" #. VMS #: LYMessages.c:38 msgid "Connection interrupted." msgstr "Conexão interrompida." #: LYMessages.c:39 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Transferência de dados interrompida." #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Cancelado!!!" #: LYMessages.c:41 msgid "Cancelling!" msgstr "Cancelando!" #: LYMessages.c:42 msgid "Excellent!!!" msgstr "Excelente!!" #: LYMessages.c:43 msgid "Done!" msgstr "Finalizado!" #: LYMessages.c:44 msgid "Bad request!" msgstr "Requisição mal formada!" #: LYMessages.c:45 msgid "previous" msgstr "anterior" #: LYMessages.c:46 msgid "next screen" msgstr "próxima tela" #: LYMessages.c:47 msgid "HELP!" msgstr "AJUDA!" #: LYMessages.c:48 msgid ", help on " msgstr ", ajuda em " #. #define HELP #: LYMessages.c:50 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Comandos: Use as setas para mover,'?' ajuda, 'q' sair, '<-' voltar." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "espaço para continuar, use as setas para mover,'?' ajuda, 'q' sair." #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- pressione a barra de espaço para ir para a próxima página --" #. Forms messages #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:57 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Caixa de texto) Digite o texto.Seta para cima, para baixo ou TAB para sair." msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo não modificável. Use setas para cima ou para baixo ou TAB para sair." msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Caixa de texto). Use seta para cima, para baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:59 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve for editor)." msgstr "(Area de texto).Setas para cima/baixo, ou TAB para sair (^Ve para editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:61 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Caixa de texto não modificável. S setas para cima/baixo, ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:63 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Campo de formulário). Use para enviar('x' para não salvar no cache)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:65 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Campo de formulário). Use para enviar, setas ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:67 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo de texto não modificável. Use setas para cima/baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:69 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Campo de e-mail) Digite o texto. Use para enviar, setas para sair." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:71 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Campo de e-mail) E-mail está desabilitado, portanto você não pode enviar." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:73 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Campo de entrada de senha). Use setas para cima/baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:75 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo de senha não modificável. Use setas para cima/baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:77 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Caixa de checagem) Use seta para a direita ou para marcar." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:79 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Caixa de checagem não modificável. Setas para cima/baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Botão de rádio) Use seta para a direita ou para marcar." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:83 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botão de rádio não modificável.Setas para cima/baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:85 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Enviar ('x' para não salvar) para" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:87 msgid "Submit to " msgstr "Enviar para" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:89 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "Botão de envio.Seta para a direita ou para enviar('x' para não salvar)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:91 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Botão de envio) Use seta para a direita ou para enviar." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:93 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botão de rádio desabilitado. Seta para cima ou para baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:95 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Enviar formulário de e-mail para " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:97 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Botão de envio de email) Use seta para a direita ou para enviar." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:99 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Botão de envio de email) E-mail desabilitado. Você não pode enviar emails agora." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:101 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Botão de limpar).Seta para a direita ou para voltar aos valores padrão" #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botão de limpar desabilitado. Seta para cima ou para baixo ou TAB para sair." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:105 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Lista de opções)Tecle enter, use as setas e enter novamente para selecionar." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:107 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Lista de opções) Tecle enter, use as setas e enter novamente para selecionar." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:109 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Lista de opções não modificável. Use enter ou setas para rever ou sair." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:111 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Lista de opções não modificável. Use enter ou setas para rever ou sair." #: LYMessages.c:112 msgid "Submitting form..." msgstr "Enviando formulário..." #: LYMessages.c:113 msgid "Resetting form..." msgstr "Limpando formulário..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:115 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Recarregando formulário. Qualquer entrada será perdida!" #: LYMessages.c:116 msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Atencão: Impossível transformar dados do formulario em %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:119 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(Link Normal) Use seta para a direita ou para ativar." #: LYMessages.c:120 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "O recurso solicitado não está disponível neste momento." #: LYMessages.c:121 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Entre o comando para o Lynx:" #: LYMessages.c:122 msgid "Looking up " msgstr "Procurando " #: LYMessages.c:123 msgid "Getting %s" msgstr "Recebendo %s" #: LYMessages.c:124 msgid "Skipping %s" msgstr "Omitindo %s" #: LYMessages.c:125 msgid "Using %s" msgstr "Usando %s" #: LYMessages.c:126 msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Link Ilegal: %s" #: LYMessages.c:127 msgid "Badly formed address %s" msgstr "Endereço %s mal formado" #: LYMessages.c:128 msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:129 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Impossível acessar o arquivo WWW!!!" #: LYMessages.c:130 msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Este é um índice de busca, use %s para procurar." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Mais-- Este é um índice de busca. Use %s para procurar." #: LYMessages.c:133 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Você entrou um número inválido de link." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:135 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Vendo a fonte do documento.Pressione '\\' para voltar ao documento." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:137 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr "Setas para cima/baixo move.A direita segue um link; A esquerda para voltar.\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:139 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "H)Ajuda O)Opções P)Imprimir G)Segue M)Principal Q)Sair /=procura [delete]=Histórico \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:141 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "O)Comandos H)Ajuda K)Teclas G)Segue P)Imprimir M)Principal o)opções Q)Sair\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:143 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "O)Outros comandos B)Volta E)Edita D)Copia ^R)Recarrega ^W)Tela procura doc:\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:145 msgid " O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O)Comandos|C)Comentário|Marcações|V)Visualizar|A) Adicionar|R)Remover\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:147 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Entre com o texto no campo digitando no teclado" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:149 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "Ctrl-U apaga todo o texto do campo. [Backspace] apaga um caractere" #. mailto #: LYMessages.c:152 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Formulário de envio de email mal-formado! Cancelado!" #: LYMessages.c:153 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Atenção! Codificação de endereço de email alterado por ?" #: LYMessages.c:154 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "E-mail desabilitado!! Impossível enviar." #: LYMessages.c:155 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Envio de formulário de email falhou!" #: LYMessages.c:156 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Envio de formulário de e-mail cancelado!!" #: LYMessages.c:157 msgid "Sending form content..." msgstr "Enviando dados do formulário..." #: LYMessages.c:158 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Endereço de e-mail não está presente no campo de E-mail!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:160 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Impossível abrir arquivo temporário para o campo de e-mail!" #: LYMessages.c:161 msgid "Comment request cancelled!!!" msgstr "Pedido de comentário cancelado!!!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:163 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Você quer imcluir a mensagem original?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:165 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Você quer incluir o arquivo fonte?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:167 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Chamando o editor selecionado para editar o email." #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:169 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Erro chamando o editor, cheque as configurações de seu editor em opções" #: LYMessages.c:170 msgid "Send this comment?" msgstr "Envia este comentário?" #: LYMessages.c:171 msgid "Send this message?" msgstr "Envia esta mensagem?" #: LYMessages.c:172 msgid "Sending your message..." msgstr "Enviando sua mensagem..." #: LYMessages.c:173 msgid "Sending your comment:" msgstr "Enviando seu comentário..." #. textarea #: LYMessages.c:176 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Fora da área de texto: impossível usar um editor externo." #: LYMessages.c:179 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "arquivo: ACTION está desabilitado!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:181 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "arquivo: URLs através de links estão desabilitadas!" #: LYMessages.c:182 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "arquivo: URLs através de 'favoritos' estão desabilitadas!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:184 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Esta URL em particular não permite entrada em documentos externos!" #: LYMessages.c:185 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Pressione para voltar ao Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:188 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Chamando subprocessos DCL. Use 'logout' para voltar ao Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:192 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Digite EXIT para voltar ao Lynx.\n" #. UNIX #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:195 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Chamando seu shell padrão. Use 'exit' para voltar ao Lynx.\n" #. VMS #: LYMessages.c:198 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Chamadas estão atualmente desabilitadas." #: LYMessages.c:199 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "O comando de 'd'ownload está atualmente desabilitado." #: LYMessages.c:200 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Você não pode copiar um campo de entrada." #: LYMessages.c:201 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "O formulário tem uma ação de envio de email. Impossível copiar." #: LYMessages.c:202 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Você não pode copiar uma ligação de e-mail." #: LYMessages.c:203 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Você não pode copiar cookies." #: LYMessages.c:204 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Você não pode copiar uma opção de impressão." #: LYMessages.c:205 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Você não pode copiar uma opção de envio de arquivos." #: LYMessages.c:206 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Você não pode copiar uma opção de permissão." #: LYMessages.c:207 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Esta URL em particular não pode ser copiada." #: LYMessages.c:208 msgid "Nothing to download." msgstr "Nada a fazer." #: LYMessages.c:209 msgid "Trace ON!" msgstr "Traçador de rotas ligado!" #: LYMessages.c:210 msgid "Trace OFF!" msgstr "Traçador de rotas desligado!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:212 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Os links serão incluídos em todas as imagens! Recarregando..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:214 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Imagem padrão de ponteiro restaurada! Recarregando..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:216 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Pseudo nomes serão incluídos sem os nomes alternativos. Recarregando..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:218 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Campos sem um nome alternativo serão ignorados! Recarregando..." #: LYMessages.c:219 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Modo Raw 8-bit ou CJK estão desativados. Atualizando..." #: LYMessages.c:220 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Modo Raw 8-bit ou CJK estão ativados. Atualizando..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:222 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Envia pedido de HEAD para D) Documento ou L) Link ou C) Cancela (d,l,c):" #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:224 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Envia pedido de HEAD para D) Documento ou C) Cancela (d,c):" #: LYMessages.c:225 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Desculpe, o documento não é no formato de endereço http." #: LYMessages.c:226 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Desculpe, esta ligação não é um endereço http." #: LYMessages.c:227 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Desculpe, a ACTION para este formulário está desabilitada." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:229 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Desculpe, a ACTION para este formulário não é um endereço http." #: LYMessages.c:230 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Não há um endereço http ou ação de formulário!" #: LYMessages.c:231 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Esta URL não tem uma ação de formulário!" #: LYMessages.c:232 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "Esta URL não tem um domínio inicial!" #: LYMessages.c:233 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Postagem de NEWS está desabilitada!" #: LYMessages.c:234 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Suporte a gerenciamento de arquivos está desabilitado!" #: LYMessages.c:235 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Nenhum arquivo de pulo está disponível." #: LYMessages.c:236 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Siga para (use '?' para ajuda):" #: LYMessages.c:237 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Atalho URL de pulo está desabilitado!" #: LYMessages.c:238 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "URL randômica está sesabilitada! Use um atalho." #: LYMessages.c:239 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Nenhuma URL randômica foi usada ultimamente." #: LYMessages.c:240 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Insersão de URL no Livro de Marcações está desabilitada neste momento." #: LYMessages.c:241 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Execução via Livro de Marcações está desabilitada." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:243 msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Livro de Marcações não está definido. Use %s para ver as opções." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:245 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Impossível abrir arquivo temporário para conversão X Mosaic" #: LYMessages.c:246 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "ERRO - Impossível abrir arquivo de Livro de Marcações." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:248 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Impossível arir arquivo do Livro de Marcações para apagar a ligação." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:250 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Impossível abrir arquivo de marcação para apagar a ligação." #: LYMessages.c:252 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Erro renomeando arquivo de marcação." #: LYMessages.c:254 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Erro renomeando arquivo temporário." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:256 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Impossível copiar arquivo temporário para apagar a ligação." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:258 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Impossível reabrir arquivo temporário para deleção de ligação." #. VMS #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:261 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Ligação não é a única na linha do arquivo do Livro de Marcações." #: LYMessages.c:262 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Deleção do Livro de Marcações falhou!" #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:264 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Endereços do Livro de Marcações não pode ser transversal (somente http URLs)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:266 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Impossível abrir Livro de Marcações, use 'a' para salvar a ligação primeiro." #: LYMessages.c:267 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Não existem ligações neste Livro de Marcações." #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:269 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "D)Salvar documento ou L)Marque no Livro de Marcações ou C)Cancela? (d,l,c):" #: LYMessages.c:270 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "D) Salva documento no Livro de Marcações ou C) Cancela> (d,c): " #: LYMessages.c:271 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L) Salva ligação no Livro de Marcações ou C) Cancela? (l,c):" #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:273 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Formulários com função de postar não podem ser marcados no Livro de Marcações." #: LYMessages.c:274 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Impossível salvar campos de formulário/ligações" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:276 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Histórico, informações, menu e lista de arquivos não podem ser salvos no Livro de Marcações." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:278 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Você realmente quer apagar esta ligação do seu Livro de Marcações?" #: LYMessages.c:279 msgid "Malformed address." msgstr "Endereço mal formado." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:281 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Mensagens do histórico de tratamento estão ligadas (Ignorando mínimas)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:283 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Mensagens do histórico de tratamento estão desligadas (Não ignorando nenhuma)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:285 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Mensagens do histórico de tratamento estão ligadas (Ignorando as válidas)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:287 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Mensagens do histórico de tratamento estão desligadas (Incluindo as válidas)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:289 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Comentários mínimos de tratamento estão ativos e ligados!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:291 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Comentários mínimos de tratamento desligados. (Estão em efeitos os válidos)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:293 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Comentários mínimos de tratamento ativos. (mas histórico está ativado)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:295 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Comentários mínimos de tratamento desativados. (Histórico está ativado)!" #: LYMessages.c:296 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Interpretação de aspas duplas ativada!" #: LYMessages.c:297 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Interpretação de aspas duplas desativada!" #: LYMessages.c:298 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Agora usando formato TagSoup de tratamento de HTML. " #: LYMessages.c:299 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Agora usando formato SortaSGML de tratamento de HTML!" #: LYMessages.c:300 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Você ja está no fim do documento." #: LYMessages.c:301 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Você ja está no início do documento." #: LYMessages.c:302 msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Você está na página %d deste documento." #: LYMessages.c:303 msgid "Link number %d already is current." msgstr "Ligação número %d já esta ativada." #: LYMessages.c:304 msgid "You are already at the first document" msgstr "Você está no primeiro documento." #: LYMessages.c:305 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Não existem ligações acima desta linha do documento." #: LYMessages.c:306 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Não existem ligações abaixo desta linha do documento." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:308 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Tamanho máximo atingido! Apague uma parte do texto ou saia do campo." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:310 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Você não está num botão de envio de formulário ou ligação normal." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:312 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Pelo menos um botão de rádio deve estar marcado sempre!" #: LYMessages.c:313 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Você quer voltar ao documento inicial?" #: LYMessages.c:314 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Use setas ou TAB para sair do campo." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:316 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Digite o texto. Use setas ou TAB para sair do campo." #: LYMessages.c:317 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Tag HTML desconhecida!! Sem ação de formulário definida. **" #: LYMessages.c:318 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "** Tag HTML desconhecida ** Impossível criar janela de pop-up!" #: LYMessages.c:319 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Impossível criar janela pop-up!" #: LYMessages.c:320 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Ir para URL randômica está desabilitado!" #: LYMessages.c:321 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Ir para não-http URL está desabilitado!" #: LYMessages.c:322 msgid "You are not allowed to goto \"cso:\" URLs" msgstr "Você não pode ir para \"cso:\" URLs" #: LYMessages.c:323 msgid "You are not allowed to goto \"file:\" URLs" msgstr "Você não pode ir para \"file:\" URLs" #: LYMessages.c:324 msgid "You are not allowed to goto \"finger:\" URLs" msgstr "Você não pode ir para \"finger:\" URLs" #: LYMessages.c:325 msgid "You are not allowed to goto \"ftp:\" URLs" msgstr "Você não pode ir para \"ftp:\" URLs" #: LYMessages.c:326 msgid "You are not allowed to goto \"gopher:\" URLs" msgstr "Você não pode ir para \"gopher:\" URLs" #: LYMessages.c:327 msgid "You are not allowed to goto \"http:\" URLs" msgstr "Você não pode ir para \"http:\" URLs" #: LYMessages.c:328 msgid "You are not allowed to goto \"https:\" URLs" msgstr "Você não pode ir para \"https:\" URLs" #: LYMessages.c:329 msgid "You are not allowed to goto \"lynxcgi:\" URLs" msgstr "Você não pode ir para \"lynxcgi:\" URLs" #: LYMessages.c:330 msgid "You are not allowed to goto \"lynxexec:\" URLs" msgstr "Você não pode ir para \"lynxexec:\" URLs" #: LYMessages.c:331 msgid "You are not allowed to goto \"lynxprog:\" URLs" msgstr "Você não pode ir para \"lynxprog:\" URLs" #: LYMessages.c:332 msgid "You are not allowed to goto \"mailto:\" URLs" msgstr "Você não pode ir para \"mailto:\" URLs" #: LYMessages.c:333 msgid "You are not allowed to goto \"news:\" URLs" msgstr "Você não pode ir para \"news:\" URLs" #: LYMessages.c:334 msgid "You are not allowed to goto \"nntp:\" URLs" msgstr "Você não pode ir para \"nntp:\" URLs" #: LYMessages.c:335 msgid "You are not allowed to goto \"rlogin:\" URLs" msgstr "Você não pode ir para \"rlogin:\" URLs" #: LYMessages.c:336 msgid "You are not allowed to goto \"snews:\" URLs" msgstr "Você não pode ir para \"snews:\" URLs" #: LYMessages.c:337 msgid "You are not allowed to goto \"telnet:\" URLs" msgstr "Você não pode ir para \"telnet:\" URLs" #: LYMessages.c:338 msgid "You are not allowed to goto \"tn3270:\" URLs" msgstr "Você não pode ir para \"tn3270:\" URLs" #: LYMessages.c:339 msgid "You are not allowed to goto \"wais:\" URLs" msgstr "Você não pode ir para \"wais:\" URLs" #: LYMessages.c:340 msgid "This special URL is not allowed as a goto!" msgstr "Você não pode ir para esta URL em particular." #: LYMessages.c:341 msgid "URL to open: " msgstr "URL para ir:" #: LYMessages.c:342 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Edite a URL que será apresentada:" #: LYMessages.c:343 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Edite a URL que foi escolhida anteriormente:" #: LYMessages.c:344 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Edite a URL que foi apresentada anteriormente:" #: LYMessages.c:345 msgid "Current document has POST data." msgstr "O documento corrente tem uma ação de postagem" #: LYMessages.c:346 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Edite este documento de URL:" #: LYMessages.c:347 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Edite o link corrente:" #: LYMessages.c:348 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Você não pode editar Gerenciadores de arquivos de URLs" #: LYMessages.c:349 msgid "Enter a database query: " msgstr "Digite uma pesquisa de banco de dados:" #: LYMessages.c:350 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Digite uma pesquisa de 'onde está':" #: LYMessages.c:351 msgid "Edit the current query: " msgstr "Edite a pesquisa atual:" #: LYMessages.c:352 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Edite a pesquisa anterior:" #: LYMessages.c:353 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Edite uma pesquisa anterior:" #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:355 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Use Control-R para reenviar a pesquisa atual." #: LYMessages.c:356 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Edite o atalho atual:" #: LYMessages.c:357 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Edite o atalho anterior:" #: LYMessages.c:358 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Edite um atalho anterior:" #: LYMessages.c:359 msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Tecla '%c' não está mapeada para abrir um arquivo!" #: LYMessages.c:360 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Não foi possível localizar um arquivo de salto!" #: LYMessages.c:361 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Não foi possivel abrir um arquivo de salto!" #: LYMessages.c:362 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Erro lendo arquivo de salto!" #: LYMessages.c:363 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Estouro de memória, lendo arquivo de salto!" #: LYMessages.c:364 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Estouro de memória, lento tabela de atalhos!" #: LYMessages.c:365 msgid "No index is currently available." msgstr "Sem arquivo indexador disponível." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:367 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Você quer realmente ir para o menu principal?" #: LYMessages.c:368 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Você ja esta na tela inicial!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:370 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Área não passivel de busca - pressione '/' para procurar no documento." #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:372 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Nenhum dono definido para este arquivo, você não pode enviar um comentário" #: LYMessages.c:373 msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Nehum dono está definido. Uso %s?" #: LYMessages.c:374 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Você quer que envio um comentário?" #: LYMessages.c:375 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Email está desabilitado, portanto você não pode enviar um comentário" #: LYMessages.c:376 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Comando 'e' Edite está atualmente desabilitado." #: LYMessages.c:377 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Erro de sistema - Falha ao receber estado." #: LYMessages.c:378 msgid "No editor is defined!" msgstr "Nenhum editor foi definido" #: LYMessages.c:379 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Comando 'p' Imprimir está atualmente desabilitado." #: LYMessages.c:380 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "O documento não tem uma barra de links ou Faixa." #: LYMessages.c:381 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Impossível abrir um arquivo transversal." #: LYMessages.c:382 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Impossível abrir o arquivo transversal encontrado." #: LYMessages.c:383 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Impossível de abrir um arquivo rejeitado." #: LYMessages.c:384 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Impossível de abrir o log de erros transversal" #: LYMessages.c:385 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "TRANSMISSÃO TRANSVERSAL FOI INTERROMPIDA." #: LYMessages.c:386 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Segue ligação (ou vai para a pagina de ligações) número:" #: LYMessages.c:387 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Seleciona a opção (ou página) número:" #: LYMessages.c:388 msgid "Option choice (or page) number: " msgstr "Opção (ou página) número:" #: LYMessages.c:389 msgid "Option number %d already is current." msgstr "Opção número %d ja está ativa." #: LYMessages.c:390 msgid "Choice number %d already is current." msgstr "Escolha número %d ja está ativa." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:392 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Você ja está no fim desta opçao." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_END #: LYMessages.c:394 msgid "You are already at the end of this choice list." msgstr "Você ja está no fim desta lista de opções." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:396 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Você ja esta no começo desta lista de opções." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_BEGIN #: LYMessages.c:398 msgid "You are already at the beginning of this choice list." msgstr "Você já esta no início desta lista de escolhas." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:400 msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Você ja está na página %d desta lista de opções." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_PAGE #: LYMessages.c:402 msgid "You are already at page %d of this choice list." msgstr "Você ja está na página %d desta lista de escolhas." #: LYMessages.c:403 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Você entrou com um número inválido de opção." #: LYMessages.c:404 msgid "You have entered an invalid choice number." msgstr "Você entrou com um número de escolha inválido." #: LYMessages.c:405 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Tag errada no HTML!! Use -trace para diagnosticar. **" #: LYMessages.c:406 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Informe o nome do arquivo a salvar" #: LYMessages.c:407 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Impossível salvar dados no arquivo -- por favor, rode WWW localmente. " #: LYMessages.c:408 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Impossível abrir arquivo temporário!" #: LYMessages.c:409 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Impossível abrir arquivo de saída! Cancelando!" #: LYMessages.c:410 msgid "Execution is disabled." msgstr "Executar está desabilitado!" #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:412 msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Executar não disponível para este arquivo.Veja o menu de Optins (use %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:414 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Capacidade de execução não está compilada nesta versão." #: LYMessages.c:415 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Este arquivo não pode ser mostrado neste terminal." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:417 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Este arquivo não pode ser mostrado neste terminal: D) Copia ou C) Cancela" #: LYMessages.c:418 msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D) Copia ou C) Cancela" #: LYMessages.c:419 msgid "Cancelling file." msgstr "Cancelando arquivo." #: LYMessages.c:420 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Recebendo arquivo, AGUARDE!" #: LYMessages.c:421 msgid "Enter a filename: " msgstr "Entre com um nome para o arquivo:" #: LYMessages.c:422 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Edite o nome anterior:" #: LYMessages.c:423 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Edite um arquivo anterior:" #: LYMessages.c:424 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Entre com um novo nome:" #: LYMessages.c:425 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Nome do arquivo não pode começar com um ponto." #: LYMessages.c:427 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Arquivo existente. Criar nova versão?" #: LYMessages.c:429 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Arquivo existente. Sobreescrever?" #. VMS #: LYMessages.c:431 msgid "Cannot write to file." msgstr "Impossível gravar no arquivo" #: LYMessages.c:432 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "ERRO! - comando de cópia está mal configurado." #: LYMessages.c:433 msgid "Unable to download file." msgstr "Impossível copiar arquivo." #: LYMessages.c:434 msgid "Building directory listing..." msgstr "Criando lista de diretórios..." #: LYMessages.c:435 msgid "Saving..." msgstr "Salvando..." #: LYMessages.c:436 msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Impossível editar o arquivo '%s'." #: LYMessages.c:437 msgid "Could not access file." msgstr "Impossível acessar o arquivo." #: LYMessages.c:438 msgid "Could not access directory." msgstr "Impossível acessar diretório." #: LYMessages.c:439 msgid "Could not load data." msgstr "Impossível ler dados." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:441 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx não pode atualmente editar um arquivo WWW remoto." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:443 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Este campo não pode ser editado por um editor externo." #: LYMessages.c:444 msgid "Bad rule" msgstr "Domínio inválido" #: LYMessages.c:445 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Operadores insuficientes:" #: LYMessages.c:446 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Você não está autorizado a editar este arquivo." #: LYMessages.c:447 msgid "Title: " msgstr "Título: " #: LYMessages.c:448 msgid "Subject: " msgstr "Assunto: " #: LYMessages.c:449 msgid "Username: " msgstr "Nome do Usuário: " #: LYMessages.c:450 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: LYMessages.c:451 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Nome do usuário e senha são requeridos!!!" #: LYMessages.c:452 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Senha requerida!!!" #: LYMessages.c:453 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Limpar todas as informações de autorização desta seção?" #: LYMessages.c:454 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Informações de autorização foram apagadas." #: LYMessages.c:455 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Falha na autorização. Repetir?" #: LYMessages.c:456 msgid "cgi support has been disabled by system administrator." msgstr "Suporte a CGI foi desabilitado pelo administrador." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:458 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Capacidades do LynxCGI não foram compiladas com esta versão." #: LYMessages.c:459 msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Desculpe, não há protocolos disponíveis para converter %s em %s." #: LYMessages.c:460 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Imposível preparar conecção." #: LYMessages.c:461 msgid "Unable to make connection" msgstr "Impossível criar conecção" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:463 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Ligação rejeitada por má formação da requisição." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:465 msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Ligação rejeitada devido ao caracter '%c'." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:467 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Ligação rejeitada devido ao caminho relativo errado ('../')." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:469 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Ligação rejeitada devido a localização ou caminho." #: LYMessages.c:470 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Acesso ao Mail está desabilitado!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:472 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Somente arquivos e servidores no host local podem ser acessados." #: LYMessages.c:473 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Acesso telnet está desabilitado!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:475 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Especificações de porta telnet estão desabilitadas." #: LYMessages.c:476 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Acesso aos NEWS USENET está desabilitado!" #: LYMessages.c:477 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Acesso Rlogin está desabilitado!" #: LYMessages.c:478 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Acesso FTP está desabilitado!" #: LYMessages.c:479 msgid "There are no references from this document." msgstr "Não existem referências a partir documento." #: LYMessages.c:480 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Existem somente ligações ocultas a partir deste documento." #: LYMessages.c:482 msgid "Unable to open command file." msgstr "Impossível abrir linha de comando." #. VMS #: LYMessages.c:484 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Postagem de NEWS cancelada!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:486 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Chamando seu editor preferido para editar mensagens de NEWS." #: LYMessages.c:487 msgid "Post this message?" msgstr "Postar esta mensagem?" #: LYMessages.c:488 msgid "Append '%s'?" msgstr "Acrescentar '%s'?" #: LYMessages.c:489 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Postando aos newsgroup(s)..." #: LYMessages.c:491 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Você tem emails não lidos ainda. ***" #: LYMessages.c:493 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Você recebeu emails. ***" #. VMS #: LYMessages.c:495 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Você recebeu novos emails. ***" #: LYMessages.c:496 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Inserção de arquivo cancelada!!!" #: LYMessages.c:497 msgid "File does not exist." msgstr "Arquivo inexistente." #: LYMessages.c:498 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Arquivo não existe - Repita ou cancele:" #: LYMessages.c:499 msgid "File is not readable." msgstr "Arquivo não pode ser lido." #: LYMessages.c:500 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Arquivo não pode ser lido. Repita ou cancele:" #: LYMessages.c:501 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Nada a acrescentar - arquivo tem tamanho 0" #: LYMessages.c:502 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Salvamento de requisição cancelado!!!" #: LYMessages.c:503 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Requisição de e-mail cancelada!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:505 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Visualizando aquivo quebrado. Você tem certeza de que quer enviar este email?" #: LYMessages.c:506 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor aguarde...." #: LYMessages.c:507 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Enviando email. Por favor aguarde..." #: LYMessages.c:508 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "ERRO - Impossível enviar arquivo..." #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:510 msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Arquivo contém %d páginas. Você quer mesmo imprimir?" #: LYMessages.c:511 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Impressão da requisição foi cancelada!!!" #: LYMessages.c:512 msgid "Press to begin: " msgstr "Pressione para continuar:" #: LYMessages.c:513 msgid "Press to finish: " msgstr "Pressione para terminar:" #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:515 msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "O arquivo tem %d páginas. Tem certeza de que quer imprimir?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:517 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Confira se sua impressora está on-line. Pressione para iniciar:" #: LYMessages.c:518 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "ERRO - Impossível alocar espaço para o arquivo!!!" #: LYMessages.c:519 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Impossível criar arquivo temporário." #: LYMessages.c:520 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Impossível abrir arquivo de opções da inpressora." #: LYMessages.c:521 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Imprimindo. Por favor aguarde..." #: LYMessages.c:522 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Por favor, entre com um endereço válido de email:" #: LYMessages.c:523 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "ERRO! - A impressora está mal configurada!!" #: LYMessages.c:524 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Imagem mapeada através da esposta do comando POST não está disponível!" #: LYMessages.c:525 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Requisição da imagem mapeada foi perdida!" #: LYMessages.c:526 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "O mapeador de imagens não pôde ser acessado!!" #: LYMessages.c:527 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Não há programa mapeador de imagem disponível!" #: LYMessages.c:528 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "O mapeador de imagens não está disponível!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:531 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "O comprimento da tela deve ter pelo menos 24 linhas para o menu de opções." #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:533 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "O comprimento da tela deve ter pelo menos 23 linhas para o menu de opções." #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:535 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "O comprimento da tela deve ter pelo menos 22 linhas para o menu de opçoes." #. !NO_OPTION_MENU #: LYMessages.c:537 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Esta opção requere o modo de usuário avançado." #: LYMessages.c:538 msgid "Content-type: %s" msgstr "Content-type: %s" #: LYMessages.c:539 msgid "Command: " msgstr "Comando:" #: LYMessages.c:540 msgid " Version " msgstr " Versão " #: LYMessages.c:541 msgid " first." msgstr " primeiro." #: LYMessages.c:542 msgid ", guessing..." msgstr ", solicitando..." #: LYMessages.c:543 msgid "Permissions for " msgstr "Permissão para " #: LYMessages.c:544 msgid "Select " msgstr "Selecione " #: LYMessages.c:545 msgid "capital letter" msgstr "maiuscula" #: LYMessages.c:546 msgid " of option line," msgstr "da linha de opção." #: LYMessages.c:547 msgid " to save," msgstr " para salvar," #: LYMessages.c:548 msgid " to " msgstr " para " #: LYMessages.c:549 msgid " or " msgstr " ou " #: LYMessages.c:550 msgid " index" msgstr " index" #: LYMessages.c:551 msgid " to return to Lynx." msgstr " para voltar ao Lynx" #: LYMessages.c:552 msgid "Accept Changes" msgstr "Aceitar mudanças" #: LYMessages.c:553 msgid "Reset Changes" msgstr "Limpar alterações" #: LYMessages.c:554 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Setas a esquerda cancelam as mudanças" #: LYMessages.c:555 msgid "Save options to disk" msgstr "Grava as opções no disco" #: LYMessages.c:556 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Tecle ENTER para aceitar os dados fornecidos" #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:558 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Tecle ENTER para aceitar os dados.Delete para chamar os valores padrão." #: LYMessages.c:559 msgid "Value accepted!" msgstr "Valor aceito!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:561 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Valor aceito! - Atenção: O Lynx está configurado para XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:563 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Valor aceito! - Atenção: O Lynx não está configurado para XWINDOWS!" #: LYMessages.c:564 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Você não tem permissão para alterar o editor a ser usado!" #: LYMessages.c:565 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Falha ao setar a variável DISPLAY!" #: LYMessages.c:566 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Falha ao apagar a variável DISPLAY" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:568 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Você não tem permissão para alterar o Livro de Marcações!" #: LYMessages.c:569 msgid "Terminal does not support color" msgstr "O terminal não suporta cores." #: LYMessages.c:570 msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Seu terminal '%s' não suporta cores." #: LYMessages.c:571 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Acesso aos arquivos ocultos está desabilitado!" #. #define UA_COPYRIGHT_WARNING #: LYMessages.c:573 msgid "WARNING: Misrepresentation of the User-Agent may be a copyright violation!" msgstr "Má representação do 'User-Agent' pode ser uma violação de direitos autorais!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:575 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Você não tem permissão para alterar esta configuração." #: LYMessages.c:576 msgid "Saving Options..." msgstr "Salvando opções..." #: LYMessages.c:577 msgid "Options saved!" msgstr "Opções salvas." #: LYMessages.c:578 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Impossível salvar opções!" #: LYMessages.c:579 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' para voltar ao Lynx " #: LYMessages.c:580 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' para salvar, ou 'r' para voltar ao Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:582 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Qualquer tecla para alterar, ENTER para submeter." #: LYMessages.c:583 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Erro descomprimindo arquivo temporário!" #: LYMessages.c:584 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Esquema de URL não suportado!" #: LYMessages.c:585 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Dados não suportados. Use SHOWINFO por agora." #: LYMessages.c:586 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Limite de 10 redirecionamentos atingido." #: LYMessages.c:587 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Recebido um redirecionamento ilegal do servidor." #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:589 msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "O servidor perguntou sobre redirecionar o formulário postado de %d para" #: LYMessages.c:590 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P) Procede, G) Copia, ou C) Cancela" #: LYMessages.c:591 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P) Procede, C) Cancela" #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:593 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Redirecionamento de Postagem. P)Procede, U)Ver a URL, G)Copia ou C)Cancela" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:595 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Redirecinamento de comando de Postagem. P) Procede, U) Ver URL ou C) Cancela" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:597 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Documento com formulário de postagem. Reenviar?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:599 msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Reenviar formulário postado para %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:601 msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Documento com lista de dados para postagem. Re-ler %s ? " #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:603 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Documento de uma ação de postagem. Cabeçalho não compreendido. Continua?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:605 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Ação de postagem de formulário. Cabeçalho não compreendido. Continua?" #: LYMessages.c:606 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Continua sem um usuário e senha?" #: LYMessages.c:607 msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Proseguir (%s)?" #: LYMessages.c:608 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Impossível postar neste servidor." #: LYMessages.c:609 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Comando de postagem não suportado por esta URL - ignorando dados de postagem!" #: LYMessages.c:610 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Apagando dados de postagem..." #: LYMessages.c:611 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Documento não será atualizado!" #: LYMessages.c:612 msgid "Location: " msgstr "Localização:" #: LYMessages.c:613 msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' não encontrado!" #: LYMessages.c:614 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Arquivo padrão do Livro de Marcações" #: LYMessages.c:615 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Tela muito pequena, (8x35 mínimo)" #: LYMessages.c:616 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Selecione destino ou ^G para cancelar:" #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:618 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Selecione submarca, '=' para menu, ou ^G para cancelar:" #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:620 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L) Reproduzir ligação nesta marcação ou C) Cancela? (l,c):" #: LYMessages.c:621 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Suporte a multiplos livros de marcação não está disponível." #: LYMessages.c:622 msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr "Selecione Livro de Marcação (seleção %d de %d)" #: LYMessages.c:623 msgid " Select Bookmark" msgstr " Selecione Livro de Marcação" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:625 msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Editando Descrição e Localização do Livro de Marcações (%d de 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:627 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Editando Descrição e Localização" #: LYMessages.c:628 msgid "Letter: " msgstr "Letra: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:631 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Use o diretório de seu login na sintaxe do interpretador de comando." #: LYMessages.c:633 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Use o caminho de seu diretório padrão!" #. VMS #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:636 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Limite de ligações atingido! Use uma página menor ou rolagem de tela dupla." #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:638 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "Máximo do histórico atingido. O documento não foi acrescentado." #: LYMessages.c:639 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Não há ligações visitadas antes desta disponíveis!" #: LYMessages.c:640 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Memória no limite. Programa abortado!" #: LYMessages.c:641 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Memória no limite. Abortando..." #: LYMessages.c:642 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Gerenciador de Diretórios/Arquivos não disponível" #: LYMessages.c:643 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF na tag BASE não é uma URL absoluta." #: LYMessages.c:644 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Ligação da URL não tem endereço absoluto." #: LYMessages.c:645 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Não há um endereço absoluto de atualização definido." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:647 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Você está enviando uma mensagem para:\n" " " #: LYMessages.c:648 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Você está enviando um comentário para:\n" " " #: LYMessages.c:649 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " com cópia para:\n" " " #: LYMessages.c:650 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " com cópias para:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:652 msgid "\n\nUse Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "\n\nUse Ctrl-G para Cancelar se você não quer enviar a mensagem.\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:654 msgid "\n Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "\n Por favor, entre com seu nome, ou deixe em branco para enviar anônimo\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:656 msgid "\n Please enter a mail address or some other\n" msgstr "\n Por favor, entre com o endereço de email ou outro qualquer.\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:658 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " quer contactar você, se você desejar responder.\n" #: LYMessages.c:659 msgid "\n Please enter a subject line.\n" msgstr "\nPor favor, entre com uma linha de assunto.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:661 msgid "\n Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "\n Entre com o endereço de email para enviar uma cópia da mensagem.\n" #: LYMessages.c:662 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Deixe em branco se não deseja enviar uma cópia deste email)\n" #: LYMessages.c:663 msgid "\n Please review the message body:\n\n" msgstr "\n Por favor, examine o corpo da mensagem:\n\n" #: LYMessages.c:664 msgid "\nPress RETURN to continue: " msgstr "\nPressione ENTER para continuar:" #: LYMessages.c:665 msgid "\nPress RETURN to clean up: " msgstr "\nPressione ENTER para limpar:" #: LYMessages.c:666 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr "Use Control-U para apagar o valor padrão.\n" #: LYMessages.c:667 msgid "\n Please enter your message below." msgstr "\n Por favor entre com sua mensagem abaixo." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:669 src/LYNews.c:331 msgid "\n When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "\n Quando você terminar, pressione enter e aguarde alguns instantes." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:671 src/LYNews.c:332 msgid "\n on a line and press enter again." msgstr "\n numa linha em pressione enter novamente." #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:675 msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s cookie: %.*s=%.*s Permite? (Y Sim/N Não/A Sempre/V Nunca)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:677 msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Aceita cookie inválido do domínio %s para '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:679 msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Aceita cookie de caminho mal definido '%s' com prefixo de '%s'?" #: LYMessages.c:680 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Aceitando este cookie." #: LYMessages.c:681 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Rejeitando este cookie." #: LYMessages.c:682 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "O arquivo Jar do cookie está vazio." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:684 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Ativa ligação para pegar os cookies de todo o domínio," #: LYMessages.c:685 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "ou para alterar a permissão de cookies do domínio" #: LYMessages.c:686 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookies nunca serão aceitos.)" #: LYMessages.c:687 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookies estão sendo aceitos.)" #: LYMessages.c:688 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Pergunta antes de aceitar cookies.)" #: LYMessages.c:689 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Cookies permanentes.)" #: LYMessages.c:690 msgid "(No title.)" msgstr "(Sem título.)" #: LYMessages.c:691 msgid "(No name.)" msgstr "(Sem nome.)" #: LYMessages.c:692 msgid "(No value.)" msgstr "(Sem valor.)" #: LYMessages.c:693 msgid "None" msgstr "Vazio" #: LYMessages.c:694 msgid "(End of session.)" msgstr "(Fim da seção.)" #: LYMessages.c:695 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Delete este cookie?" #: LYMessages.c:696 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "O cookie foi destruido!" #: LYMessages.c:697 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Apaga este domínio vazio?" #: LYMessages.c:698 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "O domínio foi destruido!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:700 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)Deleta cookie, acerta para A)Sempre/P)Perguntar/V)Nunca ou C) Cancela?" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:702 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)Deleta dominio, acerta para A)Sempre/P)Perguntar/V)Nunca ou C) Cancela?" #: LYMessages.c:703 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Todos os cookies deste domínio foram destruídos!" #: LYMessages.c:704 msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "'Sempre' aceitar do domínio '%s'." #: LYMessages.c:705 msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "'Nunca' aceitar do domínio '%s'." #: LYMessages.c:706 msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "'Perguntar' antes de aceitar de '%s'." #: LYMessages.c:707 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Deleta todos os cookies deste domínio?" #: LYMessages.c:708 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Todos os cookies no arquivo Jar foram destruidos!" #: LYMessages.c:710 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Porta 19 não permitida em URLs." #: LYMessages.c:711 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Porta 25 nao permitida em URLs." #: LYMessages.c:712 msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Porta %lu nao permitida em URLs." #: LYMessages.c:713 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL tem uma porta inválida." #: LYMessages.c:714 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Origens dos elementos HTML excederam o limite." #: LYMessages.c:715 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Referência parcial inválida! Ignorando alguns pontos." #: LYMessages.c:716 msgid "Trace Log open failed. Trace off!." msgstr "Falha ao localizar arquivo de log. Localização desligada!" #: LYMessages.c:717 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Registro de depuração de rotas do Lynx" #: LYMessages.c:718 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Não foi aberta uma seção de traçagem de log." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:720 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "A quantidade máxima de arquivos temporários foi atingida." #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:722 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "O tamanho do buffer excedeu o tramanho do campo do formulário. Cortando o fim." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:724 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Aba modificada combinada com o cabeçalho do campo de formulario." #. HTFile.c #: LYMessages.c:727 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: LYMessages.c:728 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Leitor de diretórios não disponível." #: LYMessages.c:729 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Acesso seletivo está habilitado para este diretório" #: LYMessages.c:730 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Formatador multiplo: Leitura de diretório falhou." #: LYMessages.c:731 msgid "This directory is not readable." msgstr "Este diretório não pode ser lido." #: LYMessages.c:732 msgid "Can't access requested file." msgstr "Impossível acessar arquivo requisitado." #: LYMessages.c:733 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Não foi encontrado processo de representação para transmissão." #: LYMessages.c:734 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Impossóvel abrir arquivo para descompressão!" #: LYMessages.c:735 msgid "Files:" msgstr "Arquivos:" #: LYMessages.c:736 msgid "Subdirectories:" msgstr "Subdiretórios:" #: LYMessages.c:737 msgid " directory" msgstr " diretório" #: LYMessages.c:738 msgid "Up to " msgstr "Segue para " #: LYMessages.c:739 msgid "Current directory is " msgstr "Diretório corrente é " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:742 msgid "No response from server!" msgstr "Sem resposta do servidor!" #: LYMessages.c:743 msgid "CSO index" msgstr "CSO index" #: LYMessages.c:744 msgid "\nThis is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "\nEste é um campo de procura de um banco de dados CSO.\n" #: LYMessages.c:745 msgid "CSO Search Results" msgstr "Resultados da busca no CSO" #: LYMessages.c:746 msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Busca falhou em %s\n" #: LYMessages.c:747 msgid "\nPress the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "\nPressione 's' e entre com os dados para busca.\n" #: LYMessages.c:748 msgid "\nThis is a searchable Gopher index.\n" msgstr "\nEste é um indexador de busca Gopher.\n" #: LYMessages.c:749 msgid "Gopher index" msgstr "Indexador Gopher" #: LYMessages.c:750 msgid "Gopher Menu" msgstr "Menu Gopher" #: LYMessages.c:751 msgid " Search Results" msgstr "Resultados da Busca" #: LYMessages.c:752 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Enviando requisição CSO/PH." #: LYMessages.c:753 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Enviando requisição Gopher." #: LYMessages.c:754 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "requisição CSO/PH enviada; esperando pela resposta." #: LYMessages.c:755 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "requisição Gopher enviada; esperando pela resposta." #: LYMessages.c:756 msgid "\nPlease enter search keywords.\n" msgstr "\nPor favor, entre com os dados para busca.\n" #: LYMessages.c:757 msgid "\nThe keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "\nOs dados que você escolheu para busca irão fazer uma busca em" #: LYMessages.c:758 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " nome personificado na base de dados.\n" #: LYMessages.c:761 msgid "Connection closed ???" msgstr "Conecção fechada???" #: LYMessages.c:762 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Impossível abrir arquivo temporário para postagem de NEWS" #: LYMessages.c:763 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Este cliente não contém suporte para postar NEWS com SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:766 msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Estilo %d '%s' SGML:%s. Fonte %s %.1f pontos.\n" #: LYMessages.c:767 msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "Recortes: primeiro:%.0f outros=%.0f, altura=%.1f Desc.=%.1f\n" #: LYMessages.c:768 msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "Alinhamento=%d, %d tabs. (%.0f antes, %.0f depois)\n" #: LYMessages.c:769 msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "Aba tipo=%d a %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:772 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Impossível continuar sem um usuário e senha." #: LYMessages.c:773 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Impossível repetir sem autorização! Contate o WebMaster." #: LYMessages.c:774 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Impossível repetir sem uma autorização de proxy. Contate o WebMaster." #: LYMessages.c:775 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Repetindo com informações de autorização para o proxy." #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:778 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Mensagem de retorno muito grande." #: LYMessages.c:779 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Entre com a requisição de WAIS: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:782 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Repetindo com requisição HTTPO." #: LYMessages.c:783 msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Transferidos %s bytes." #: LYMessages.c:784 msgid "Data transfer complete" msgstr "Transferência completada" #: LYMessages.c:785 msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Erro processando linha %d de %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:788 msgid "Address List Page" msgstr "Pagina de endereços" #: LYMessages.c:789 msgid "Bookmark file" msgstr "Arquivo do Livro de Marcações" #: LYMessages.c:790 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definições de configuração" #: LYMessages.c:791 msgid "Cookie Jar" msgstr "Cookie Jar" #: LYMessages.c:792 msgid "Current Key Map" msgstr "Mapa de teclado corrente" #: LYMessages.c:793 msgid "File Management Options" msgstr "Opções de gerenciamento de arquivos" #: LYMessages.c:794 msgid "Download Options" msgstr "Opções de cópia" #: LYMessages.c:795 msgid "History Page" msgstr "Página de histórico" #: LYMessages.c:796 msgid "List Page" msgstr "Listas" #: LYMessages.c:797 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Informações do Lynx.cfg" #: LYMessages.c:798 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Livro de amrcações convertido do Mosaic" #: LYMessages.c:799 msgid "Options Menu" msgstr "Menu de Opções" #: LYMessages.c:800 msgid "File Permission Options" msgstr "Opções de permissão de arquivos" #: LYMessages.c:801 msgid "Printing Options" msgstr "Opções de imporessão" #: LYMessages.c:802 msgid "Information about the current document" msgstr "Informações sobre este documento" #: LYMessages.c:803 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Sua linha de mensagens de estado atual" #: LYMessages.c:804 msgid "Upload Options" msgstr "Opções de Envio" #: LYMessages.c:805 msgid "Visited Links Page" msgstr "Página de ligações visitadas" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:808 msgid "See also" msgstr "Veja mais" #: LYMessages.c:809 msgid "your" msgstr "seu" #: LYMessages.c:810 msgid "for runtime options" msgstr "para opções de execução" #: LYMessages.c:811 msgid "compile time options" msgstr "Opções de tempo de compilação" #: LYMessages.c:812 msgid "latest release" msgstr "ultimo apresentado" #: LYMessages.c:813 msgid "development version" msgstr "versão em desenvolvimento" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:815 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Os dados apresentados são derivados dos processos de configuração/compilação\n" "automática desta cópia do Lynx. Quando reportar um BUG, por favor inclua uma\n" "cópia desta página." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:819 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Os dados apresentados usaram uma configuração automática de definição de\n" "compilação quando esta cópia do Lynx foi criada." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:824 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "C) Criar D) Copiar E) Editar F) Menu inteiro M) Alterar R) Remover T) Tag U) Enviar arquivo \n" #: LYMessages.c:825 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Falha obtendo o estado atual desta ligação!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:828 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Acesso a URLs especiais só válidas pelo menu de permissões de arquivos." #: LYMessages.c:832 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Suporte externo está desabilitado." #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:647 msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Usuário de '%s' em %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:914 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Este programa não está preparado para compor autorização proxy neste esquema." #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:989 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Este programa não está preparado para compor autorizações neste esquema." #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1097 msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Cabeçalho inválido '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1201 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Autorização de proxy requerida -- repetindo" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1260 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Acesso sem autorização não permitido -- repetindo" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:644 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Acesso não permitido pelo regulamento." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:741 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Documento com ação de postagem não encontrado no cache. Reenviar?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:975 msgid "Loading incomplete." msgstr "Leitura incompleta" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1005 msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: Socket ou numero de arquivos retornado pela rotina é obsoleto!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1007 msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx_dev@sig.net!\n" msgstr "HTAccess:Erro interno.Por favor envie email informando para lynx_dev@sig.net!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1008 msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "HTAccess: Retorno de estado foi: %d\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1014 src/LYMainLoop.c:6233 msgid "Can't Access" msgstr "Não foi possível acessar" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1022 msgid "Unable to access document." msgstr "Impossível acessar documento." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:707 msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Entre senha para usuário %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:735 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Impossível contactar servidor de FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:994 msgid "close master socket" msgstr "fechado o socket principal." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1034 msgid "socket for master socket" msgstr "socket para socket principal" #. #. ** It's a symbolic link, does the user care about #. ** knowing if it is symbolic? I think so since #. ** it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1963 msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligação simbólica" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2316 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Recebendo lista de diretórios do FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2664 msgid "connect for data" msgstr "conectado para dados" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3243 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Recebendo arquivo de FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFile.c:1562 msgid "Reading directory..." msgstr "Lendo diretório..." #: WWW/Library/Implementation/HTFile.c:1644 msgid "OK" msgstr "OK" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:275 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Não foi possível conecção pelo finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Não foi possível ler dados. (sem site definido na URL)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:328 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Porta inválida. - Será usada somente a porta 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396 msgid "Could not access finger host." msgstr "Não foi possível acessar o servidor pelo finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:407 msgid "No response from finger server." msgstr "Sem resposta do comando finger pelo servidor." #. finger is disabled #: WWW/Library/Implementation/HTGopher.c:1727 msgid "Unable to access document!" msgstr "Não foi possível acessar o documento!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:364 msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Usuário para o servidor NEWS '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:417 msgid "Change username?" msgstr "Troca o usuário?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421 msgid "Username:" msgstr "Usuário:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:448 msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Senha para o servidor NEWS '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:531 msgid "Change password?" msgstr "Troca senha?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1634 msgid "No matches for: %s" msgstr "Sem combinações para: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1685 msgid "\nNo articles in this group.\n" msgstr "\nSem objetos neste grupo.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1698 msgid "\nNo articles in this range.\n" msgstr "\nSem objetos nesta faixa.\n" #. #. ** Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1711 msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Objetos %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1732 msgid "Earlier articles" msgstr "Primeiros objetos" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1745 msgid "\nThere are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n\n" msgstr "\nExistem cerca de %s atualmente disponíveis em %s, Como segue:\n\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804 msgid "All available articles in " msgstr "Todos os objetos disponíveis em " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2015 msgid "Later articles" msgstr "Próximos objetos" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2039 msgid "Post to " msgstr "Envoar pata " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2216 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Este programa não contém suporte para SNEWS URLs." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2397 msgid "No target for raw text!" msgstr "Sem destino para texto primário!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2427 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Conectando ao servidor NEWS..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2461 msgid "Could not access %s." msgstr "Não foi possível acessar %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2508 msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Não foi possível ler notícias. Sservidor NEWS %.20s respondeu: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2704 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Lendo lista de grupos de NEWS disponíveis." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2726 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Lendo lista de objetos no grupo de NEWS." #. #. ** Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2732 msgid "Reading news article." msgstr "Lendo objetos de NEWS." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1201 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Comprimento do endereço parece estar errado" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1354 msgid "Looking up %s." msgstr "Conectando em %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1364 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:99 msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Servidor inválido %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1367 msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Imposs;ivel localizar servidor remoto %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1377 msgid "Making %s connection to %s." msgstr "Conectando com %s em %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1387 msgid "socket failed." msgstr "Falha na conecção do socket." #. USE_FCNTL #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1406 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Não foi possível criar conecção." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1460 msgid "Connection failed for 180,000 tries." msgstr "Conecção falhou apos 180,000 tentativas." #. USE_FCNTL #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1594 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Impossível restaurar socket para blocagem." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1648 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "Leitura do socket falhou após 180,000 tentativas." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:166 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Este programa não suporta URLs com HTTPS" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:183 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Impossível conectar ao servidor remoto." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:603 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Enviando requisição HTTP." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:636 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Erro inesperado de gravação na rede; conecção abortada." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:642 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "Enviada requisição HTTP; aguardando resposta." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:704 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Erro inesperado de leitura na rede; conecção abortada." #. #. ** HTTP/1.1 Informational statuses. #. ** 100 Continue. #. ** 101 Switching Protocols. #. ** > 101 is unknown. #. ** We should never get these, and they have only #. ** the status line and possibly other headers, #. ** so we'll deal with them by showing the full #. ** header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:898 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Recebido informação de estado não solicitada." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the #. * request but nothing is returned and we should #. * reset any form content. We'll instruct the #. * user to do that, and restore the current #. * document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:932 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Estouro de requisição. Limpando pedido." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1022 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Recebida resposta de valor 304." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1091 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Redirecionamento de postagem requer autorização do usuário." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1134 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Há uma ação de postagem.Tratando redirecionamento permanente como temporário.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1358 msgid "Got redirection with a bad Location header." msgstr "Recebido redirecionamento com uma localização inválida." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1457 msgid "Got redirection with no Location header." msgstr "Redirecionado sem um cabeçalho de localização." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1512 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Repetindo com informações de autorização de acesso." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1517 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Mostra o corpo da mensagem 401?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1562 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Mostra o corpo da mensagem 407?" #. #. ** Bad or unknown server_status number. #. ** Take a chance and hope there is #. ** something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1667 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Resposta desconhecida de estado do servidor!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:97 msgid "remote %s session:" msgstr "seção remota %s:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:164 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de WAIS." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:173 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de WAIS para leitura." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:197 msgid "Diagnostic code is " msgstr "O código de diagnóstido é " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:469 msgid "Index " msgstr "Arquivo de indexação " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " contém os segintes %d ítens %s relativos a\"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:481 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "A primeira figura após qualquer entrada está em posição relativa, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:482 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "o(a) segundo(a) é i número de linhas no ítem." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:523 msgid " (bad file name)" msgstr " (Nome incorreto de arquivo)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545 msgid "(bad doc id)" msgstr " (mau id de documento)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "Campo de cabeçalho curto, não é possível mostrar)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568 msgid "\nLong Header record, can't display\n" msgstr "\nCampo de cabeçalho longo, não é possível mostrar.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575 msgid "\nText record\n" msgstr "\nRegistro de texto\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584 msgid "\nHeadline record, can't display\n" msgstr "\nRegistro de cabeçalho. Não é possível apresentar.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592 msgid "\nCode record, can't display\n" msgstr "\nRegistro de código, não é possível apresentar\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Erro de sintaxe na URL WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS Index)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775 msgid "WAIS Index: " msgstr "Index WAIS:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Esta é uma ligação para procurar o(a)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " Index do WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811 msgid "\nEnter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "\nEntre com 's' para procura e especifique as palavras de busca.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832 msgid " (in " msgstr " (em " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "Procura WAIS de \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "\" in: " msgstr "\" em: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Requisição muito grande." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Procurando no banco de dados WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879 msgid "Search interrupted." msgstr "Procura interrompida." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:929 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Impossível converter formado do documento WAIS." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:973 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Requisição muito grande." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:987 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Procurando documento WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1026 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Não foi retornado texto algum!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:285 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr "NÃO ENTREGAR no arquivo de fonte;" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:309 msgid " WAIS source file" msgstr "Arquivo de fonte do WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:316 msgid " description" msgstr " descrição" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326 msgid "Access links" msgstr "Acesso de ligações" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:343 msgid "Direct access" msgstr "Acesso direto" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:346 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (ou via servidor de proxy, se definido)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:368 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: src/GridText.c:385 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Memória exaurida, apresentação interrompida!" #: src/GridText.c:390 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Memória exaurida, srá interrompida a transferência!" #: src/GridText.c:2523 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr "*** MEMÓRIA EXAURIDA ***" #: src/GridText.c:4005 src/GridText.c:4012 src/LYList.c:260 msgid "unknown field or link" msgstr "Campo ou ligacão desconhecidos." #: src/GridText.c:4021 msgid "text entry field" msgstr "Campo de entrada de texto" #: src/GridText.c:4024 msgid "password entry field" msgstr "Campo de entrada de senha" #: src/GridText.c:4027 msgid "checkbox" msgstr "Caixa de checagem" #: src/GridText.c:4030 msgid "radio button" msgstr "Botão de rádio" #: src/GridText.c:4033 msgid "submit button" msgstr "Botão de envio" #: src/GridText.c:4036 msgid "reset button" msgstr "Botão de limpar" #: src/GridText.c:4039 msgid "popup menu" msgstr "Menu de pop-up" #: src/GridText.c:4042 msgid "hidden form field" msgstr "Campo de formulário escondido" #: src/GridText.c:4045 msgid "text entry area" msgstr "Área de entrada de texto" #: src/GridText.c:4048 msgid "range entry field" msgstr "Faixa de entrada de texto" #: src/GridText.c:4051 msgid "file entry field" msgstr "Campo de entrada de arquivo" #: src/GridText.c:4054 msgid "text-submit field" msgstr "Campo de envio de texto" #: src/GridText.c:4057 msgid "image-submit button" msgstr "Botão de imagem de envio de formulário" #: src/GridText.c:4060 msgid "keygen field" msgstr "Campo de 'chave'" #: src/GridText.c:4063 msgid "unknown form field" msgstr "Campo desconhecido" #: src/GridText.c:8810 msgid "Submitting %s" msgstr "Enviando %s" #: src/HTAlert.c:158 src/LYShowInfo.c:291 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/HTAlert.c:162 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/HTAlert.c:169 msgid "Read %ld of %ld %s of data" msgstr "Lido %ld de %ld %s dos dados." #: src/HTAlert.c:171 msgid "Read %ld %s of data" msgstr "Lido %ld %s dos dados" #: src/HTAlert.c:174 msgid ", %ld %s/sec." msgstr ", %ld %s/sec." #: src/HTAlert.c:179 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Pressione 'z' para abortar)" #: src/HTAlert.c:208 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/HTAlert.c:209 msgid "no" msgstr "não" #: src/HTML.c:5828 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/HTML.c:5833 msgid "(none)" msgstr " (vazio)" #: src/HTML.c:5837 msgid "Filepath:" msgstr "Caminho:" #: src/HTML.c:5842 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: src/HTML.c:7127 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Documento contém somente ligações ocultas. Use 'l' para listar." #: src/LYBookmark.c:154 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Este arquivo é uma representação HTML do Livro de marcações do\n" " Mosaic. Ligações antigas ou inválidas podem ser removidas usando\n" " o comando de remover marcação 'R'. Este comando pode ser sido \n" " alterado pelo administrador do sistema." #: src/LYBookmark.c:340 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Ligações antigas ou inválidas podem ser removidas usando\n" " o comando de remover marcação 'R'. Este comando pode ser sido \n" " alterado pelo administrador do sistema." #: src/LYBookmark.c:344 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Este arquivo também pode ser editado por um editor normal de texto para\n" " apagar as ligações antigas ou inválidas, ou para alterar sua ordem.<" #: src/LYBookmark.c:347 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Nota: Se você editar este arquivo manualmente, você não deve\n" " mudar o formato das linhas ou inserir alguma TAG HTML.\n" " Tenha certeza de que cada ligação está salva como uma linha simples." #. #. * Neither the path as given nor any components examined by #. * backing up were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:237 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Impossível acessar script CGI" #: src/LYCgi.c:650 src/LYCgi.c:653 msgid "Good Advice" msgstr "Conselho útil" #: src/LYCgi.c:656 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Um excelente servidor de HTTP para VMS está dispinível via" #: src/LYCgi.c:663 msgid "this link" msgstr "esta ligação" #: src/LYCgi.c:667 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Provê o estado do suporte a scripts CGI\n" #: src/LYClean.c:108 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Saindo via interrupção:" #: src/LYCookie.c:2145 msgid "(From Cookie Jar)" msgstr "(do Cookie Jar)" #: src/LYCookie.c:2568 msgid "(from a previous session)" msgstr "(De uma seção anterior)" #. #. * Show the Maximum Gobble Date. - FM #. #: src/LYCookie.c:2628 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Data máxima de aquisição:" #: src/LYCurses.c:787 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Inicialização do terminal falhou - Terminal de tipo desconhecido?" #: src/LYCurses.c:1030 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1035 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Você deve usar um terminal vt100, 200, etc... com este programa." #: src/LYCurses.c:1113 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "O tipo do seu terminal é desconhecido!" #: src/LYCurses.c:1114 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Entre com o tipo do terminal:" #: src/LYCurses.c:1127 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TERMINAL ESTÁ CONFIGURADO PARA" #: src/LYCurses.c:1370 msgid "\nA Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "\nUm erro fatal ocorreu em %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:1372 msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Por favor, notifique o administrador do sistema para confirmar o nug, e se\n" "for confirmado, para notificar a lista lynx-dev. Reportes de bug devem ter\n" "uma descrição concisa do comando e/ou URL que causou o problema, o sistema\n" "operacional e sua versão, a implementação TCPIP, o 'TRACEBACK' se puder ser\n" "capturado, e qualquer outra informação relevante.\n" #: src/LYDownload.c:503 msgid "Downloaded link:" msgstr "Ligaçao copiada:" #: src/LYDownload.c:508 msgid "Suggested file name:" msgstr "Sugestão de nome do arquivo:" #: src/LYDownload.c:513 msgid "Standard download options:" msgstr "Opções padrão de cópia:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Download options:" msgstr "Opções de cópia" #: src/LYDownload.c:528 msgid "Save to disk" msgstr "Salva no disco" #: src/LYDownload.c:530 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Salvar para o disco está desabilitado." #: src/LYDownload.c:534 src/LYPrint.c:1303 msgid "Local additions:" msgstr "Adições locais:" #: src/LYDownload.c:543 src/LYUpload.c:226 msgid "No Name Given" msgstr "Não foi informado nome" #: src/LYHistory.c:405 msgid "You selected:" msgstr "Você selecionou:" #: src/LYHistory.c:429 src/LYHistory.c:597 msgid "(no address)" msgstr "(sem endereço)" #: src/LYHistory.c:433 msgid " (internal)" msgstr "(interno)" #: src/LYHistory.c:435 msgid " (was internal)" msgstr " (foi interno)" #: src/LYHistory.c:524 msgid " (From History)" msgstr " (Do histórico)" #: src/LYHistory.c:561 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Você visitou (POSTs, Livro de marcações, menu e listas de arquivos excluidos):" #: src/LYLeaks.c:78 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Ponto inválido detectado." #: src/LYLeaks.c:80 src/LYLeaks.c:117 msgid "Pointer:" msgstr "Ponteiro:" #: src/LYLeaks.c:91 src/LYLeaks.c:98 src/LYLeaks.c:137 msgid "FileName:" msgstr "Arquivo:" #: src/LYLeaks.c:94 src/LYLeaks.c:101 src/LYLeaks.c:140 src/LYLeaks.c:151 msgid "LineCount:" msgstr "Numero de Linha(s):" #: src/LYLeaks.c:115 msgid "Memory leak detected." msgstr "Vazamento de memória detectado." #: src/LYLeaks.c:120 msgid "Contains:" msgstr "Contém:" #: src/LYLeaks.c:134 msgid "ByteSize:" msgstr "Tamanho em bytes:" #: src/LYLeaks.c:148 msgid "realloced:" msgstr "realocado:" #: src/LYLeaks.c:169 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Total de memória gasta nesta execução:" #: src/LYList.c:93 msgid "References in " msgstr "Referências em " #: src/LYList.c:94 msgid "this document:" msgstr "este documento:" #: src/LYList.c:100 msgid "Visible links:" msgstr "Ligações visíveis:" #: src/LYList.c:201 src/LYList.c:321 msgid "Hidden links:" msgstr "Ligações escondidas:" #: src/LYList.c:269 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/LYList.c:271 msgid "Visible links" msgstr "Ligações visíveis" #: src/LYLocal.c:242 msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Impossível pegar estado de '%s'." #: src/LYLocal.c:274 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "O ítem selecionado não é um diretório ou arquivo! Requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:301 msgid "move %s to %s" msgstr "move %s para %s" #: src/LYLocal.c:322 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Já existe um diretório com este nome! Requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:324 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Já existe um arquivo com este nome! Requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:326 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "O nome especificado já está em uso! Requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:337 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Destino tem um dono difwerente! Requisição impedida." #: src/LYLocal.c:340 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Destino não é um diretório válido! Requisição impedida." #: src/LYLocal.c:363 msgid "Remove all tagged files and directories " msgstr "Remove todos os diretórios e arquivos marcados" #: src/LYLocal.c:384 msgid "remove %s" msgstr "remove %s" #: src/LYLocal.c:426 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Entre com novo local para itens marcados:" #: src/LYLocal.c:488 msgid "Path too long" msgstr "Caminho muito grande" #: src/LYLocal.c:519 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Fonte e destino são o mesmo local - requisição impedida!" #. #. * Change the name of the file or directory. #. #: src/LYLocal.c:579 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Entre com o novo nome para o diretório:" #: src/LYLocal.c:581 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Entre com o novo nome do arquivo:" #: src/LYLocal.c:592 src/LYUpload.c:106 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Caractere inválido \"/\" encontrado! requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:639 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Entre com novo local para o diretório:" #: src/LYLocal.c:641 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Entre com novo local para o arquivo:" #: src/LYLocal.c:665 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing \"/\"" msgstr "Falha inexperada - Impossível encontrar caminho \"/\"" #: src/LYLocal.c:686 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Fonte e destino são o mesmo local! Requisição ignorada!" #: src/LYLocal.c:733 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Modifica nome, local, ou permissão (n,l,p):" #: src/LYLocal.c:735 msgid "Modify name, or location (n or l): " msgstr "Modifica nome ou local (n,l):" #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:761 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Esta propriedade não foi implementada ainda!" #: src/LYLocal.c:779 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Entre com o nome do arquivo a ser criado:" #: src/LYLocal.c:789 src/LYLocal.c:837 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Redirecionamento ilegal \"//\" encontrado! Requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:804 msgid "create %s" msgstr "criar %s" #: src/LYLocal.c:827 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Entre com o nome para o novo diretório:" #: src/LYLocal.c:870 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Criar 'f' arquivo ou 'd' diretório (f ou d):" #: src/LYLocal.c:916 msgid "Remove '%s' and all of its contents: " msgstr "Remove '%s' e todos que ele contém:" #: src/LYLocal.c:919 msgid "Remove directory and all of its contents: " msgstr "Remove diretório e sub-diretórios:" #: src/LYLocal.c:923 msgid "Remove file '%s': " msgstr "Remove arquivo '%s':" #: src/LYLocal.c:925 msgid "Remove file: " msgstr "Remove arquivo:" #: src/LYLocal.c:930 msgid "Remove symbolic link '%s': " msgstr "Remove uma ligação simbólcia '%s':" #: src/LYLocal.c:932 msgid "Remove symbolic link: " msgstr "Remove ligação simbólica:" #: src/LYLocal.c:1024 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Desculpe, não sei como permitir arquivos não-UNIX ainda." #: src/LYLocal.c:1057 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Impossível abrir arquivo de opções de permissão" #: src/LYLocal.c:1084 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Especifique as permissões abaixo:" #: src/LYLocal.c:1085 src/LYShowInfo.c:173 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/LYLocal.c:1101 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/LYLocal.c:1117 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/LYLocal.c:1135 msgid "form to permit" msgstr "forma como permitir" #: src/LYLocal.c:1233 msgid "Invalid mode format." msgstr "Formato de modo inválido" #: src/LYLocal.c:1237 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Formato da sintaxe inválido." #: src/LYLocal.c:1356 msgid "NULL URL pointer" msgstr "Ponteiro de URL vazio" #: src/LYLocal.c:1441 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Atenção! UUDecodificação ficará no diretório onde você chamou o Lynx." #: src/LYLocal.c:1553 msgid "Executing %s " msgstr "Executando %s " #: src/LYLocal.c:1556 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Executando comando de sistema. Isto pode demorar um pouco." #: src/LYLocal.c:1601 msgid "Unable to open file management menu file." msgstr "Impossível abrir arquivo de menu de gerenciamento de arquivos." #: src/LYLocal.c:1635 msgid "Current directory:" msgstr "Diretório corrente:" #: src/LYLocal.c:1638 src/LYLocal.c:1656 msgid "Current selection:" msgstr "Seleção corrente:" #: src/LYLocal.c:1642 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Nada foi selecionado." #: src/LYLocal.c:1657 msgid "tagged item:" msgstr "item marcado:" #: src/LYLocal.c:1657 msgid "tagged items:" msgstr "itens marcados:" #: src/LYLocal.c:1754 src/LYLocal.c:1765 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Nome de arquivo inválido. Requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:1806 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "O item selecionado não é um diretório. Requisição ignorada." #: src/LYLocal.c:1809 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Instalação no diretório selecionado não é possivel." #: src/LYLocal.c:1813 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Só um momento..." #: src/LYLocal.c:1843 msgid "Installation complete" msgstr "Instalação completa." #: src/LYLocal.c:2013 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "URL temporário ou lista podem estar muito longas." #: src/LYLocal.c:2055 msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Impossível executar %s em razão de falha do sistema!" #. !HAVE_WAITPID #. error return #: src/LYLocal.c:2084 msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Falha possível em %s devido a falha do sistema!" #. VMS #: src/LYMail.c:736 msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "A ligação %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:738 msgid "called \"%s\"\n" msgstr "chamado(a) \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:739 msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "no arquivo \"%s\" chamado \"%s\" \n" #: src/LYMail.c:740 msgid "was requested but was not available." msgstr "foi requisitado mas não está disponível." #: src/LYMail.c:741 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Embora você possa querer saber." #: src/LYMail.c:743 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Esta mensagem foi gerada automaticamente por" #: src/LYMail.c:744 msgid "Lynx ver. %s" msgstr "Lynx ver. %s" #: src/LYMail.c:1345 msgid "Personal_name: " msgstr "Nome_Completo:" #: src/LYMail.c:1347 msgid "X_Personal_name: " msgstr "X_Nome_Completo: " #: src/LYMail.c:1350 msgid "Personal Name: " msgstr "Nome Completo: " #: src/LYMain.c:679 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Não foi encontrado o Winsock, desculpe." #: src/LYMain.c:834 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgstr "Você deve definir uma área TMP ou TEMP válida!\n" #: src/LYMain.c:1229 msgid "\nConfiguration file %s is not available.\n\n" msgstr "\nArquivo %s de configuração não está disponível.\n" #. #. * Make sure we have the character sets declared. #. * This will initialize the CHARTRANS handling. - KW #. #: src/LYMain.c:1245 msgid "\nLynx character sets not declared.\n\n" msgstr "" "\n" "Não foi declarada uma coleção de caracteres Lynx.\n" " \n" #: src/LYMain.c:1269 msgid "\nLynx edit map not declared.\n\n" msgstr "" "\n" "Editor de mapas Lynx não foi declarado.\n" " \n" #: src/LYMain.c:1312 msgid "\nLynx file %s is not available.\n\n" msgstr "" "\n" "Arquivo Lynx %s não está disponível.\n" " \n" #: src/LYMain.c:1908 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "O estado dos cookies permanentes será alterado na próxima seção." #: src/LYMain.c:2554 msgid "\n%s Version %s (%.*s)\n" msgstr "\nVersão %s (%.*s)\n" #: src/LYMain.c:2566 msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Criado em %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:2570 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n" msgstr "Copyrights mantidos pela University of Kansas, CERN, e outros colaboradores.\n" #: src/LYMain.c:2572 msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "Distribuido pela GNU General Public License.\n" #: src/LYMain.c:2574 msgid "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n\n" msgstr "Veja http://lynx.browser.org/ e o help on-line para mais informações.\n\n" #: src/LYMain.c:3103 msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "USO: %s [opções] [arquivo]\n" #: src/LYMain.c:3104 msgid "Options are:\n" msgstr "Opções são:\n" #: src/LYMain.c:3312 msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Opção inválida: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:305 src/LYMainLoop.c:3797 msgid "Entry into main screen" msgstr "Entrada na tela principal" #: src/LYMainLoop.c:1204 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Reinterpretando documento pelas opções atuais..." #: src/LYMainLoop.c:1379 src/LYMainLoop.c:1383 msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Erro fatal - não foi possível abrir arquivo %s\n" #: src/LYMainLoop.c:3010 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "multipart/form-data não é suportado ainda! Impossível enviar." #. #. * Make a name for this new URL. #. #: src/LYMainLoop.c:3728 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Uma URL especificada pelo usuário" #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3754 msgid "Help Screen" msgstr "Tela de Ajuda" #: src/LYMainLoop.c:3778 msgid "System Index" msgstr "Indexador de sistema" #: src/LYMainLoop.c:5447 msgid "charset for this document specified explicitely, sorry..." msgstr "O mapa de caracteres deve ser explicito no documento, desculpe..." #: src/LYMainLoop.c:6228 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Não foi possível acessar o arquivo principal" #: src/LYMainLoop.c:6240 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Arquivo inicial não pode ser encontrado ou não é texto/HTML" #: src/LYMainLoop.c:6241 msgid " Exiting..." msgstr " Saindo..." #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:180 msgid "You will be posting to:" msgstr "Você estará postando para:" #. #. * Get the mail address for the From header, #. * offering personal_mail_address as default. #. #: src/LYNews.c:189 msgid "\n\n Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "\n\n Por favor forneça seu endereço de email para o cabeçalho\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current #. * document's title as the default if this is a #. * followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:208 msgid "\n\n Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "\n\nPor favor forneça ou edite o Assunto:\n" #: src/LYNews.c:258 msgid "\n\n Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "\n\nPor favor forneça ou edite a Empresa:\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:330 msgid "\n\n Please enter your message below." msgstr "\n\nPor favor, entre com sua mensagem abaixo." #: src/LYNews.c:364 msgid "Message has no original text!" msgstr "Mensagem não tem texto original!" #: src/LYOptions.c:659 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "rever/editar B) Livro de Marcações" #: src/LYOptions.c:661 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B) Livro de Marcações:" #. #. * preformatted text follows #. #: src/LYOptions.c:4143 msgid "Personal Preferences" msgstr "Preferências pessoais" #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:4146 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:4160 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/LYOptions.c:4165 msgid "Emacs keys" msgstr "Teclas Emacs" #: src/LYOptions.c:4171 msgid "Keypad mode" msgstr "Modo Keypad" #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:4201 msgid "Personal mail address" msgstr "Endereço pessoal de email" #: src/LYOptions.c:4206 msgid "Searching type" msgstr "Procurando tipo" #: src/LYOptions.c:4217 msgid "Show color" msgstr "Mostra cor" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4256 msgid "Show cursor" msgstr "Mostra cursor" #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:4262 msgid "User mode" msgstr "Modo usuário" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4268 msgid "VI keys" msgstr "Teclas VI" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:4274 msgid "Display character set" msgstr "Mostra mapa de caracteres" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:4287 msgid "X Display" msgstr "Visual X" #: src/LYOptions.c:4293 msgid "Document Layout" msgstr "Formatação do documento" #: src/LYOptions.c:4310 msgid "Assumed document character set" msgstr "Assumindo mapa de caracteres do documento" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:4327 msgid "CJK mode" msgstr "Modo CJK" #: src/LYOptions.c:4329 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Raw 8-bit" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:4336 msgid "HTML error recovery" msgstr "Erro recuperando HTML" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4342 msgid "Popups for select fields" msgstr "Pop-ups para os campos selecionados" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:4348 msgid "Show images" msgstr "Mostra imagens" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4362 msgid "Verbose images" msgstr "Imagens explicitadas" #. #. * Bookmark Options #. #: src/LYOptions.c:4370 msgid "Bookmark Options" msgstr "Opções do Livro de Marcações" #. Multi-Bookmark Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:4374 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Multiplos Livros de Marcações" #: src/LYOptions.c:4391 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Rever/editar arquivos de Livro de Marcações" #: src/LYOptions.c:4393 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Ir para menu de multiplos livros de marcações" #: src/LYOptions.c:4396 msgid "Bookmarks file" msgstr "Arquivo de Livro de marcações" #: src/LYOptions.c:4407 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Critérios de organização do FTP" #: src/LYOptions.c:4414 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Critérios de organizações dos diretórios locais" #: src/LYOptions.c:4422 msgid "Show dot files" msgstr "Monstre arquivos de pontos" #. Execution links: SELECT #: src/LYOptions.c:4430 msgid "Execution links" msgstr "Ligações de execução" #. ALLOW_USERS_TO_CHANGE_EXEC_WITHIN_OPTIONS #. #. * Headers transferred to remote server #. #: src/LYOptions.c:4451 msgid "Headers transferred to remote server" msgstr "Cabeçalhos tranferidos ao servidor remoto" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:4454 msgid "Preferred document character set" msgstr "Preferências de mapa de caracteres do documento" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:4459 msgid "Preferred document language" msgstr "Preferência de linguagem do documento." #: src/LYOptions.c:4465 msgid "User-Agent header" msgstr "Cabeçalho de Agente de Usuário" #: src/LYPrint.c:769 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/LYPrint.c:1261 msgid "Document:" msgstr "Documento:" #: src/LYPrint.c:1262 msgid "Number of lines:" msgstr "Número de Linhas:" #: src/LYPrint.c:1263 msgid "Number of pages:" msgstr "Número de páginas:" #: src/LYPrint.c:1264 msgid "pages" msgstr "páginas" #: src/LYPrint.c:1264 msgid "page" msgstr "página" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "(approximately)" msgstr "(aproximadamente)" #: src/LYPrint.c:1270 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Algumas funções de impressão foram desabilitadas!" #: src/LYPrint.c:1274 msgid "Standard print options:" msgstr "Opções padrão de impressão:" #: src/LYPrint.c:1275 msgid "Print options:" msgstr "Opções de impressão:" #: src/LYPrint.c:1281 msgid "Save to a local file" msgstr "Salva para um arquivo local" #: src/LYPrint.c:1283 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Salvar para disco desabilitado" #: src/LYPrint.c:1289 msgid "Mail the file" msgstr "Enviar arquivo por email" #: src/LYPrint.c:1295 msgid "Print to the screen" msgstr "Mostra na tela" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Imprime numa impressora atachada num terminal vt100." #: src/LYReadCFG.c:382 msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Erro de sintaxe analizando cores no arquivo de configuração:\n" "A linha deve ser formada desta vorma:\n" "COR:INTEIRO:FRENTE:FUNDO\n" "\n" "Onde FRENTE e FUNDO devem ser um destes:\n" "O campo 'nocolor', ou 'default', ou\n" #: src/LYReadCFG.c:395 msgid "Offending line:" msgstr "Linha 'infratora': " #: src/LYReadCFG.c:645 msgid "key remapping of " msgstr "Remapeamento de teclas " #: src/LYReadCFG.c:647 msgid " failed" msgstr " falhou" #: src/LYReadCFG.c:749 msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: Impossível iniciar,CERN arquivo de regulamento %s não está disponível\n" #: src/LYReadCFG.c:751 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: src/LYReadCFG.c:1285 msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Mais de %d aninhados nos arquivos incluídos do lynx.cfg -- talvez seja um loop???\n" #: src/LYReadCFG.c:1287 msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Ultimo arquivo incluso chamado foi '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:1288 msgid "included from '%s'.\n" msgstr "incluído a partir de '%s'\n" #. no absolute path... for lynx.cfg on DOS/Win32 #: src/LYReadCFG.c:1737 src/LYReadCFG.c:1750 src/LYReadCFG.c:1778 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "O seguinte foi lido em seu arquivo lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:1738 src/LYReadCFG.c:1751 msgid "Please read the distribution" msgstr "Por favor veja a distribuição" #: src/LYReadCFG.c:1744 src/LYReadCFG.c:1754 msgid "for more comments." msgstr "para mais comentários." #: src/LYReadCFG.c:1760 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "RELER AS ALTERAÇÕES" #: src/LYReadCFG.c:1769 msgid "Your primary configuration" msgstr "Sua configuração inicial" #: src/LYShowInfo.c:103 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Diretório que você está vendo atualmente" #: src/LYShowInfo.c:109 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/LYShowInfo.c:110 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:123 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Diretório que você acabou de selecionar" #: src/LYShowInfo.c:126 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Arquivo que você acabou de selecionar" #: src/LYShowInfo.c:130 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Ligação simbólica que você acabou de selecionar" #: src/LYShowInfo.c:134 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Item que você acabou de selecionar" #: src/LYShowInfo.c:136 msgid "Full name:" msgstr "Nome Completo:" #: src/LYShowInfo.c:145 msgid "Unable to follow link" msgstr "Impossível seguir link" #: src/LYShowInfo.c:147 msgid "Points to file:" msgstr "Ponteiros para o arquivo:" #: src/LYShowInfo.c:152 msgid "Name of owner" msgstr "Nome do dono:" #: src/LYShowInfo.c:155 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: src/LYShowInfo.c:158 msgid "File size:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: src/LYShowInfo.c:164 msgid "Creation date:" msgstr "Data de criação:" #: src/LYShowInfo.c:167 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: src/LYShowInfo.c:170 msgid "Last accessed:" msgstr "Último acesso:" #: src/LYShowInfo.c:172 msgid "Access Permissions" msgstr "Permissões de acesso" #. DIRED_SUPPORT #: src/LYShowInfo.c:237 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Arquivo que você está vendo atualmente." #: src/LYShowInfo.c:242 src/LYShowInfo.c:348 msgid "Linkname:" msgstr "Nome da Ligação:" #: src/LYShowInfo.c:252 src/LYShowInfo.c:264 msgid "Charset:" msgstr "Mapa de caracteres:" #: src/LYShowInfo.c:270 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/LYShowInfo.c:273 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/LYShowInfo.c:276 msgid "Last Mod:" msgstr "Última modificação:" #: src/LYShowInfo.c:282 msgid " Expires:" msgstr " EXpira:" #: src/LYShowInfo.c:286 msgid "Cache-Control:" msgstr "Controle de cache:" #: src/LYShowInfo.c:290 msgid "Content-Length:" msgstr "Content-Length:" #: src/LYShowInfo.c:295 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: src/LYShowInfo.c:302 msgid "Post Data:" msgstr "Data de postagem:" #: src/LYShowInfo.c:304 msgid "Post Content Type:" msgstr "Postar tipo de documento:" #: src/LYShowInfo.c:313 msgid "Owner(s):" msgstr "Dono(s):" #: src/LYShowInfo.c:316 msgid "size:" msgstr "Tamanho:" #: src/LYShowInfo.c:316 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/LYShowInfo.c:319 msgid "mode:" msgstr "modo:" #: src/LYShowInfo.c:321 msgid "forms mode" msgstr "modo do formulário" #: src/LYShowInfo.c:323 msgid "source" msgstr "fonte" #: src/LYShowInfo.c:323 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/LYShowInfo.c:324 msgid ", safe" msgstr ", salvo" #: src/LYShowInfo.c:325 msgid ", internal link" msgstr ", ligação interna" #: src/LYShowInfo.c:331 msgid ", no-cache" msgstr ", sem cache" #: src/LYShowInfo.c:333 msgid ", ISMAP script" msgstr ", script ISMAP" #: src/LYShowInfo.c:335 msgid ", bookmark file" msgstr ", arquivo de Livro de marcações" #: src/LYShowInfo.c:344 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Ligação que você acabou de selecionar" #: src/LYShowInfo.c:357 msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid "Enctype:" msgstr "Enctype:" #: src/LYShowInfo.c:374 msgid "(Form field)" msgstr "(Campo de formulário)" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "No Links on the current page" msgstr "Sem ligações na página atual" #: src/LYStyle.c:170 msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Erro de sintaxe durante interpretação do arquivo lss:\n" "[%s]\n" "A linha deve estar:\n" "OBJETO:MONO:COLOR (ex. em:bold:brightblue:white)\n" "onde OBJETO é um destes: EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc...\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:107 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "Aqui há uma lista da pilha de histórico que você pode recriar" #: src/LYUpload.c:81 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "ERRO - Comando de envio de arquivos está mal configurado" #: src/LYUpload.c:103 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Redirecionamento ilegal atingido \"../\" encontrado! Requisição ignorada." #: src/LYUpload.c:109 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Redirecionamento ilegal usando \"~\" encontrado! Requisição ignorada." #: src/LYUpload.c:170 msgid "Unable to upload file." msgstr "Impossível abrir arquivo" #: src/LYUpload.c:216 msgid "Upload To:" msgstr "Enviar para:" #: src/LYUpload.c:217 msgid "Upload options:" msgstr "Opções de envio de arquivos:" #: src/LYUtils.c:4899 msgid "Ignoring invalid HOME" msgstr "Ignorando $HOME inválido" #: src/LYrcFile.c:565 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Arquivo de configuração do usuário\n" "\n" "Este arquivo contém as opções salvas pela tela de Opções do Lynx.\n" "(normalmente com a tecla '>'). Normalmente você não precisa editar\n" "este arquivo manualmente, desde que os valores aqui são controlados\n" "pelo menu de opções, e a próxima vez que qualquer opção for salva\n" "este arquivo será totalmente reescrito. Você foi avisado...\n" "Se você está procurando pelo arquivo de configurações principal - \n" "ele é normalmente chamado de lynx.cfg, e tel forma e conteúdo dife-\n" "rente - não é este arquivo.\n" #. #. * File editor #. #: src/LYrcFile.c:582 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor especifica o editor que deve ser chamado quando você\n" "quer editar arquivos localmente ou enviar email. Se nenhum editor for\n" "especificado, então esta facilidade estará desabilitada, a não ser que\n" "seja ativado na linha de comando, então o editor será usado para enviar\n" "emails.\n" #. #. * Default bookmark file. #. #: src/LYrcFile.c:593 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file especifica o nome e local do livro de marcação padrão\n" "onde o usuário pode inserir para acessar facilmente os endereços \n" "preferidos.\n" #: src/LYrcFile.c:603 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Se sub_bookmarks não estiver \"off\", e foram definidos multiplis livros de\n" "marcação (veja abaixo), então todas as operações de livros de marcações \n" "irão solicitar que você escolha entre os arquivos de livro de marcação.\n" "Se o bookmark_file padrão estiver definido(veja acima), ele será usado\n" "como padrão de seleção. Quando esta opção estiver \"advanced\", e o modo\n" "de usuário estiver como avançado, o comando de 'v'isualizar irá invocar\n" "uma linha de prompt em vez de um menu de novato ou intermediário. Quando\n" "esta opção estiver como \"standart\", o menu será apresentado respeitando o\n" "modo do usuário.\n" #. #. * Multiple (sub)bookmark definitions and descriptions. #. #: src/LYrcFile.c:622 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Este permite a você definir sub-livros de marcação. O formato é\n" "multi_bookmark(letra maiúscula)=(nome do arquivo),(descrição)\n" "Até 26 livros podem ser definidos (para letras maiúsculas do\n" "ingles). Nós começamos com \"multi_bookmarkB\" desde que 'A' é o \n" "padrão. (veja abaixo).\n" #. #. * FTP/file sorting method. #. #: src/LYrcFile.c:642 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "O file_sorting_method especifica qual valor será usado para classificar\n" "quando você estiver listando diretórios e arquivos de FTP. As opções são:\n" " BY_FILENAME -- classifica pelo Nome do arquivo\n" " BY_TYPE -- classifica pelo Tipo do arquivo\n" " BY_SIZE -- classifica pelo Tamanho do arquivo\n" " BY_DATE -- classifica pela Data do arquivo\n" #: src/LYrcFile.c:661 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "persona_mail_address especifica seu email. O endereço será\n" "enviado durante transferências de arquivos para autenticação\n" "de usuário e dentro de emails que você enviar.\n" "Se você não quer que esta informação seja publicada, acerte \n" "NO_FROM_HEADER para TRUE no lynx.cfg, ou use -nofrom na linha \n" "de comando. Você também pode deixar este campo em branco, mas então você não poderá incluir em seus comentários de email.\n" #. #. * Searching type. #. #: src/LYrcFile.c:676 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Se case_sensitive_searching estiver \"on\" então quando o usuário\n" "chama uma busca usando 's' ou '/', a performance da procura será\n" "não sensitiva a letras maiusculas e minusculas. O padrão é \"off\".\n" #. #. * Character set. #. #: src/LYrcFile.c:687 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "O character_set controla a representação dos caracteres de 8 bits para seu\n" "terminal. Se os caracteres de 8 bits não aparecerem corretamente em sua \n" "tela, você pode tentar trocando para uma diferente configuração ou usando \n" "caracteres de 7 bits.\n" "Atualmente os caracteres válidos são:\n" #. #. * Preferred language. #. #: src/LYrcFile.c:702 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in it's default language.\n" msgstr "" "preferred_language especifica a lingua que será informado o formato\n" "MIME(ex. en,fr, devem ser separados por vírgulas em ordem decrescente de\n" "preferência) ao servidor de http. Se o arquivo nesta linguagem estiver \n" "disponível, o servidor irá envia-lo a você. Do contrário, enviará o\n" "documento padrão.\n" #: src/LYrcFile.c:714 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset especifica o formato ISO que será usado nas notações\n" "MIME, e que será enviado ao servidor http usando cabeçalho 'Accept-Charset'\n" "O valor não deve conter ISO-8859-1 ou US-ASCII, desde que estes valores \n" "são assumidos como padrão. Deve ser uma lista separada por virgulas.\n" "Se um arquivo com este codigo estiver disponível, o servidor irá envia-lo\n" "a você. Se não houver cabeçalho 'Accept-Charset', o documento padrão\n" "será enviado. Se um cabeçalho 'Accept-Charset' estiver presente, e se o\n" "servidor não puder enviar uma resposta que seja aceitável de acordo com\n" "o cabeçalho solicitado, então você poderá receber uma mensagem de erro.\n" #: src/LYrcFile.c:735 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color especifica como as cores irão ser apresentadas. Um valor de \n" "\"never\" forçará o mono monocromático mesmo que o terminal tenha capaci-\n" "dade de apresentar cores. Um valor de \"always\" forçará o modo colorido\n" "mesmo que o terminal seja monocromático. Mas somente se a biblioteca \n" "usada para compilar o lynx permitir. Um valor de \"default\" irá assumir\n" "monocromático a não ser que a opção de colorido tenha sido requisitada\n" "na linha de comando (ex.'lynx -color') ou a variável COLORTERM esteja\n" "presente. O padrão sempre é usado em contas anônimas ou se a restrição\n" "\"option_save\" esteja presente. O efeito dos valores salvos pode ser \n" "sobreescrito com o comando -color ou -nocolor. Para alterar o modo padrão\n" "use o menu de opções. Se estiver salvo \"on\" ou \"off\" estes serão tratados\n" "como \"default\".\n" #. #. * VI keys. #. #: src/LYrcFile.c:761 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Se vi_keys estiver marcado como \"on\", então os movimentos normais de teclas são:\n" " j = para baixo k = para cima\n" " h = esquerda l = direita\n" "Estas teclas são somente em letras minúsculas.\n" "As letras 'H', 'J' e 'K continuam ativando a ajuda,pular atalhos e mostrar\n" "o mapa de caracteres.\n" #: src/LYrcFile.c:774 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Se emacs_keys estiver \"on\" então as teclas normais de movimento são:\n" " ^N = para baixo ^P = para cima\n" " ^B = esquerda ^F = para direita\n" #. #. * Show dot files. #. #: src/LYrcFile.c:785 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles especifica que o diretório listado irá apresentar os\n" "arquivos ocultos. Se estiver \"on\" este será distinto somente via \n" "userdefs.h e/ou lynx.cfg, e não restringido via linha de comando.\n" "Se a apresentação de arquivos ocultos estiver \"off\", a criação dos \n" "mesmos pelo lynx estará desabilitada.\n" #. #. * Select popups. #. #: src/LYrcFile.c:797 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups especifica como srão apresentados os menus de pop-up. Se\n" "como botões de rádio ou via menu. Note que o Lynx sempre criará um menu \n" "vertical para OPÇÕES. Um valor de \"on\" irá deixar os menus como o padrão\n" "e \"off\" forçará o uso de caixas de rádio. O valor pode ser alterado na\n" "linha de comando com -popup.\n" #: src/LYrcFile.c:811 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor especifica como 'esconder' o cursor no canto inferior direito\n" "da tela, ou para coloca-lo no lado esquerdo da ligação corrente do \n" "documento, ou opções correntes nas janelas de pop-up.\n" "Posicionando o cursor no lado esquerdo ajuda em interfaces braille, e \n" "quando o terminal não distingue as ligações baseadas em cores.\n" "Um valor de \"on\" ira posiciona-lo no lado esquerdo e \"off\" irá oculta-lo\n" "O valor padrão pode ser sobreescrito via linha de comando -show_cursor.\n" #. #. * Keypad mode. #. #: src/LYrcFile.c:827 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Se keypad_mode estiver com \"NUMBERS_AS_ARROWS\", então oa números em\n" "seu keypad quando o numlock estiver ligado funcionarão como setas.\n" " 8 = para cima\n" " 4 = para esquerda 6 = para direita\n" " 2 = para baixo\n" "e os números do teclado responderão da mesma forma, desde que o \n" "numlock estiver ligado.\n" #: src/LYrcFile.c:836 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Se keypad_mode estiver com \"LINKS_ARE_NUMBERED\", então números\n" "irão aparecer ao lado das ligações e serão usados para ativá-las.\n" #: src/LYrcFile.c:840 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Se keypad_mode estiver com \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", então\n" "números irão aparecer ao lado das ligações e dos campos de formulário.\n" "Serão usados para ativar ligações ou para mover o \"link corrente\" para\n" "um campo de formulário ou botão. Em adição, as opções nos menus serão\n" "indexadas onde o usuário poderá escolher a opção por um número, mesmo\n" "que a opção não esteja visível. Listas de referências e saídas do comando\n" "de lista serão numeradas também.\n" #: src/LYrcFile.c:849 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "NOTA: Alguns formatos fixados de documento podem ser alterados quando\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" ou \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" estiverem\n" "habilitados.\n" #. #. * Partial display threshold #. #: src/LYrcFile.c:864 msgid "" "partial_thres specifies the number of lines Lynx should download and render\n" "before we redraw the screen in Partial Display logic\n" "e.g., partial_thres=2\n" "would have Lynx redraw every 2 lines that it renders\n" "partial_thres=-1 would use the entire screensize\n" msgstr "" "partial_thres especifica o número de linhas que o Lynx irá copiar antes \n" "de apresentar a tela parcial. \n" "ex. partial_thres=2\n" "\"would have Lynx redraw every 2 lines that it renders\\n\"\n" "\"partial_thres=-1 would use the entire screensize\"\n" #: src/LYrcFile.c:878 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode especifica as teclas que serão usadas durante a edição \n" "de campos de formulários. Se lineedit_mode estiver como \"Default Binding\"\n" "então os caracteres abaixo serão usados para mover-se e deletar.\n" "\n" " anterior próximo Enter = Aceita entrada\n" " Move carac: <- -> ^G = Cancela entrada\n" " Move palav: ^P ^N ^U = Apaga linha\n" " Delete carac: ^H ^R ^A = Começo da linha \n" " Delete palav: ^B ^F ^E = Fim da linha\n" "\n" "Atualmente os modos de edição de linha são:\n" #: src/LYrcFile.c:907 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles especifica o estilo da listagem de diretório pelo \n" "DIRED_SUPPORT (se implementado). O padrão é \"MIXED_STYLE\", que \n" "organiza os diretórios e os arquivos juntos.\"FILES_FIRST\" organiza\n" "primeiro os arquivos, depois os diretórios.\"DIRECTORIES_FIRST\" lista\n" "primeiro os diretórios.\n" #: src/LYrcFile.c:923 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode especifica o nível do usuário que está usando o Lynx. O\n" "padrão é \"NOVICE\" que equivale a novato. Mostra menus simples junto\n" "de uma barra de ajuda. Ajustando para \"INTERMEDIATE\" para desligar\n" "a ajuda e ter menus mais avançados.\n" "Use \"ADVANCED\" para ver a URL da ligação marcada atualmente na base\n" "da tela.\n" #. #. * Cookie options #. #: src/LYrcFile.c:939 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies permite receber qualquer tipo de cookie. \n" "O padrão é \"FALSE\" que vai forçar o usuário a confirmar a cada novo\n" "cookie que for enviado. Ajuste para \"TRUE\" a fim de aceitar qualquer\n" "cookie.\n" #: src/LYrcFile.c:948 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains e cookie_reject_domains são listas de domínios\n" "delimitados por virgulas, de onde o Lynx pode aceitar ou rejeitar \n" "automaticamente os cookies enviados. Se um domínio estiver especificado\n" "em ambos, rejeitar tem preferência. O parametro accept_all_cookies irá\n" "sobreescrever qualquer outro parâmetro feito aqui.\n" #: src/LYrcFile.c:963 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, e\n" "cookie_query_invalid_domains são listas de domínios, delimitados \n" "por vírgulas que podem ser sujeitados a vários tipos de autenticação\n" "Se um domínio estriver ajustado para checagem precisa, será checado\n" "de acordo com a norma RFC2109. Um domínio que perder a checagem será \n" "autorizado a configurar cookies com caminhos ou parâmetros inválidos.\n" "Todos os domínios tem como padrão perguntar ao usuário sobre um caminho\n" "ou parâmetro inválido no cookie.\n" #. #. * Cookie file. #. #: src/LYrcFile.c:987 msgid "" "cookie_file specifies the file in which to store persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" "cookie_file especifica o arquivo em que irão ser gravados os cookies.\n" "O padrão é ~/.lynx_cookies.\n" #. #. * Local execution mode - all links. #. #: src/LYrcFile.c:1001 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Se run_all_execution_links estiver como \"on\" então todas as execuções de\n" "ligações locais serão executadas quando elas forem selecionadas.\n" "\n" "ATENÇÃO - Isto é muito perigoso. Desde que você permita que alguma informação\n" " seja gravada em seu microcomputador de um local desconhecido\n" " existe a possibilidade de um Trojan ou Cavalo de Tróia ser \n" " executado. Trojans e Cavalos de Tróia podem desde alterar a segu-\n" " rança de seu microcomputador até destruir arquivos. Somente deixe\n" " como \"on\" se você tiver certeza das informações que estarão sendo \n" " executadas ou gravadas em seu equipamento. \n" #. #. * Local execution mode - only links in local files. #. #: src/LYrcFile.c:1018 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Se run_execution_links_on_local_files estiver como \"on\" então todas as\n" "execuções de ligações locais encontradas em arquivos LOCAIS serão execu-\n" "tadas quando forem selecionadas. Isto é diferente de run_all_execution_links\n" "onde somente arquivos que estiverem no sistema local serão executados.\n" "\n" "ATENÇÃO - Isto é muito perigoso. Desde que você permita que alguma informação\n" " seja executada em seu microcomputador de um local desconhecido\n" " existe a possibilidade de um Trojan ou Cavalo de Tróia ser \n" " executado. Trojans e Cavalos de Tróia podem desde alterar a segu-\n" " rança de seu microcomputador até destruir arquivos. Somente deixe\n" " como \"on\" se você tiver certeza das informações que estarão sendo \n" " executadas ou gravadas em sei equipament.\n" #. defined(EXEC_LINKS) || defined(EXEC_SCRIPTS) #: src/LYrcFile.c:1036 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Se as imagens são \"on\", Lynx irá imprimir o nome da imagem\n" "no local como [INLINE], [LINK], ou [IMAGE]\n" "Veja mais sobre em lynx.cfg\n"