# Brazilian Portuguese translations for ld (binutils package). # Traduções em português brasileiro para o ld (pacote binutils). # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Rafael Fontenelle , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ld 2.28.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-03 16:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-15 15:27-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #: emultempl/armcoff.em:72 #, c-format msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr " --support-old-code Suporte a interfuncionamento com código antigo\n" #: emultempl/armcoff.em:73 #, c-format msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb symbol \n" msgstr "" " --thumb-entry= Define o ponto de entrada para ser um\n" " símbolo Thumb\n" #: emultempl/armcoff.em:121 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Encontrados erros de processamento do arquivo %s" #: emultempl/armcoff.em:191 emultempl/pe.em:2062 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" msgstr "%P: aviso: \"--thumb-entry %s\" é sobrepondo \"-e %s\"\n" #: emultempl/armcoff.em:196 emultempl/pe.em:2067 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar símbolo inicial %s Thumb\n" #: emultempl/pe.em:430 #, c-format msgid " --base_file Generate a base file for relocatable DLLs\n" msgstr " --base_file Gera um arquivo base para DDLs relocáveis\n" #: emultempl/pe.em:431 #, c-format msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" msgstr "" " --dll Define base de imagem para o padrão para\n" " DLLs\n" #: emultempl/pe.em:432 #, c-format msgid " --file-alignment Set file alignment\n" msgstr " --file-alignment Define alinhamento de arquivo\n" #: emultempl/pe.em:433 #, c-format msgid " --heap Set initial size of the heap\n" msgstr " --heap Define o tamanho inicial da heap\n" #: emultempl/pe.em:434 #, c-format msgid " --image-base
Set start address of the executable\n" msgstr " --image-base Define o endereço inicial do executável\n" #: emultempl/pe.em:435 #, c-format msgid " --major-image-version Set version number of the executable\n" msgstr " --major-image-version Define o número de versão do executável\n" #: emultempl/pe.em:436 #, c-format msgid " --major-os-version Set minimum required OS version\n" msgstr " --major-os-version Define a versão mínima exigida do SO\n" #: emultempl/pe.em:437 #, c-format msgid " --major-subsystem-version Set minimum required OS subsystem version\n" msgstr "" " --major-subsystem-version Define a versão mínima exibida do\n" " subsistema do SO\n" #: emultempl/pe.em:438 #, c-format msgid " --minor-image-version Set revision number of the executable\n" msgstr " --minor-image-version Define o número de revisão do executável\n" #: emultempl/pe.em:439 #, c-format msgid " --minor-os-version Set minimum required OS revision\n" msgstr " --minor-os-version Define a revisão mínima exigida do SO\n" #: emultempl/pe.em:440 #, c-format msgid " --minor-subsystem-version Set minimum required OS subsystem revision\n" msgstr "" " --minor-subsystem-version Define a revisão mínima exibida do\n" " subsistema do SO\n" #: emultempl/pe.em:441 #, c-format msgid " --section-alignment Set section alignment\n" msgstr " --section-alignment Define alinhamento de seção\n" #: emultempl/pe.em:442 #, c-format msgid " --stack Set size of the initial stack\n" msgstr " --stack Define o tamanho da pilha inicial\n" #: emultempl/pe.em:443 #, c-format msgid " --subsystem [:] Set required OS subsystem [& version]\n" msgstr "" " --subsystem [:] Define o subsistema [& versão] exigido\n" " do SO\n" #: emultempl/pe.em:444 #, c-format msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr " --support-old-code Suporte a interfuncionamento com código antigo\n" #: emultempl/pe.em:445 #, c-format msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n" msgstr "" " --[no-]leading-underscore Define o modo de prefixo sublinhado\n" " explícito de símbolo\n" #: emultempl/pe.em:446 #, c-format msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb \n" msgstr "" " --thumb-entry= Define o ponto de entrada para ser\n" " Thumb\n" #: emultempl/pe.em:447 #, c-format msgid " --[no-]insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero (default).\n" msgstr " --[no-]insert-timestamp Usa uma marca de tempo em vez de zero (padrão).\n" #: emultempl/pe.em:448 #, c-format msgid " This makes binaries non-deterministic\n" msgstr " Isso torna binários não-determinísticos\n" #: emultempl/pe.em:450 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" msgstr " --add-stdcall-alias Exporta símbolos com ou sem @nn\n" #: emultempl/pe.em:451 #, c-format msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" msgstr " --disable-stdcall-fixup Não vincula _sym a _sym@nn\n" #: emultempl/pe.em:452 #, c-format msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" msgstr " --enable-stdcall-fixup Vincula _sym a _sym@nn sem avisos\n" #: emultempl/pe.em:453 #, c-format msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" msgstr " --exclude-symbols sym,sym,... Exclui símbolos da exportação automática\n" #: emultempl/pe.em:454 #, c-format msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n" msgstr "" " --exclude-all-symbols Exclui todos os símbolos da exportação\n" " automática\n" #: emultempl/pe.em:455 #, c-format msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n" msgstr "" " --exclude-libs lib,lib,... Exclui bibliotecas da exportação \n" " automática\n" #: emultempl/pe.em:456 #, c-format msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" # Continuação da descrição da opção "--exclude-modules-for-implib" #: emultempl/pe.em:457 #, c-format msgid " Exclude objects, archive members from auto\n" msgstr "" " Exclui objetos, arquiva membros da\n" " exportação automática, colocando\n" # Continuação da descrição da opção "--exclude-modules-for-implib" #: emultempl/pe.em:458 #, c-format msgid " export, place into import library instead.\n" msgstr " na biblioteca de importação.\n" #: emultempl/pe.em:459 #, c-format msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" msgstr "" " --export-all-symbols Exporta automaticamente todos globais\n" " para DLL\n" #: emultempl/pe.em:460 #, c-format msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" msgstr " --kill-at Remove @nn dos símbolos exportados\n" #: emultempl/pe.em:461 #, c-format msgid " --output-def Generate a .DEF file for the built DLL\n" msgstr " --output-def Gera um arquivo .DEF para a DLL compilada\n" #: emultempl/pe.em:462 #, c-format msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports\n" msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportações duplicadas\n" #: emultempl/pe.em:463 #, c-format msgid "" " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" " create __imp_ as well.\n" msgstr "" " --compat-implib Cria bibliotecas de importação com\n" " compatibilidade reversa;\n" " cria __imp_ também.\n" #: emultempl/pe.em:465 #, c-format msgid "" " --enable-auto-image-base[=
] Automatically choose image base for DLLs\n" " (optionally starting with address) unless\n" " specifically set with --image-base\n" msgstr "" " --enable-auto-image-base[=]\n" " Escolhe automaticamente a base de imagem\n" " para DLLs (opcionalmente iniciando com\n" " endereço) a menos que seja definida\n" " especificamente com --image-base\n" #: emultempl/pe.em:468 #, c-format msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" msgstr "" " --disable-auto-image-base Não escolhe automaticamente base de\n" " imagem. (padrão)\n" #: emultempl/pe.em:469 #, c-format msgid "" " --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll without\n" " an importlib, use .dll\n" " in preference to lib.dll \n" msgstr "" " --dll-search-prefix= Ao vincular dinamicamente a uma dll sem\n" " uma biblioteca de importação, use\n" " .dll como preferência\n" " sobre a lib.dll \n" #: emultempl/pe.em:472 #, c-format msgid "" " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n" " __imp_sym for DATA references\n" msgstr "" " --enable-auto-import Faz vinculação sofisticada de _sym a\n" " __imp_sym para referências DATA\n" #: emultempl/pe.em:474 #, c-format msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" msgstr "" " --disable-auto-import Não importa automaticamente itens DATA\n" " de DLLs\n" #: emultempl/pe.em:475 #, c-format msgid "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" " adding pseudo-relocations resolved at\n" " runtime.\n" msgstr "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Contorna limitações de importação\n" " automática adicionando pseudo-relocações\n" " resolvidas em tempo de execução.\n" #: emultempl/pe.em:478 #, c-format msgid "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n" " auto-imported DATA.\n" msgstr "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Não adiciona pseudo-relocações em tempo\n" " de execução para DATA autoimportados.\n" #: emultempl/pe.em:480 #, c-format msgid "" " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" msgstr "" " --enable-extra-pe-debug Habilita saída de depuração verbosa ao\n" " compilar ou vincular a DLLs\n" " (autoimportação esp.)\n" #: emultempl/pe.em:483 #, c-format msgid "" " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" " greater than 2 gigabytes\n" msgstr "" " --large-address-aware Executável oferece suporte a endereços\n" " virtuais maiores que 2 gigabytes\n" #: emultempl/pe.em:485 #, c-format msgid "" " --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n" " addresses greater than 2 gigabytes\n" msgstr "" " --disable-large-address-aware Executável não oferece suporte endereços\n" " virtuais maior que 2 gigabytes\n" #: emultempl/pe.em:487 #, c-format msgid "" " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" " executable image files\n" msgstr "" " --enable-long-section-names Usa nomes longos de seção COFF mesmo em\n" " arquivos de imagem executável\n" #: emultempl/pe.em:489 #, c-format msgid "" " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n" " in object files\n" msgstr "" " --disable-long-section-names Nunca usa nomes longos de seção COFF,\n" " mesmo em arquivos objetos\n" #: emultempl/pe.em:491 #, c-format msgid "" " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" msgstr "" " --dynamicbase Endereço de base de imagem pode ser\n" " relocado usando personalização de\n" " layout de espaço de endereço (ASLR)\n" #: emultempl/pe.em:493 #, c-format msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" msgstr "" " --forceinteg Verificações de integridade de código\n" " são forçadas\n" #: emultempl/pe.em:494 #, c-format msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" msgstr "" " --nxcompat Imagem é compatível com prevenção de\n" " execução de dados\n" #: emultempl/pe.em:495 #, c-format msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n" msgstr "" " --no-isolation Imagem entender isolação, mas não isola\n" " a imagem\n" #: emultempl/pe.em:496 #, c-format msgid "" " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" "\t\t\t\t be called in this image\n" msgstr "" " --no-seh Imagem não usa SEH. Nenhum manipulador\n" " de SE pode ser chamado nesta imagem\n" #: emultempl/pe.em:498 #, c-format msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" msgstr " --no-bind Não associa (bind) essa imagem\n" #: emultempl/pe.em:499 #, c-format msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" msgstr " --wdmdriver O driver usa o modelo WDM\n" #: emultempl/pe.em:500 #, c-format msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" msgstr " --tsaware Imagem tem ciência de Terminal Server\n" #: emultempl/pe.em:501 #, c-format msgid " --build-id[=STYLE] Generate build ID\n" msgstr " --build-id[=ESTILO] Gera ID de compilação\n" #: emultempl/pe.em:629 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" msgstr "%P: aviso: número de versão inválida na opção --subsystem\n" #: emultempl/pe.em:654 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" msgstr "%P%F: subsistema de tipo inválido %s\n" #: emultempl/pe.em:675 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: número hexa inválido para o PE de parâmetro \"%s\"\n" #: emultempl/pe.em:692 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: informação hexa estranha para o PE de parâmetro \"%s\"\n" #: emultempl/pe.em:708 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n" msgstr "%F%P: não foi abrir o arquivo base %s\n" #: emultempl/pe.em:1004 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" msgstr "%P: aviso, alinhamento de arquivo > alinhamento de seção.\n" #: emultempl/pe.em:1017 msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n" msgstr "%P: aviso: --export-dynamic não oferece suporte para alvos PE; você quis dizer --export-all-symbols?\n" #: emultempl/pe.em:1069 #, c-format msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" msgstr "Aviso: resolvendo %s por vinculação a %s\n" #: emultempl/pe.em:1074 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desabilitar esses avisos\n" #: emultempl/pe.em:1075 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desabilitar essas correções\n" #: emultempl/pe.em:1143 #, c-format msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" msgstr "%C: Não foi possível obter conteúdos de seção - excepção de autoimportação\n" #: emultempl/pe.em:1206 #, c-format msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" msgstr "Info: resolvendo %s por vinculação a %s (autoimportação)\n" #: emultempl/pe.em:1213 msgid "" "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n" "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n" msgstr "" "%P: aviso: autoimportação foi desativada sem --enable-auto-import especificado na linha de comando.\n" "Isso deve funcionar a menos que envolva estruturas de dados constantes referenciando símbolos de DLLs autoimportadas.\n" #: emultempl/pe.em:1223 emultempl/pe.em:1618 emultempl/pe.em:1825 ldcref.c:517 #: ldcref.c:628 ldmain.c:1193 ldmisc.c:302 pe-dll.c:722 pe-dll.c:1301 #: pe-dll.c:1396 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" msgstr "%B%F: não foi possível ler os símbolos: %E\n" #: emultempl/pe.em:1337 msgid "%P: warning: .buildid section discarded, --build-id ignored.\n" msgstr "%P: aviso: seção .buildid descartada, --build-id ignorada.\n" #: emultempl/pe.em:1487 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" msgstr "%F%P: não foi possível realizar operações de PO no arquivo de saída não PE \"%B\".\n" #: emultempl/pe.em:1868 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s\n" msgstr "Encontrados erros de processamento do arquivo %s\n" #: emultempl/pe.em:1891 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" msgstr "Encontrados erros ao processar o arquivo %s para interfuncionalidade\n" #: emultempl/pe.em:1953 ldexp.c:740 ldlang.c:3396 ldmain.c:1160 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup falhou: %E\n" #: ldcref.c:170 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" msgstr "%X%P: bfd_hash_table_init da tabela cref falhou: %E\n" #: ldcref.c:176 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%X%P: cref_hash_lookup falhou: %E\n" #: ldcref.c:186 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" msgstr "%X%P: alloc de cref falhou: %E\n" #: ldcref.c:371 #, c-format msgid "" "\n" "Cross Reference Table\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tabela de referência cruzada\n" "\n" #: ldcref.c:372 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ldcref.c:380 #, c-format msgid "File\n" msgstr "Arquivo\n" #: ldcref.c:384 #, c-format msgid "No symbols\n" msgstr "Nenhum símbolo\n" #: ldcref.c:565 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" msgstr "%P: símbolo \"%T\" faltando da tabela hash principal\n" #: ldcref.c:690 ldcref.c:697 ldmain.c:1255 ldmain.c:1262 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" msgstr "%B%F: não foi possível ler as relocações: %E\n" #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME #. are prohibited. We must report an error. #: ldcref.c:724 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" msgstr "%X%C: referência cruzada proibida de %s para \"%T\" em %s\n" #: ldctor.c:83 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" msgstr "%P%X: Relocações diferentes usadas no conjunto %s\n" #: ldctor.c:101 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" msgstr "%P%X: Formatos de arquivo objeto diferentes compondo conjunto %s\n" #: ldctor.c:279 ldctor.c:300 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" msgstr "%P%X: %s não oferece suporte a relocações %s para o conjunto %s\n" #: ldctor.c:295 msgid "%P%X: Special section %s does not support reloc %s for set %s\n" msgstr "%P%X: Seção especial %s não oferece suporte a relocações %s para o conjunto %s\n" #: ldctor.c:321 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" msgstr "%P%X: Tamanho sem suporte %d para o conjunto %s\n" #: ldctor.c:344 msgid "" "\n" "Set Symbol\n" "\n" msgstr "" "\n" "Conjunto Símbolo\n" "\n" #: ldemul.c:263 #, c-format msgid "%S SYSLIB ignored\n" msgstr "SYSLIB %S ignorado\n" #: ldemul.c:269 #, c-format msgid "%S HLL ignored\n" msgstr "HLL %S ignorado\n" #: ldemul.c:289 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" msgstr "%P: modo de emulação não reconhecido: %s\n" #: ldemul.c:290 msgid "Supported emulations: " msgstr "Emulações sem suporte: " #: ldemul.c:332 #, c-format msgid " no emulation specific options.\n" msgstr " sem opções específicas de emulação.\n" #: ldexp.c:286 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate falhou ao criar símbolo %s\n" #: ldexp.c:318 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup falhou ao criar símbolo %s\n" #: ldexp.c:470 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n" msgstr "%P: aviso: o endereço de \"%s\" não é múltiplo do tamanho máximo de página\n" #: ldexp.c:548 #, c-format msgid "%F%S %% by zero\n" msgstr "%F%S %% por zero\n" #: ldexp.c:557 #, c-format msgid "%F%S / by zero\n" msgstr "%F%S / por zero\n" #: ldexp.c:752 #, c-format msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%X%S: símbolo \"%s\" irresolvível referenciado na expressão\n" #: ldexp.c:767 #, c-format msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: símbolo \"%s\" indefinido referenciado na expressão\n" #: ldexp.c:789 ldexp.c:807 ldexp.c:835 #, c-format msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: seção \"%s\" indefinida referenciada na expressão\n" #: ldexp.c:867 ldexp.c:883 #, c-format msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: região de MEMORY \"%s\" indefinida referenciada na expressão\n" #: ldexp.c:895 #, c-format msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: constante desconhecida \"%s\" referenciada na expressão\n" #: ldexp.c:1056 #, c-format msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" msgstr "%F%S não pode fornecer (PROVIDE) atribuição ao contador de localização\n" #: ldexp.c:1089 #, c-format msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" msgstr "%F%S atribuição inválida ao contador de localização\n" #: ldexp.c:1093 #, c-format msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n" msgstr "%F%S atribuição ao contador de localização inválida fora de SECTIONS\n" #: ldexp.c:1112 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" msgstr "%F%S não é possível mover contador de localização de volta (de %V para %V)\n" #: ldexp.c:1171 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" msgstr "%P%F:%s: criação de hash falhou\n" #: ldexp.c:1529 ldexp.c:1555 ldexp.c:1615 #, c-format msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" msgstr "%F%S: expressão não constante para %s\n" #: ldexp.c:1641 ldlang.c:1235 ldlang.c:3170 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" msgstr "%P%F: não foi possível criar tabela hash: %E\n" #: ldfile.c:132 #, c-format msgid "attempt to open %s failed\n" msgstr "tentativa de abrir %s falhou\n" #: ldfile.c:134 #, c-format msgid "attempt to open %s succeeded\n" msgstr "tentativa de abrir %s bem-sucedida\n" #: ldfile.c:140 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" msgstr "%F%P: alvo BFD inválido \"%s\"\n" #: ldfile.c:265 ldfile.c:295 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" msgstr "%P: pulando %s incompatível ao pesquisar para %s\n" #: ldfile.c:278 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" msgstr "%F%P: tentado vínculo estático de objeto dinâmico \"%s\"\n" #: ldfile.c:405 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n" msgstr "%P: não foi possível localizar %s (%s): %E\n" #: ldfile.c:408 msgid "%P: cannot find %s: %E\n" msgstr "%P: não foi possível localizar %s: %E\n" #: ldfile.c:443 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n" msgstr "%P: não foi possível localizar %s dentro de %s\n" #: ldfile.c:446 msgid "%P: cannot find %s\n" msgstr "%P: não foi possível localizar %s\n" #: ldfile.c:468 #, c-format msgid "cannot find script file %s\n" msgstr "não foi possível localizar o arquivo script %s\n" #: ldfile.c:470 #, c-format msgid "opened script file %s\n" msgstr "aberto arquivo de script %s\n" #: ldfile.c:601 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" msgstr "%P%F: não foi possível abrir o arquivo de script do vinculador %s: %E\n" #: ldfile.c:666 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" msgstr "%P%F: não foi possível representar a máquina \"%s\"\n" #: ldlang.c:1319 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" msgstr "%P:%S: aviso: redeclaração de região de memória \"%s\"\n" #: ldlang.c:1325 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" msgstr "%P:%S: aviso: região de memória \"%s\" não declarada\n" #: ldlang.c:1362 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" msgstr "%F%P:%S: erro: apelido para região de memória padrão\n" #: ldlang.c:1373 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" msgstr "%F%P:%S: erro: redefinição de região de memória com apelido \"%s\"\n" #: ldlang.c:1380 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" msgstr "%F%P:%S: erro: a região de memória \"%s\" para apelido \"%s\" não existe\n" #: ldlang.c:1439 ldlang.c:1478 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" msgstr "%P%F: falha ao criar a seção \"%s\": %E\n" #: ldlang.c:1999 msgid "" "\n" "As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Biblioteca conforme necessária incluída para satisfazer referência por arquivo (símbolo)\n" "\n" #: ldlang.c:2065 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" "\n" "Seções de entrada descartadas\n" "\n" #: ldlang.c:2073 msgid "" "\n" "Memory Configuration\n" "\n" msgstr "" "\n" "Configuração de memória\n" "\n" #: ldlang.c:2075 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ldlang.c:2075 msgid "Origin" msgstr "Origem" #: ldlang.c:2075 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: ldlang.c:2075 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ldlang.c:2115 #, c-format msgid "" "\n" "Linker script and memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mapa de memória e script de vinculador\n" "\n" #: ldlang.c:2168 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" msgstr "%P%F: Uso ilegal de seção \"%s\"\n" #: ldlang.c:2177 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s: %E\n" msgstr "%P%F: o formato de saída %s não pode representar a seção chamada %s: %E\n" #: ldlang.c:2757 msgid "%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%B: arquivo não reconhecido: %E\n" #: ldlang.c:2758 msgid "%B: matching formats:" msgstr "%B: formatos correspondentes:" #: ldlang.c:2765 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%F%B: arquivo não reconhecido: %E\n" #: ldlang.c:2837 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" msgstr "%F%B: o membro %B no arquivo não é um objeto\n" #: ldlang.c:2852 ldlang.c:2866 msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n" msgstr "%F%B: erro ao adicionar símbolos: %E\n" #: ldlang.c:3140 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar quaisquer alvos que correspondam ao requerimento de endianness\n" #: ldlang.c:3154 msgid "%P%F: target %s not found\n" msgstr "%P%F: aviso %s não localizado\n" #: ldlang.c:3156 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" msgstr "%P%F: não foi possível abrir o arquivo de saída %s: %E\n" #: ldlang.c:3162 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" msgstr "%P%F:%s: não foi possível fazer arquivo objeto: %E\n" #: ldlang.c:3166 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" msgstr "%P%F:%s: não foi possível definir arquitetura: %E\n" #: ldlang.c:3325 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" msgstr "%P: aviso: %s contém seções de saída; você se esqueceu de -T?\n" #: ldlang.c:3465 msgid "%P%X: required symbol `%s' not defined\n" msgstr "%P%X: símbolo exigido \"%s\" não definido\n" #: ldlang.c:3755 msgid "%F%P: %s not found for insert\n" msgstr "%F%P: %s não localizado para inserção\n" #: ldlang.c:3998 msgid " load address 0x%V" msgstr " carga com endereço 0x%V" #: ldlang.c:4234 msgid "%W (size before relaxing)\n" msgstr "%W (tamanho antes de relaxar)\n" #: ldlang.c:4327 #, c-format msgid "Address of section %s set to " msgstr "Endereço de seção %s definido para " #: ldlang.c:4489 #, c-format msgid "Fail with %d\n" msgstr "Falha com %d\n" #: ldlang.c:4759 msgid "%X%P: section %s VMA wraps around address space\n" msgstr "%X%P: VMA da seção %s cobre o espaço de endereço\n" #: ldlang.c:4765 msgid "%X%P: section %s LMA wraps around address space\n" msgstr "%X%P: VMA da seção %s cobre o espaço de endereço\n" #: ldlang.c:4816 msgid "%X%P: section %s LMA [%V,%V] overlaps section %s LMA [%V,%V]\n" msgstr "%X%P: LMA [%V,%V] da seção %s sobrepõe LMA [%V,%V] da seção %s\n" #: ldlang.c:4859 msgid "%X%P: section %s VMA [%V,%V] overlaps section %s VMA [%V,%V]\n" msgstr "%X%P: VMA [%V,%V] da seção %s sobrepõe VMA [%V,%V] da seção %s\n" #: ldlang.c:4880 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n" msgstr "%X%P: a região \"%s\" estourou por %ld bytes\n" #: ldlang.c:4902 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" msgstr "%X%P: endereço 0x%v de seção %B \"%s\" não está dentro da região \"%s\"\n" #: ldlang.c:4913 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" msgstr "%X%P: a seção %B \"%s\" não vai caber na região \"%s\"\n" #: ldlang.c:4970 #, c-format msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" msgstr "%F%S: expressão de endereço não constante ou referência direta para seção %s\n" #: ldlang.c:4995 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" msgstr "%P%X: Erro interno em biblioteca compartilhada COFF na seção %s\n" #: ldlang.c:5053 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "%P%F: erro: nenhuma região de memória especificada para seção carregável \"%s\"\n" #: ldlang.c:5058 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "%P: aviso: nenhuma região de memória especificada para seção carregável \"%s\"\n" #: ldlang.c:5081 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" msgstr "%P: aviso: alterando início da seção %s em %lu bytes\n" #: ldlang.c:5170 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" msgstr "%P: avio: ponto movido para atrás antes de \"%s\"\n" #: ldlang.c:5345 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" msgstr "%P%F: não é possível relaxar a seção: %E\n" #: ldlang.c:5697 msgid "%F%P: invalid data statement\n" msgstr "%F%P: instrução de dados inválida\n" #: ldlang.c:5730 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" msgstr "%F%P: instrução de relocação inválida\n" #: ldlang.c:6064 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" msgstr "%P%F: gc-sections requer uma entrada ou um símbolo indefinido\n" #: ldlang.c:6089 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" msgstr "%P%F:%s: não foi possível definir endereço inicial\n" #: ldlang.c:6102 ldlang.c:6121 msgid "%P%F: can't set start address\n" msgstr "%P%F: não foi possível definir endereço inicial\n" #: ldlang.c:6114 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar símbolo de entrada %s; usando o padrão %V\n" #: ldlang.c:6126 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar símbolo de entrada %s; não definindo o endereço inicial\n" #: ldlang.c:6180 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" msgstr "%P%F: Sem suporte a vinculação relocável com relocações do formato %s (%B) para o formato %s (%B)\n" #: ldlang.c:6190 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" msgstr "%P%X: a arquitetura %s do arquivo de entrada \"%B\" é incompatível com a saída de %s\n" #: ldlang.c:6212 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" msgstr "%P%X: falha ao mesclar dados específicos de alvo do arquivo %B\n" #: ldlang.c:6283 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" msgstr "%P%F: Não foi possível definir símbolo comum \"%T\": %E\n" #: ldlang.c:6295 msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Alocação de símbolos comuns\n" #: ldlang.c:6296 msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Símbolo comum tamanho arquivo\n" "\n" #: ldlang.c:6479 msgid "%P%F: invalid character %c (%d) in flags\n" msgstr "%P%F: caractere inválido %c (%d) nas flags\n" #: ldlang.c:6606 msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n" msgstr "%F%P:%S: erro: alinhamento com entrada e alinhamento explícito especificados\n" #: ldlang.c:7006 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" msgstr "%P%F: Falha ao criar tabela hash\n" #: ldlang.c:7029 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" msgstr "%P%F: %s: plug-ins relatou erro após leitura de todos símbolos\n" #: ldlang.c:7404 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" msgstr "%P%F: múltiplos arquivos STARTUP\n" #: ldlang.c:7450 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" msgstr "%X%P:%S: a seção possui um endereço de carga e uma região de carga\n" #: ldlang.c:7565 msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n" msgstr "%X%P:%S: Sem suporte a PHDRS e FILEHDR quando estão faltando nos cabeçalhos PT_LOAD anteriores\n" #: ldlang.c:7638 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" msgstr "%F%P: nenhuma seção atribuída a phdrs\n" #: ldlang.c:7676 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" msgstr "%F%P: bfd_record_phdr falhou: %E\n" #: ldlang.c:7696 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" msgstr "%X%P: seção \"%s\" atribuída a phdr não existente \"%s\"\n" #: ldlang.c:8118 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: linguagem desconhecida \"%s\" na informação da versão\n" #: ldlang.c:8263 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" msgstr "%X%P: tag de versão anônima não pode ser combinada com de outras versões\n" #: ldlang.c:8272 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" msgstr "%X%P: tag versão duplicada \"%s\"\n" #: ldlang.c:8293 ldlang.c:8302 ldlang.c:8320 ldlang.c:8330 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: expressão duplicada \"%s\" na informação de versão\n" #: ldlang.c:8370 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" msgstr "%X%P: não foi possível localizar a dependência de versão \"%s\"\n" #: ldlang.c:8393 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" msgstr "%X%P: não foi possível ler conteúdo de seção .exports\n" #: ldlang.c:8431 msgid "%F%P: invalid origin for memory region %s\n" msgstr "%F%P: origem inválida para região de memória %s\n" #: ldlang.c:8440 msgid "%F%P: invalid length for memory region %s\n" msgstr "%F%P: tamanho inválido para região de memória %s\n" #: ldlang.c:8550 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n" msgstr "%X%P: recurso desconhecido \"%s\"\n" #: ldmain.c:250 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" msgstr "%X%P: não foi possível definir alvo padrão BFD para \"%s\": %E\n" #: ldmain.c:349 msgid "built in linker script" msgstr "script de vinculador incorporado" #: ldmain.c:359 msgid "using external linker script:" msgstr "usando script de vinculador externo:" #: ldmain.c:361 msgid "using internal linker script:" msgstr "usando script de vinculador interno:" #: ldmain.c:411 msgid "%P%F: no input files\n" msgstr "%P%F: nenhum arquivo de entrada\n" #: ldmain.c:415 msgid "%P: mode %s\n" msgstr "%P: modo %s\n" #: ldmain.c:431 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" msgstr "%P%F: não foi possível abrir o arquivo de mapeamento %s: %E\n" #: ldmain.c:480 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" msgstr "%P: erros de vinculação localizados, excluindo executável \"%s\"\n" #: ldmain.c:489 msgid "%F%B: final close failed: %E\n" msgstr "%F%B: fechamento final falhou: %E\n" #: ldmain.c:516 msgid "%P%F: unable to open for source of copy `%s'\n" msgstr "%P%F: não foi possível abrir para ordem da cópia \"%s\"\n" #: ldmain.c:519 msgid "%P%F: unable to open for destination of copy `%s'\n" msgstr "%P%F: não foi possível abrir para destino da cópia \"%s\"\n" #: ldmain.c:526 msgid "%P: Error writing file `%s'\n" msgstr "%P: Erro ao escrever o arquivo \"%s\"\n" #: ldmain.c:531 pe-dll.c:1786 #, c-format msgid "%P: Error closing file `%s'\n" msgstr "%P: Erro ao fechar o arquivo \"%s\"\n" #: ldmain.c:548 #, c-format msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: tempo total no vínculo: %ld.%06ld\n" #: ldmain.c:551 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: tamanho de dados %ld\n" #: ldmain.c:635 msgid "%P%F: missing argument to -m\n" msgstr "%P%F: faltando argumento para -m\n" #: ldmain.c:685 ldmain.c:702 ldmain.c:722 ldmain.c:754 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init falhou: %E\n" #: ldmain.c:689 ldmain.c:706 ldmain.c:726 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup falhou: %E\n" #: ldmain.c:740 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" msgstr "%X%P: erro: retain-symbols-file duplicado\n" #: ldmain.c:784 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup para inserção falhou: %E\n" #: ldmain.c:789 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" msgstr "%P: \"-retain-symbols-file\" sobrepõe \"-s\" e \"-S\"\n" #: ldmain.c:883 msgid "" "Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "Membro de arquivo incluído para satisfazer referência por arquivo (símbolo)\n" "\n" #: ldmain.c:989 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" msgstr "%X%C: múltiplas definições de \"%T\"\n" #: ldmain.c:992 msgid "%D: first defined here\n" msgstr "%D: definido primeiro aqui\n" #: ldmain.c:996 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" msgstr "%P: Desabilitando relaxamento: não vai funcionar com múltiplas definições\n" #: ldmain.c:1048 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" msgstr "%B: aviso: definição de \"%T\" sobrepondo comum\n" #: ldmain.c:1051 msgid "%B: warning: common is here\n" msgstr "%B: aviso: comum está aqui\n" #: ldmain.c:1058 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" msgstr "%B: aviso: comum de \"%T\" sobreposto pela definição\n" #: ldmain.c:1061 msgid "%B: warning: defined here\n" msgstr "%B: aviso: definido aqui\n" #: ldmain.c:1068 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" msgstr "%B: aviso: comum de \"%T\" sobreposto por um comum maior\n" #: ldmain.c:1071 msgid "%B: warning: larger common is here\n" msgstr "%B: aviso: comum maior está aqui\n" #: ldmain.c:1075 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" msgstr "%B: aviso: comum de \"%T\" sobrepondo um comum menor\n" #: ldmain.c:1078 msgid "%B: warning: smaller common is here\n" msgstr "%B: aviso: comum menor está aqui\n" #: ldmain.c:1082 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" msgstr "%B: aviso: múltiplos comuns de \"%T\"\n" #: ldmain.c:1084 msgid "%B: warning: previous common is here\n" msgstr "%B: aviso: comum anterior está aqui\n" #: ldmain.c:1102 ldmain.c:1138 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" msgstr "%P: aviso: construtor global %s usado\n" #: ldmain.c:1148 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" msgstr "%P%F: erro de backend BFD: sem suporte a BFD_RELOC_CTOR\n" #. We found a reloc for the symbol we are looking for. #: ldmain.c:1220 ldmain.c:1222 ldmain.c:1224 ldmain.c:1232 ldmain.c:1275 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: ldmain.c:1328 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%C: referência não definida para \"%T\"\n" #: ldmain.c:1331 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%C: aviso: referência não definida para \"%T\"\n" #: ldmain.c:1337 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%D: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n" #: ldmain.c:1340 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%D: aviso: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n" #: ldmain.c:1351 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%B: referência não definida para \"%T\"\n" #: ldmain.c:1354 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%B: aviso: referência não definida para \"%T\"\n" #: ldmain.c:1360 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%B: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n" #: ldmain.c:1363 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%B: aviso: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n" #: ldmain.c:1400 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" msgstr " estouro de relocação adiciona omitido da saída\n" #: ldmain.c:1413 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" msgstr " relocação truncada para caber: %s contra símbolo não definido \"%T\"" #: ldmain.c:1419 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B" msgstr " relocação truncada para caber: %s contra símbolo não definido \"%T\" na seção %A em %B" #: ldmain.c:1432 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" msgstr " relocação truncada para caber: %s contra \"%T\"" #: ldmain.c:1448 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n" msgstr "%X%H: relocação perigosa: %s\n" #: ldmain.c:1462 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" msgstr "%X%H: a relocação faz referência a símbolo \"%T\" que não está sendo emitido\n" #: ldmisc.c:153 #, c-format msgid "no symbol" msgstr "nenhum símbolo" #: ldmisc.c:341 msgid "%B: In function `%T':\n" msgstr "%B: Na função \"%T\":\n" #: ldmisc.c:476 msgid "%F%P: internal error %s %d\n" msgstr "%F%P: erro interno %s %d\n" #: ldmisc.c:540 msgid "%P: internal error: aborting at %s:%d in %s\n" msgstr "%P: erro interno: abortando em %s:%d em %s\n" #: ldmisc.c:543 msgid "%P: internal error: aborting at %s:%d\n" msgstr "%P: erro interno: abortando em %s:%d\n" #: ldmisc.c:545 msgid "%P%F: please report this bug\n" msgstr "%P%F: Por favor, relate o erro\n" #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. #: ldver.c:37 #, c-format msgid "GNU ld %s\n" msgstr "GNU ld %s\n" #: ldver.c:41 #, c-format msgid "Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.\n" #: ldver.c:42 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo sob os termos\n" "da Licença Pública Geral GNU versão 3 ou (a seu critério) uma versão posterior.\n" "Esse programa possui absolutamente nenhuma garantia.\n" #: ldver.c:52 #, c-format msgid " Supported emulations:\n" msgstr " Emulações com suporte:\n" #: ldwrite.c:60 ldwrite.c:206 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" msgstr "%P%F: bfd_new_link_order falhou\n" #: ldwrite.c:364 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" msgstr "%F%P: não foi possível criar nome de seção dividida para %s\n" #: ldwrite.c:376 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" msgstr "%F%P: clonagem de seção falhou: %E\n" #: ldwrite.c:414 #, c-format msgid "%8x something else\n" msgstr "%8x alguma outra coisa\n" #: ldwrite.c:584 msgid "%F%P: final link failed: %E\n" msgstr "%F%P: vinculação final falhou: %E\n" #: lexsup.c:102 lexsup.c:276 msgid "KEYWORD" msgstr "PALAVRA-CHAVE" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:102 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" msgstr "" "Controle de biblioteca compartilhada para\n" " compatibilidade com HP/UX" #: lexsup.c:105 msgid "ARCH" msgstr "ARCH" #: lexsup.c:105 msgid "Set architecture" msgstr "Define a arquitetura" #: lexsup.c:107 lexsup.c:398 msgid "TARGET" msgstr "ALVO" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:107 msgid "Specify target for following input files" msgstr "" "Especifica o alvo para os seguintes arquivos\n" " de entrada" #: lexsup.c:110 lexsup.c:167 lexsup.c:171 lexsup.c:202 lexsup.c:215 #: lexsup.c:217 lexsup.c:352 lexsup.c:416 lexsup.c:483 lexsup.c:496 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: lexsup.c:110 msgid "Read MRI format linker script" msgstr "Lê script de vinculador no formato MRI" #: lexsup.c:112 msgid "Force common symbols to be defined" msgstr "Força símbolos comuns a serem definidos" #: lexsup.c:117 msgid "Force group members out of groups" msgstr "Força membros de grupos para fora dos grupos" #: lexsup.c:119 lexsup.c:460 lexsup.c:462 lexsup.c:464 lexsup.c:466 #: lexsup.c:468 lexsup.c:470 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: lexsup.c:119 msgid "Set start address" msgstr "Define o endereço inicial" #: lexsup.c:121 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Exporta todas os símbolos dinâmicos" #: lexsup.c:123 msgid "Undo the effect of --export-dynamic" msgstr "Desfaz o efeito de --export-dynamic" #: lexsup.c:125 msgid "Link big-endian objects" msgstr "Vincula objetos big-endian" #: lexsup.c:127 msgid "Link little-endian objects" msgstr "Vincula objetos little-endian" #: lexsup.c:129 lexsup.c:132 msgid "SHLIB" msgstr "SHLIB" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:129 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "" "Filtro auxiliar para tabela de símbolos\n" " de objeto compartilhado" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:132 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "" "Filtro para tabela de símbolos de objeto\n" " compartilhado" #: lexsup.c:135 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: lexsup.c:137 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:137 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" msgstr "" "Tamanho de dados pequenos (se nenhum tamanho,\n" " mesmo que --shared)" #: lexsup.c:140 msgid "FILENAME" msgstr "ARQUIVO" #: lexsup.c:140 msgid "Set internal name of shared library" msgstr "Define nome interno da biblioteca compartilhada" #: lexsup.c:142 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAMA" #: lexsup.c:142 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" msgstr "Define PROGRAMA como vinculador dinâmico a usar" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:145 msgid "Produce an executable with no program interpreter header" msgstr "" "Produz um executável com nenhum cabeçalho\n" " de interpretação de programa" #: lexsup.c:148 msgid "LIBNAME" msgstr "NOMELIB" #: lexsup.c:148 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Pesquisa pela biblioteca NOMELIB" #: lexsup.c:150 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRETÓRIO" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:150 msgid "Add DIRECTORY to library search path" msgstr "" "Adiciona DIRETÓRIO ao caminho de pesquisa\n" " de biblioteca" #: lexsup.c:153 msgid "Override the default sysroot location" msgstr "Substitui o local da raiz do sistema padrão" #: lexsup.c:155 msgid "EMULATION" msgstr "EMULAÇÃO" # Espaço extra para promover alinhamento #: lexsup.c:155 msgid "Set emulation" msgstr " Define emulação" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:157 msgid "Print map file on standard output" msgstr "" "Imprime o arquivo de mapeamento para a saída\n" " padrão" #: lexsup.c:159 msgid "Do not page align data" msgstr "Não alinha em página os dados" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:161 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "" "Não alinha em página os dados, não torna o\n" " texto somente leitura" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:164 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "" "Alinha em página os dados, torna o\n" " texto somente leitura" #: lexsup.c:167 msgid "Set output file name" msgstr "Define nome de arquivo de saída" #: lexsup.c:169 msgid "Optimize output file" msgstr "Otimiza o arquivo de saída" #: lexsup.c:171 msgid "Generate import library" msgstr "Gera biblioteca de importação" #: lexsup.c:174 msgid "PLUGIN" msgstr "PLUG-IN" #: lexsup.c:174 msgid "Load named plugin" msgstr "Carrega o plug-in especificado" #: lexsup.c:176 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: lexsup.c:176 msgid "Send arg to last-loaded plugin" msgstr "Envia arg para o último plug-in carregado" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:178 lexsup.c:181 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility" msgstr "" "Ignorada para manter compatibilidade com\n" " a opção LTO do GCC" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:185 msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" msgstr "" "Ignorada para manter compatibilidade com\n" " a opção de vinculação do GCC" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:188 lexsup.c:191 msgid "Ignored for gold option compatibility" msgstr "" "Ignorada para manter compatibilidade com\n" " a opção gold" #: lexsup.c:194 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Ignorada para manter compatibilidade com SVR4" #: lexsup.c:198 msgid "Generate relocatable output" msgstr "Gera uma saída relocável" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:202 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" msgstr "" "Só vincula símbolos (se diretório, igual\n" " a --rpath)" #: lexsup.c:205 msgid "Strip all symbols" msgstr "Remove todos símbolos" #: lexsup.c:207 msgid "Strip debugging symbols" msgstr "Remove símbolos de depuração" #: lexsup.c:209 msgid "Strip symbols in discarded sections" msgstr "Remove símbolos nas seções descartadas" #: lexsup.c:211 msgid "Do not strip symbols in discarded sections" msgstr "Não remove símbolos nas seções descartadas" #: lexsup.c:213 msgid "Trace file opens" msgstr "Rastreia aberturas de arquivos" #: lexsup.c:215 msgid "Read linker script" msgstr "Lê script do vinculador" #: lexsup.c:217 msgid "Read default linker script" msgstr "Lê o script do vinculador padrão" #: lexsup.c:221 lexsup.c:224 lexsup.c:242 lexsup.c:326 lexsup.c:350 #: lexsup.c:453 lexsup.c:486 lexsup.c:525 lexsup.c:528 msgid "SYMBOL" msgstr "SÍMBOLO" #: lexsup.c:221 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" msgstr "Inicia com referência não definida a SÍMBOLO" #: lexsup.c:224 msgid "Require SYMBOL be defined in the final output" msgstr "Exibe que SÍMBOLO esteja definido na saída final" #: lexsup.c:227 msgid "[=SECTION]" msgstr "[=SEÇÃO]" # Espaço extra para promover alinhamento #: lexsup.c:228 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" msgstr " Não mescla seções [SEÇÃO | órfãs] de entrada" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:230 msgid "Build global constructor/destructor tables" msgstr "" "Constrói tabelas globais de\n" " construtor/desconstrutor" #: lexsup.c:232 msgid "Print version information" msgstr "Emite as informações da versão" #: lexsup.c:234 msgid "Print version and emulation information" msgstr "Exibe as informações da versão e emulação" #: lexsup.c:236 msgid "Discard all local symbols" msgstr "Descarta todos os símbolos locais" #: lexsup.c:238 msgid "Discard temporary local symbols (default)" msgstr "Descarta símbolos locais temporários (padrão)" #: lexsup.c:240 msgid "Don't discard any local symbols" msgstr "Não descarta quaisquer símbolos locais" #: lexsup.c:242 msgid "Trace mentions of SYMBOL" msgstr "Rastreia menções ao SÍMBOLO" #: lexsup.c:244 lexsup.c:418 lexsup.c:420 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:244 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "" "O caminho de pesquisa padrão para manter\n" " compatibilidade com Solaris" #: lexsup.c:247 msgid "Start a group" msgstr "Inicia um grupo" #: lexsup.c:249 msgid "End a group" msgstr "Termina um grupo" #: lexsup.c:253 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" msgstr "" "Aceita arquivos de entrada cuja arquitetura\n" " não pôde ser determinada" #: lexsup.c:257 msgid "Reject input files whose architecture is unknown" msgstr "" "Rejeita arquivos de entrada cuja arquitetura\n" " é desconhecida" #: lexsup.c:269 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" msgstr "" "Só define DT_NEEDED para as seguintes\n" " bibliotecas dinâmicas se usadas" #: lexsup.c:272 msgid "" "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n" " the command line" msgstr "" "Sempre define DT_NEEDED para bibliotecas\n" " dinâmicas mencionadas na linha de comando" #: lexsup.c:276 msgid "Ignored for SunOS compatibility" msgstr "Ignorado por questão de compatibilidade com SunOS" #: lexsup.c:278 msgid "Link against shared libraries" msgstr "Vincula com bibliotecas compartilhadas" #: lexsup.c:284 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "Não vincula com bibliotecas compartilhadas" #: lexsup.c:292 msgid "Bind global references locally" msgstr "Associa referências globais localmente" #: lexsup.c:294 msgid "Bind global function references locally" msgstr "Associa referências de função global localmente" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:296 msgid "Check section addresses for overlaps (default)" msgstr "" "Verifica os endereços de seção por\n" " sobreposições (padrão)" #: lexsup.c:299 msgid "Do not check section addresses for overlaps" msgstr "Não verifica endereços de seção por sobreposições" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:303 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" msgstr "" "Copia vínculos a DT_NEEDED mencionados dentro\n" " de DSOs que segue" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:307 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" msgstr "" "Não copia vínculos a DT_NEEDED mencionados\n" " dentro de DSOs que segue" #: lexsup.c:311 msgid "Output cross reference table" msgstr "Emite tabela de referência cruzada" #: lexsup.c:313 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "SÍMBOLO=EXPRESSÃO" #: lexsup.c:313 msgid "Define a symbol" msgstr "Define um símbolo" #: lexsup.c:315 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=ESTILO]" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:315 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" msgstr "" "Realiza \"demangle\" em nomes de símbolos\n" " [usando ESTILO]" #: lexsup.c:318 msgid "Generate embedded relocs" msgstr "Gera relocações incorporadas" #: lexsup.c:320 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Trata avisos como erros" #: lexsup.c:323 msgid "Do not treat warnings as errors (default)" msgstr "Não trata de avisos como erros (padrão)" # Espaço extra para promover alinhamento #: lexsup.c:326 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr " Chama SÍMBOLO em tempo de descarregamento" #: lexsup.c:328 msgid "Force generation of file with .exe suffix" msgstr "Força geração de arquivo com sufixo .exe" #: lexsup.c:330 msgid "Remove unused sections (on some targets)" msgstr "Remove seções não usadas (em alguns alvos)" #: lexsup.c:333 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "Não remove seções não usadas (padrão)" #: lexsup.c:336 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "Lista seções não usadas removidas na stderr" #: lexsup.c:339 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "Não lista seções não usadas removidas" #: lexsup.c:342 msgid "Keep exported symbols when removing unused sections" msgstr "" "Mantém símbolos exportados ao remover\n" " seções não usadas" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:345 msgid "Set default hash table size close to " msgstr "" "Define o tamanho da tabela de hash padrão\n" " próximo a " #: lexsup.c:348 msgid "Print option help" msgstr "Emite ajuda das opções" # Espaço extra para promover alinhamento #: lexsup.c:350 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr " Chama SÍMBOLO em tempo de carregamento" #: lexsup.c:352 msgid "Write a map file" msgstr "Grava um arquivo de mapeamento" #: lexsup.c:354 msgid "Do not define Common storage" msgstr "Não define o armazenamento comum" #: lexsup.c:356 msgid "Do not demangle symbol names" msgstr "Não realiza \"demangle\" em nomes de símbolos" #: lexsup.c:358 msgid "Use less memory and more disk I/O" msgstr "Usa menos memória e mais E/S de disco" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:360 msgid "Do not allow unresolved references in object files" msgstr "" "Não permite referências não resolvidas em\n" " arquivos de objeto" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:363 msgid "Allow unresolved references in shared libraries" msgstr "" "Permite referências não resolvidas em\n" " bibliotecas compartilhadas" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:367 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" msgstr "" "Não permite referências não resolvidas em\n" " bibliotecas compartilhadas" #: lexsup.c:371 msgid "Allow multiple definitions" msgstr "Permite múltiplas definições" #: lexsup.c:373 msgid "Disallow undefined version" msgstr "Proíbe versão não definida" #: lexsup.c:375 msgid "Create default symbol version" msgstr "Cria versão de símbolo padrão" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:378 msgid "Create default symbol version for imported symbols" msgstr "" "Cria versão de símbolo padrão para símbolos\n" " importados" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:381 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "" "Não avisa sobre arquivos de entrada não\n" " incompatíveis" #: lexsup.c:384 msgid "Don't warn on finding an incompatible library" msgstr "Não avisa ao localizar uma biblioteca incompatível" #: lexsup.c:387 msgid "Turn off --whole-archive" msgstr "Desliga --whole-archive" #: lexsup.c:389 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Cria um arquivo de saída mesmo se ocorrer erros" #: lexsup.c:394 msgid "" "Only use library directories specified on\n" " the command line" msgstr "" "Usa somente diretórios de biblioteca\n" " especificados na linha de comando" #: lexsup.c:398 msgid "Specify target of output file" msgstr "Especifica alvo de arquivo de saída" #: lexsup.c:401 msgid "Print default output format" msgstr "Emite o formato de saída padrão" #: lexsup.c:403 msgid "Print current sysroot" msgstr "Emite sysroot atual" #: lexsup.c:405 msgid "Ignored for Linux compatibility" msgstr "Ignorado por questão de compatibilidade com Linux" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:408 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" msgstr "" "Reduz excessos de uso de memória,\n" " possivelmente demorando mais" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:411 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations" msgstr "" "Reduz o tamanho do código usando\n" " otimizações específicas de alvo" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:413 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size" msgstr "" "Não usa técnicas de relaxamento para\n" " reduzir tamanho do código" #: lexsup.c:416 msgid "Keep only symbols listed in FILE" msgstr "Mantém apenas símbolos listados no ARQUIVO" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:418 msgid "Set runtime shared library search path" msgstr "" "Define o caminho de pesquisa de biblioteca\n" " compartilhada em tempo de execução" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:420 msgid "Set link time shared library search path" msgstr "" "Define o caminho de pesquisa de biblioteca\n" " compartilhada em tempo de vínculo" #: lexsup.c:423 msgid "Create a shared library" msgstr "Cria uma biblioteca compartilhada" #: lexsup.c:427 msgid "Create a position independent executable" msgstr "Cria um executável independente de posição" #: lexsup.c:431 msgid "[=ascending|descending]" msgstr "[=ascending|descending]" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:432 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" msgstr "" "Ordena símbolos comuns por alinhamento\n" " [na ordem especificada]" #: lexsup.c:437 msgid "name|alignment" msgstr "nome|alinhamento" #: lexsup.c:438 msgid "Sort sections by name or maximum alignment" msgstr "Ordena seções por nome ou alinhamento máximo" #: lexsup.c:440 msgid "COUNT" msgstr "QTDE" #: lexsup.c:440 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" msgstr "Quantas tags para reservar na seção .dynamic" #: lexsup.c:443 msgid "[=SIZE]" msgstr "[=TAMANHO]" #: lexsup.c:443 msgid "Split output sections every SIZE octets" msgstr "Divide a saída em seções a cada TAMANHO octetos" #: lexsup.c:446 msgid "[=COUNT]" msgstr "[=CONTAGEM]" # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres #: lexsup.c:446 msgid "Split output sections every COUNT relocs" msgstr "" "Divide a saída em seções a cada CONTAGEM\n" " relocações" #: lexsup.c:449 msgid "Print memory usage statistics" msgstr "Emite estatísticas de uso de memória" #: lexsup.c:451 msgid "Display target specific options" msgstr "Exibe opções específicas de alvo" # Espaço extra para promover alinhamento #: lexsup.c:453 msgid "Do task level linking" msgstr " Faz vínculo em nível de tarefa" #: lexsup.c:455 msgid "Use same format as native linker" msgstr "Usa o mesmo formato que o vinculador nativo" #: lexsup.c:457 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "SEÇÃO=ENDEREÇO" #: lexsup.c:457 msgid "Set address of named section" msgstr "Define o endereço da seção dada" # Espaço extra para promover alinhamento #: lexsup.c:460 msgid "Set address of .bss section" msgstr " Define o endereço da seção .bss" # Espaço extra para promover alinhamento #: lexsup.c:462 msgid "Set address of .data section" msgstr " Define o endereço da seção .data" # Espaço extra para promover alinhamento #: lexsup.c:464 msgid "Set address of .text section" msgstr " Define o endereço da seção .text" # Espaço extra para promover alinhamento #: lexsup.c:466 msgid "Set address of text segment" msgstr " Define o endereço do segmento \"text\"" # Espaço extra para promover alinhamento #: lexsup.c:468 msgid "Set address of rodata segment" msgstr " Define o endereço do segmento \"rodata\"" # Espaço extra para promover alinhamento #: lexsup.c:470 msgid "Set address of ldata segment" msgstr " Define o endereço do segmento \"ldata\"" # Não traduzir "", pois seu texto correspondente na opção não é traduzível. #: lexsup.c:473 msgid "" "How to handle unresolved symbols. is:\n" " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" " ignore-in-shared-libs" msgstr "" "Como tratar símbolos não resolvidos. é:\n" " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" " ignore-in-shared-libs" #: lexsup.c:478 msgid "[=NUMBER]" msgstr "[=NÚMERO]" # Espaço extra para promover alinhamento #: lexsup.c:479 msgid "Output lots of information during link" msgstr " Emite muitas informações durante vinculação" #: lexsup.c:483 msgid "Read version information script" msgstr "Lê script de informações de versão" #: lexsup.c:486 msgid "" "Take export symbols list from .exports, using\n" " SYMBOL as the version." msgstr "" "Obtém lista de símbolos de exportação de\n" " .exports, usando SÍMBOLO como a versão." #: lexsup.c:490 msgid "Add data symbols to dynamic list" msgstr "Adiciona símbolos de dados à lista dinâmica" #: lexsup.c:492 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" msgstr "" "Usa a lista dinâmica dos operações de C++\n" " new/delete" #: lexsup.c:494 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" msgstr "Usa a lista dinâmica de typeinfo de C++" #: lexsup.c:496 msgid "Read dynamic list" msgstr "Lê a lista dinâmica" #: lexsup.c:498 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Avisa sobre símbolos comuns duplicados" #: lexsup.c:500 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" msgstr "" "Avisa se construtores/destrutores globais\n" " forem vistos" #: lexsup.c:503 msgid "Warn if the multiple GP values are used" msgstr "Avisa se os múltiplos valores de GP forem usados" #: lexsup.c:505 msgid "Warn only once per undefined symbol" msgstr "Avisa uma vez por símbolo não definido" #: lexsup.c:507 msgid "Warn if start of section changes due to alignment" msgstr "" "Avisa se o início da seção alterar em razão\n" " de alinhamento" #: lexsup.c:510 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" msgstr "Avisa se objeto compartilhado possuir DT_TEXTREL" #: lexsup.c:513 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" msgstr "" "Avisa se um objeto possuir código alterativo\n" " de máquina ELF" #: lexsup.c:517 msgid "Report unresolved symbols as warnings" msgstr "Relata símbolos não resolvidos como avisos" #: lexsup.c:520 msgid "Report unresolved symbols as errors" msgstr "Relata símbolos não resolvidos como erros" #: lexsup.c:522 msgid "Include all objects from following archives" msgstr "Inclui todos os objetos dos seguintes arquivos" # Espaço extra para promover alinhamento #: lexsup.c:525 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr " Usa funções interfaceadores para SÍMBOLO" #: lexsup.c:529 msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning" msgstr "" "SÍMBOLO não resolvido não causará um erro\n" " ou um aviso" #: lexsup.c:531 msgid "Push state of flags governing input file handling" msgstr "" "Faz push do estado de flags governando\n" " o tratamento de arquivo de entrada" #: lexsup.c:534 msgid "Pop state of flags governing input file handling" msgstr "" "Faz pop do estado de flags governando\n" " o tratamento de arquivo de entrada" #: lexsup.c:537 msgid "Report target memory usage" msgstr "Relata uso de memória alvo" #: lexsup.c:539 msgid "=MODE" msgstr "=MODO" #: lexsup.c:539 msgid "Control how orphan sections are handled." msgstr "Controla como seções órfãs são tratadas." #: lexsup.c:705 msgid "%P: %s: missing argument\n" msgstr "%P: %s: argumento em falta\n" #: lexsup.c:710 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" msgstr "%P: opção não reconhecida \"%s\"\n" #: lexsup.c:715 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" msgstr "%P%F: use a opção --help para informações de uso\n" #: lexsup.c:734 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" msgstr "%P%F: opção -a não reconhecida \"%s\"\n" #: lexsup.c:747 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" msgstr "%P%F: opção -assert não reconhecida \"%s\"\n" #: lexsup.c:791 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n" msgstr "%F%P: estilo de \"demangling\" desconhecido \"%s\"\n" #: lexsup.c:861 lexsup.c:1330 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" msgstr "%P%F: número inválido \"%s\"\n" #: lexsup.c:962 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" msgstr "%P%F: opção --unresolved-symbols inválida: %s\n" #: lexsup.c:1039 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n" msgstr "%P%F: opção -plugin-opt inválida\n" #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command #. line. (Or something similar. The comma is important). #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to #. increment the optind counter. Detect this case and issue #. an error message here. We cannot just make this a warning, #. increment optind, and continue because getopt is too confused #. and will seg-fault the next time around. #: lexsup.c:1056 msgid "%P%F: unrecognised option: %s\n" msgstr "%P%F: opção não reconhecida %s\n" #: lexsup.c:1059 lexsup.c:1299 msgid "%P%F: -r and %s may not be used together\n" msgstr "%P%F: -r e %s não podem ser usados juntos\n" #: lexsup.c:1166 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" msgstr "%P%F: -r e -shared não podem ser usados juntos\n" #: lexsup.c:1177 msgid "%P%F: -shared not supported\n" msgstr "%P%F: sem suporte a -shared\n" #: lexsup.c:1183 msgid "%P%F: -r and -pie may not be used together\n" msgstr "%P%F: -r e -pie não podem ser usados juntos\n" #: lexsup.c:1188 msgid "%P%F: -pie not supported\n" msgstr "%P%F: sem suporte a -pie\n" #: lexsup.c:1194 msgid "%P: SONAME must not be empty string; keeping previous one\n" msgstr "%P: SONAME não pode ser uma string vazia; mantendo o anterior\n" #: lexsup.c:1200 msgid "descending" msgstr "descendente" #: lexsup.c:1202 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: lexsup.c:1205 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" msgstr "%P%F: opção inválida de ordenação de seção comum: %s\n" #: lexsup.c:1209 msgid "name" msgstr "nome" #: lexsup.c:1211 msgid "alignment" msgstr "alinhamento" #: lexsup.c:1214 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" msgstr "%P%F: opção inválida de ordenação de seção: %s\n" #: lexsup.c:1248 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: argumento inválido para a opção \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1255 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: faltando argumento(s) para a opção \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1505 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" msgstr "%P%F: o grupo terminou antes de começar (--help para uso)\n" #: lexsup.c:1533 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" msgstr "%P%X: --hash-size precisa de um argumento numérico\n" #: lexsup.c:1545 msgid "%P%F: no state pushed before popping\n" msgstr "%P%F: não foi feito push do estado antes de fazer pop\n" #: lexsup.c:1568 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--orphan-handling\"\n" msgstr "%P%F: argumento inválido para a opção \"--orphan-handling\"\n" #: lexsup.c:1576 msgid "%P: SONAME must not be empty string; ignored\n" msgstr "%P: SONAME não pode ser uma string vazia; ignorado\n" #: lexsup.c:1644 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: -F não pode ser usado sem -shared\n" #: lexsup.c:1646 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: -f não pode ser usado sem -shared\n" #: lexsup.c:1687 lexsup.c:1700 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" msgstr "%P%F: número hexa inválido \"%s\"\n" #: lexsup.c:1730 #, c-format msgid " --audit=AUDITLIB Specify a library to use for auditing\n" msgstr "" " --audit=AUDITLIB Especifica uma biblioteca para usar\n" " para auditamento\n" #: lexsup.c:1732 #, c-format msgid " -Bgroup Selects group name lookup rules for DSO\n" msgstr "" " -Bgroup Seleciona regras de procura por nome de grupo\n" " para DSO\n" #: lexsup.c:1734 #, c-format msgid " --disable-new-dtags Disable new dynamic tags\n" msgstr " --disable-new-dtags Desabilita novas tags dinâmicas\n" #: lexsup.c:1736 #, c-format msgid " --enable-new-dtags Enable new dynamic tags\n" msgstr " --enable-new-dtags Habilita novas tags dinâmicas\n" #: lexsup.c:1738 #, c-format msgid " --eh-frame-hdr Create .eh_frame_hdr section\n" msgstr " --eh-frame-hdr Cria a seção .eh_frame_hdr\n" #: lexsup.c:1740 #, c-format msgid " --no-eh-frame-hdr Do not create .eh_frame_hdr section\n" msgstr " --no-eh-frame-hdr Não cria a seção .eh_frame_hdr\n" #: lexsup.c:1742 #, c-format msgid " --exclude-libs=LIBS Make all symbols in LIBS hidden\n" msgstr " --exclude-libs=LIBS Torna todos os símbolos em LIBS ocultos\n" #: lexsup.c:1744 #, c-format msgid " --hash-style=STYLE Set hash style to sysv, gnu or both\n" msgstr " --hash-style=ESTILO Define estilo hash para sysv, gnu ou ambos\n" #: lexsup.c:1746 #, c-format msgid "" " -P AUDITLIB, --depaudit=AUDITLIB\n" "\t\t\t Specify a library to use for auditing dependencies\n" msgstr "" " -P AUDITLIB, --depaudit=AUDITLIB\n" " Especifica biblioteca para usar para\n" " auditar dependências\n" #: lexsup.c:1749 #, c-format msgid " -z combreloc Merge dynamic relocs into one section and sort\n" msgstr " -z combreloc Mescla relocações dinâmicas numa seção e ordena\n" #: lexsup.c:1751 #, c-format msgid " -z nocombreloc Don't merge dynamic relocs into one section\n" msgstr " -z nocombreloc Não mescla relocações dinâmicas em uma seção\n" #: lexsup.c:1753 #, c-format msgid "" " -z global Make symbols in DSO available for subsequently\n" "\t\t\t loaded objects\n" msgstr "" " -z global Torna símbolos em DSO disponíveis para objetos\n" " carregados em seguida\n" #: lexsup.c:1756 #, c-format msgid " -z initfirst Mark DSO to be initialized first at runtime\n" msgstr "" " -z initfirst Marca o DSO para ser inicializado primeiro em\n" " tempo de execução\n" #: lexsup.c:1758 #, c-format msgid " -z interpose Mark object to interpose all DSOs but executable\n" msgstr "" " -z interpose Marca o objeto para interpor todos os DSOs,\n" " exceto executáveis\n" #: lexsup.c:1760 #, c-format msgid " -z lazy Mark object lazy runtime binding (default)\n" msgstr "" " -z lazy Marca o objeto com vinculação preguiçosa de\n" " tempo de execução (padrão)\n" #: lexsup.c:1762 #, c-format msgid " -z loadfltr Mark object requiring immediate process\n" msgstr " -z loadfltr Marca o objeto como exigindo processo imediato\n" #: lexsup.c:1764 #, c-format msgid " -z nocopyreloc Don't create copy relocs\n" msgstr " -z nocopyreloc Não cria realocações copiadas\n" #: lexsup.c:1766 #, c-format msgid " -z nodefaultlib Mark object not to use default search paths\n" msgstr "" " -z nodefaultlib Marca o objeto para não usar caminhos de\n" " pesquisa padrão\n" #: lexsup.c:1768 #, c-format msgid " -z nodelete Mark DSO non-deletable at runtime\n" msgstr "" " -z nodelete Marca DSO como não excluível em tempo\n" " de execução\n" #: lexsup.c:1770 #, c-format msgid " -z nodlopen Mark DSO not available to dlopen\n" msgstr " -z nodlopen Marca o DSO como não disponível para dlopen\n" #: lexsup.c:1772 #, c-format msgid " -z nodump Mark DSO not available to dldump\n" msgstr " -z nodump Marca o DSO como não disponível para dldump\n" #: lexsup.c:1774 #, c-format msgid " -z now Mark object non-lazy runtime binding\n" msgstr "" " -z now Marca o objeto com vinculação não preguiçosa\n" " de tempo de execução\n" #: lexsup.c:1776 #, c-format msgid "" " -z origin Mark object requiring immediate $ORIGIN\n" "\t\t\t\tprocessing at runtime\n" msgstr "" " -z origin Marca o objeto como exigindo processamento\n" " imediato de $ORIGIN em tempo de execução\n" #: lexsup.c:1780 #, c-format msgid " -z relro Create RELRO program header (default)\n" msgstr " -z relro Cria cabeçalho de programa RELRO (padrão)\n" #: lexsup.c:1782 #, c-format msgid " -z norelro Don't create RELRO program header\n" msgstr " -z norelro Não cria cabeçalho de programa RELRO\n" #: lexsup.c:1785 #, c-format msgid " -z relro Create RELRO program header\n" msgstr " -z relro Cria cabeçalho de programa RELRO\n" #: lexsup.c:1787 #, c-format msgid " -z norelro Don't create RELRO program header (default)\n" msgstr " -z norelro Não cria cabeçalho de programa RELRO (padrão)\n" #: lexsup.c:1790 #, c-format msgid " -z common Generate common symbols with STT_COMMON type\n" msgstr " -z common Gera símbolos comuns com tipo STT_COMMON\n" #: lexsup.c:1792 #, c-format msgid " -z nocommon Generate common symbols with STT_OBJECT type\n" msgstr " -z nocommon Gera símbolos comuns com tipo STT_OBJECT\n" #: lexsup.c:1794 #, c-format msgid " -z stack-size=SIZE Set size of stack segment\n" msgstr " -z stack-size=TAM Define o tamanho do segmento de pilha\n" #: lexsup.c:1796 #, c-format msgid " -z text Treat DT_TEXTREL in shared object as error\n" msgstr "" " -z text Trata DT_TEXTREL em objeto compartilhado\n" " como erro\n" #: lexsup.c:1798 #, c-format msgid " -z notext Don't treat DT_TEXTREL in shared object as error\n" msgstr "" " -z notext Não trata DT_TEXTREL em objeto compartilhado\n" " como erro\n" #: lexsup.c:1800 #, c-format msgid " -z textoff Don't treat DT_TEXTREL in shared object as error\n" msgstr "" " -z textoff Não trata DT_TEXTREL em objeto compartilhado\n" " como erro\n" #: lexsup.c:1807 #, c-format msgid " --build-id[=STYLE] Generate build ID note\n" msgstr " --build-id[=ESTILO] Gera uma nota de ID de compilação\n" #: lexsup.c:1809 #, c-format msgid "" " --compress-debug-sections=[none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi]\n" " Compress DWARF debug sections using zlib\n" msgstr "" " --compress-debug-sections=[none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi]\n" " Comprime seções de depuração DWARF usando zlib\n" #: lexsup.c:1813 #, c-format msgid " Default: zlib-gabi\n" msgstr " Padrão: zlib-gabi\n" #: lexsup.c:1816 #, c-format msgid " Default: none\n" msgstr " Padrão: nenhum\n" #: lexsup.c:1819 #, c-format msgid " -z common-page-size=SIZE Set common page size to SIZE\n" msgstr " -z common-page-size=TAM Define o tamanho comum de página para TAM\n" #: lexsup.c:1821 #, c-format msgid " -z max-page-size=SIZE Set maximum page size to SIZE\n" msgstr " -z max-page-size=TAM Define o tamanho máximo de página para TAM\n" #: lexsup.c:1823 #, c-format msgid " -z defs Report unresolved symbols in object files.\n" msgstr "" " -z defs Relata símbolos não resolvidos em arquivos\n" " de objeto.\n" #: lexsup.c:1825 #, c-format msgid " -z muldefs Allow multiple definitions\n" msgstr " -z muldefs Permite múltiplas definições\n" #: lexsup.c:1827 #, c-format msgid " -z execstack Mark executable as requiring executable stack\n" msgstr " -z execstack Marca executável como exigindo pilha executável\n" #: lexsup.c:1829 #, c-format msgid " -z noexecstack Mark executable as not requiring executable stack\n" msgstr "" " -z noexecstack Marca executável como não exigindo pilha\n" " executável\n" #: lexsup.c:1836 #, c-format msgid "" " --ld-generated-unwind-info Generate exception handling info for PLT\n" " --no-ld-generated-unwind-info\n" " Don't generate exception handling info for PLT\n" msgstr "" " --ld-generated-unwind-info Gera info de tratamento de exceção para PLT\n" " --no-ld-generated-unwind-info\n" " Não gera info de tratamento de exceção para PLT\n" #: lexsup.c:1848 #, c-format msgid "ELF emulations:\n" msgstr "Emulações de ELF:\n" #: lexsup.c:1866 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Uso: %s [opções] arquivo...\n" #: lexsup.c:1868 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #: lexsup.c:1946 #, c-format msgid " @FILE" msgstr " @ARQ" #: lexsup.c:1949 #, c-format msgid "Read options from FILE\n" msgstr " Lê as opções do arquivo ARQ\n" #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the #. format of the listings below - do not change them. #: lexsup.c:1954 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: há suporte aos alvos:" #: lexsup.c:1962 #, c-format msgid "%s: supported emulations: " msgstr "%s: há suporte às emulações: " #: lexsup.c:1967 #, c-format msgid "%s: emulation specific options:\n" msgstr "%s: opções específicas de emulação:\n" #: lexsup.c:1974 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Relate erros para %s\n" #: mri.c:295 msgid "%P%F: unknown format type %s\n" msgstr "%P%F: tipo de formato desconhecido %s\n" #: pe-dll.c:442 msgid "%P%X: Unsupported PEI architecture: %s\n" msgstr "%P%X: Sem suporte à arquitetura PEI: %s\n" #: pe-dll.c:811 msgid "%P%X: Cannot export %s: invalid export name\n" msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: nome inválido de exportação\n" #: pe-dll.c:863 #, c-format msgid "%P%X: Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" msgstr "%P%X: Erro, EXPORT duplicado com ordinais: %s (%d vs %d)\n" #: pe-dll.c:870 #, c-format msgid "%P: Warning, duplicate EXPORT: %s\n" msgstr "%P: Aviso, EXPORT duplicado: %s\n" #: pe-dll.c:980 #, c-format msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol not defined\n" msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: símbolo não definido\n" #: pe-dll.c:986 #, c-format msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: tipo incorreto de símbolo (%d vs %d)\n" #: pe-dll.c:993 #, c-format msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol not found\n" msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: símbolo não localizado\n" #: pe-dll.c:1107 #, c-format msgid "%P%X: Error: ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" msgstr "%P%X: Erro: ordinal usado duas vezes: %d (%s vs %s)\n" #: pe-dll.c:1143 #, c-format msgid "%P%X: Error: export ordinal too large: %d\n" msgstr "%P%X: Erro: ordinal exportação grande demais: %d\n" #: pe-dll.c:1503 #, c-format msgid "%P%X: Error: %d-bit reloc in dll\n" msgstr "%P%X: Erro: relocação de %d bits na dll\n" #: pe-dll.c:1631 #, c-format msgid "%P: Can't open output def file %s\n" msgstr "%P: Não foi possível abrir arquivo def de saída %s\n" #: pe-dll.c:1782 #, c-format msgid "; no contents available\n" msgstr "; nenhum conteúdo disponível\n" #: pe-dll.c:2701 msgid "%P%X%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" msgstr "%P%X%C: a variável \"%T\" não pode ser importada automaticamente. Por favor, leia a documentação para --enable-auto-import do \"ld\" para detalhes.\n" #: pe-dll.c:2729 #, c-format msgid "%P%X: Can't open .lib file: %s\n" msgstr "%P%X: Não foi possível abrir o arquivo .lib: %s\n" #: pe-dll.c:2735 #, c-format msgid "Creating library file: %s\n" msgstr "Criando arquivo de biblioteca: %s\n" #: pe-dll.c:2764 msgid "%P%X: bfd_openr %s: %E\n" msgstr "%P%X: bfd_openr %s: %E\n" #: pe-dll.c:2776 msgid "%P%X: %s(%s): can't find member in non-archive file" msgstr "%P%X: %s(%s): não foi possível localizar membro em arquivo que não é pacote" #: pe-dll.c:2788 msgid "%P%X: %s(%s): can't find member in archive" msgstr "%P%X: %s(%s): não foi possível localizar membro no pacote" #: pe-dll.c:3414 msgid "%P%X: Error: can't use long section names on this arch\n" msgstr "%P%X: Erro: não foi possível usar nomes longos de seção nesta arquitetura\n" #: plugin.c:231 plugin.c:277 msgid "" msgstr "" #: plugin.c:246 plugin.c:1017 msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n" msgstr "%P%F: %s: erro ao carregar plug-in: %s\n" #: plugin.c:253 msgid "%P: %s: duplicated plugin\n" msgstr "%P: %s: plug-in duplicado\n" #: plugin.c:339 #, c-format msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n" msgstr "não foi possível criar bfd IR simulatório: %F%E\n" #: plugin.c:427 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n" msgstr "%P%F: %s: símbolo não ELF em BFD ELF!\n" #: plugin.c:431 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n" msgstr "%P%F: visibilidade desconhecida de símbolo ELF: %d!\n" #: plugin.c:542 msgid "%P%F: unsupported input file size: %s (%ld bytes)\n" msgstr "%P%F: sem suporte ao tamanho de arquivo de entrada: %s (%ld bytes)\n" #: plugin.c:786 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n" msgstr "%P: %B: definição de símbolo \"%s\": %d, visibilidade: %d, resolução: %d\n" #: plugin.c:1024 msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n" msgstr "%P%F: %s: erro de plug-in: %d\n" #: plugin.c:1083 msgid "%P%F: plugin_strdup failed to allocate memory: %s\n" msgstr "%P%F: plugin_strdup falhou em alocar memória: %s\n" #: plugin.c:1115 msgid "%P%F: plugin failed to allocate memory for input: %s\n" msgstr "%P%F: plugiin falhou em alocar memória para entrada: %s\n" #: plugin.c:1148 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" msgstr "%P%F: %s: o plug-in relatou erro ao reivindicar o arquivo\n" #: plugin.c:1258 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n" msgstr "%P: %s: erro na limpeza do plug-in: %d (ignorado)\n" #~ msgid " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n" #~ msgstr " --insert-timestamp Usa uma marca de tempo em vez de zero.\n" #~ msgid " --out-implib Generate import library\n" #~ msgstr " --out-implib Gera biblioteca de importação\n" #~ msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" #~ msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportações duplicadas.\n" #~ msgid "" #~ " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" #~ " unless user specifies one\n" #~ msgstr "" #~ " --enable-auto-image-base Escolhe automaticamente a base da imagem\n" #~ " para DLLs, a menos que o usuário\n" #~ " especifique uma\n" #~ msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" #~ msgstr "%P%F: o formato de saída %s não pode representar a seção chamada %s\n" #~ msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n" #~ msgstr "%X%P: a seção %s carregada em [%V,%V] sobrepõe a seção %s carregada em [%V,%V]\n" #~ msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" #~ msgstr "%P%F: sintaxe inválida nas flags\n" #~ msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" #~ msgstr "%X%P: não foi possível abrir para ordem da cópia \"%s\"\n" #~ msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" #~ msgstr "%X%P: não foi possível abrir para destino da cópia \"%s\"\n" #~ msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" #~ msgstr "%P: erro interno: abortando em %s linha %d em %s\n" #~ msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" #~ msgstr "%P: erro interno: abortando em %s linha %d\n" #~ msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "%P%F: bad -rpath option\n" #~ msgstr "%P%F: opção -rpath inválida\n" #~ msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" #~ msgstr "%XSem suporte à arquitetura PEI: %s\n" #~ msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" #~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: nome inválido de exportação\n" #~ msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" #~ msgstr "%XErro, EXPORT duplicado com ordinais: %s (%d vs %d)\n" #~ msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" #~ msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n" #~ msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" #~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: símbolo não definido\n" #~ msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" #~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: tipo incorreto de símbolo (%d vs %d)\n" #~ msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" #~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: símbolo não localizado\n" #~ msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" #~ msgstr "%XErro, ordinal usado duas vezes: %d (%s vs %s)\n" #~ msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" #~ msgstr "%XErro: relocação de %d bit na dll\n" #~ msgid "%s: Can't open output def file %s\n" #~ msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo def de saída %s\n" #~ msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" #~ msgstr "%C: a variável \"%T\" não pode ser importada automaticamente. Por favor, leia a documentação para --enable-auto-import do \"ld\" para detalhes.\n" #~ msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" #~ msgstr "%XNão foi possível abrir o arquivo .lib: %s\n" #~ msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n" #~ msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n" #~ msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file" #~ msgstr "%X%s(%s): não foi possível localizar membro em arquivo não-pacote" #~ msgid "%X%s(%s): can't find member in archive" #~ msgstr "%X%s(%s): não foi possível localizar membro no pacote" #~ msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n" #~ msgstr "%XErro: não foi possível usar nomes longos de seção nesta arquitetura\n"