# Brazilian Portuguese translation of GStreamer. # Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GStreamer package. # Fabrício Godoy , 2008-2013. # # pipeline -> fila de processamento # sink -> consumidor # flow -> fluxo # stream -> fluxo # preroll -> preparar # clock -> temporizador # sources + sinks = pad # element + element + ... = bin # description of media formats = caps # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-16 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-20 23:10-0300\n" "Last-Translator: Fabrício Godoy \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Exibir a versão do GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tratar todos avisos como fatais" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para nenhuma saída" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "NÍVEL" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Desabilitar depuração" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "CAMINHOS" #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUG-INS" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do plug-in" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desabilitar atualização do registro" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro" #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opções do GStreamer" #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Exibir opções do GStreamer" #: gst/gst.c:949 msgid "Unknown option" msgstr "Opção desconhecida" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código de erro para esse erro." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado." #: gst/gsterror.c:155 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador." #: gst/gsterror.c:176 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi desabilitada." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Erro de codificação." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Recurso não encontrado." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Não foi possível fechar o recurso." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Não foi possível ler do recurso." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Não foi possível escrever no recurso." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Não foi deixado espaço no recurso." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o erro." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Não foi possível codificar o fluxo." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Esse fluxo está com um formato errado." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação." #: gst/gsterror.c:281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma chave apropriada foi fornecida." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "título" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "título normalmente usado" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "título para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "título normalmente usado, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "artista para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "álbum" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "álbum contendo esses dados" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "álbum para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "artista do álbum" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "artista do álbum para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "datetime" msgstr "data hora" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "genre" msgstr "gênero" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "genre this data belongs to" msgstr "gênero que este dado pertence" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "comment" msgstr "comentário" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data" msgstr "texto livre comentando os dados" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "extended comment" msgstr "comentário prolongado" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]=comentário" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track number" msgstr "número da faixa" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "track number inside a collection" msgstr "número da faixa dentro da coleção" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "track count" msgstr "número de faixas" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc number" msgstr "número do disco" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número do disco dentro da coleção" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "disc count" msgstr "número de discos" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "location" msgstr "local" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original está hospedado)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "homepage" msgstr "página inicial" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "description" msgstr "descrição" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version" msgstr "versão" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version of this data" msgstr "versão destes dados" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "organization" msgstr "organização" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright notice of the data" msgstr "informação de copyright dos dados" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "copyright uri" msgstr "URI do copyright" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI para a informação de copyright dos dados" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "encoded by" msgstr "codificado por" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nome da pessoa ou organização que codificou o arquivo" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "contact" msgstr "contato" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "contact information" msgstr "informação de contato" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "license" msgstr "licença" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "license of data" msgstr "licença dos dados" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "license uri" msgstr "URI da licença" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI para a licença dos dados" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "performer" msgstr "participação" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "person(s) performing" msgstr "pessoa(s) participante(s)" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "duration" msgstr "duração" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "codec" msgstr "CODEC" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the data is stored in" msgstr "CODEC usado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "video codec" msgstr "CODEC de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "audio codec" msgstr "CODEC de áudio" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "CODEC de áudio usado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "subtitle codec" msgstr "CODEC de legenda" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "CODEC de legenda usado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "container format" msgstr "formato do contêiner" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formato do contêiner usado para os dados" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "bitrate" msgstr "taxa de bits" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "nominal bitrate" msgstr "taxa de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "minimum bitrate" msgstr "taxa de bits mínima" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "maximum bitrate" msgstr "taxa de bits máxima" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador usado pelo fluxo" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "encoder version" msgstr "versão do codificador" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "serial" msgstr "série" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "serial number of track" msgstr "número de série da faixa" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "replaygain track gain" msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "track gain in db" msgstr "ganho da faixa em decibéis" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "replaygain track peak" msgstr "pico da faixa (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "peak of the track" msgstr "pico da faixa" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "replaygain album gain" msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "album gain in db" msgstr "ganho do álbum em decibéis" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "replaygain album peak" msgstr "pico do álbum (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "peak of the album" msgstr "pico do álbum" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "replaygain reference level" msgstr "nível de referência (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "language code" msgstr "código da língua" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "image" msgstr "imagem" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "image related to this stream" msgstr "imagem relacionada a este fluxo" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "preview image" msgstr "miniatura" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "preview image related to this stream" msgstr "miniatura relacionada a este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "file attached to this stream" msgstr "arquivo anexado a este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "beats per minute" msgstr "batidas por minuto" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "número de batidas por minuto no áudio" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "keywords" msgstr "palavras-chave" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo location name" msgstr "nome da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "geo location latitude" msgstr "latitude da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores negativos a latitudes ao sul)" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "geo location longitude" msgstr "longitude da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK e valores negativos a latitudes ao oeste)" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "geo location elevation" msgstr "elevação da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "geo location country" msgstr "localização geográfica do país" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo location city" msgstr "localização geográfica da cidade" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location sublocation" msgstr "sublocalização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location horizontal error" msgstr "desvio horizontal da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location movement speed" msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "velocidade de movimento do dispositivo de captura ao realizar a captura, em m/s" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location movement direction" msgstr "direção de movimento na localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica Norte e incrementa-se no sentido do relógio" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "geo location capture direction" msgstr "direção de captura na localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica Norte e incrementa-se no sentido do relógio" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "show name" msgstr "nome do programa" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "show sortname" msgstr "programa para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "episode number" msgstr "número do episódio" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "season number" msgstr "número da temporada" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "lyrics" msgstr "letras de música" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "As letras de música da mídia" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "composer sortname" msgstr "compositor para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "grouping" msgstr "parte" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "user rating" msgstr "avaliação do usuário" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário gosta da mídia" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricante do dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "device model" msgstr "modelo do dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "application name" msgstr "nome do aplicativo" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "application data" msgstr "Dados do aplicativo" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "image orientation" msgstr "orientação de imagem" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2531 tools/gst-launch.c:415 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2533 tools/gst-launch.c:417 tools/gst-launch.c:720 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informação adicional de depuração:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o valor \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "não foi possível vincular %s em %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nenhum elemento \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "vínculo sem o elemento fonte" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "vínculo sem o elemento consumidor" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2213 msgid "Internal clock error." msgstr "Erro interno no temporizador." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2581 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2591 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4154 plugins/elements/gstqueue.c:1288 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2356 msgid "Internal data flow error." msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2865 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3625 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema interno no fluxo de dados." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4144 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Caps do filtro" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido." #: plugins/elements/gstfilesink.c:432 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita." #: plugins/elements/gstfilesink.c:438 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita." #: plugins/elements/gstfilesink.c:463 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:603 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:610 plugins/elements/gstfilesink.c:672 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1028 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1040 plugins/elements/gstqueue2.c:1426 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1049 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1056 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" é um diretório." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1063 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete." #: plugins/elements/gstidentity.c:609 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Falha após as interações requeridas." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1412 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nenhum diretório temporário especificado." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1418 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1792 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "Caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacidades detectadas no fluxo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "mínimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "máximo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "forçar Caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forçar Caps sem usar o typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "O fluxo não contém dados." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfaces implementadas:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "legível" #: tools/gst-inspect.c:363 msgid "writable" msgstr "gravável" #: tools/gst-inspect.c:367 msgid "controllable" msgstr "controlável" #: tools/gst-inspect.c:371 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO" #: tools/gst-inspect.c:373 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO" #: tools/gst-inspect.c:375 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO" #: tools/gst-inspect.c:1031 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Arquivos colocados na lista negra:" #: tools/gst-inspect.c:1043 tools/gst-inspect.c:1136 msgid "Total count: " msgstr "Contagem total: " #: tools/gst-inspect.c:1044 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d arquivo na lista negra" msgstr[1] "%d arquivos na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1137 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plug-in" msgstr[1] "%d plug-ins" #: tools/gst-inspect.c:1140 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d entrada na lista negra" msgstr[1] "%d entradas na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1145 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d recurso" msgstr[1] "%d recursos" #: tools/gst-inspect.c:1565 msgid "Print all elements" msgstr "Exibir todos elementos" #: tools/gst-inspect.c:1567 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1569 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n" " Útil na conexão com mecanismos externos de instalação automática de plug-ins" #: tools/gst-inspect.c:1574 msgid "List the plugin contents" msgstr "Listar o conteúdo do plugin" #: tools/gst-inspect.c:1577 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam" #: tools/gst-inspect.c:1680 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1685 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Uso: gst-xmllaunch [ elemento.propriedade=valor ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "Tabela de estatísticas" #: tools/gst-launch.c:624 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:632 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:636 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:680 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:683 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:686 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMAÇÃO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:718 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:748 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n" #: tools/gst-launch.c:765 msgid "buffering..." msgstr "preenchendo buffer..." #: tools/gst-launch.c:776 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para REPRODUZIR...\n" #: tools/gst-launch.c:784 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n" #: tools/gst-launch.c:793 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribuição de latência...\n" #: tools/gst-launch.c:804 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n" #: tools/gst-launch.c:820 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n" #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Exibir etiquetas (metadados)" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso" #: tools/gst-launch.c:909 msgid "Output messages" msgstr "Exibir mensagens" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPO1,TIPO2,..." #: tools/gst-launch.c:914 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e sair" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: tools/gst-launch.c:917 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Não instale um manipulador de falhas" #: tools/gst-launch.c:919 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:921 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)" #: tools/gst-launch.c:923 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de processamento" #: tools/gst-launch.c:925 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Reunir e imprimir a tabela de estatísticas" #: tools/gst-launch.c:1007 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1011 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n" #: tools/gst-launch.c:1015 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1047 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n" #: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1149 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n" #: tools/gst-launch.c:1078 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n" #: tools/gst-launch.c:1087 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n" #: tools/gst-launch.c:1090 tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na fila de processamento\n" #: tools/gst-launch.c:1132 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n" #: tools/gst-launch.c:1139 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Execution ended after %" msgstr "Execução finalizada depois de %" #: tools/gst-launch.c:1157 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"