# Brazilian Portuguese translations for grub package # Traduções em português brasileiro para o pacote grub # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.02-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-24 21:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-21 14:29-0200\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "velocidade de porta serial não suportada" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "paridade de porta serial não suportada" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "bit de parada de porta serial não suportada" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:215 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "tamanho de palavra de porta serial não suportada" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Não carregar tabelas de host especificado por lista separada por vírgulas." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Carregar apenas as tabelas especificadas pela lista separada por vírgulas." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Exportar tabelas versão 1 para o SO." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Exportar tabelas versão 2 e 3 para o SO." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Definir OEMID de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Definir ID do OEMTABLE de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Definir revisão OEMTABLE de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Definir o campo do criador de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Definir a revisão do criador de RSDP, XSDT e RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Não atualizar EBDA. Pode corrigir as falhas ou travamentos em algumas BIOS, mas, torna-se ineficaz em um SO que não recebe RSDP do GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228 #: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261 #: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347 #: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:316 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:218 grub-core/loader/arm64/linux.c:423 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:706 grub-core/loader/i386/linux.c:813 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1021 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546 #: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 #: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:373 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:1469 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "fim de arquivo prematuro %s" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--excluir=TABELA1,TABELA2|--carregar somente=TABELA1,TABELA2] ARQUIVO1 [ARQUIVO2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:786 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Carregar tabelas de host ACPI e tabelas especificadas pelos argumentos." #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "erro: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/emu/misc.c:94 #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270 #: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526 #: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:358 grub-core/loader/arm64/linux.c:414 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:433 grub-core/loader/efi/chainloader.c:279 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" #: grub-core/commands/acpihalt.c:316 grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375 #: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:155 #: util/grub-fstest.c:576 util/grub-mkrescue.c:538 util/grub-mkrescue.c:764 #: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:176 util/misc.c:119 #: util/misc.c:143 util/setup.c:722 util/setup.c:741 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "não foi possível ler '%s': %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:394 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Falhar ao desligar via ACPI" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Lista de dispositivos." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402 #: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:200 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:337 grub-core/loader/arm64/linux.c:390 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:206 grub-core/loader/i386/bsd.c:1447 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1790 grub-core/loader/i386/bsd.c:2060 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/linux.c:695 grub-core/loader/i386/linux.c:1057 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402 #: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588 #: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421 #: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267 #: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112 msgid "filename expected" msgstr "é esperado o nome de arquivo" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809 #: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819 #: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:255 util/grub-install.c:302 util/grub-mkfont.c:933 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77 #: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 #: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103 #: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 #: util/grub-probe.c:710 util/grub-render-label.c:59 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 #: util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 util/grub-syslinux2cfg.c:147 #: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:57 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Imprimir uma lista de bloco." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503 #: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/arm64/linux.c:195 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:344 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/linux.c:1063 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/i386/xen.c:536 #: grub-core/loader/i386/xen.c:603 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 #: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:326 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081 #: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "você precisa carregar o kernel primeiro" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Iniciar um sistema operacional." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Nenhuma estatística de tempo de inicialização está disponível\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Exibir as estatísticas do tempo de inicialização." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Estatísticas de cache do disco: acertos = %lu (%lu.%02lu%%), erros = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Nenhuma estatística de cache do disco disponível\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Obter informações do cache do disco." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Aceitar finais de linha CR/NL estilo DOS." #: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Exibe os conteúdos de um arquivo." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754 #: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633 msgid "two arguments expected" msgstr "são esperados dois argumentos" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Comparar arquivo '%s' com '%s':\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Os arquivos diferem no tamanho: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Os arquivos diferem no deslocamento %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Os arquivos são idênticos.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "ARQUIVO1 ARQUIVO2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Comparar dois arquivos." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Carregar outro arquivo de configuração." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Carregar outro arquivo de configuração sem alterar o contexto." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Carregar outro arquivo de configuração sem alterar o contexto mas obter apenas as entradas de menu." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Carregar outro arquivo de configuração mas obter apenas as entradas de menu." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[ano-]mês-dia] [hora:minuto[:segundo]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Exibir/definir a data e hora atual." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Não exibir a nova linha final." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Habilitar a interpretação invertida de escapes." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] TEXTO" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Exibe uma linha de texto." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Reiniciar no menu de configuração do firmware." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Corrigir problema de vídeo." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "A imagem ROM está presente." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Não foi possível habilitar a área ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Criar estruturas parecidas com a BIOS para compatibilidade com SO existente." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Carregar dump da BIOS." #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "TEXTO ..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Avaliar argumentos como comandos GRUB" #: grub-core/commands/file.c:39 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Verificar se o ARQUIVO pode ser iniciado como kernel convidado sem privilégios i386 PAE Xen" #: grub-core/commands/file.c:42 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Verificar se o ARQUIVO pode ser iniciado como kernel convidado sem privilégios x86_64 Xen" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Verificar se o ARQUIVO pode ser usado como kernel convidado com privilégios x86 Xen" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Verificar se o ARQUIVO pode ser usado como um kernel multiboot x86" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Verificar se o ARQUIVO pode ser usado como um kernel multiboot2 x86" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Verificar se o ARQUIVO é ARM Linux" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Verificar se o ARQUIVO é ARM64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Verificar se o ARQUIVO é IA64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Verificar se o ARQUIVO é MIPS Linux" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Verificar se o ARQUIVO é MIPSEL Linux" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Verificar se o ARQUIVO é SPARC64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Verificar se o ARQUIVO é POWERPC Linux" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Verificar se o ARQUIVO é x86 Linux" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Verificar se o ARQUIVO é x86 Linux com suporte ao protocolo 32-bit" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Verificar se o ARQUIVO é x86 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Verificar se o ARQUIVO é i386 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Verificar se o ARQUIVO é x86_64 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:75 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Verificar se o ARQUIVO é x86 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Verificar se o ARQUIVO é i386 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Verificar se o ARQUIVO é x86_64 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:82 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Verificar se o ARQUIVO é i386 arquivo EFI" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Verificar se o ARQUIVO é x86_64 arquivo EFI" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Verificar se o ARQUIVO é IA64 arquivo EFI" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Verificar se o ARQUIVO é ARM64 arquivo EFI" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Verificar se o ARQUIVO é ARM arquivo EFI" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Verificar se o ARQUIVO é hiberfil.sys no estado de hibernação" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Verificar se o ARQUIVO é x86_64 XNU (kernel do Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Verificar se o ARQUIVO é i386 XNU (kernel do Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Verificar se o ARQUIVO é XNU (kernel do Mac OS X) imagem hibernada" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Verificar se o ARQUIVO é o setor de inicialização da BIOS" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:661 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001 msgid "false" msgstr "falso" #: grub-core/commands/file.c:670 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "OPÇÕES ARQUIVO" #: grub-core/commands/file.c:671 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Verificar se o ARQUIVO é do tipo especificado." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "nenhuma partição" #: grub-core/commands/gptsync.c:238 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "A nova MBR está escrita em '%s'\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "DISPOSITIVO [PARTIÇÃO[+/-[TIPO]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:253 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Preencha a MBR híbrida do DISPOSITIVO da unidade GPT. Partições especificadas serão uma parte da MBR híbrida. Até 3 partições são permitidas. TIPO é um tipo de MBR. + significa que a partição está ativa. Somente uma partição pode estar ativa." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Desliga o computador. Este comando não funciona em todas as implementações de firmware." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Especifica o hash (soma de verificação) a utilizar." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Verifica os hashes dos arquivos com a lista de hash em ARQUIVO." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "O diretório base para a lista de hash." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94 #: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51 #: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57 #: util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:253 util/grub-install.c:298 #: util/grub-install.c:300 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:98 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "DIRETÓRIO" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Não parar após o primeiro erro." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Descompactar o arquivo antes de verificar o hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:165 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: ERRO DE LEITURA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:179 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: HASH COINCIDE\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:190 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c ARQUIVO [-p PREFIXO]] [ARQUIVO1 [ARQUIVO2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294 #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Computar ou verificar o hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297 #: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307 #: grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c ARQUIVO [-p PREFIXO]] [ARQUIVO1 [ARQUIVO2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Definir o gerenciamento avançado de energia (APM)\n" "(1=baixo, ..., 254=alto, 255=desligado)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Exibir o modo de energia." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Congelar as configurações de segurança do ATA até ser reiniciado." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Exibir o status da saúde do SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Definir o gerenciamento acústico automático\n" "(0=desligado, 128=silencioso, ..., 254=rápido)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Definir o tempo limite de espera\n" "(0=desligado, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20min, 241=30min, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Definir a unidade para o modo de espera." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Definir a unidade para o modo suspenso." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Configurações e identidade da unidade de impressão." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Exibir o conteúdo bruto do setor ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Habilitar/desabilitar o SMART (0/1)" #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Não exibir mensagens." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47 #: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178 #: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:71 #: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356 #: grub-core/gettext/gettext.c:492 grub-core/kern/corecmd.c:65 #: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430 #: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706 #: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191 #: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "é esperado um parâmetro" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPÇÕES] DISCO" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Obter/definir os parâmetros ATA do disco." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642 #: grub-core/lib/arg.c:109 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[PADRÃO ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Ignorar os deslocamentos de bytes do início do arquivo." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Ler apenas o COMPRIMENTO dos bytes." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPÇÕES] ARQUIVO_OU_DISPOSITIVO" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Exibir os conteúdos brutos de um arquivo ou memória." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Exibir o dump bruto dos conteúdos do CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit de teste em BYTE:BIT na CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit de limpeza em BYTE:BIT na CMOS." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit de configuração em BYTE:BIT na CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Exibir as estatísticas de tempo de inicialização do coreboot." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Lista as tabelas coreboot." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Verifica se a CPU suporta o modo (padrão) de 64-bit (longo)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Verifica se a CPU suporta o PAE (Physical Address Extension)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Verifica as funcionalidades da CPU." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Exibe os mapeamentos atuais." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Redefinir todos os mapeamentos para os valores padrões." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Executar ambos os mapeamentos direto e inverso." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Nenhuma unidade foi remapeada." #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "OS disco #número ------> Dispositivo GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] dispositivo_grub disco_so." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gerenciar os mapeamento de unidades da BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Não usar o APM para desligar o computador." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Desligar o sistema, se possível usando o APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "APM não encontrado" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Versão %u.%u\n" "32 bit CS = 0x%x, comp. = 0x%x, desloc. = 0x%x\n" "16 bit CS = 0x%x, comp. = 0x%x\n" "DS = 0x%x, comp. = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "Interface 16 bits protegida suportada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Interface 16 bits protegida não suportada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "Interface 32 bits protegida suportada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Interface 32 bits protegida não suportada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "A CPU inativa desacelera o processador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "A CPU inativa não desacelera o processador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM desabilitado\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM habilitado\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM desengajdado\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM engajado\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Exibir informações APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "é esperado nome de arquivo ou tempo e notas" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705 #: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192 #: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "arquivo '%s' não encontrado" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156 #: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137 #: grub-core/script/execute.c:243 msgid "unrecognized number" msgstr "número não reconhecido" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "ARQUIVO | TEMPO [TIMBRE1 DURAÇÃO1] [TIMBRE2 DURAÇÃO2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176 msgid "Play a tune." msgstr "Reproduzir um tom." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "definir o modo NumLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "definir o modo CapsLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "definir o modo ScrollLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "definir o modo Insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "definir o modo Pause" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "pressionar o Shift esquerdo" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "pressionar o Shift direito" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "pressionar SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "pressionar a tecla NumLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "pressionar a tecla CapsLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "pressionar a tecla ScrollLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "pressionar a tecla Insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "pressionar o Alt esquerdo" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "pressionar o Alt direito" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "pressionar o Ctrl esquerdo" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "pressionar o Ctrl direito" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "não atualizar o estado do LED" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[COMBINAÇÃO_DE_TECLAS1] [COMBINAÇÃO_DE_TECLAS2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Emula um sequencia de teclas" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Execute 'go' para continuar o GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Retorna ao prompt IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Salvar o valor lido para dentro da variável NOMEDAVAR." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "NOMEDAVAR" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORTA" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Ler valor 8 bit da PORTA." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Ler valor 16 bit da PORTA." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Ler valor 32 bit da PORTA." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORTA VALOR [MÁSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Gravar VALOR 8 bit para a PORTA." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Gravar VALOR 16 bit para a PORTA." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "VALOR DO ENDEREÇO [MÁSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Gravar VALOR 32 bit para a PORTA." #: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60 #: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:734 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "a variável '%s' não está definida" #: grub-core/commands/keylayouts.c:299 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Carregar um leiaute de teclado." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Verificar a tecla Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Verificar a tecla Ctrl." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Verificar a tecla Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Verificar o status da tecla modificadora." #: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496 #: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "não foi possível encontrar o comando '%s'" #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Digite a senha: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Analisar a configuração antiga no mesmo contexto." #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Analisar a configuração antiga no novo contexto." #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Analisar a configuração antiga no mesmo contexto apenas para as entradas de menu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:820 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Analisar a configuração antiga no novo contexto apenas para as entradas de menu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:824 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] ARQUIVO [ARGUMENTO ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:825 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simular o comando 'kernel' do grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "ARQUIVO [ARGUMENTO ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:830 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simular o comando 'initrd' do grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simular o comando 'modulenounzip' do grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] SENHA [ARQUIVO]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:839 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simular o comando 'password' do grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:844 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simular o comando 'password' do grub-legacy no modo de entrada do menu" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Especificar um nome de arquivo." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Ignorar a verificação de assinatura do arquivo de ambiente." #: grub-core/commands/loadenv.c:458 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f ARQUIVO] [-s|--skip-sig] [nome_da_variável_para_a_lista_branca] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:459 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Carregar as variáveis do arquivo de bloco de ambiente." #: grub-core/commands/loadenv.c:462 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f ARQUIVO]" #: grub-core/commands/loadenv.c:463 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Listar as variáveis do arquivo de bloco de ambiente." #: grub-core/commands/loadenv.c:467 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f ARQUIVO] nome_da_variável [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:468 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Salvar as variáveis no arquivo de bloco de ambiente." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Exibir uma lista longa com informações mais detalhadas." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Imprimir tamanhos de forma legível." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Listar todos os arquivos." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Protocolos de rede:" #: grub-core/commands/ls.c:286 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [ARQUIVO ...]" #: grub-core/commands/ls.c:287 msgid "List devices and files." msgstr "Listar os dispositivos e arquivos." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Exibir apenas as tabelas versão 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Exibir apenas as tabelas versão 2 e 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Exibir informações ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "RAM disponível" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "RAM reservada" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "RAM recuperável da ACPI" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "Armazenamento RAM não volátil da ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "RAM com problemas (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM armazenando tabelas de coreboot" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM armazenando código de firmware" #: grub-core/commands/lsmmap.c:50 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "endereço_base = 0x%llx, comprimento = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "endereço_base = 0x%llx, comprimento = 0x%llx, tipo = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:77 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Listar mapa de memória fornecido pelo firmware." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Listar dispositivos PCI." #: grub-core/commands/macbless.c:225 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "" #: grub-core/commands/macbless.c:229 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "" #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ENDEREÇO" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Ler valor 8 bit do ENDEREÇO." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Ler valor 16 bit do ENDEREÇO;" #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Ler valor 32 bit do ENDEREÇO." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Gravar VALOR 8 bit para o ENDEREÇO." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Gravar VALOR 16 bit para o ENDEREÇO." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Gravar VALOR 32 bit para o ENDEREÇO." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Tipo de entrada do menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:292 util/grub-install.c:305 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109 #: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "TEXTO" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Lista de usuários com permissão de iniciar esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "NOME_DE_USUÁRIO[,NOME_DE_USUÁRIO]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tecla para iniciar rapidamente esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TECLA" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Use TEXTO como corpo da entrada do menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Identificador de entrada do menu." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Esta entrada pode ser iniciada por qualquer usuário." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOCO" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Definir uma entrada do menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Definir um submenu." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:159 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nome\tContador Ref\tDependências\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show this message." msgstr "Exibir esta mensagem." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ENDEREÇO [TAMANHO]" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show memory contents." msgstr "Exibir o conteúdo da memória." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:276 msgid "MODULE" msgstr "MÓDULO" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Remove a module." msgstr "Remover um módulo." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show loaded modules." msgstr "Exibir os módulos carregados." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Sair do GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Nenhum CS5536 encontrado." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 em %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Número de slot da RAM %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Bytes SPD gravados: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Tamanho total da flash: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Tipo de memória: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Número da parte: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Tipo de memória: desconhecido." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Exibir informação de memória." #: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:392 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s não suporta UUIDs" #: grub-core/commands/nativedisk.c:310 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MÓDULO1 MÓDULO2 ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:311 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Executa COMANDOS na partição.\n" "Use 'parttool PARTIÇÃO help' para a lista de comandos disponíveis." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=VALOR" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Desculpe, nenhum parttool disponível para %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "argumento desconhecido '%s'" #: grub-core/commands/parttool.c:332 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "COMANDOS DA PARTIÇÃO" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "SENHA DO USUÁRIO" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Definir senha de usuário (texto puro). Desaconselhado e inseguro." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "senha PBKDF2 inválida" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "USUÁRIO SENHA_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Definir senha de usuário (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Selecionar dispositivo pelo fabricante e ID do dispositivo." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[fabricante]:[dispositivo]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Selecionar dispositivo por sua posição no barramento." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[barramento]:[slot][.func]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "símbolo '%c' faltando" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSIÇÃO] [-d DISPOSITIVO]" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Definir uma variável para retornar valor." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Determinar driver." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determinar o tipo de mapa da partição." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determinar o tipo de sistema de arquivos." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determinar o UUID do de sistema de arquivos." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determinar o rótulo do sistema de arquivos." #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:404 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "o sistema de arquivos '%s' não suporta rótulos" #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Obter informações do dispositivo." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[VARIÁVEL_DO_AMBIENTE]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Definir variável com entrada do usuário." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Reiniciar o computador." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Armazenar NÚMERO de componente correspondente em NOME_DE_VARIÁVEL." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NÚMERO:]NOME_DA_VARIÁVEL" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "EXPRESSÃO_REGULAR TEXTO" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Testa se a EXPRESSÃO_REGULAR corresponde ao TEXTO." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOME [VARIÁVEL] [DICAS]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Procurar dispositivos pelo arquivo. Se a VARIÁVEL estiver especificada, o primeiro dispositivo encontrado é definido para uma variável." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Procurar dispositivos pelo rótulo. Se a VARIÁVEL estiver especificada, o primeiro dispositivo encontrado é definido para uma variável." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Procurar dispositivos pelo UUID. Se a VARIÁVEL estiver especificada, o primeiro dispositivo encontrado é definido para uma variável." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Procurar dispositivos pelo arquivo." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Procurar dispositivos pelo rótulo do sistema de arquivos." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Procurar dispositivos pelo UUID do sistema de arquivos." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Definir uma variável para o primeiro dispositivo encontrado." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Não testar nenhuma unidade de disquete." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Tentar primeiro a DICA do dispositivo. Se a DICA terminar em vírgula, tentar também subpartições." #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "DICA" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Tentar primeiro a DICA do dispositivo se executando em IEEE1275. Se a DICA terminar em vírgula, tentar também subpartições." #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Tentar primeiro a DICA do dispositivo se executando na BIOS. Se a DICA terminar em vírgula, tentar também subpartições." #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Tentar primeiro a DICA do dispositivo se o acesso direto ao hardware for suportado. Se a DICA terminar em vírgula, tentar também subpartições." #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Tentar primeiro a DICA do dispositivo se executando no EFI. Se a DICA terminar em vírgula, tentar também subpartições." #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Tentar primeiro a DICA do dispositivo se executando no ARC. Se a DICA terminar em vírgula, tentar também subpartições." #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint DICA [--hint DICA] ...] NOME" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Procurar dispositivos pelo arquivo, sistema de arquivos ou UUID do sistema de arquivos. Se '--set' for especificado, o primeiro dispositivo encontrado é definido para uma variável. Se nenhum nome de variável for especificado, 'root' é usado." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Registro %x de %x:%02x.%x é %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSIÇÃO] [-d DISPOSITIVO] [-v VARIÁVEL] REGISTRO[=VALOR[:MÁSCARA]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipular dispositivos PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Contagem regressiva detalhada." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Permitir interromper com ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NÚMERO_DE_SEGUNDOS" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Aguardar por um número de segundos especificado." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of the syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "assumir que a entrada é um arquivo de configuração do syslinux." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Executar configuração syslinux no mesmo contexto." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Executar configuração syslinux no novo contexto." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Executar configuração syslinux no mesmo contexto apenas para as entradas de menu" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Executar configuração syslinux no novo contexto apenas para as entradas de menu" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "nenhum terminal especificado" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "terminal '%s' não foi encontrado" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminais de entrada ativos:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminais de entrada disponíveis:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terminais de saída ativos:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminais de saída disponíveis:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Listar ou selecionar um terminal de entrada." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Listar ou selecionar um terminal de saída." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESSÃO ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Avaliar uma expressão." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSÃO" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Carregar o mesmo arquivo de várias formas." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "tamanho de bloco inválido" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Tamanho do arquivo: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Tempo decorrido %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Velocidade: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s TAMANHO] NOME_DO_ARQUIVO" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Testa a velocidade de leitura do arquivo." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936 msgid "no command is specified" msgstr "nenhuma comando foi especificado" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Tempo decorrido: %d.%03d segundos \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "COMANDO [ARGUMENTOS]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Tempo medido usado pelo COMANDO" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Traduzir para maiúsculas." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Traduzir para minúsculas." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Não fazer nada, sucesso." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Não fazer nada, sem sucesso." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Testar suporte USB." #: grub-core/commands/verify.c:44 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Ignorar a verificação de assinatura do arquivo de chave público." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80 #: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95 #: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106 #: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118 #: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127 #: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275 #: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288 #: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326 #: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341 #: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460 #: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466 #: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479 #: grub-core/commands/verify.c:648 msgid "bad signature" msgstr "assinatura ruim" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "chave pública %08x não encontrads" #: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:678 #: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "módulo '%s' não está carregado" #: grub-core/commands/verify.c:964 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] ARQUIVO ARQUIVO_ASSINATURA [ARQUIVO_CHAVE_PÚBLICA]" #: grub-core/commands/verify.c:965 msgid "Verify detached signature." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:968 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] ARQUIVO_CHAVE_PÚBLICA" #: grub-core/commands/verify.c:969 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Adiciona o ARQUIVO_CHAVE_PÚBLICA as chaves confiáveis." #: grub-core/commands/verify.c:973 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Exibe a lista de chaves confiáveis." #: grub-core/commands/verify.c:975 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "ID_CHAVE_PÚBLICA" #: grub-core/commands/verify.c:976 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Remove a ID_CHAVE_PÚBLICA das chaves confiáveis." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Somente texto" #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Cor direta, máscara: %d/%d/%d/%d posição: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Na paleta" #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV" #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planar" #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 #, fuzzy msgid "Non-chain 4 " msgstr "Cadeia de chamadas:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monocromático" #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Modo de vídeo desconhecido " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 #, fuzzy msgid " EDID checksum invalid" msgstr "Chamada de procedimento incorreta." #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, fuzzy, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr "Versão atual" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Modo preferencial: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Nenhum modo preferencial disponível\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "especificação de modo de vídeo inválida '%s'" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Lista dos modos de vídeo suportados:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Legenda: máscara/posição=vermelho/verde/azul/reservado" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adaptador '%s':\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Nenhuma informação disponível" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Falha ao iniciar o adaptador de vídeo" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[LxA[xP]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Lista os modos de vídeo disponíveis. Se a resolução for dada exibe apenas os modos correspondentes." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[LxA]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Testar subsistema de vídeo no modo LxA" #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Testar subsistema de vídeo." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[DIRETÓRIO]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Listar o armazenamento Xen." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] UUID_DO_GRUB [NOME_DA_VARIÁVEL]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Transforma UUID de 64 bit num formato adequado ao XNU. Se '-l' for usado mantem as letras minúsculas como feito pelo blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:587 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "falha ao ler o setor 0x%llx de '%s'" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:608 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "falha ao gravar o setor 0x%llx para '%s'" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:39 msgid "Mount by UUID." msgstr "Montar pelo UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:41 msgid "Mount all." msgstr "Montar tudo." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:419 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 #: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279 #: util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120 #: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 util/grub-editenv.c:192 #: util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 util/grub-fstest.c:568 #: util/grub-install-common.c:91 util/grub-install-common.c:93 #: util/grub-install-common.c:100 util/grub-install-common.c:516 #: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68 #: util/grub-mkimage.c:275 util/grub-mklayout.c:497 util/grub-mklayout.c:509 #: util/grub-mknetdir.c:130 util/grub-mknetdir.c:148 util/grub-mkrescue.c:531 #: util/grub-mkrescue.c:535 util/grub-mkrescue.c:755 util/grub-mkrescue.c:759 #: util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:499 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:87 #: util/misc.c:115 util/misc.c:139 util/render-label.c:76 #: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246 #: util/setup.c:696 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir '%s': %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:143 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:453 util/grub-editenv.c:143 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:157 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "não foi possível procurar '%s': %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1119 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "ORIGEM|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Montar um dispositivo criptografado." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:373 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Não foi possível encontrar o volume físico '%s'. Alguns módulos poderão faltar na imagem core." #: grub-core/disk/diskfilter.c:477 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "volume físico %s não encontrado" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Não foi possível carregar sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Não foi possível carregar sha512" #: grub-core/disk/geli.c:219 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "Não foi possível ler os metadados ELI" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "versão ou magia ELI incorretas" #: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Tentando descriptografar a chave mestre..." #: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Digitar frase secreta para %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Slot %d aberto\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596 #: grub-core/disk/scsi.c:725 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "não foi possível gravar no CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519 #: grub-core/kern/disk_common.c:37 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "tentar ler ou gravar fora do disco '%s'" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Unidades de disco nativas estão em uso. Recusando usar firmware da interface de disco." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 #, fuzzy #| msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "sua partição de embutir LDM é muito pequena; não será possível embutir" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "este LDM não tem partição de embutir; não será possível embutir" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Remover a unidade de loopback especificada." #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] NOME_DO_DISPOSITIVO ARQUIVO." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:239 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Fazer uma unidade virtual a partir de um arquivo." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567 #: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748 #: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852 #: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179 #: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "realocação de 0x%x ainda não está implementada" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:337 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1581 msgid "no symbol table" msgstr "nenhuma tabela de símbolo" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:603 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "este arquivo ELF não é do tipo correto" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Carregar e inicializar o emulador de EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Finalizar o carregamento do emulador de EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Descarregar o emulador de EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:373 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "símbolo '%s' não foi encontrado" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Fontes carregadas:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "ARQUIVO..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Especificar um ou mais arquivos de fontes a serem carregados." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Listar as fontes carregadas." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:277 #: grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/fshelp.c:146 #: grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "encadeamento de link simbólico muito profundo" #: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "tentar ler após o final do arquivo" #: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138 #: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151 #: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404 #: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525 #: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 msgid "not a directory" msgstr "não é um diretório" #: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027 #: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 msgid "not a regular file" msgstr "não é um arquivo comum" #: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "não foi possível encontrar um dispositivo membro necessário do sistema de arquivos multi-dispositivos." #: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: grub-core/partmap/msdos.c:400 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "seu core.img está maior que de costume. Ele não caberá na área de embutir." #: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614 #: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168 #: grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "nome de arquivo inválido '%s'" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:449 msgid "checksum verification failed" msgstr "falha na soma de verificação" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "nenhuma chave de descriptografia disponível" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "falha na verificação do MAC" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is raw." msgstr "Assumir que a entrada é bruta." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is hex." msgstr "Assumir que a entrada é hexadecimal." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Assumir que a entrada é frase secreta." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:484 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Digitar a senha ZFS: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [ARQUIVO]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "O dispositivo virtual está removido" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "O dispositivo virtual está com falhas" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "O dispositivo virtual está desconectado" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "O dispositivo virtual está degradado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "O dispositivo virtual está conectado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Dispositivo virtual incorreto: nenhum tipo disponível" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Dispositivo virtual folha (arquivo ou disco)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Caminho de inicialização: não disponível\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Caminho de inicialização: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Caminho: não disponível" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Caminho: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "ID do dispositivo: não disponível" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "ID do dispositivo: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Este VDEV é um espelho" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Este VDEV é um RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "VDEV incorreto" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV com %d filhos\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "O elemento VDEV número %d não está correto\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "O elemento VDEV número %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Tipo de dispositivo virtual desconhecido: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 msgid "Pool state: active" msgstr "Estado da fila: ativo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253 msgid "Pool state: exported" msgstr "Estado da fila: exportado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Estado da fila: destruído" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Estado da fila: reservado para disco de reserva" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Estado da fila: dispositivo de nível 2 ARC" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Estado da fila: não inicializada" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Estado da fila: não disponível" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Estado da fila: potencialmente ativa" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Nome da fila: não disponível" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Nome da fila: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID da fila: não disponível" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID da fila: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Não foi possível obter o estado da fila" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Estado da fila não reconhecido" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Nenhuma árvore de dispositivos virtuais disponível" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Exibir informação ZFS sobre o DISPOSITIVO." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "SISTEMA_DE_ARQUIVOS [VARIÁVEL]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Exibir ZFS-BOOTFSOBJ ou armazená-lo na VARIÁVEL" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Agora conecte o depurador remoto por favor." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Iniciar o stub GDB na porta fornecida" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Parar no GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Parar o stub GDB" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "fim prematuro do arquivo" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Traduzir o texto com as configurações atuais." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Pressione 'Enter' para iniciar o SO selecionado, 'e' para editar os comandos antes da inicialização or 'c' para a linha de comando. ESC para retornar ao menu anterior." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Pressione 'Enter' para iniciar o SO selecionado, 'e' para editar os comandos antes da inicialização or 'c' para linha de comando." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "'Enter': inicializa, 'e': opções, 'c': linha de comando" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:333 grub-core/normal/menu_text.c:443 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "A entrada destacada será executada automaticamente em %d s." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:338 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%d s restantes." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:343 grub-core/normal/menu_text.c:441 #: grub-core/normal/menu_text.c:459 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d s" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Menu de inicialização GRUB" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor do que ou igual a %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT exige um valor" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas também o são para quaisquer opções curtas correspondentes." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646 msgid " or: " msgstr " ou: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Relate erros para %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "fornece esta lista de ajuda" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "fornece uma mensagem de uso curta" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "define o nome do programa" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "segura por SEGS segundos (padrão 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "mostra a versão do programa" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMA ERRO) Nenhuma versão conhecida!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Número excessivo de argumentos\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" exige um argumento\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '--%s'\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de combinação inválido" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondente" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553 msgid "unknown regexp error" msgstr "expressão regular desconhecida" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Olá mundo!" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Diz 'Olá mundo!'." #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "tentar procurar fora do arquivo" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "formato gzip não suportado" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "arquivo lzop corrompido" #: grub-core/io/xzio.c:276 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "arquivo xz corrompido ou com opções de bloco não suportadas" #: grub-core/kern/arm/dl.c:257 grub-core/kern/arm64/dl.c:49 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:177 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "magia ELF dependente de arquitetura inválida" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[VARIÁVEL_DO_AMBIENTE=VALOR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Definir uma variável do ambiente." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "VARIÁVEL_DO_AMBIENTE" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Remover uma variável do ambiente" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARGUMENTO]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Listar dispositivos ou arquivos." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Inserir um módulo." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "disco '%s' não encontrado" #: grub-core/kern/disk_common.c:25 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "tentar ler ou escrever fora da partição" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "magia ELF independente de arquitetura inválida" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "o contador de dispositivo excedeu o limite" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:160 #: util/misc.c:175 util/setup.c:701 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "não foi possível gravar para '%s': %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 grub-core/kern/emu/hostfs.c:110 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir `%s': %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NOME_DO_DISPOSITIVO" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:453 msgid "Set root device." msgstr "Definir dispositivo raiz." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-probe.c:711 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/main.c:96 include/grub/util/install.h:65 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:102 util/grub-mkfont.c:959 util/grub-mkimage.c:83 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:459 util/grub-probe.c:713 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "exibe mensagens detalhadas." #: grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "aguarda até o depurador anexar" #: grub-core/kern/emu/main.c:155 util/grub-macbless.c:141 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:848 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Argumento extra desconhecido `%s'." #: grub-core/kern/emu/main.c:169 msgid "GRUB emulator." msgstr "Emulador do GRUB." #: grub-core/kern/emu/main.c:193 util/grub-editenv.c:261 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:171 util/grub-mkfont.c:1174 #: util/grub-mkimage.c:258 util/grub-mklayout.c:487 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:837 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Erro ao analisar os argumentos da linha de comando\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:201 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: aviso:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:63 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: informação:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:575 #: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: erro:" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "sistema de arquivos desconhecido" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Falhar ao desligar" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Falha ao sair" #: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315 #: include/grub/misc.h:324 #, fuzzy msgid "overflow is detected" msgstr "Criptografia detectada como: %1" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:291 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Comando desconhecido '%s'\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Exibe esta ajuda e sai." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Exibe o uso desse comando e sair." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "faltando opção obrigatória para '%s'" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "o argumento '%s' requer um inteiro" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "um valor foi atribuído ao argumento '%s' enquanto ele não requer um argumento" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "O servidor padrão é ${servidor_padrão_rede}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:843 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "especificação de cor inválida: '%s'" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Falha ao reiniciar" #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "a árvore de dispositivos deve ser fornecida (veja o comando `devicetree')" #: grub-core/loader/arm/linux.c:330 msgid "invalid zImage" msgstr "zImage inválida" #: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/linux.c:224 msgid "invalid device tree" msgstr "árvore de dispositivo inválida" #: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:473 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1141 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 #: grub-core/loader/i386/xen.c:696 grub-core/loader/i386/xen.c:698 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510 msgid "Load Linux." msgstr "Carregar Linux" #: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:475 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1143 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 #: grub-core/loader/i386/xen.c:700 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 #: grub-core/loader/mips/linux.c:495 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512 msgid "Load initrd." msgstr "Carregar initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/linux.c:478 msgid "Load DTB file." msgstr "Arquivo DTB local." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:123 msgid "plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPÇÕES]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Iniciar o sistema baseado na BIOS." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Carregar outro carregador de inicialização." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Exibir a saída em todos os consoles." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 msgid "Use serial console." msgstr "Usar console serial." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Perguntar pelo nome de arquivo para reinicializar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Usar CD-ROM como root." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 #, fuzzy msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "A configuração de roteamento foi salva com sucesso." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entrar no KDB na inicialização." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 #, fuzzy msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Usar GDB depurador remote em vez de DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Disable all boot output." msgstr "Desabilitar todas as saídas de inicialização." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Aguardar pressionamento de tecla depois de cada linha de saída." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 #, fuzzy msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Usar o diretório atual no caminho do usuário root" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Boot into single mode." msgstr "Iniciar no modo único." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Iniciar com mensagens detalhadas." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Não reiniciar, apenas desligar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Change configured devices." msgstr "Alterar os dispositivos configurados." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNIDADE[,VELOCIDADE]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Disable SMP." msgstr "Desabilitar SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable ACPI." msgstr "Desabilitar ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Não exibir mensagens de diagnósticos da inicialização." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Iniciar com mensagens de depuração." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Suprimir a saída normal (as advertências permanecem)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ENDEREÇO|comUNIDADE][,VELOCIDADE]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "name" msgstr "nome" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "type" msgstr "tipo" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "addr" msgstr "endereço" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549 msgid "size" msgstr "tamanho" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:509 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:984 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Iniciando no modo cego" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Carregar o kernel do FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Carregar o kernel do OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Carregar o kernel do NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Carregar o ambiente FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Carregar o módulo do kernel do FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Carregar o módulo do kernel do NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carregar o módulo do kernel do NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carregar o módulo do kernel do FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Carregar ramdisk do kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509 #, fuzzy msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Carregar outro arquivo de configuração." #: grub-core/loader/i386/linux.c:901 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "O parâmetro antigo 'ask' não é mais suportado." #: grub-core/loader/i386/linux.c:917 grub-core/loader/i386/linux.c:927 #: grub-core/loader/i386/linux.c:957 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s está obsoleto. Ao invés, use 'set gfxpayload=%s' antes do comando 'linux'.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:940 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s está obsoleto. O modo VGA %d não é reconhecido. Ao invés, use 'set gfxpayload=LARGURAxALTURA[xPROFUNDIDADE' antes do comando 'linux'.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] ARQUIVO" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:292 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "o tamanho de `%s' é muito grande" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Carregar o kernel.sys do FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Carregar o NTLDR ou BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNEL ARGUMENTOS" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Carregar o kernel do Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Carregar uma imagem PXE." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Carrega ISO Truecrypt." #: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd já carregado" #: grub-core/loader/i386/xen.c:702 msgid "Load module." msgstr "Carregar módulo." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:958 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Pressione qualquer tecla para iniciar o xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113 #, fuzzy msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Adicionar Novo Dispositivo de Dump" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Não foi possível encontrar o driver FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "O protocolo FPSWA não conseguiu encontrar a interface" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616 msgid "No FPSWA found" msgstr "Nenhum FPSWA encontrado" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA revisão: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "ARQUIVO [ARGUMENTOS...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Exibir a versão do FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:193 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "AVISO: nenhum console estará disponível no SO" #: grub-core/loader/multiboot.c:389 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Carregar um kernel multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:392 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Carregar um módulo multiboot 2" #: grub-core/loader/multiboot.c:395 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Carregar um kernel multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:398 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Carregar um módulo multiboot." #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Modo de imagem de fundo." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1470 msgid "Load XNU image." msgstr "Carregar imagem XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Carregar imagem XNU 64 bit." #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Carregar pacote de extensão XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU extension." msgstr "Carregar extensão XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1483 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIRETÓRIO [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Carregar o diretório de extensões do XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1489 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Carregar ramdisk do XNU. Ela estará disponível no SO como md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1493 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Carregar uma imagem de apresentação para o XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Carregar uma imagem do XNU hibernado." #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ENDEREÇO1,MÁSCARA1[,ENDEREÇO2,MÁSCARA2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:539 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Declarar regiões da memória como problemática (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DE[K|M|G] PARA[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Remover qualquer região da memória na faixa especificada." #: grub-core/net/bootp.c:341 msgid "four arguments expected" msgstr "quatro argumentos esperados" #: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "interface de rede não reconhecida '%s'" #: grub-core/net/bootp.c:352 msgid "no DHCP info found" msgstr "nenhuma informação de DHCP encontrada" #: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367 msgid "no DHCP options found" msgstr "nenhuma opção de DHCP encontrada" #: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "nenhuma opção DHCP %d encontrada" #: grub-core/net/bootp.c:444 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "especificação de formato da opção DHCP não reconhecida `%s'" #: grub-core/net/bootp.c:468 msgid "no network card found" msgstr "nenhuma placa de rede encontrada" #: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "não foi possível autoconfigurar %s" #: grub-core/net/bootp.c:604 msgid "[CARD]" msgstr "[PLACA]" #: grub-core/net/bootp.c:605 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "executar uma configuração automática do bootp" #: grub-core/net/bootp.c:607 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VARIÁVEL INTERFACE NÚMERO DESCRIÇÃO" #: grub-core/net/bootp.c:608 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "obter a opção DHCP e salvá-la na VARIÁVEL. Se a VARIÁVEL for - então exibir o valor." #: grub-core/net/dns.c:450 msgid "no DNS servers configured" msgstr "nenhum servidor DNS configurado" #: grub-core/net/dns.c:513 msgid "domain name component is too long" msgstr "o nome de domínio do componente é muito extenso" #: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660 msgid "no DNS record found" msgstr "nenhum registro DNS encontrado" #: grub-core/net/dns.c:620 msgid "no DNS reply received" msgstr "nenhuma resposta DNS recebida" #: grub-core/net/dns.c:676 msgid "only ipv4" msgstr "apenas ipv4" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv6" msgstr "apenas ipv6" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "prefer ipv4" msgstr "preferir ipv4" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv6" msgstr "preferir ipv6" #: grub-core/net/dns.c:721 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: grub-core/net/dns.c:753 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ENDEREÇO SERVIDOR_DNS" #: grub-core/net/dns.c:754 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Executar uma consulta DNS" #: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759 msgid "DNSSERVER" msgstr "SERVIDOR_DNS" #: grub-core/net/dns.c:757 msgid "Add a DNS server" msgstr "Adicionar um servidor DNS" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Remover um servidor DNS" #: grub-core/net/dns.c:762 msgid "List DNS servers" msgstr "Listar servidores DNS" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "não foi possível enviar um pacotes de rede" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "resposta HTTP não suportada" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "erro HTTP não suportado %d: %s" #: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:407 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "tempo de espera excedido ao abrir `%s'" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "tempo de espera excedido: não foi possível resolver o endereço de hardware" #: grub-core/net/net.c:567 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "endereço não resolvido %s" #: grub-core/net/net.c:613 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "endereço de rede não reconhecido `%s'" #: grub-core/net/net.c:680 msgid "destination unreachable" msgstr "destino inacessível" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:696 msgid "route loop detected" msgstr "loop de rota detectado" #: grub-core/net/net.c:712 msgid "address not found" msgstr "endereço não encontrado" #: grub-core/net/net.c:716 msgid "you can't delete this address" msgstr "você não pode remover este endereço" #: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Tipo de endereço de hardware não suportado %d\n" #: grub-core/net/net.c:825 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Tipo de endereço não suportado %d\n" #: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141 msgid "three arguments expected" msgstr "três argumentos esperados" #: grub-core/net/net.c:1035 msgid "card not found" msgstr "placa não encontrada" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1177 msgid "temporary" msgstr "temporário" #: grub-core/net/net.c:1200 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Tipo de endereço desconhecido %d\n" #: grub-core/net/net.c:1308 msgid "no server is specified" msgstr "nenhum servidor especificado" #: grub-core/net/net.c:1566 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "tempo de espera excedido ao ler `%s'" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1690 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "NOME_CURTO PLACA ENDEREÇO [ENDEREÇO_HARDWARE]" #: grub-core/net/net.c:1691 msgid "Add a network address." msgstr "Adiciona um endereço de rede." #: grub-core/net/net.c:1694 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[PLACA [ENDEREÇO_HARDWARE]]" #: grub-core/net/net.c:1695 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Executa uma configuração automática IPv6" #: grub-core/net/net.c:1698 grub-core/net/net.c:1705 msgid "SHORTNAME" msgstr "NOME_CURTO" #: grub-core/net/net.c:1699 msgid "Delete a network address." msgstr "Remover um endereço da rede." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1702 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "NOME_CURTO REDE [INTERFACE| gw GATEWAY]" #: grub-core/net/net.c:1703 msgid "Add a network route." msgstr "Adicionar uma rota da rede." #: grub-core/net/net.c:1706 msgid "Delete a network route." msgstr "Remover uma rota da rede." #: grub-core/net/net.c:1708 msgid "list network routes" msgstr "listar as rotas da rede" #: grub-core/net/net.c:1710 msgid "list network cards" msgstr "listar as placas de rede" #: grub-core/net/net.c:1712 msgid "list network addresses" msgstr "listar os endereços de rede" #: grub-core/net/tcp.c:663 msgid "connection refused" msgstr "conexão recusada" #: grub-core/net/tcp.c:666 msgid "connection timeout" msgstr "tempo de espera excedido na conexão" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Digitar nome de usuário: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[LISTA_DE_USUÁRIOS]" #: grub-core/normal/auth.c:267 #, fuzzy msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Marque se este ponto está em um polígono" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057 msgid "Possible commands are:" msgstr "Os comandos possíveis são:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061 msgid "Possible devices are:" msgstr "Os dispositivos possíveis são:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065 msgid "Possible files are:" msgstr "Os arquivos possíveis são:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069 msgid "Possible partitions are:" msgstr "As partições possíveis são:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Os argumentos possíveis são:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible things are:" msgstr "As coisas possíveis são:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Alerta: erro de sintax (faltando barra '/') em '%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Coluna do nome da cor do primeiro plano" #: grub-core/normal/color.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Coluna do nome da cor do segundo plano" #: grub-core/normal/context.c:203 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "VARIÁVEL_DO_AMBIENTE [VARIÁVEL_DO_AMBIENTE]..." #: grub-core/normal/context.c:204 msgid "Export variables." msgstr "Exportar variáveis." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "O módulo não está carregado" #: grub-core/normal/main.c:203 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB versão %s" #: grub-core/normal/main.c:352 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC em qualquer momento sai." #: grub-core/normal/main.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Edição mínima de linha tipo BASH é suportada. Para a primeira palavra, TAB lista as possibilidades de complementação do comando. Em qualquer outro lugar TAB lista as conclusões possíveis de arquivo ou dispositivo. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:387 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:390 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:506 msgid "Clear the screen." msgstr "Limpar a tela." #: grub-core/normal/main.c:515 msgid "Enter normal mode." msgstr "Entrar no modo normal." #: grub-core/normal/main.c:517 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Sair do modo normal." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1436 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..." #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Iniciando '%s'" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Alternando para `%s'" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Falha ao inicializar ambas as entradas, padrão e alternativa.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1160 msgid "Booting a command list" msgstr "Iniciando uma lista de comandos" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Edição da tela no estilo Emacs é suportada. TAB para listar completações. Pressione F1 para inicializar, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4 para linha de comando ou ESC para descartar as alterações e retornar para o menu do GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Use as teclas %C e %C para selecionar qual a entrada está destacada.\n" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partição %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Dispositivo %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "O sistema de arquivos não pode ser acessado" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Tipo de sistema de arquivos %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Rótulo '%s'" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Hora da última modificação %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Nenhum sistema de arquivos conhecido foi detectado" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - A partição começa em %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Tamanho do setor %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Tamanho total desconhecido" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Tamanho total %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:84 msgid "--MORE--" msgstr "--MAIS--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração `%s': %s" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "nenhuma compressão está disponível em sua plataforma" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:416 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "nenhuma rotina IEEE1275 está disponível para sua plataforma" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "nenhuma rotina EFI está disponível para sua plataforma" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:423 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "nenhuma rotina SGI está disponível para sua plataforma" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "nenhum gerador de número aleatório está disponível para o seu SO" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Falha ao criar a árvore `device-mapper'" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "não foi possível montar o volume criptografado `%s': %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "não foi possível abrir o geom" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 #, fuzzy msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "Impossível encontrar arquivo pixmap: %s" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "não foi possível encontrar a classe 'part' do geom" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "tamanho de dispositivo não alinhado" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "tentando ler a imagem de núcleo `%s' do GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "tentando ler a imagem de núcleo `%s' do GRUB novamente" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "%s não pode ler \"%s\" a partir de %s." #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128 #, fuzzy msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "falha na leitura dos setores de repouso da imagem de núcleo" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "`%s' não é um disco local" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "Não foi possível obter arquivo %s\n" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 util/setup.c:659 #, fuzzy msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "Não foi possível obter arquivo %s\n" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "Erro no protocolo SOCKS versão 5" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "Versão do RAID exibe a versão do RAID." #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:630 grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "" "Não foi possível ler de \"%s\"\n" "\n" "Detalhes: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "Dispositivo de CD-ROM desconhecido" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:497 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:521 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:960 util/grub-install.c:1292 util/grub-probe.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "Falha ao obter o arquivo do caminho de configuração a partir de \"%s\"" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "Tipo de dispositivo desconhecido" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Uso: %s DISPOSITIVO\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Não foi possível bifurcar: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Falha ao criar um pipe para '%s': %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:472 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:481 #, fuzzy msgid "cannot restore the original directory" msgstr "Restaura o papel de parede original" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:543 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94 #: util/getroot.c:159 util/getroot.c:161 util/grub-install.c:758 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "não foi possível obter o status '%s': %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "Não foi possível renomear o arquivo '%1' para '%2'." #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "Restaura o papel de parede original" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: não encontrado" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:219 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:234 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "" #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87 #, fuzzy msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "" "\n" "Falta um nome de arquivo em --file\n" "\n" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "Falha no cygwin_conv_path()" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:555 #, fuzzy msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "Não foi possível recuperar a consulta." #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "nenhuma rotina EFI está disponível quando executando no modo BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "erro EFI inesperado" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 #, fuzzy msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "Este rótulo de partição GPT não tem Partição de Boot BIOS: não será possível embuti-lo!" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "" #: grub-core/partmap/msdos.c:384 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "" #: grub-core/partmap/msdos.c:395 #, fuzzy msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "Este rótulo de partição estilo msdos não tem espaço vago pós-MBR; não será possível embuti-lo!" #: grub-core/partmap/msdos.c:404 #, fuzzy msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Sua área de embutidura está menor que de costume. O core.img não caberá nela." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Tornar a partição ativa" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "não é uma partição primária" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "A partição %d está ativa agora. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Texto ativo no plano de fundo normal" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Alterar tipo de partição" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 #, fuzzy msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Definir indicador &ativo na tabela de partição para a partição de inicialização" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "o tipo de partição 0x%x não é válido" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Configurando o tipo da partição de caminhos múltiplos %1$s como %2$X" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:142 #, fuzzy msgid "can't break 0 loops" msgstr "Caracteres após a quebra" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:226 #, fuzzy msgid "not in function body" msgstr "A função '%1' não foi encontrada no script: %2" #: grub-core/script/execute.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "&Copiar o nome da variável" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo inesperado" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NÚMERO]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Sair dos loops" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Continuar os loops" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 #, fuzzy msgid "Shift positional parameters." msgstr "Atualizar os parâmetros dos juros (Shift+Enter)" #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALOR]..." #: grub-core/script/main.c:65 #, fuzzy msgid "Set positional parameters." msgstr "Define os parâmetros a passar à folha de estilo." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Retornar de uma função" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] ARQUIVO" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:303 #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "" #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Exibir o conteúdo do console CBMEM" #: grub-core/term/serial.c:57 #, fuzzy msgid "Set the serial unit." msgstr "Exibição da unidade de medida" #: grub-core/term/serial.c:58 #, fuzzy msgid "Set the serial port address." msgstr "Varre as portas de um endereço de rede" #: grub-core/term/serial.c:59 #, fuzzy msgid "Set the serial port speed." msgstr "Gerenciamento de configurações de portas serial" #: grub-core/term/serial.c:60 #, fuzzy msgid "Set the serial port word length." msgstr "Definir o tamanho de palavra da porta serial" #: grub-core/term/serial.c:61 #, fuzzy msgid "Set the serial port parity." msgstr "Gerenciamento de configurações de portas serial" #: grub-core/term/serial.c:62 #, fuzzy msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Definir os bits de parada da porta serial" #: grub-core/term/serial.c:63 #, fuzzy msgid "Set the base frequency." msgstr "Exibição da unidade de medida" #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Habilitar/desabilitar RTS/CTS." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "porta serial '%s' não encontrada" #: grub-core/term/serial.c:250 #, fuzzy #| msgid "unsupported serial port word length" msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "tamanho de palavra de porta serial não suportada" #: grub-core/term/serial.c:422 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPÇÕES...]" #: grub-core/term/serial.c:423 msgid "Configure serial port." msgstr "Configurar porta serial." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "Controle (tipo desconhecido)" #: grub-core/term/terminfo.c:654 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:657 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:663 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "UTF-8, visualmente ordenado" #: grub-core/term/terminfo.c:666 msgid "Unknown encoding" msgstr "Codificação desconhecida" #: grub-core/term/terminfo.c:670 #, fuzzy msgid "Current terminfo types:" msgstr "Contagem de tipos de controle" #: grub-core/term/terminfo.c:685 #, fuzzy msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Servir como um ActivationContext (padrão é como um ObjectDirectory apenas)" #: grub-core/term/terminfo.c:686 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:689 #, fuzzy msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "<%s> geometria \"%s\" não foi definida" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:692 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "LARGURAxALTURA" #: grub-core/term/terminfo.c:732 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:762 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:771 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERMINAL [TIPO]]" #: grub-core/term/terminfo.c:772 #, fuzzy msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Configurar o tipo da partição de caminhos múltiplos %1$s como %2$X" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "" #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "O formato da imagem de destino \"%1\" não é suportado." #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " Informação VBE: versão: %d.%d Software OEM rev: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " memória total: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 #, fuzzy msgid "no suitable video mode found" msgstr "Nenhum dado em Modo Final encontrado." #: include/grub/crypto.h:403 msgid "access denied" msgstr "acesso negado" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "pré-carregar os módulos MÓDULOS especificados" #: include/grub/util/install.h:34 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "instalar apenas os MÓDULOS e suas dependências [padrão=todas]" #: include/grub/util/install.h:35 msgid "THEMES" msgstr "TEMAS" #: include/grub/util/install.h:36 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "instalar TEMAS [padrão=%s]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "FONTS" msgstr "FONTES" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "instalar FONTES [padrão=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "LOCALES" msgstr "IDIOMAS" #: include/grub/util/install.h:40 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "instalar apenas IDIOMAS [padrão=todos]" #: include/grub/util/install.h:43 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "comprimir arquivos do GRUB [opcional]" #: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82 #, fuzzy #| msgid "choose the compression to use" msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "escolha a compressão a usar" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "usar imagens e módulos no DIRETÓRIO [padrão=%s/]" #: include/grub/util/install.h:55 #, fuzzy, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "Defina o diretório padrão de saída" #: include/grub/util/install.h:58 #, fuzzy, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "Usar este arquivo como imagem de fundo" #: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "" #: util/editenv.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "Não foi possível renomear o arquivo '%1' para '%2'." #: util/getroot.c:404 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: util/grub-editenv.c:47 #, fuzzy msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Carregar variáveis do arquivo de bloco de ambiente" #: util/grub-editenv.c:49 #, fuzzy msgid "List the current variables." msgstr "Lista de endereços atual: %1" #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 #, fuzzy msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "Mapa nome-valor: %1" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Definir variáveis." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 #, fuzzy msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset NAME" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Remover variáveis." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: util/grub-editenv.c:84 #, fuzzy msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Você precisa adicionar pelo menos um servidor à rede." #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "NOME_DE_ARQUIVO COMANDO" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Ferramenta para editar o bloco do ambiente." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:162 msgid "invalid environment block" msgstr "bloco do ambiente inválido" #: util/grub-editenv.c:216 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "parâmetro inválido %s" #: util/grub-editenv.c:221 msgid "environment block too small" msgstr "bloco do ambiente muito pequeno" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "Erro: falha ao ler o arquivo temporário em %1" #: util/grub-fstest.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "Visualizar: Não foi possível abrir o arquivo %s: %s\n" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "não foi possível gravar na saída padrão: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "%s: erro: não é possível abrir o arquivo \"%s\"" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:393 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "Falha no comando `loopback': %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:403 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "Falha no comando `cryptomount': %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 #, fuzzy msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "Não foi possível recuperar a consulta." #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls CAMINHO" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Listar arquivos no CAMINHO." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp ARQUIVO LOCAL" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Copiar ARQUIVO para o arquivo local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat ARQUIVO" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Copiar ARQUIBO para a saída padrão." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp ARQUIVO LOCAL" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Comparar ARQUIVO com o arquivo local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex ARQUIVO" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Exibir o conteúdo do ARQUIVO no modo hexadecimal." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc ARQUIVO" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Obter a soma de verificação crc32 do ARQUIVO." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist ARQUIVO" #: util/grub-fstest.c:513 #, fuzzy msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Exibir o arquivo agora" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid DISPOSITIVO" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "" #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NÚMERO" #: util/grub-fstest.c:517 #, fuzzy msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Misturando saída do diff de %1 para o arquivo %2" #: util/grub-fstest.c:518 #, fuzzy msgid "Handle N bytes in output file." msgstr " Incluir notas no arquivo de saída" #: util/grub-fstest.c:519 #, fuzzy msgid "Specify the number of input files." msgstr "Modificar arquivos de entrada originais" #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:454 #, fuzzy msgid "Set debug environment variable." msgstr "Configura o ambiente do programa a ser depurado" #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:455 #, fuzzy msgid "Mount crypto devices." msgstr "Carregando lista de dispositivos..." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "FILE|prompt" msgstr "ARQUIVO|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 #, fuzzy msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Carrega um conjunto de associações de teclas" #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Descomprimir dados" #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Contagem de discos inválida.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Nenhum comando foi especificado.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Sem parâmetros suficientes para o comando.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Comando inválido %s.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "CAMINHO_DA_IMAGEM COMANDOS" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:552 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:469 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPÇÕES]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Arquivo de entrada faltante\n" #: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir '%s': %s" #: util/grub-install-common.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo \"%s\": %s" #: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:538 #: util/grub-install-common.c:565 util/grub-install-common.c:606 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir '%s': %s" #: util/grub-install-common.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot seek `%s': %s" msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "não foi possível procurar '%s': %s" #: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:202 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage está compilado sem suporta a arquivos XZ" #: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:210 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Formato de compressão desconhecido %s" #: util/grub-install-common.c:389 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Opção não reconhecida '%s'\\n" #: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:152 #: util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "formato de destino desconhecido %s\n" #: util/grub-install-common.c:798 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't find command `%s'" msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "não foi possível encontrar o comando '%s'" #: util/grub-install-common.c:881 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n" msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s não existe. Por favor especifique --target ou --directory\\n" #: util/grub-install-common.c:888 util/grub-install-common.c:891 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid file name `%s'" msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "nome de arquivo inválido '%s'" #: util/grub-install-common.c:906 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Plataforma desconhecida `%s-%s'" #: util/grub-install.c:239 msgid "More than one install device?" msgstr "Mais de um dispositivo de instalação?" #: util/grub-install.c:252 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "instalar as imagens do GRUB no diretório DIRETÓRIO/%s ao invés do diretório %s" #: util/grub-install.c:257 util/grub-probe.c:712 msgid "TARGET" msgstr "DESTINO" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:259 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]" msgstr "instalar o GRUB para a plataforma de DESTINO [padrão=%s]" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:268 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "" #: util/grub-install.c:271 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "remover mapa de dispositivos se já existir" #: util/grub-install.c:273 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "instalar mesmo se problemas forem encontrados" #: util/grub-install.c:275 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "" #: util/grub-install.c:277 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "" #: util/grub-install.c:280 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "" #: util/grub-install.c:283 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "" #: util/grub-install.c:285 msgid "do not install bootsector" msgstr "não instalar o setor de inicialização" #: util/grub-install.c:287 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "" #: util/grub-install.c:294 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "" #: util/grub-install.c:296 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.c:297 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "o ID do carregador de inicialização. Esta opção somente está disponível no EFI e Macs." #: util/grub-install.c:299 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "usar o DIRETÓRIO como a partição raiz do sistema EFI." #: util/grub-install.c:301 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "usar o DIRETÓRIO para a instalação do PPC MAC." #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:105 msgid "use FILE as font for label" msgstr "usar ARQUIVO como fonte para rótulo" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use COLOR for label" msgstr "usar COR para rótulo" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label background" msgstr "" #: util/grub-install.c:305 util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product version" msgstr "usar TEXTO como versão do produto" #: util/grub-install.c:356 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[OPÇÃO] [DISPOSITIVO_DE_INSTALAÇÃO]" #: util/grub-install.c:357 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Instalar o GRUB na sua unidade." #: util/grub-install.c:358 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" #: util/grub-install.c:657 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "" #: util/grub-install.c:862 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Não foi possível determinar sua plataforma. Usar --target." #: util/grub-install.c:875 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Instalando para a plataforma %s.\n" #: util/grub-install.c:919 #, fuzzy #| msgid "Install device isn't specified." msgid "install device isn't specified" msgstr "O dispositivo de instalação não foi especificado." #: util/grub-install.c:1031 #, fuzzy #| msgid "not a directory" msgid "cannot find EFI directory" msgstr "não é um diretório" #: util/grub-install.c:1034 util/grub-install.c:1171 util/grub-install.c:1216 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:272 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "" #: util/grub-install.c:1043 util/grub-install.c:1179 util/grub-install.c:1232 #: util/grub-install.c:1326 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:314 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "" #: util/grub-install.c:1061 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n" msgstr "" #: util/grub-install.c:1097 util/grub-install.c:1566 msgid "You've found a bug" msgstr "Você encontrou um bug" #: util/grub-install.c:1193 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "" #: util/grub-install.c:1261 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'." msgstr "" #: util/grub-install.c:1371 util/grub-install.c:1720 util/grub-install.c:1820 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Falha ao criar um pipe para '%s': %s" #: util/grub-install.c:1448 #, fuzzy #| msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance." msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "Nenhuma dica disponível para a sua plataforma. É esperado uma performance reduzida." #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1650 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "NÃO EXECUTANDO:" #: util/grub-install.c:1754 #, fuzzy msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "A partição é criptografada: a verificação não é suportada" #: util/grub-install.c:1759 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "" #: util/grub-install.c:1764 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "" #: util/grub-install.c:1856 #, fuzzy #| msgid "Install device isn't specified." msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "O dispositivo de instalação não foi especificado." #: util/grub-install.c:1885 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "" #: util/grub-install.c:1892 #, fuzzy msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Erro na instalação: Lista de temas não foi encontrada" #: util/grub-macbless.c:99 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:134 util/grub-probe.c:797 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Nenhum caminho ou dispositivo está especificado.\n" #: util/grub-macbless.c:155 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc CAMINHO|--x86 ARQUIVO" #: util/grub-macbless.c:156 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Uso: %s [ARQUIVO_ENTRADA [ARQUIVO_SAÍDA]]\n" #: util/grub-mkfont.c:153 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:161 #, fuzzy msgid " (medial)" msgstr "Triacontaedro disdiakis medial" #: util/grub-mkfont.c:162 msgid " (leftmost)" msgstr " (mais a esquerda)" #: util/grub-mkfont.c:163 msgid " (rightmost)" msgstr " (mais a direita)" #: util/grub-mkfont.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "%s: valor fora dos limites" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "%s: valor fora dos limites" #: util/grub-mkfont.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Tipo de gráfico sem suporte" #: util/grub-mkfont.c:519 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Especificação de geometria não suportada" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Especificação de geometria não suportada" #: util/grub-mkfont.c:619 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:650 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 #, fuzzy msgid "save output in FILE [required]" msgstr " Incluir notas no arquivo de saída" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:939 #, fuzzy msgid "select face index" msgstr "Selecione uma nova aparência:" #: util/grub-mkfont.c:940 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "DE-PARA[,DE-PARA]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:942 #, fuzzy msgid "set font range" msgstr "Definir família da fonte" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:946 #, fuzzy msgid "set font family name" msgstr "Fonte para os números das linhas" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: util/grub-mkfont.c:947 #, fuzzy msgid "set font size" msgstr "Definir o tamanho da fonte" #: util/grub-mkfont.c:948 #, fuzzy msgid "set font descent" msgstr "Definir família da fonte" #: util/grub-mkfont.c:949 #, fuzzy msgid "set font ascent" msgstr "Definir família da fonte" #: util/grub-mkfont.c:950 #, fuzzy msgid "convert to bold font" msgstr "Configurar série de fontes com negrito." #: util/grub-mkfont.c:951 #, fuzzy msgid "force autohint" msgstr "Forçar visibilidade" #: util/grub-mkfont.c:952 #, fuzzy msgid "disable hinting" msgstr "Hinting do Xft" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:958 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072 #, fuzzy msgid "invalid font range" msgstr "Faixa de portas inválido '%1'" #: util/grub-mkfont.c:1148 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPÇÕES] ARQUIVOS_DE_FONTES" #: util/grub-mkfont.c:1149 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:393 #: util/grub-mkstandalone.c:305 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "o arquivo de saída deve ser especificado" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "Falha no FT_Init_FreeType" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "Erro: Não foi possível abrir arquivo local %s: %s\n" #: util/grub-mkfont.c:1226 #, fuzzy, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "Define o tamanho da fonte do documento." #: util/grub-mkimage.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "Defina o diretório padrão de saída" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:75 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:79 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "gerar uma imagem no FORMATO" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "formatos disponíveis:" #: util/grub-mkimage.c:235 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPÇÃO]... [MÓDULOS]" #: util/grub-mkimage.c:236 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Fazer uma imagem inicializável do GRUB." #: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mkstandalone.c:308 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Formato de destino não especificado (use a opção -O)." #: util/grub-mkimagexx.c:1382 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:411 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:431 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:471 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "" #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "diretório raiz do servidor TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:49 #, fuzzy msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "A porta de rede em que o servidor está esperando pedidos." #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "" #: util/grub-mknetdir.c:143 #, c-format msgid "unsupported platform %s\n" msgstr "plataforma não suportada %s\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:162 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 #, fuzzy msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "1: Iterações até bailout" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #, fuzzy msgid "Length of generated hash" msgstr "Hash regenerado" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 #, fuzzy msgid "Length of salt" msgstr "Counta|salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 #, fuzzy msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Método hash de senha LDAP" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 #, fuzzy msgid "failure to read password" msgstr "Por favor, digite a senha para ler o documento:" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 #, fuzzy msgid "Reenter password: " msgstr "Digite novamente a senha: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 #, fuzzy msgid "passwords don't match" msgstr "As senhas não conferem" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "Número de erro desconhecido: %1." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "é baseada na sua senha" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Nenhum caminho está especificado.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Transformar um nome de arquivo do sistema em um do GRUB." #: util/grub-mkrescue.c:99 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "salvar imagens ROM no DIRETÓRIO [opcional]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:102 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "usar ARQUIVO como xorriso [opcional]" #: util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use STRING as product name" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:110 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:124 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:129 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:133 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Envie um e-mail de pedido de suporte do xorriso para ." #: util/grub-mkrescue.c:230 util/grub-mkstandalone.c:114 #, fuzzy #| msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ORIGEM...\\n" #: util/grub-mkrescue.c:266 util/grub-mkrescue.c:309 util/grub-mkrescue.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enabling %s support ...\\n" msgid "enabling %s support ..." msgstr "Habilitando o suporte a %s...\\n" #: util/grub-mkrescue.c:527 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:554 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "" #: util/grub-mount.c:551 #, fuzzy msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "" "A desmontagem de \"%1\" falhou.\n" "%2" #: util/grub-mount.c:574 #, fuzzy msgid "need an image and mountpoint" msgstr "Imagem e rótulo personalizados:" #: util/grub-probe.c:709 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "" #: util/grub-probe.c:731 #, fuzzy #| msgid "TARGET" msgid "print TARGET" msgstr "DESTINO" #: util/grub-probe.c:732 #, fuzzy #| msgid "available formats:" msgid "available targets:" msgstr "formatos disponíveis:" #: util/grub-probe.c:813 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPÇÃO]... [CAMINHO|DISPOSITIVO]" #: util/grub-probe.c:814 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "ler texto do ARQUIVO." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "usar COR para texto" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "usar ARQUIVO como fonte (PF2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 #, fuzzy #| msgid "%s: Too many arguments\n" msgid "Missing arguments\n" msgstr "%s: Excesso de argumentos\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[CAMINHO]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "" #: util/grub-script-check.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Erro de sintaxe na linha" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "" #: util/grub-setup.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "Usar este arquivo como imagem de fundo" #: util/grub-setup.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "Usar este arquivo como imagem de fundo" #: util/grub-setup.c:210 #, fuzzy msgid "No device is specified.\n" msgstr "O dispositivo especificado é inválido." #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "" #: util/grub-setup.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "dispositivo inválido" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of the syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Transformar a configuração do syslinux em uma do GRUB." #: util/misc.c:93 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "arquivo `%s' é muito grande" #: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791 #, fuzzy msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "Não foi possível criar a imagem ISO %1." #: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "compressão desconhecida %d\n" #: util/mkimage.c:1245 #, fuzzy msgid "Decompressor is too big" msgstr "A imagem é muito grande!" #: util/mkimage.c:1291 #, fuzzy, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "A imagem é muito grande para o segmento de memória compartilhado" #: util/mkimage.c:1298 #, fuzzy, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "A imagem é muito grande para o segmento de memória compartilhado" #: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656 #, fuzzy, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "O tamanho do volume deve ter pelo menos 10240 bytes." #: util/mkimage.c:1726 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "" #: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754 msgid "firmware image is too big" msgstr "imagem de firmware é muito grande" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "formato de linha inválido: %s" #: util/setup.c:160 #, fuzzy msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "A partição %1 não está alinhada adequadamente (primeiro setor: %2, módulo: %3)." #: util/setup.c:170 #, fuzzy msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "dados não alinhados com o setor encontrados no arquivo de núcleo" #: util/setup.c:192 #, fuzzy msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "os setores do arquivo de núcleo estão fragmentados demais" #: util/setup.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "'<1>' não é um diretório!" #: util/setup.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "O inteiro \"%s\" é muito grande ou pequeno" #: util/setup.c:415 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" #: util/setup.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "não foi possível identificar um sistema de arquivos em %s; a verificação de segurança não pode ser feita" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s parece conter um sistema de arquivos %s que não se sabe se reserva espaço para iniciar estilo DOS. Instalar o GRUB lá pode resultar na DESTRUIÇÃO DO SISTEMA DE ARQUIVOS se dados valiosos forem sobrescritos pelo grub-setup (--skip-fs-probe desativa esta verificação, use por sua conta e risco)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "" #: util/setup.c:452 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "" #: util/setup.c:465 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "" #: util/setup.c:470 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "" #: util/setup.c:476 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "" #: util/setup.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Ver informação de suporte aos sistemas de arquivos" #: util/setup.c:512 #, fuzzy msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Sua área de embutidura está menor que de costume. O core.img não caberá nela." #: util/setup.c:534 util/setup.c:650 util/setup.c:752 #, fuzzy msgid "no terminator in the core image" msgstr "" "Nenhum vetor encontrado na imagem:\n" "'%s'" #: util/setup.c:567 #, fuzzy msgid "core.img version mismatch" msgstr "" "Incompatibilidade na versão do KGame!\n" "Versão esperada: %1\n" "Versão recebida: %2\n" #: util/setup.c:600 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "" #: util/setup.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "Aumentando o sistema de arquivos ISO 9660 no %1." #: util/setup.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "O GPGME não tem suporte a OpenPGP: %s" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:619 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" #: util/setup.c:625 #, fuzzy msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Incorporação não permitida. O GRUB só pode ser instalado neste setup usando blocklists. Porém. blocklists são INSTÁVEIS e seu uso não é aconselhado." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:630 #, fuzzy msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "Prosseguir com o relatório do erro" #: util/setup.c:725 util/setup.c:745 #, fuzzy msgid "blocklists are invalid" msgstr "Chamada de procedimento incorreta." #: util/setup.c:755 #, fuzzy msgid "blocklists are incomplete" msgstr "Chamada de procedimento incorreta." #: util/grub-kbdcomp.in:24 #, fuzzy msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "" " Uso:\n" "\tzypper [--opções-globais] [--opções-do-comando] [argumentos]\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 #, fuzzy msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Arquivo Editar a Disposição do Teclado..." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "exibir esta mensagem de ajuda e sair" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:50 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "exibir a informação da versão e sair" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:60 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Relate erros em ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:69 util/grub-reboot.in:68 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- '%s'\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 #, fuzzy msgid "Generate a grub config file" msgstr "O arquivo de configuração \"%s\" está vazio" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-reboot.in:100 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Opção não reconhecida '%s'\\n" #: util/grub-mkconfig.in:118 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: você deve executar isto como root\\n" #: util/grub-mkconfig.in:235 #, fuzzy msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "O arquivo de configuração \"%s\" está vazio" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:268 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:279 msgid "done" msgstr "concluído" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ENTRADA_DO_MENU\\n" #: util/grub-reboot.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Definir a entrada do menu padrão para o GRUB, para a próxima inicialização apenas." #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:54 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" #: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Mais de uma entrada do menu?" #: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Entrada do menu não especificada." #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Definir a entrada do menu padrão para o GRUB." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "ENTRADA_DO_MENU é um número, um título de item do menu ou um identificador de item do menu." #: util/grub.d/00_header.in:141 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:232 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Tema encontrado: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Plano de fundo encontrado: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 msgid "Unsupported image format" msgstr "Formato de imagem não suportado" #: util/grub.d/00_header.in:292 msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "GNU Mach encontrado: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Módulo do Hurd encontrado: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Algumas partes do Hurd encontrado, mas não o suficiente para inicializar." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, com o Hurd %s (modo de recuperação)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, com o Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:91 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 util/grub.d/30_os-prober.in:271 msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Por favor, não use o título antigo '%s' para o GRUB_DEFAULT, use '%s' (para versões antes da 2.00) ou '%s' (para a 2.00 ou posterior)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Carregando o GNU Mach..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Carregando o Hurd..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:233 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:247 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Opções avançadas para %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Carregando o kernel do Illumos..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, com o kFreeBSD %s (modo de recuperação)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, com o kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Carregando o kernel do FreeBSD %s..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Kernel do FreeBSD encontrado: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Diretório de módulos do kernel encontrado: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:83 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, com o Linux %s (modo de recuperação)" #: util/grub.d/10_linux.in:85 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, com o Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:129 util/grub.d/20_linux_xen.in:115 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Carregando o Linux %s..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:136 util/grub.d/20_linux_xen.in:129 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Carregando o ramdisk inicial..." #: util/grub.d/10_linux.in:179 util/grub.d/20_linux_xen.in:207 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Imagem Linux encontrada: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:216 util/grub.d/20_linux_xen.in:230 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Imagem initrd encontrada: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, com o kernel %s (via %s, modo de recuperação)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, com o kernel %s (via %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Kernel NetBSD encontrado: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (carregador)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (carregador)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "%s encontrado em %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "(32 bits)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "(64 bits)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #: util/grub.d/30_os-prober.in:142 util/grub.d/30_os-prober.in:174 #: util/grub.d/30_os-prober.in:215 util/grub.d/30_os-prober.in:285 msgid "(on %s)" msgstr "(em %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:91 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, com o Xen %s e Linux %s (modo de recuperação)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, com o Xen %s e Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:103 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, com o hipervisor Xen" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:114 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Carregando o XEN %s..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:203 util/grub.d/20_linux_xen.in:247 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Hipervisor xen, versão %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:246 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Opções avançadas para %s (com o hipervisor Xen)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:137 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Encontrado %s em %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:324 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s ainda não está suportado pelo grub-mkconfig.\\n" #~ msgid "Address range not associated with RAM" #~ msgstr "Faixa de endereços não associados com a RAM" #, fuzzy #~ msgid "Packed pixel " #~ msgstr "Modo de pixel" #, fuzzy #~ msgid "save only the ASCII bitmaps" #~ msgstr "Tamanho de saída (salvar apenas)" #, fuzzy #~ msgid "create width summary file" #~ msgstr "Salvar Resumo em Arquivo" #, fuzzy #~ msgid "embed FILE as a memdisk image" #~ msgstr "Usar uma imagem como imagem de fundo de tela." #, fuzzy #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "falha na leitura do primeiro setor da imagem de núcleo" #~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" #~ msgstr "usar as imagens do GRUB a partir do DIRETÓRIO. Tem precedência sobre o destino" #~ msgid "use FILE as grub-mkimage" #~ msgstr "usar ARQUIVO como grub-mkimage" #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" #~ msgstr "usar ARQUIVO como grub-mkrelpath" #~ msgid "use FILE as grub-probe" #~ msgstr "usar ARQUIVO como grub-probe" #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." #~ msgstr "o DISPOSITIVO_DE_INSTALAÇÃO deve ser o nome do arquivo do dispositivo do sistema." #~ msgid "" #~ "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" #~ "to install grub into the boot sector.\\n" #~ msgstr "" #~ "%s copia as imagens do GRUB em %s e usa o grub-setup\n" #~ "para instalar o grub no setor de inicialização.\\n" #, fuzzy #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" #~ msgstr "%1 porque o serviço de IP automático falhou" #~ msgid "Try with --recheck." #~ msgstr "Tente com --recheck." #~ msgid "`%s' failed.\\n" #~ msgstr "`%s' falhou.\\n" #~ msgid "Generating grub.cfg ..." #~ msgstr "Gerando grub.cfg..."