# Brazilian Portuguese translation for grip2. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grip2 package. # Wellington Terumi Uemura , 2002. # Rafael Fontenelle , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip2 3.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip2\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-17 19:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-19 03:44-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Especifica o tamanho da janela principal" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Especifica o arquivo de configuração a ser usado (no seu HOME)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIGURAÇÃO" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Especifica a unidade de CD-ROM a ser usada" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Especifica uma unidade SCSI genérica a ser usada" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Inicia em modo \"pequeno\" (somente cd)" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "Modo \"Local\" -- não procura por informações do disco na net" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Não faz redirecionamento de E/S" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Executa em modo detalhado (depuração)" #: src/grip.c:182 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:239 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Erro: Não foi possível inicializar [%s]\n" #: src/grip.c:331 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "Grip inicializado com sucesso\n" #: src/grip.c:345 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Trabalho em progresso.\n" "Realmente deseja sair?" #: src/grip.c:396 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/grip.c:411 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/grip.c:426 src/gripcfg.c:362 src/cdplay.c:251 src/cdplay.c:344 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Extrair" #: src/grip.c:441 src/gripcfg.c:501 msgid "Encode" msgstr "Codificar" #: src/grip.c:486 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/grip.c:491 msgid "Table Of Contents" msgstr "Índice" #: src/grip.c:497 msgid "Playing CDs" msgstr "Reproduzindo CDs" #: src/grip.c:503 msgid "Ripping CDs" msgstr "Extraindo CDs" #: src/grip.c:509 msgid "Configuring Grip" msgstr "Configurando Grip" #: src/grip.c:515 msgid "FAQ" msgstr "Perguntas frequentes" #: src/grip.c:521 msgid "Getting More Help" msgstr "Buscando mais ajuda" #: src/grip.c:527 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Relatando erros" #: src/grip.c:547 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/grip.c:566 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: src/grip.c:908 msgid "Created by Grip" msgstr "Criado por Grip" #: src/grip.c:925 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Seu arquivo de configuração está desatualizado -- redefinindo para padrão.\n" "Você vai precisar reconfigurar o Grip.\n" "A sua configuração antiga foi arquivada em ~/.grip-old." #: src/grip.c:998 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "servidor é %s, porta %d\n" #: src/grip.c:1019 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Erro: Não foi possível salvar o arquivo de configuração." #: src/gripcfg.c:105 msgid "Config" msgstr "Configuração" #: src/gripcfg.c:113 msgid "CDRom device" msgstr "Dispositivo de CD-ROM" #: src/gripcfg.c:118 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Não interromper a reprodução ao sair/inicializar" #: src/gripcfg.c:122 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Retroceder quando parar" #: src/gripcfg.c:127 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Inicializar com a primeira faixa, se não estiver reproduzindo" #: src/gripcfg.c:132 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Reproduzir automaticamente ao inserir um disco" #: src/gripcfg.c:137 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Reembaralhar as músicas antes de cada reprodução" #: src/gripcfg.c:142 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Tentar contornar falha de ejeção de CD" # Em que pese monitorar não seja melhor tradução para poll, me pareceu melhor aqui -- Rafael #: src/gripcfg.c:147 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Monitorar unidade de disco por novo disco" #: src/gripcfg.c:151 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Intervalo de monitoração (segundos)" #: src/gripcfg.c:159 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:175 msgid "Ripper:" msgstr "Extrator:" #: src/gripcfg.c:220 msgid "Ripping executable" msgstr "Executável extrator" #: src/gripcfg.c:225 msgid "Rip command-line" msgstr "Linha de comando do extrator" #: src/gripcfg.c:236 msgid "Disable paranoia" msgstr "Desabilitar paranoia" #: src/gripcfg.c:241 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Desabilitar paranoia extra" # Texto reorganizado para atender a idade original de 'scratch detection' ou 'scratch detection' -- Rafael #: src/gripcfg.c:247 msgid "Disable scratch" msgstr "Arranhos: desabilitar" #: src/gripcfg.c:251 msgid "detection" msgstr "detecção" #: src/gripcfg.c:255 msgid "repair" msgstr "correção" #: src/gripcfg.c:263 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Calcular ajuste de ganho" #: src/gripcfg.c:271 msgid "Rip file format" msgstr "Formato do arquivo extraído" #: src/gripcfg.c:275 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Dispositivo SCSI genérico" #: src/gripcfg.c:283 msgid "Ripper" msgstr "Extrator" # nice é programa de priorização de trabalho; não traduzir -- Rafael #: src/gripcfg.c:292 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Valor \"nice\" na extração" #: src/gripcfg.c:296 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Máximo de arquivos .wav não codificados" #: src/gripcfg.c:302 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Extrair automaticamente ao inserir" #: src/gripcfg.c:306 msgid "Beep after rip" msgstr "Alerta sonoro após extração" # Mensagem tem que ser curta, para o texto não ser cortado na GUI -- Rafael #: src/gripcfg.c:316 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Autoejetar após extrair" # Mensagem tem que ser curta, para o texto não ser cortado na GUI -- Rafael #: src/gripcfg.c:320 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Atraso de autoejeção" #: src/gripcfg.c:328 msgid "Delay before ripping" msgstr "Atrasar o início da extração" #: src/gripcfg.c:333 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Atrasar a codificação até que o disco esteja extraído" #: src/gripcfg.c:338 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Parar a unidade de cdrom entre faixas" #: src/gripcfg.c:342 msgid "Wav filter command" msgstr "Comando do filtro do Wav" #: src/gripcfg.c:347 msgid "Disc filter command" msgstr "Comando do filtro do disco" #: src/gripcfg.c:355 src/gripcfg.c:494 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/gripcfg.c:377 msgid "Encoder:" msgstr "Codificador:" #: src/gripcfg.c:412 msgid "Encoder executable" msgstr "Executável codificador" #: src/gripcfg.c:417 msgid "Encoder command-line" msgstr "Linha de comando do codificador" #: src/gripcfg.c:423 msgid "Encoder file extension" msgstr "Extensão do arquivo codificado" #: src/gripcfg.c:428 msgid "Encoder file format" msgstr "Formato do arquivo codificado" #: src/gripcfg.c:436 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: src/gripcfg.c:446 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Excluir .wav após a codificação" #: src/gripcfg.c:451 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Inserir informações no banco de dados SQL" #: src/gripcfg.c:455 msgid "Create .m3u files" msgstr "Criar arquivos .m3u" #: src/gripcfg.c:460 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Usar caminhos relativos em arquivos .m3u" #: src/gripcfg.c:464 msgid "M3U file format" msgstr "Formato do arquivo M3U" #: src/gripcfg.c:469 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Taxa de bits da codificação (kbits/s)" #: src/gripcfg.c:473 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Quantidade de CPUs para usar na codificação" # nice é programa de priorização de trabalho; não traduzir -- Rafael #: src/gripcfg.c:477 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Valor \"nice\" do codificador" #: src/gripcfg.c:481 msgid "Encoder filter command" msgstr "Comando do filtro do codificador" #: src/gripcfg.c:486 msgid "Execute command after encode" msgstr "Executar comando após a codificação" #: src/gripcfg.c:510 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Adicionar etiquetas ID3 aos arquivos codificados" #: src/gripcfg.c:516 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Adicionar etiquetas ID3v2 aos arquivos codificados" #: src/gripcfg.c:522 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Apenas adicionar etiqueta a arquivos terminando com \".mp3\"" #: src/gripcfg.c:526 msgid "ID3 comment field" msgstr "Campo de comentários ID3" #: src/gripcfg.c:531 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Conjunto de caracteres de ID3v1" #: src/gripcfg.c:537 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Conjunto de caracteres de ID3v2" #: src/gripcfg.c:545 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:562 src/gripcfg.c:582 msgid "DB server" msgstr "Servidor de BD" #: src/gripcfg.c:566 src/gripcfg.c:586 msgid "CGI path" msgstr "Caminho do CGI" #: src/gripcfg.c:573 msgid "Primary Server" msgstr "Servidor primário" #: src/gripcfg.c:593 msgid "Secondary Server" msgstr "Servidor secundário" #: src/gripcfg.c:603 msgid "DB Submit email" msgstr "Enviar e-mail ao BD" #: src/gripcfg.c:608 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Conjunto de caracteres do banco de dados" #: src/gripcfg.c:613 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Usar extensões do FreeDB" #: src/gripcfg.c:618 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Fazer procura por discos automaticamente" #: src/gripcfg.c:626 msgid "DiscDB" msgstr "Banco de dados" #: src/gripcfg.c:635 msgid "Use proxy server" msgstr "Usar servidor proxy" #: src/gripcfg.c:642 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Obter servidor da variável \"http_proxy\"" #: src/gripcfg.c:646 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gripcfg.c:650 msgid "Proxy port" msgstr "Porta do proxy" #: src/gripcfg.c:654 msgid "Proxy username" msgstr "Nome de usuário no proxy" #: src/gripcfg.c:660 msgid "Proxy password" msgstr "Senha do proxy" #: src/gripcfg.c:668 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gripcfg.c:677 msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/gripcfg.c:681 msgid "CD update program" msgstr "Programa de atualização de CD" #: src/gripcfg.c:686 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Não escrever nomes de arquivos em letras minúsculas" #: src/gripcfg.c:691 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Permitir bits altos em nomes de arquivos" #: src/gripcfg.c:696 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Substituir caracteres incompatíveis por números hexadecimais" #: src/gripcfg.c:701 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Não trocar espaços por sublinhado" #: src/gripcfg.c:706 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Caracteres que não serão removidos\n" "do nome dos arquivos" #: src/gripcfg.c:711 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar ícone na área de notificação" #: src/gripcfg.c:718 msgid "Misc" msgstr "Outros" #: src/gripcfg.c:824 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Erro: Não foi possível salvar a configuração do extrator." #: src/gripcfg.c:895 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Erro: Não foi possível salvar a configuração do codificador." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:601 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "O estado da unidade é %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "Esta unidade não tem suporte a verificação de estado (assume CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Sem disco\n" #: src/cddev.c:281 src/cddev.c:290 src/cddev.c:307 src/cddev.c:334 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Erro: Falha na leitura do conteúdo do disco\n" #: src/cddev.c:604 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "Esta unidade não tem suporte a verificação de estado\n" #: src/cddev.c:625 src/cddev.c:629 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "O destravamento falhou: %d" #: src/cddev.c:633 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:83 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Não é possível procurar durante a extração." #. "misc" #: src/cdplay.c:120 msgid "Unknown Disc" msgstr "Disco desconhecido" #: src/cdplay.c:124 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Faixa %02d" #: src/cdplay.c:184 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "Perguntando %s (através de %s) por disco %02x.\n" #: src/cdplay.c:189 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "Perguntando %s por disco %02x.\n" #: src/cdplay.c:206 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "Ocorrência para \"%s / %s\"\n" "Descarregando dados...\n" #: src/cdplay.c:214 msgid "Done\n" msgstr "Feito\n" #: src/cdplay.c:218 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Erro, gravando dados do disco\n" #: src/cdplay.c:224 msgid "No match\n" msgstr "Nada foi encontrado\n" #: src/cdplay.c:242 src/cdplay.c:333 msgid "Length" msgstr "Duração" #: src/cdplay.c:298 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: src/cdplay.c:322 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: src/cdplay.c:629 src/discedit.c:390 msgid "Error saving disc data." msgstr "Erro, gravando dados do disco." #: src/cdplay.c:700 msgid "Rotate play mode" msgstr "Rotacionar modo de reprodução" #: src/cdplay.c:720 msgid "Toggle loop play" msgstr "Ativar reprodução infinita" #: src/cdplay.c:798 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Estado da extração" #: src/cdplay.c:865 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Reproduz a faixa / Pausa a reprodução" #: src/cdplay.c:876 msgid "Rewind" msgstr "Retrocede" #: src/cdplay.c:887 msgid "FastForward" msgstr "Avança" #: src/cdplay.c:897 msgid "Go to previous track" msgstr "Vai para a faixa anterior" #: src/cdplay.c:906 msgid "Go to next track" msgstr "Vai para a próxima faixa" #: src/cdplay.c:915 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Ativa opções do modo de reprodução" #: src/cdplay.c:925 msgid "Next Disc" msgstr "Próximo disco" #: src/cdplay.c:939 msgid "Stop play" msgstr "Para a reprodução" #: src/cdplay.c:949 msgid "Eject disc" msgstr "Ejeta o disco" #: src/cdplay.c:958 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Lê o conteúdo do disco" #: src/cdplay.c:966 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Ativa o controle de volume" #: src/cdplay.c:975 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Ativa editor de disco" #: src/cdplay.c:985 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Inicializa/Aborta procura no banco de dados de disco" #: src/cdplay.c:995 msgid "Toggle track display" msgstr "Mostra a faixa" #: src/cdplay.c:1002 msgid "Exit Grip" msgstr "Sai do Grip" #: src/cdplay.c:1169 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Não é possível avançar durante a extração." #: src/cdplay.c:1200 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Não é possível retroceder durante a extração." #: src/cdplay.c:1231 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Não é possível trocar de discos durante a extração." #: src/cdplay.c:1249 msgid "Eject disc\n" msgstr "Ejetar o disco\n" #: src/cdplay.c:1253 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Não é possível ejetar durante a extração." #: src/cdplay.c:1263 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Há disco -- ejetando\n" #: src/cdplay.c:1330 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Não é possível reproduzir durante a extração." #: src/cdplay.c:1398 src/cdplay.c:1429 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Não é possível trocar de faixa durante a extração." #: src/cdplay.c:1520 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Verificando se há um novo disco\n" #: src/cdplay.c:1525 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "O CDStat encontrou um disco, verificando faixas\n" #: src/cdplay.c:1528 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Nós temos um disco válido!\n" #: src/cdplay.c:1555 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Nenhuma faixa de tamanho não zero\n" #: src/cdplay.c:1564 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "O CDStat disse: sem disco\n" #: src/cdplay.c:1713 src/cdplay.c:1735 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Setor atual: %6d" #: src/cdplay.c:1836 msgid "No Disc" msgstr "Sem disco" #: src/cdplay.c:1888 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Este disco foi encontrado no seu servidor secundário\n" "mas não foi encontrado no seu servidor primário.\n" "\n" "Você deseja enviar as informações deste disco?" #: src/cdplay.c:1916 src/cdplay.c:1925 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Erro: Não foi possível criar arquivo temporário." #: src/cdplay.c:1943 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Erro: Não foi possível gravar os dados do disco." #: src/cdplay.c:1952 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Enviando entradas para %s\n" #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Mensagem do sistema" #: src/discdb.c:207 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI é %s\n" #: src/discdb.c:287 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "Pesquisa é [%s]\n" # %d é um número, %s é um diretório -- Rafael #: src/discdb.c:788 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Erro %d ao obter estado de %s\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Criando diretório %s\n" #: src/discdb.c:797 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Erro: o %s existe, mas é um arquivo\n" #: src/discdb.c:804 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Erro: Não foi possível abrir o %s para escrita\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "Título do disco" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "Nome da faixa" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "G" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "Artista do disco" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "Gênero ID3:" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "Ano do disco" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "Artista da faixa" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "Separar:" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "Título/Artista" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "Artista/Título" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "Separar caracteres" #: src/discedit.c:254 msgid "Multi-artist" msgstr "Múltiplos artistas" #: src/discedit.c:265 msgid "Save disc info" msgstr "Salvar informação do disco" #: src/discedit.c:274 msgid "Submit disc info" msgstr "Enviar informação do disco" #: src/discedit.c:393 msgid "No disc present." msgstr "Nenhum disco presente." #: src/discedit.c:543 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Não foi possível enviar. Nenhum disco está presente." #: src/discedit.c:558 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Você precisa digitar um nome para o disco." #: src/discedit.c:565 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Você precisa digitar um nome de artista para o disco." #: src/discedit.c:575 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Você está a ponto de enviar as informações deste disco\n" "para um servidor de CDDB comercial, o qual então\n" "serão proprietários da informação que você enviar.\n" "Estes servidores ganham dinheiro com o nosso esforço.\n" "Nós sugerimos a você que use os servidores gratuitos.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: src/discedit.c:584 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Você está a ponto de enviar\n" "as informações deste disco via E-Mail.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: src/discedit.c:601 msgid "Genre selection" msgstr "Selecione o gênero" #: src/discedit.c:605 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Para enviar é necessário um outro gênero que não seja \"unknown\" \n" "Por favor, selecione um gênero do disco na lista abaixo" #: src/discedit.c:615 msgid "DiscDB genre" msgstr "Gênero do disco" #: src/discedit.c:635 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/discedit.c:646 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Doh! #: src/id3.c:291 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "campo ID3 desconhecido\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Erro: Não foi possível traduzir o nome do arquivo. Usuário inexistente %s\n" #: src/launch.c:315 src/rip.c:1586 msgid "Exec failed\n" msgstr "Exec falhou\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Erro: Tipo de entrada inválida\n" #: src/parsecfg.c:84 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Erro: Arquivo de configuração inválido\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Extrair e codificar" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Extrai e codifica as faixas selecionadas" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Só Extrair" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Extrai, mas não codifica as faixas selecionadas" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Abortar extração e codificação" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Mata todos os processos ativos de extração e de codificação" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Abortar somente a extração" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Mata o processo de extração" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "Pesquisa DDJ" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Insere as informações do disco no banco de dados DigitalDJ" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Extrair parcialmente a faixa" #: src/rip.c:166 src/tray.c:184 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Setor atual: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:887 src/rip.c:940 #: src/rip.c:942 src/rip.c:1099 src/rip.c:1100 msgid "Rip: Idle" msgstr "Extrator: ocioso" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Codificador: Faixa 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1070 src/rip.c:1084 msgid "Enc: Idle" msgstr "Codificador: ocioso" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Indicadores gerais:" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Inicio do setor" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Fim do setor" #: src/rip.c:380 #, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "Inserir faixa %d no banco de dados ddj\n" #: src/rip.c:602 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Erro: não foi possível abrir o arquivo m3u." #: src/rip.c:669 msgid "In KillRip\n" msgstr "Em KillRip\n" #: src/rip.c:695 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Tamanho total codificado agora é: %d\n" #: src/rip.c:850 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Extrator: Faixa %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:883 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Extrator: %6.2f%%" #: src/rip.c:903 msgid "Rip finished\n" msgstr "Extração concluída\n" #: src/rip.c:929 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Extrair parcialmente %d núm wavs %d\n" #: src/rip.c:932 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Próxima faixa é %d, o total é %d\n" #: src/rip.c:938 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Verificar se precisamos extrair outra faixa\n" #: src/rip.c:980 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Codificador: Faixa %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:998 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Codificador: %6.2f%%" #: src/rip.c:1008 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "A codificação na CPU %d foi concluída\n" #: src/rip.c:1026 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "Excluindo [%s]\n" #: src/rip.c:1092 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "A extração foi concluída\n" #: src/rip.c:1217 src/rip.c:1223 msgid "NoArtist" msgstr "Sem artista" #: src/rip.c:1228 msgid "NoTitle" msgstr "Sem título" #: src/rip.c:1318 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "Nenhum disco foi detectado na unidade. Se você tem um disco na sua unidade, por favor verifique suas configurações do dispositivo de CDRom sob Configuração->CD." #: src/rip.c:1327 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Executável de extração inválido.\n" "Verifique a configuração do seu extrator e certifique-se de que ela especifica o caminho completo para o executável do extrator." #: src/rip.c:1335 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Executável de codificação inválido.\n" "Verifique a configuração do seu codificador e certifique-se de que ela especifica o caminho completo para o executável do codificador." #: src/rip.c:1371 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Nenhuma faixa selecionada.\n" "Extrair o CD inteiro?\n" #: src/rip.c:1397 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Extraindo o CD inteiro\n" #: src/rip.c:1436 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "Extrair faixa seguinte\n" #: src/rip.c:1443 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "A primeira faixa verificada é %d\n" #: src/rip.c:1453 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Extraindo!\n" #: src/rip.c:1500 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Sem acesso de escrita para escrever o arquivo wav" #: src/rip.c:1514 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "Extraindo faixa %d para %s\n" #: src/rip.c:1518 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Extrator: Faixa %d (0.0x)" #: src/rip.c:1523 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "O arquivo %s já foi extraído. Pulando...\n" #: src/rip.c:1544 src/rip.c:1796 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Sem espaço no diretório de saída" #: src/rip.c:1620 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Chamando CDPRi\n" #: src/rip.c:1706 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "Adicionada faixa %d para a lista %s\n" #: src/rip.c:1732 msgid "No free cpus\n" msgstr "Nenhuma CPU livre\n" #: src/rip.c:1748 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Codificar faixa %d\n" #: src/rip.c:1770 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Sem acesso de escrita para escrever o arquivo codificado." #: src/rip.c:1781 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "%i: Codificando para %s\n" #: src/rip.c:1785 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Codificador: Faixa %d (0.0x)" #: src/rip.c:1851 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "Em CalculateAll\n" #: src/rip.c:1857 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Não estamos extraindo agora, então vamos zerar os valores de codificação\n" #: src/rip.c:1873 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Tamanho total extraído é: %d\n" #: src/rip.c:1874 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Tamanho total codificado é: %d\n" #: src/tray.c:55 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/tray.c:56 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/tray.c:81 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d de %02d:%02d" #: src/tray.c:85 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Extraindo faixa %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:86 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Codific. faixa %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:90 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "Ocioso" #: src/tray.c:189 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/tray.c:194 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/tray.c:202 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/tray.c:207 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/tray.c:215 msgid "Rip and Encode" msgstr "Extrair e codificar" #: src/tray.c:222 msgid "Quit" msgstr "Sair" #, fuzzy #~ msgid "Encode file extension" #~ msgstr "Extrair arquivo em formato" #, fuzzy #~ msgid "Encode file format" #~ msgstr "Extrair arquivo em formato" #, fuzzy #~ msgid "Encode 'nice' value" #~ msgstr "Extrair valor 'nice'" #, fuzzy #~ msgid "Encode filter command" #~ msgstr "Comando para o filtro do Disco" #~ msgid "" #~ "Invalid rip executable\n" #~ "Check your rip config" #~ msgstr "" #~ "Arquivo extrator inválido\n" #~ "Verifique a sua configuração de extração" #~ msgid "Keep application minimum size" #~ msgstr "Manter aplicativo minimizado" #~ msgid "Reply is [%s]\n" #~ msgstr "Resposta é [%s]\n" #, fuzzy #~ msgid "File System Character set encoding" #~ msgstr "Apagar .wav após a codificação" #~ msgid "Could not parse geometry string `%s'" #~ msgstr "Não foi possível passar a definição de geometria" #~ msgid "Aborted\n" #~ msgstr "Abortado\n" #~ msgid "PL" #~ msgstr "PL" #~ msgid "Exit GCD" #~ msgstr "Sair do GCD" #~ msgid "MP3 file format" #~ msgstr "Formato do arquivo MP3" #~ msgid "MP3 'nice' value" #~ msgstr "Valor 'nice' do MP3" #~ msgid "MP3 filter command" #~ msgstr "Comando de filtro para MP3" #~ msgid "MP3" #~ msgstr "MP3" #~ msgid "" #~ "Invalid MP3 executable\n" #~ "Check your MP3 config" #~ msgstr "" #~ "O Arquivo MP3 é inválido\n" #~ "Verifique a sua configuração do MP3" #~ msgid "MP3: Trk %d (0.0x)" #~ msgstr "MP3: Faixa %d (0.0x)"