# Brazilian Portuguese translation for gnuchess # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnuchess package. # Rafael Fontenelle , 2013, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnuchess 6.2.5-rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-15 00:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:15-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #: src/main.cc:325 #, c-format msgid "Memory out of Range or Invalid\n" msgstr "Memória fora do intervalo ou inválida\n" #: src/main.cc:342 #, c-format msgid "File name is too long (max = %d)\n" msgstr "Nome de arquivo é muito longo (máx = %d)\n" #: src/main.cc:348 msgid "Option Processing Failed\n" msgstr "Processamento da opção falhou\n" #: src/main.cc:389 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIA, na máxima extensão permitida pela lei.\n" #: src/main.cc:507 #, c-format msgid "Thinking...\n" msgstr "Pensando...\n" #: src/frontend/cmd.cc:102 #, c-format msgid "Command 'activate' is currently not supported.\n" msgstr "Sem suporte ao comando \"activate\" no momento.\n" #: src/frontend/cmd.cc:132 #, c-format msgid "Command 'black' is currently not supported.\n" msgstr "Sem suporte ao comando \"blank\" no momento.\n" #: src/frontend/cmd.cc:141 #, c-format msgid "" "The syntax to add a new book is:\n" "\n" "\tbook add file.pgn\n" msgstr "" "A sintaxe para adicionar um novo livro é:\n" "\n" "\tbook add arquivo.pgn\n" #: src/frontend/cmd.cc:148 #, c-format msgid "book is now on\n" msgstr "livro agora está ligado\n" #: src/frontend/cmd.cc:151 #, c-format msgid "book is now off\n" msgstr "livro agora está em desligado\n" #: src/frontend/cmd.cc:154 #, c-format msgid "book is now best\n" msgstr "livro agora está em melhor (best)\n" #: src/frontend/cmd.cc:157 #, c-format msgid "book is now worst\n" msgstr "livro agora está em pior (worst)\n" #: src/frontend/cmd.cc:160 #, c-format msgid "book is now random\n" msgstr "livro agora está em aleatório (random)\n" #: src/frontend/cmd.cc:162 #, c-format msgid "Incorrect book option\n" msgstr "Opção de livro incorreta\n" #: src/frontend/cmd.cc:175 #, c-format msgid "Search to a depth of %d\n" msgstr "Pesquisar a uma profundidade de %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:241 #, c-format msgid "Hashing is on.\n" msgstr "Hashing está ligado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:243 #, c-format msgid "Hashing is off.\n" msgstr "Hashing está desligado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:270 src/frontend/cmd.cc:280 #, c-format msgid "Fischer increment of %d seconds\n" msgstr "Incremento Fischer de %d segundos\n" #. TRANSLATORS: Please be aware that the word 'move' is sometimes #. used as a synonym of 'ply', and sometimes in the sense of a #. full 2-ply move. #: src/frontend/cmd.cc:278 #, c-format msgid "Time Control: %d moves in %.2f secs\n" msgstr "Controle de tempo: %d movimentos em %.2f segundos\n" #: src/frontend/cmd.cc:288 #, c-format msgid "name - list known players alphabetically\n" msgstr "name - lista de jogadores conhecidos em ordem alfabética\n" #: src/frontend/cmd.cc:289 #, c-format msgid "score - list by GNU best result first \n" msgstr "score - lista pelo melhor resultado do GNU no início \n" #: src/frontend/cmd.cc:290 #, c-format msgid "reverse - list by GNU worst result first\n" msgstr "reverse - lista iniciando pelo pior resultado do GNU\n" #: src/frontend/cmd.cc:305 src/frontend/cmd.cc:1340 #, c-format msgid "Board is wrong!\n" msgstr "Tabuleiro está errado!\n" #: src/frontend/cmd.cc:311 src/frontend/cmd.cc:314 #, c-format msgid "Error reading file '%s'\n" msgstr "Erro ao ler o arquivo \"%s\"\n" #: src/frontend/cmd.cc:382 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s\n" msgstr "Falha ao abrir %s para gravação: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:388 #, c-format msgid "Could not create logfile, all slots occupied.\n" msgstr "Não foi possível criar o arquivo de log: todos os slots ocupados.\n" #: src/frontend/cmd.cc:389 #, c-format msgid "You may consider deleting or renaming your existing logfiles.\n" msgstr "Considere excluir ou renomear seus arquivos de logs existentes.\n" #: src/frontend/cmd.cc:422 #, c-format msgid "Null-move heuristic is on.\n" msgstr "Heurística de movimentos nulos está ligada.\n" #: src/frontend/cmd.cc:424 #, c-format msgid "Null-move heuristic is off.\n" msgstr "Heurística de movimentos nulos está desligada.\n" #: src/frontend/cmd.cc:444 src/frontend/cmd.cc:471 #, c-format msgid "Incorrect epd file\n" msgstr "Arquivo epd incorreto\n" #: src/frontend/cmd.cc:508 src/frontend/cmd.cc:529 src/frontend/cmd.cc:551 #: src/frontend/cmd.cc:569 #, c-format msgid "Error: PGN file not loaded!\n" msgstr "Erro: arquivo PGN não carregado!\n" #: src/frontend/cmd.cc:517 #, c-format msgid "No more moves. Game reached the end.\n" msgstr "Sem mais movimentos. O jogo chegou ao fim.\n" #: src/frontend/cmd.cc:539 #, c-format msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n" msgstr "Posição inicial alcançada. Não há movimentos anteriores.\n" #: src/frontend/cmd.cc:599 src/frontend/cmd.cc:711 #, c-format msgid "Invalid filename.\n" msgstr "Nome de arquivo incorreto.\n" #: src/frontend/cmd.cc:605 #, c-format msgid "Graphic mode is enabled.\n" msgstr "Modo gráfico está habilitado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:611 #, c-format msgid "Graphic mode is disabled.\n" msgstr "Modo gráfico está desabilitado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:657 #, c-format msgid "Command 'random' is currently not supported.\n" msgstr "Sem suporte ao comando \"random\" no momento.\n" #: src/frontend/cmd.cc:665 #, c-format msgid "my rating = %d, opponent rating = %d\n" msgstr "minha classificação = %d, classificação do oponente = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:689 src/frontend/cmd.cc:762 #, c-format msgid "No moves to undo!\n" msgstr "Sem movimentos para desfazer!\n" #: src/frontend/cmd.cc:700 #, c-format msgid "Save to %s\n" msgstr "Salvar para %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:744 #, c-format msgid "Command 'switch' is currently not supported.\n" msgstr "Sem suporte ao comando \"switch\" no momento.\n" #: src/frontend/cmd.cc:771 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:773 msgid "" "Play the game of chess\n" "\n" msgstr "" "Jogue xadrez\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:775 msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #: src/frontend/cmd.cc:776 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help exibe essa mensagem de ajuda e sai\n" #: src/frontend/cmd.cc:778 msgid " -v, --version display version information and exit\n" msgstr " -v, --version exibe a informação da versão e sai\n" #: src/frontend/cmd.cc:780 msgid " -q, --quiet make the program silent on startup\n" msgstr " -q, --quiet torna o programa silencioso na inicialização\n" #: src/frontend/cmd.cc:782 msgid " --silent same as -q\n" msgstr " --silent o mesmo que -q\n" #: src/frontend/cmd.cc:784 src/frontend/cmd.cc:802 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/frontend/cmd.cc:786 msgid " -x, --xboard start in engine mode\n" msgstr " -x, --xboard inicia no modo motor\n" #: src/frontend/cmd.cc:788 msgid " -p, --post start up showing thinking\n" msgstr " -p, --post inicializa mostrando pensamentos\n" #: src/frontend/cmd.cc:790 msgid " -e, --easy disable thinking in opponents time\n" msgstr " -e, --easy desabilita pensamento na vez do oponente\n" #: src/frontend/cmd.cc:792 msgid " -m, --manual enable manual mode\n" msgstr " -m, --manual habilita o modo manual\n" #: src/frontend/cmd.cc:794 msgid " -u, --uci enable UCI protocol (externally behave as UCI engine)\n" msgstr "" " -u, --uci habilita o protocolo UCI (se comporta externamente como\n" " um motor UCI)\n" #: src/frontend/cmd.cc:796 msgid " -M size, --memory=size specify memory usage in MB for hashtable\n" msgstr "" " -M tam, --memory=tam\n" " especifica o uso de memória em MB para a tabela hash\n" #: src/frontend/cmd.cc:798 msgid " -a filename, --addbook=filename compile book.bin from pgn book 'filename'\n" msgstr "" " -a arquivo, --addbook=arquivo\n" " compila book.bin de um livro pgn \"arquivo\"\n" #: src/frontend/cmd.cc:800 msgid " -g, --graphic enable graphic mode\n" msgstr " -g, --graphic habilita modo gráfico\n" #: src/frontend/cmd.cc:804 msgid "" " Options xboard and post are accepted without leading dashes\n" " for backward compatibility.\n" "\n" msgstr "" " As opções xboard e post são aceitas sem os hífenes por motivo\n" " de compatibilidade com versões anteriores.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:808 msgid "" " Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n" " in coordinate algebraic notation.\n" "\n" msgstr "" " Movimentos são aceitos tanto no sistema de notação algébrica (SAN,\n" " standard algebraic notation) ou em notação de algébrica \n" " de coordenadas.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:812 msgid "" " The file 'gnuchess.ini' allows setting config options. See\n" " 'info gnuchess' for details. The file will be looked up in the current\n" " directory or, if not found there, in the directory pointed to by\n" " environment variable GNUCHESS_PKGDATADIR.\n" "\n" msgstr "" " O arquivo \"gnuchess.ini\" permite definir opções de configuração.\n" " Veja \"info gnuchess\" para mais detalhes. O arquivo será procurado\n" " no atual diretório ou, caso não seja encontrado neste, no diretório\n" " apontado pela variável de ambiente GNUCHESS_PKGDATADIR.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:818 msgid "" "Report bugs to .\n" "\n" msgstr "" "Relate erros para .\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:866 src/frontend/cmd.cc:1319 #, c-format msgid "Invalid move: %s\n" msgstr "Movimento inválido: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:880 #, c-format msgid "Coordinate display enabled.\n" msgstr "Exibição de coordenadas habilitada.\n" #: src/frontend/cmd.cc:885 #, c-format msgid "Coordinate display disabled.\n" msgstr "Exibição de coordenadas desabilitada.\n" #: src/frontend/cmd.cc:894 #, c-format msgid "Command 'white' is currently not supported.\n" msgstr "Sem suporte ao comando \"white\" no momento.\n" #: src/frontend/cmd.cc:926 #, c-format msgid "My rating = %d\n" msgstr "Minha classificação = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:927 #, c-format msgid "Opponent rating = %d\n" msgstr "Classificação do oponente = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:929 msgid "time" msgstr "tempo" #: src/frontend/cmd.cc:931 msgid "moves" msgstr "movimentos" #: src/frontend/cmd.cc:936 src/frontend/cmd.cc:943 src/frontend/cmd.cc:952 #: src/frontend/cmd.cc:961 #, c-format msgid "No. of moves generated = %ld\n" msgstr "Nº de movimentos gerados = %ld\n" #: src/frontend/cmd.cc:965 #, c-format msgid "Command 'show eval/score' is currently not supported.\n" msgstr "Sem suporte ao comando \"show eval/score\" no momento.\n" #: src/frontend/cmd.cc:972 #, c-format msgid "Command 'show pin' is currently not supported.\n" msgstr "Sem suporte ao comando \"show pin\" no momento.\n" #: src/frontend/cmd.cc:984 #, c-format msgid "Command 'test' is currently not supported.\n" msgstr "Sem suporte ao comando \"test\" no momento.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1002 msgid " Quits the program." msgstr " Sai do programa." #: src/frontend/cmd.cc:1004 msgid " In analysis mode this stops analysis, otherwise it quits the program." msgstr " No modo análise, pára a análise; do contrário, sai do programa." #: src/frontend/cmd.cc:1006 msgid " Produces a help blurb corresponding to this list of commands." msgstr " Produz uma sinopse de ajuda correspondendo a esta lista de comandos." #: src/frontend/cmd.cc:1008 msgid " add - compiles book.bin from a pgn book file" msgstr " add - compila book.bin de um arquivo de livro pgn" #: src/frontend/cmd.cc:1009 msgid " on - enables use of book (default)" msgstr " on - habilita o uso de livro (padrão)" #: src/frontend/cmd.cc:1010 msgid " off - disables use of book" msgstr " off - desabilita o uso de livro" #: src/frontend/cmd.cc:1011 msgid " worst - plays worst move from book" msgstr " worst - usa o pior movimento do livro" #: src/frontend/cmd.cc:1012 msgid " best - plays best move from book" msgstr " best - usa o melhor movimento do livro" #: src/frontend/cmd.cc:1013 msgid " prefer - same as 'book on' (default)" msgstr " prefer - mesmo que \"book on\" (padrão)" #: src/frontend/cmd.cc:1014 msgid " random - plays any move from book" msgstr " random - usa quaisquer movimentos do livro" #: src/frontend/cmd.cc:1016 msgid " Prints out the version of this program." msgstr " Exibe a versão deste programa." #: src/frontend/cmd.cc:1019 msgid " Backs up one move in pgn loaded game." msgstr " Volta um movimento no jogo carregado de pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1021 msgid " Saves the game so far from memory to the file." msgstr " Salva o jogo até o momento da memória para o arquivo." #: src/frontend/cmd.cc:1023 msgid " Loads the game in the file into memory." msgstr " Carrega o jogo no arquivo para a memória." #: src/frontend/cmd.cc:1025 msgid "" " Loads the game in the file into memory, and enables\n" " the commands 'first', 'last', 'next', 'previous'." msgstr "" " Carrega o jogo no arquivo para a memória e permite os\n" " comandos \"first\", \"last\", \"next\", \"previous\"." #: src/frontend/cmd.cc:1029 msgid " Advances one move in pgn loaded game." msgstr " Avança um movimento no jogo carregado de pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1031 msgid " Goes to begin position of pgn loaded game." msgstr " Vai para a posição inicial do jogo carregado de pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1033 msgid " Goes to end position of pgn loaded game." msgstr " Vai para a posição final do jogo carregado de pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1036 msgid "" " Makes the program stop moving. You may now enter moves\n" " to reach some position in the future." msgstr "" " Faz o programa parar de mover. Você pode agora informar\n" " movimentos para alcançar alguma posição no futuro." #: src/frontend/cmd.cc:1040 msgid " Program plays white." msgstr " Programa joga como branco." #: src/frontend/cmd.cc:1042 msgid " Program plays black." msgstr " Programa joga como preto." #: src/frontend/cmd.cc:1044 msgid "" " Computer takes whichever side is on move and begins its\n" " thinking immediately." msgstr "" " O computador pega o lado que está em movimento e começa\n" " a pensar imediatamente." #: src/frontend/cmd.cc:1047 msgid "" " Arranges for verbose thinking output showing variation, score,\n" " time, depth, etc." msgstr "" " Organiza para exibição de pensamento detalhado mostrando\n" " variação, pontuação, tempo, profundidade, etc." #: src/frontend/cmd.cc:1050 msgid " Turns off verbose thinking output." msgstr " Desliga a exibição de pensamento detalhado." #: src/frontend/cmd.cc:1052 msgid "" " Lets you input your name. Also writes the log.nnn and\n" " corresponding game.nnn files. For details please see\n" " the auxiliary file format sections." msgstr "" " Permite que você informe seu nome. Também grava o\n" " log.nnn e os arquivos game.nnn correspondente. Para\n" " mais detalhes, veja as seções de formato de arquivo\n" " auxiliar." #: src/frontend/cmd.cc:1056 msgid " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr " Usado principalmente pelo Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1058 msgid "" " This command reactivates a game that has been terminated automatically\n" " due to checkmate or no more time on the clock. However, it does not\n" " alter those conditions. So you would have to undo a move or two, or\n" " add time to the clock with 'level' or 'time'." msgstr "" " Esse comando reativa um jogo que terminou automaticamente por causa de\n" " um xeque-mate ou sem mais tempo no relógio. Porém, ele não altera essas\n" " condições. Você teria que desfazer um ou outro movimento ou adicionar\n" " tempo ao relógio com \"level\" ou \"time\"." #: src/frontend/cmd.cc:1063 msgid " Inputs the estimated rating for computer and for its opponent." msgstr " Informa a classificação estimada para o computador e para seu oponente." #: src/frontend/cmd.cc:1065 msgid " Sets up a new game (i.e. pieces in original positions)." msgstr " Prepara um novo jogo (i.e. peças nas posições originais)." #: src/frontend/cmd.cc:1067 msgid "" " Inputs time left in game for computer in hundredths of a second.\n" " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr "" " Informa o tempo restante de jogo para computador com centenas de um segundo.\n" " Usado principalmente pelo Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1070 msgid " on - enables using the memory hash table to speed up search" msgstr " on - habilita o uso de tabela hash de memória para agilizar a pesquisa" # Acrescentei "o uso da", em que pese não existir na msgid, para ficar igual às demais mensagens próximas a esta. -- Rafael Ferreira #: src/frontend/cmd.cc:1071 msgid " off - disables the memory hash table" msgstr " off - desabilita o uso de tabela hash de memória" #: src/frontend/cmd.cc:1073 msgid " Sets the hash table to permit storage of N MB." msgstr " Configura a tabela hash para permitir armazenamento de N MB." #: src/frontend/cmd.cc:1075 msgid " on - enables using the null-move heuristic to speed up search" msgstr " on - habilita a heurística de movimento nulo para agilizar a pesquisa" #: src/frontend/cmd.cc:1076 msgid " off - disables using the null-move heuristic" msgstr " off - desabilita o uso de heurística de movimento nulo" #: src/frontend/cmd.cc:1078 msgid " on - enables use of xboard/winboard" msgstr " on - habilita o uso de xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1079 msgid " off - disables use of xboard/winboard" msgstr " off - desabilita o uso de xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1081 msgid "" " Sets the program to look N ply (half-moves) deep for every\n" " search it performs. If there is a checkmate or other condition\n" " that does not allow that depth, then it will not be." msgstr "" " Configura o programa para procurar em uma profundidade de\n" " N ply (semimovimentos) para cada pesquisa realizada. Se há\n" " um xeque-mate ou outra condição que não permita aquela\n" " profundidade, então não haverá." #: src/frontend/cmd.cc:1085 msgid "" " Sets time control to be MOVES in MINUTES, with each move giving\n" " an INCREMENT (in seconds, i.e. a Fischer-style clock)." msgstr "" " Configura o controle de tempo para ser MOVIMENTOS em MINUTOS\n" " com cada movimento dando um INCREMENTO (em segundos, i.e. um\n" " relógio estilo Fischer)." #: src/frontend/cmd.cc:1089 msgid " Loads a position in EPD format from disk into memory." msgstr " Carrega uma posição no formato EPD do disco para a memória." #: src/frontend/cmd.cc:1092 msgid " Saves game position into EPD format from memory to disk." msgstr " Salva a posição do jogo no formato EPD da memória para o disco." #: src/frontend/cmd.cc:1094 msgid " Switches side to move." msgstr " Troca de lado para mover." #: src/frontend/cmd.cc:1097 msgid " Solves the positions in FILENAME." msgstr " Resolve as posições no ARQUIVO." #: src/frontend/cmd.cc:1099 msgid " Backs up two moves in game history." msgstr " Volta dois movimentos no histórico de jogo." #: src/frontend/cmd.cc:1101 msgid " Backs up one move in game history." msgstr " Volta um movimento no histórico de jogo." #: src/frontend/cmd.cc:1103 msgid " Displays command line syntax." msgstr " Exibe a sintaxe de linha de comando." #: src/frontend/cmd.cc:1105 msgid " board - displays the current board" msgstr " board - exibe o tabuleiro atual" #: src/frontend/cmd.cc:1106 msgid " time - displays the time settings" msgstr " time - exibe as configurações de tempo" #: src/frontend/cmd.cc:1107 msgid " moves - shows all moves using one call to routine" msgstr " moves - mostra todos os movimentos usando uma chamada para a rotina" #: src/frontend/cmd.cc:1108 msgid " escape - shows moves that escape from check using one call to routine" msgstr " escape - mostra movimentos que escapam da verificação usando uma chamada para a rotina" #: src/frontend/cmd.cc:1109 msgid " noncapture - shows non-capture moves" msgstr " noncapture - mostra movimentos em que não há captura" #: src/frontend/cmd.cc:1110 msgid " capture - shows capture moves" msgstr " capture - mostra movimentos em que há captura" #: src/frontend/cmd.cc:1111 msgid " eval [or score] - shows the evaluation per piece and overall" msgstr " eval [ou score] - mostra a avaliação por peça e geral" #: src/frontend/cmd.cc:1112 msgid " game - shows moves in game history" msgstr " game - mostra movimentos no histórico de jogo" #: src/frontend/cmd.cc:1113 msgid " pin - shows pinned pieces" msgstr " pin - mostra peças presas" #: src/frontend/cmd.cc:1115 msgid " movelist - reads in an epd file and shows legal moves for its entries" msgstr " movelist - lê em um arquivo epd e mostra movimentos válidos para suas entradas" #: src/frontend/cmd.cc:1116 msgid " capture - reads in an epd file and shows legal captures for its entries" msgstr " capture - lê em um arquivo epd e mostra capturas válidas para suas entradas" #: src/frontend/cmd.cc:1117 msgid " movegenspeed - tests speed of move generator" msgstr " movegenspeed - testa a velocidade do gerador de movimento" #: src/frontend/cmd.cc:1118 msgid " capturespeed - tests speed of capture move generator" msgstr " capturespeed - testa a velocidade do gerador de movimento de captura" #: src/frontend/cmd.cc:1119 msgid " eval - reads in an epd file and shows evaluation for its entries" msgstr " eval - lê em um arquivo epd e mostra a avaliação para suas entradas" #: src/frontend/cmd.cc:1120 msgid " evalspeed - tests speed of the evaluator" msgstr " evalspeed - testa a velocidade do avaliador" #: src/frontend/cmd.cc:1122 msgid " Shows moves from opening book." msgstr " Mostra movimentos do livro aberto." #: src/frontend/cmd.cc:1124 msgid " Enables display board in graphic mode." msgstr " Habilita exibir o tabuleiro em modo gráfico." #: src/frontend/cmd.cc:1126 msgid " Disables graphic mode and display classical view." msgstr " Desabilita o modo gráfico e exibe uma visão clássica." #: src/frontend/cmd.cc:1128 msgid " Displays the chessboard rank and file in both graphic and classical views." msgstr " Exibe o rank e o arquivo do tabuleiro de xadrez em visões gráficas e clássicas." #: src/frontend/cmd.cc:1130 msgid " Does not display the chessboard rank nor file in either mode (graphic nor classical)" msgstr " Não exibe a classificação e o arquivo do tabuleiro de xadrez em nenhum dos modos (gráfico e clássico)." #: src/frontend/cmd.cc:1156 #, c-format msgid "" "Help for command %s not found\n" "\n" msgstr "" "Ajuda para o comando %s não encontrada\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:1158 #, c-format msgid "List of commands: (help COMMAND to get more help)\n" msgstr "Lista de comandos: (help COMANDO para obter mais ajuda)\n" #: src/frontend/engine.cc:316 #, c-format msgid "" "\n" "My move is : %s\n" msgstr "" "\n" "Meu movimento é: %s\n" #: src/frontend/pgn.cc:69 #, c-format msgid "File with name %s already exists.\n" msgstr "Um arquivo com nome %s já existe.\n" #: src/frontend/pgn.cc:71 #, c-format msgid "Overwrite file? [y/n]: " msgstr "Sobrescrever arquivo? [y/n]: " #: src/frontend/pgn.cc:75 #, c-format msgid "Invalid answer! " msgstr "Resposta inválido! " #: src/frontend/pgn.cc:82 #, c-format msgid "File not saved.\n" msgstr "Arquivo não salvo.\n" #: src/frontend/pgn.cc:86 #, c-format msgid "File %s is overwritten.\n" msgstr "O arquivo %s foi sobrescrito.\n" #: src/frontend/pgn.cc:89 #, c-format msgid "Invalid answer!" msgstr "Resposta inválida!" #~ msgid "Old TimeLimit = %g\n" #~ msgstr "Limite de tempo antigo = %g\n" #~ msgid "New TimeLimit = %g\n" #~ msgstr "Limite de tempo novo = %g\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Preto" #~ msgid "White" #~ msgstr "Branco"