# Brazilian Portuguese translation for gawk package # Traduções em português brasileiro para o pacote gawk # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Juan Carlos Castro y Castro , 2003. # Rafael Fontenelle , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.1.3h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-17 09:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 18:53-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: array.c:259 #, c-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: array.c:360 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "tentativa de usar valor escalar como vetor" #: array.c:362 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "tentativa de usar parâmetro escalar \"%s\" como um vetor" #: array.c:365 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "tentativa de usar escalar \"%s\" como um vetor" #: array.c:412 array.c:579 builtin.c:85 builtin.c:1612 builtin.c:1658 #: builtin.c:1671 builtin.c:2160 builtin.c:2179 eval.c:1149 eval.c:1153 #: eval.c:1564 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "tentativa de usar vetor \"%s\" em um contexto escalar" #: array.c:586 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: índice \"%s\" não está no vetor \"%s\"" #: array.c:600 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "tentativa de usar escalar '%s[\"%.*s\"]' em um vetor" #: array.c:779 msgid "adump: first argument not an array" msgstr "adump: primeiro argumento não é um vetor" #: array.c:818 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: segundo argumento não é um vetor" #: array.c:819 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: segundo argumento não é um vetor" #: array.c:826 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: primeiro argumento não é um vetor" #: array.c:827 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: primeiro argumento não é um vetor" #: array.c:834 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asort: não é possível usar um subvetor do primeiro arg para o segundo arg" #: array.c:835 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asorti: não é possível usar um subvetor do primeiro arg para o segundo arg" #: array.c:840 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asort: não é possível usar um subvetor do segundo arg para o primeiro arg" #: array.c:841 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asorti: não é possível usar um subvetor do segundo arg para o primeiro arg" #: array.c:1316 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "\"%s\" é inválido como um nome de função" #: array.c:1320 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "a função de comparação de ordem \"%s\" não está definida" #: awkgram.y:225 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "blocos %s devem ter uma parte de ação" #: awkgram.y:228 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "cada regra deve ter um padrão ou uma parte de ação" #: awkgram.y:319 awkgram.y:330 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "o velho awk não oferece suporte regras múltiplas de \"BEGIN\" ou \"END\"" #: awkgram.y:367 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "\"%s\" é uma função intrínseca, não pode ser redefinida" #: awkgram.y:416 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "a constante de expr. reg. \"//\" parece ser um comentário C++, mas não é" #: awkgram.y:420 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "a constante de expr. reg. \"/%s/\" parece ser um comentário C, mas não é" #: awkgram.y:512 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "valores de case duplicados no corpo do switch: %s" #: awkgram.y:533 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "\"default\" duplicados detectados no corpo do switch" #: awkgram.y:793 awkgram.y:3774 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "\"break\" não é permitido fora um loop ou switch" #: awkgram.y:802 awkgram.y:3766 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "\"continue\" não é permitido fora de um loop" #: awkgram.y:812 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "\"next\" usado na ação %s" #: awkgram.y:821 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "\"nextfile\" usado na ação %s" #: awkgram.y:845 msgid "`return' used outside function context" msgstr "\"return\" usado fora do contexto de função" #: awkgram.y:919 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "\"print\" sozinho em regra BEGIN ou END provavelmente deveria ser 'print \"\"'" #: awkgram.y:985 awkgram.y:1034 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "\"delete\" não é permitido com SYMTAB" #: awkgram.y:987 awkgram.y:1036 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "\"delete\" não é permitido com FUNCTAB" #: awkgram.y:1021 awkgram.y:1025 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "\"delete(array)\" é uma extensão não-portável do tawk" #: awkgram.y:1146 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "pipelines bidirecionais de múltiplos estágios não funcionam" #: awkgram.y:1264 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expressão regular à direita de atribuição" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expressão regular à esquerda de operador \"~\" ou \"!~\"" #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1433 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "o velho awk não oferece suporte à palavra-chave \"in\", exceto após \"for\"" #: awkgram.y:1301 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expressão regular à direita de comparação" #: awkgram.y:1413 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "\"getline\" não-redirecionado inválido dentro da regra \"%s\"" #: awkgram.y:1416 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "\"getline\" não-redirecionado indefinido dentro da ação END" #: awkgram.y:1435 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "o velho awk não oferece suporte a vetores multidimensionais" #: awkgram.y:1532 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "chamada de \"length\" sem parênteses não é portável" #: awkgram.y:1598 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "chamadas indiretas de função são uma extensão do gawk" #: awkgram.y:1611 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "não é possível usar a variável especial \"%s\" para chamada indireta de função" #: awkgram.y:1637 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "tentativa de usar não-função \"%s\" em chamada de função" #: awkgram.y:1701 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expressão de índice inválida" #: awkgram.y:2047 awkgram.y:2067 gawkapi.c:206 gawkapi.c:224 msg.c:126 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: awkgram.y:2065 gawkapi.c:192 gawkapi.c:221 msg.c:158 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: awkgram.y:2116 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "nova linha ou fim de string inesperado" #: awkgram.y:2397 awkgram.y:2473 awkgram.y:2696 debug.c:523 debug.c:539 #: debug.c:2812 debug.c:5101 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "não foi possível abrir arquivo-fonte \"%s\" para leitura (%s)" #: awkgram.y:2398 awkgram.y:2523 #, c-format msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgstr "não foi possível abrir a biblioteca compartilhada \"%s\" para leitura (%s)" #: awkgram.y:2400 awkgram.y:2474 awkgram.y:2524 builtin.c:135 debug.c:5252 msgid "reason unknown" msgstr "motivo desconhecido" #: awkgram.y:2409 awkgram.y:2433 #, c-format msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgstr "não é possível incluir \"%s\" e usá-lo como um arquivo de programa" #: awkgram.y:2422 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "arquivo-fonte \"%s\" já incluso" #: awkgram.y:2423 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "biblioteca compartilhada \"%s\" já carregada" #: awkgram.y:2458 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include é uma extensão do gawk" #: awkgram.y:2464 msgid "empty filename after @include" msgstr "nome de arquivo vazio após @include" #: awkgram.y:2508 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load é uma extensão do gawk" #: awkgram.y:2514 msgid "empty filename after @load" msgstr "nome de arquivo vazio após @load" #: awkgram.y:2648 msgid "empty program text on command line" msgstr "texto de programa vazio na linha de comando" #: awkgram.y:2763 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "não foi possível ler arquivo-fonte \"%s\" (%s)" #: awkgram.y:2774 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "arquivo-fonte \"%s\" está vazio" #: awkgram.y:2833 #, c-format msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "erro PEBKAC: caractere inválido \"\\%03o\" no código-fonte" #: awkgram.y:2964 msgid "source file does not end in newline" msgstr "arquivo-fonte não termina em nova linha" #: awkgram.y:3081 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expressão regular inacabada termina com \"\\\" no fim do arquivo" #: awkgram.y:3108 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: modificador tawk regex \"/../%c\" não funciona no gawk" #: awkgram.y:3112 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "modificador tawk regex \"/../%c\" não funciona no gawk" #: awkgram.y:3119 msgid "unterminated regexp" msgstr "expressão regular inacabada" #: awkgram.y:3123 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expressão regular inacabada no fim do arquivo" #: awkgram.y:3181 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "uso da continuação de linha \"\\ #...\" não é portável" #: awkgram.y:3197 msgid "backslash not last character on line" msgstr "barra invertida não é o último caractere da linha" #: awkgram.y:3235 awkgram.y:3237 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "vetores multidimensionais são é uma extensão do gawk" #: awkgram.y:3262 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX não permite o operador \"**=\"" #: awkgram.y:3264 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "o velho awk não oferece suporte ao operador \"**=\"" #: awkgram.y:3273 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX não permite o operador \"**\"" #: awkgram.y:3275 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "o velho awk não oferece suporte ao operador \"**\"" #: awkgram.y:3310 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "sem suporte ao operador `^=' no velho awk" #: awkgram.y:3318 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "sem suporte ao operador \"^\" no velho awk" #: awkgram.y:3415 awkgram.y:3433 command.y:1187 msgid "unterminated string" msgstr "string inacabada" #: awkgram.y:3654 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caractere inválido \"%c\" em expressão" #: awkgram.y:3701 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "\"%s\" é uma extensão do gawk" #: awkgram.y:3706 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX não permite \"%s\"" #: awkgram.y:3714 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "não há suporte a \"%s\" no velho awk" #: awkgram.y:3804 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "\"goto\" é considerado danoso!\n" #: awkgram.y:3873 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d é inválido como número de argumentos para %s" #: awkgram.y:3908 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: string literal como último argumento de substituição não tem efeito" #: awkgram.y:3913 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "terceiro parâmetro %s não é um objeto modificável" #: awkgram.y:3996 awkgram.y:3999 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: terceiro argumento é uma extensão do gawk" #: awkgram.y:4053 awkgram.y:4056 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: segundo argumento é uma extensão do gawk" #: awkgram.y:4068 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "uso de dcgettext(_\"...\") é incorreto: remova o sublinhado precedente" #: awkgram.y:4083 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "uso de dcngettext(_\"...\") é incorreto: remova o sublinhado precedente" #: awkgram.y:4102 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: constante de exp. reg. como segundo argumento não é permitido" #: awkgram.y:4155 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "função \"%s\": parâmetro \"%s\" encobre variável global" #: awkgram.y:4212 debug.c:4087 debug.c:4130 debug.c:5250 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "não foi possível abrir \"%s\" para escrita (%s)" #: awkgram.y:4213 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "enviando lista de variáveis para saída de erro padrão" #: awkgram.y:4221 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: \"close\" falhou (%s)" #: awkgram.y:4246 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() chamada duas vezes!" #: awkgram.y:4254 msgid "there were shadowed variables." msgstr "houve variáveis encobertas." #: awkgram.y:4325 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nome de função \"%s\" definido anteriormente" #: awkgram.y:4371 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "função \"%s\": não é possível usar o nome da função como nome de parâmetro" #: awkgram.y:4374 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "função \"%s\": não é possível usar a variável especial \"%s\" como um parâmetro de função" #: awkgram.y:4382 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "função \"%s\": parâmetro nº %d, \"%s\", duplica parâmetro nº %d" #: awkgram.y:4469 awkgram.y:4475 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "função \"%s\" chamada, mas nunca definida" #: awkgram.y:4479 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "função \"%s\" definida, mas nunca chamada diretamente" #: awkgram.y:4511 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "constante com expr. reg. para parâmetro nº %d retorna valor booleano" #: awkgram.y:4526 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "função \"%s\" chamada com espaço entre o nome e o \"(\",\n" "ou usada como uma variável ou um vetor" #: awkgram.y:4732 msgid "division by zero attempted" msgstr "tentativa de divisão por zero" #: awkgram.y:4741 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "tentativa de divisão por zero em \"%%\"" #: awkgram.y:5062 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "não é possível atribuir um valor ao resultado de uma expressão de campo pós-incremento" #: awkgram.y:5065 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "alvo de atribuição inválido (código de operação %s)o" #: builtin.c:133 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s para \"%s\" falhou (%s)" #: builtin.c:134 msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: builtin.c:148 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: recebeu argumento não-numérico" #: builtin.c:154 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argumento %g está fora da faixa" #: builtin.c:229 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: erro ao descarregar: pipe \"%s\" aberto para leitura, não gravação" #: builtin.c:232 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: erro ao descarregar: arquivo \"%s\" aberto para leitura, não gravação" #: builtin.c:241 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%s' has closed write end" msgstr "fflush: erro ao descarregar: pipe bidirecional \"%s\" fechou a escrita" #: builtin.c:247 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: \"%s\" não é um arquivo aberto, pipe ou coprocesso" #: builtin.c:354 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: recebeu primeiro argumento não-string" #: builtin.c:356 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: recebeu segundo argumento não-string" #: builtin.c:469 mpfr.c:777 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: recebeu argumento não-numérico" #: builtin.c:506 msgid "length: received array argument" msgstr "length: recebeu argumento vetorial" #: builtin.c:509 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "\"length(array)\" é uma extensão do gawk" #: builtin.c:528 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: recebeu argumento não-string" #: builtin.c:557 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: recebeu argumento não-numérico" #: builtin.c:560 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: recebeu argumento negativo %g" #: builtin.c:758 builtin.c:763 builtin.c:914 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fatal: deve usar \"count$\" em todos os formatos ou nenhum" #: builtin.c:833 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "largura de campo é ignorada para o especificador \"%%\"" #: builtin.c:835 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "precisão é ignorada para o especificador \"%%\"" #: builtin.c:837 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "largura de campo e precisão são ignorados para o especificador \"%%\"" #: builtin.c:888 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatal: \"$\" não é permitido formatos awk" #: builtin.c:897 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "fatal: nº de argumentos com \"$\" deve ser > 0" #: builtin.c:901 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "fatal: nº de argumentos %ld maior que nº total de argumentos fornecidos" #: builtin.c:905 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fatal: \"$\" não é permitido depois de ponto no formato" #: builtin.c:924 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "fatal: nenhum \"$\" fornecido para tamanho ou precisão de campo posicional" #: builtin.c:994 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"l\" não faz sentido em formatos awk; ignorado" #: builtin.c:998 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: \"l\" não é permitido em formatos POSIX awk" #: builtin.c:1011 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"L\" não faz sentido em formatos awk; ignorado" #: builtin.c:1015 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: \"L\" não é permitido em formatos POSIX awk" #: builtin.c:1028 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"h\" não faz sentido em formatos awk; ignorado" #: builtin.c:1032 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: \"h\" não é permitido em formatos POSIX awk" #: builtin.c:1058 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: valor %g é grande demais para formato \"%%c\"" #: builtin.c:1071 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: valor %g não é um caractere amplamente válido" #: builtin.c:1457 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: valor %g está fora da faixa para formato \"%%%c\"" #: builtin.c:1555 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "ignorando caractere especificador de formato \"%c\" desconhecido: nenhum argumento convertido" #: builtin.c:1560 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "fatal: argumentos insuficientes para satisfazer a string de formato" #: builtin.c:1562 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ acabou para este aqui" #: builtin.c:1569 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: especificador de formato não tem letra de controle" #: builtin.c:1572 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "excesso de argumentos fornecidos para a string de formato" #: builtin.c:1631 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: nenhum argumento" #: builtin.c:1654 builtin.c:1665 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: nenhum argumento" #: builtin.c:1676 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf: tentativa de escrever para lado de escrita fechado de pipe bidirecional" #: builtin.c:1713 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: recebeu argumento não-numérico" #: builtin.c:1717 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: chamada com argumento negativo %g" #: builtin.c:1748 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: comprimento %g não é >= 1" #: builtin.c:1750 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: comprimento %g não é >= 0" #: builtin.c:1764 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: comprimento não-inteiro %g será truncado" #: builtin.c:1769 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: comprimento %g grande demais para indexação, truncando para %g" #: builtin.c:1781 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: posição inicial %g é inválida, usando 1" #: builtin.c:1786 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: posição inicial não-inteira %g será truncada" #: builtin.c:1809 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: string origem tem comprimento zero" #: builtin.c:1823 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: posição inicial %g está além do fim da string" #: builtin.c:1831 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: comprimento %g a partir da posição inicial %g excede tamanho do 1º argumento (%lu)" #: builtin.c:1903 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: valor de formato em PROCINFO[\"strftime\"] possui tipo numérico" #: builtin.c:1926 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: recebeu segundo argumento não-numérico" #: builtin.c:1936 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: segundo argumento menor que 0 ou grande demais para time_t" #: builtin.c:1943 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: segundo argumento não é um vetor para time_t" #: builtin.c:1952 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: recebeu primeiro argumento não-string" #: builtin.c:1959 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: recebeu string de formato vazia" #: builtin.c:2028 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: recebeu argumento não-string" #: builtin.c:2045 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: pelo menos um dos valores está fora da faixa padrão" #: builtin.c:2081 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "função \"system\" não é permitido no modo sandbox" #: builtin.c:2086 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: recebeu argumento não-string" #: builtin.c:2165 builtin.c:2234 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: tentativa de escrever para lado de escrita fechado de pipe bidirecional" #: builtin.c:2252 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referência a campo não inicializado \"$%d\"" #: builtin.c:2337 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: recebeu argumento não-string" #: builtin.c:2368 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: recebeu argumento não-string" #: builtin.c:2401 mpfr.c:679 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: recebeu primeiro argumento não-numérico" #: builtin.c:2403 mpfr.c:681 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: recebeu segundo argumento não-numérico" #: builtin.c:2422 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: recebeu argumento não-numérico" #: builtin.c:2438 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: recebeu argumento não-numérico" #: builtin.c:2491 mpfr.c:1176 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: recebeu argumento não-numérico" #: builtin.c:2522 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: terceiro argumento não é um vetor" #: builtin.c:2783 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: terceiro argumento \"%.*s\" tratado como 1" #: builtin.c:2798 #, c-format msgid "gensub: third argument %g treated as 1" msgstr "gensub: terceiro argumento %g tratado como 1" #: builtin.c:3100 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: pode ser chamado indiretamente somente com dois argumentos" #: builtin.c:3190 #, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "chamada indireta para %s requer pelo menos dois argumentos" #: builtin.c:3242 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: recebeu primeiro argumento não-numérico" #: builtin.c:3244 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: recebeu segundo argumento não-numérico" #: builtin.c:3250 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): valores negativos darão resultados estranhos" #: builtin.c:3252 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f) valores fracionários serão truncados" #: builtin.c:3254 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): deslocamento excessivo dará resultados estranhos" #: builtin.c:3279 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: recebeu primeiro argumento não-numérico" #: builtin.c:3281 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: recebeu segundo argumento não-numérico" #: builtin.c:3287 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): valores negativos darão resultados estranhos" #: builtin.c:3289 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): valores fracionários serão truncados" #: builtin.c:3291 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): deslocamento excessivo dará resultados estranhos" #: builtin.c:3316 mpfr.c:988 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: chamada com menos de dois argumentos" #: builtin.c:3321 #, c-format msgid "and: argument %d is non-numeric" msgstr "and: argumento %d é não-numérico" #: builtin.c:3325 #, c-format msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "and: o argumento %d com valores negativos %g dará resultados estranhos" #: builtin.c:3348 mpfr.c:1020 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: chamada com menos de dois argumentos" #: builtin.c:3353 #, c-format msgid "or: argument %d is non-numeric" msgstr "or: argumento %d é não-numérico" #: builtin.c:3357 #, c-format msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "or: o argumento %d com valores negativos %g dará resultados estranhos" #: builtin.c:3379 mpfr.c:1051 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: chamada com menos de dois argumentos" #: builtin.c:3385 #, c-format msgid "xor: argument %d is non-numeric" msgstr "xor: argumento %d é não-numérico" #: builtin.c:3389 #, c-format msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "xor: o argumento %d com valores negativos %g dará resultados estranhos" #: builtin.c:3414 mpfr.c:807 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: recebeu primeiro argumento não-numérico" #: builtin.c:3420 #, c-format msgid "compl(%f): negative value will give strange results" msgstr "compl(%f): valores negativos darão resultados estranhos" #: builtin.c:3422 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): valores fracionários serão truncados" #: builtin.c:3592 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: \"%s\" não é uma categoria de \"locale\" válida" #: command.y:226 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n" msgstr "Digite instruções do (g)awk. Termine-as com o comando \"end\"\n" #: command.y:290 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "número de quadro inválido: %d" #: command.y:296 #, c-format msgid "info: invalid option - \"%s\"" msgstr "info: opção inválida - \"%s\"" #: command.y:322 #, c-format msgid "source \"%s\": already sourced." msgstr "source \"%s\": já carregado." #: command.y:327 #, c-format msgid "save \"%s\": command not permitted." msgstr "save \"%s\": comando não permitido." #: command.y:340 msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "Não foi possível usar o comando \"commands\" para comandos de breakpoint/watchpoint" #: command.y:342 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "nenhum breakpoint/watchpoint foi definido ainda" #: command.y:344 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "número de breakpoint/watchpoint inválido" #: command.y:349 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Digite comandos para quando %s %d for atingido, um por linha.\n" #: command.y:351 #, c-format msgid "End with the command \"end\"\n" msgstr "Termine com o comando \"end\"\n" #: command.y:358 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "\"end\" válido apenas no comando \"commands\" ou \"eval\"" #: command.y:368 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "\"silent\" válido apenas no comando \"commands\"" #: command.y:374 #, c-format msgid "trace: invalid option - \"%s\"" msgstr "trace: opção inválida - \"%s\"" #: command.y:388 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: número de breakpoint/watchpoint inválido" #: command.y:450 msgid "argument not a string" msgstr "argumentos não é uma string" #: command.y:460 command.y:465 #, c-format msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" msgstr "option: parâmetro inválido - \"%s\"" #: command.y:475 #, c-format msgid "no such function - \"%s\"" msgstr "função inexistente - \"%s\"" #: command.y:532 #, c-format msgid "enable: invalid option - \"%s\"" msgstr "enable: opção inválida - \"%s\"" #: command.y:598 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "especificação de faixa inválida: %d - %d" #: command.y:660 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "valor não-numérico para o número de campo" #: command.y:681 command.y:688 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "valor não-numérico localizado, numérico esperado" #: command.y:713 command.y:719 msgid "non-zero integer value" msgstr "valor inteiro não-zero" #: command.y:818 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "backtrace [N] - exibe rastro de todos quadros ou os N mais internos (mais externos, se N < 0)." #: command.y:820 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "break [[arquivo:]N|função] - define o breakpoint na localização especificada." #: command.y:822 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "clear [[arquivo:]N|função] - exclui breakpoints definidos anteriormente." #: command.y:824 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit." msgstr "commands [núm] - inicia uma lista de comandos para serem executados em um breakpoint(watchpoint) atingido." #: command.y:826 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "condition núm [expr] - deinfe ou limpa condição de breakpoint ou watchpoint." #: command.y:828 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "continue [QTDE] - continua o programa sendo depurado." #: command.y:830 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "delete [breakpoints] [intervalo] - exclui os breakpoints especificados." #: command.y:832 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "disable [breakpoints] [intervalo] - desabilita os breakpoints especificados." #: command.y:834 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "display [var] - exibe o valor da variável toda vez em que o programa é interrompido." #: command.y:836 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "down [N] - move N quadros para baixo na pilha." #: command.y:838 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "dump [arquivo] - despeja instruções para arquivo ou saída padrão (stdout)." #: command.y:840 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "enable [once|del] [breakpoints] [intervalo] - habilita breakpoints especificados." #: command.y:842 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "end - termina uma lista de comandos ou instruções do awk." #: command.y:844 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - avalia instruções do awk." #: command.y:846 msgid "exit - (same as quit) exit debugger." msgstr "exit - (igual a \"quit\") sai do depurador." #: command.y:848 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "finish - executa até o quadro de pilha selecionado ser retornado." #: command.y:850 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "frame [N] - seleciona ou exibe o quadro número N." #: command.y:852 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "help [comando] - exibe a lista de comandos ou explicação de um comando." #: command.y:854 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "ignore N QTDE - define quantidade a ser ignorada do breakpoint número N para QTDE." #: command.y:856 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." msgstr "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." #: command.y:858 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "list [-|+|[arquivo:]nº linha|função|intervalo] - lista de linha(s) especificada." #: command.y:860 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "next [QTDE] - avança programa, seguindo pelas chamadas de sub-rotinas." #: command.y:862 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "nexti [QTDE] - avança uma instrução, mas segue pelas chamadas de sub-rotinas." #: command.y:864 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "option [nome[=valor]] - define ou exibe opções de depuração." #: command.y:866 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "print var [var] - exibe valor de uma variável ou vetor." #: command.y:868 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "printf formato, [arg], ... - saída formatada." #: command.y:870 msgid "quit - exit debugger." msgstr "quit - sai do depurador." #: command.y:872 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "return [valor] - faz o quadro da pilha selecionado retornar seu chamador." #: command.y:874 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "run - inicia ou reinicia execução do programa." #: command.y:877 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "save arquivo - salva comandos a partir da sessão para o arquivo." #: command.y:880 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "set var = valor - atribui valor para uma variável escalar." #: command.y:882 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "silent - suspende mensagem usual quando interrompido em um breakpoint/watchpoint." #: command.y:884 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "source arquivo - executa comandos a partir do arquivo." #: command.y:886 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "step [QTDE] - avança programa até ele atingir uma linha fonte diferente." #: command.y:888 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "stepi [QTDE] - avança exatamente uma instrução." #: command.y:890 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "tbreak [[arquivo:]N|função] - define um breakpoint temporário." #: command.y:892 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "trace on|off - exibe instrução antes da execução." #: command.y:894 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "undisplay [N] - remove variáveis a partir da lista automática de exibição." #: command.y:896 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame." msgstr "until [[arquivo:]N|função] - executa até o programa atingir uma linha diferente ou linha N dentro do quadro atual." #: command.y:898 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "unwatch [N] - remove variáveis da lista de monitoramento." #: command.y:900 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "up [N] - move N quadros para cima na pilha." #: command.y:902 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "watch var - define um watchpoint para uma variável." #: command.y:904 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "where [N] - (igual a \"backtrace\") exibe rastro de todos quadros ou os N mais internos (mais externos, se N < 0)." #: command.y:1016 debug.c:401 msg.c:135 #, c-format msgid "error: " msgstr "erro: " #: command.y:1060 #, c-format msgid "can't read command (%s)\n" msgstr "não foi possível ler o comando (%s)\n" #: command.y:1074 #, c-format msgid "can't read command (%s)" msgstr "não foi possível ler (%s)" #: command.y:1125 msgid "invalid character in command" msgstr "caractere inválido no comando" #: command.y:1161 #, c-format msgid "unknown command - \"%.*s\", try help" msgstr "comando desconhecido - \"%.*s\", tente \"help\"" #: command.y:1231 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.y:1293 msgid "invalid character" msgstr "caractere inválido" #: command.y:1497 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "comando indefinido: %s\n" #: debug.c:252 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "define ou mostra o número de linhas para manter no arquivo de histórico." #: debug.c:254 msgid "set or show the list command window size." msgstr "define ou mostra o tamanho da janela do comando \"list\"." #: debug.c:256 msgid "set or show gawk output file." msgstr "define ou mostra o arquivo de saída do gawk." #: debug.c:258 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "define ou mostra o prompt de depuração." #: debug.c:260 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "define/remove definição ou mostra o salvamento do comando \"history\" (valor=on|off)." #: debug.c:262 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "define/remove definição ou mostra o salvamento de opções (valor=on|off)." #: debug.c:264 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "define/remove definição ou mostra o rastreamento de instrução (valor=on|off)." #: debug.c:345 msgid "program not running." msgstr "o programa não está em execução." #: debug.c:448 debug.c:606 #, c-format msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgstr "não foi possível ler arquivo-fonte \"%s\" (%s)" #: debug.c:453 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "arquivo-fonte \"%s\" está vazio.\n" #: debug.c:480 msgid "no current source file." msgstr "nenhum arquivo-fonte atual." #: debug.c:505 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s' (%s)" msgstr "não foi possível localizar o arquivo-fonte \"%s\" (%s)" #: debug.c:529 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "AVISO: o arquivo-fonte \"%s\" foi modificado após a compilação do programa.\n" #: debug.c:551 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "número de linha %d fora da faixa; \"%s\" possui %d linhas" #: debug.c:611 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "fim de arquivo inesperado enquanto lia o arquivo \"%s\", linha %d" #: debug.c:620 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "o arquivo fonte \"%s\" foi modificado após o início da execução do programa" #: debug.c:732 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Arquivo-fonte atual: %s\n" #: debug.c:733 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Número de linhas: %d\n" #: debug.c:740 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Arquivo-fonte (linhas): %s (%d)\n" #: debug.c:754 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Número Exib Habilit Localização\n" "\n" #: debug.c:765 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr "\tnº de acertos = %ld\n" #: debug.c:767 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tignorar próximos %ld acertos(s)\n" #: debug.c:769 debug.c:909 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tcondição de parada: %s\n" #: debug.c:771 debug.c:911 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tcomandos:\n" #: debug.c:793 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Quadro atual: " #: debug.c:796 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Chamado pelo quadro: " #: debug.c:800 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Chamador do quadro: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Nenhum em main().\n" #: debug.c:848 msgid "No arguments.\n" msgstr "Nenhum argumento.\n" #: debug.c:849 msgid "No locals.\n" msgstr "Nenhum local.\n" #: debug.c:857 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Todas as variáveis definidas:\n" "\n" #: debug.c:867 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Todas as funções definidas:\n" "\n" #: debug.c:886 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Variáveis exibidas automaticamente:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Variáveis monitoradas:\n" "\n" #: debug.c:1029 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "nenhum símbolo \"%s\" no contexto atual\n" #: debug.c:1041 debug.c:1427 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "\"%s\" não é um vetor\n" #: debug.c:1055 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = campo não inicializado\n" #: debug.c:1076 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "o vetor \"%s\" está vazio\n" #: debug.c:1119 debug.c:1171 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "[\"%s\"] não está no vetor \"%s\"\n" #: debug.c:1175 #, c-format msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n" msgstr "'%s[\"%s\"]' não está no vetor\n" #: debug.c:1236 debug.c:5010 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "\"%s\" não é uma variável escalar" #: debug.c:1258 debug.c:5040 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context" msgstr "tentativa de usar vetor '%s[\"%s\"]' em um contexto escalar" #: debug.c:1280 debug.c:5051 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array" msgstr "tentativa de usar vetor '%s[\"%s\"]' em um contexto escalar" #: debug.c:1423 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "\"%s\" é uma função" #: debug.c:1465 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "o watchpoint %d é incondicional\n" #: debug.c:1499 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "Nenhum item de exibição com número %ld" #: debug.c:1502 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "Nenhum item monitorado com número %ld" #: debug.c:1528 #, c-format msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "%d: [\"%s\"] não está no vetor \"%s\"\n" #: debug.c:1767 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "tentativa de usar valor escalar como vetor" #: debug.c:1856 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Watchpoint %d excluído porque parâmetro está fora do escopo.\n" #: debug.c:1867 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Exibição %d excluída porque parâmetro está fora do escopo.\n" #: debug.c:1900 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " no arquivo \"%s\" na linha %d\n" #: debug.c:1921 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " em \"%s\":%d" #: debug.c:1937 debug.c:2000 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\tem " #: debug.c:1974 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Mais quadros de pilhas a seguir ...\n" #: debug.c:2017 msgid "invalid frame number" msgstr "número de quadro inválido" #: debug.c:2200 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Nota: breakpoint %d (habilitado, ignora próximos %ld acertos), também definido em %s:%d" #: debug.c:2207 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Nota: breakpoint %d (habilitado), também definido em %s:%d" #: debug.c:2214 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Nota: breakpoint %d (desabilitado, ignora próximos %ld acertos), também definido em %s:%d" #: debug.c:2221 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Nota: breakpoint %d (desabilitado), também definido em %s:%d" #: debug.c:2238 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Breakpoint %d definido no arquivo \"%s\", linha %d\n" #: debug.c:2340 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "Não foi possível definir breakpoint no arquivo \"%s\"\n" #: debug.c:2369 debug.c:2492 debug.c:3350 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "número de linha %d no arquivo \"%s\" fora do intervalo" #: debug.c:2373 #, c-format msgid "Can't find rule!!!\n" msgstr "Não foi possível localizar regra!!!\n" #: debug.c:2375 #, c-format msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "Não foi possível definir breakpoint em \"%s\":%d\n" #: debug.c:2387 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "Não foi possível definir breakpoint na função \"%s\"\n" #: debug.c:2403 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "breakpoint %d definido no arquivo \"%s\", linha %d é incondicional\n" #: debug.c:2508 debug.c:2530 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Excluído breakpoint %d" #: debug.c:2514 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Nenhum breakpoint(s) na entrada para a função \"%s\"\n" #: debug.c:2541 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Nenhum breakpoint no arquivo \"%s\", linha nº %d\n" #: debug.c:2596 debug.c:2637 debug.c:2657 debug.c:2700 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "número de breakpoint inválido" # o código-fonte aceita tradução da opção 'y'; vide msgid de "y" -- Rafael #: debug.c:2612 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Excluir todos breakpoints? (s ou n) " # referente à resposta yes/sim em um prompt interativo -- Rafael #: debug.c:2613 debug.c:2923 debug.c:2976 msgid "y" msgstr "s" #: debug.c:2662 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Vai ignorar próximos %ld encontro(s) de breakpoint %d.\n" #: debug.c:2666 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Vai parar na próxima vez que o breakpoint %d for atingido.\n" #: debug.c:2783 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Só é possível depurar programas fornecidos com a opção \"-f\".\n" #: debug.c:2908 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Falha ao reiniciar o depurador" # o código-fonte aceita tradução da opção 'y'; vide msgid "y" -- Rafael #: debug.c:2922 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Programa já está em execução. Reiniciar desde o começo (s/n)? " #: debug.c:2926 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Programa não reiniciado\n" #: debug.c:2936 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "erro: não foi possível reiniciar, operação não permitida\n" #: debug.c:2942 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "erro (%s): não foi possível reiniciar, ignorando o resto dos comandos\n" #: debug.c:2950 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "Iniciando programa: \n" #: debug.c:2959 #, c-format msgid "Program exited %s with exit value: %d\n" msgstr "Programa foi terminado %s com valor de saída: %d\n" # o código-fonte aceita tradução da opção 'y'; vide msgid "y" -- Rafael #: debug.c:2975 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "O programa está em execução. Sair mesmo assim (s/n)? " #: debug.c:3010 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Não parado em qualquer breakpoint; argumento ignorado.\n" #: debug.c:3015 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "número de breakpoint inválido %d." #: debug.c:3020 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Vai ignorar próximos %ld encontros de breakpoint %d.\n" #: debug.c:3207 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "\"finish\" não tem sentido no arquivo mais externo do main()\n" #: debug.c:3212 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "Executa até retornar de " #: debug.c:3255 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "\"return\" não tem sentido no arquivo mais externo do main()\n" #: debug.c:3369 #, c-format msgid "Can't find specified location in function `%s'\n" msgstr "Não foi possível encontrar a localização especificada na função \"%s\"\n" #: debug.c:3377 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "linha fonte inválida %d no arquivo \"%s\"" #: debug.c:3392 #, c-format msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "Não foi possível encontrar a localização %d especificada no arquivo \"%s\"\n" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "elemento não está no vetor\n" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "variável sem tipo\n" #: debug.c:3466 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Parando em %s ...\n" #: debug.c:3543 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "\"finish\" não tem sentido com pulo não local \"%s\"\n" #: debug.c:3550 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "\"until\" não tem sentido com pulo não local \"%s\"\n" # o código-fonte aceita tradução da opção 'q'; vide msgid "q" -- Rafael #: debug.c:4231 msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------" msgstr "\t----[Enter] para continuar ou s [Enter] para sair---" # referente à resposta quit/sair em um prompt interativo -- Rafael #: debug.c:4232 msgid "q" msgstr "s" #: debug.c:5047 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%s\"] não está no vetor \"%s\"" #: debug.c:5253 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "enviando a saída para stdout\n" #: debug.c:5293 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: debug.c:5427 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "\"%s\" não permitido no contexto atual; instrução ignorada" #: debug.c:5435 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "\"return\" não permitido no contexto atual; instrução ignorada" #: debug.c:5650 #, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "Nenhum símbolo \"%s\" no contexto atual" #: dfa.c:1040 dfa.c:1043 dfa.c:1062 dfa.c:1072 dfa.c:1084 dfa.c:1111 #: dfa.c:1120 dfa.c:1123 dfa.c:1128 dfa.c:1149 dfa.c:1152 msgid "unbalanced [" msgstr "[ sem correspondente" #: dfa.c:1096 msgid "invalid character class" msgstr "classe de caracteres inválida" #: dfa.c:1218 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "a sintaxe de classe de caracteres é [[:space:]], e não [:space:]" #: dfa.c:1280 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "escape \\ não terminado" #: dfa.c:1427 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}" #: dfa.c:1430 msgid "regular expression too big" msgstr "expressão regular grande demais" #: dfa.c:1846 msgid "unbalanced (" msgstr "( sem correspondente" #: dfa.c:1972 msgid "no syntax specified" msgstr "nenhuma sintaxe especificada" #: dfa.c:1980 msgid "unbalanced )" msgstr ") sem correspondente" #: eval.c:396 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "tipo de nodo desconhecido %d" #: eval.c:407 eval.c:421 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "código de operação inválido %d" #: eval.c:418 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "código de operação %s não é um operador ou palavra-chave" #: eval.c:474 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "estouro de buffer em genflags2str" #: eval.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Pilha de Chamadas de Função:\n" "\n" #: eval.c:705 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "\"IGNORECASE\" é uma extensão do gawk" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "\"BINMODE\" é uma extensão do gawk" #: eval.c:795 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "valor de BINMODE \"%s\" é inválido, tratado como 3" #: eval.c:912 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "especificação de \"%sFMT\" inválida \"%s\"" #: eval.c:996 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "desativando \"--lint\" devido a atribuição a \"LINT\"" #: eval.c:1174 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referência a argumento não inicializado \"%s\"" #: eval.c:1175 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referência a variável não inicializada \"%s\"" #: eval.c:1193 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "tentativa de referência a campo a partir de valor não-numérico" #: eval.c:1195 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "tentativa de referência a campo a partir de string nula" #: eval.c:1203 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "tentativa de acessar campo %ld" #: eval.c:1212 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "referência a campo não inicializado \"$%ld\"" #: eval.c:1299 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "função \"%s\" chamada com mais argumentos que os declarados" #: eval.c:1506 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: tipo inesperado \"%s\"" #: eval.c:1602 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "tentativa de divisão por zero em \"/=\"" #: eval.c:1609 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "tentativa de divisão por zero em \"%%=\"" #: ext.c:66 ext.c:148 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "extensões não são permitidas no modo sandbox" #: ext.c:69 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load são extensões do gawk" #: ext.c:72 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: recebido lib_name NULL" #: ext.c:75 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext: não foi possível abrir a biblioteca \"%s\" (%s)\n" #: ext.c:81 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "load_ext: biblioteca \"%s\": não define \"plugin_is_GPL_compatible\" (%s)\n" #: ext.c:87 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext: biblioteca \"%s\": não foi possível chamar a função \"%s\" (%s)\n" #: ext.c:91 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n" msgstr "load_ext: biblioteca \"%s\" falhou na rotina de inicialização \"%s\"\n" #: ext.c:151 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "\"extension\" é uma extensão do gawk" #: ext.c:154 msgid "extension: received NULL lib_name" msgstr "extension: recebido lib_name NULL" #: ext.c:157 #, c-format msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)" msgstr "extension: não foi possível abrir a biblioteca \"%s\" (%s)" #: ext.c:163 #, c-format msgid "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)" msgstr "extension: biblioteca \"%s\": não define \"plugin_is_GPL_compatible\" (%s)" #: ext.c:167 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)" msgstr "extension: biblioteca \"%s\": não foi possível chamar a função \"%s\" (%s)" #: ext.c:198 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: faltando nome de função" #: ext.c:213 #, c-format msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: não foi possível redefinir \"%s\"" #: ext.c:217 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: função \"%s\" já definida" #: ext.c:221 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: nome da função \"%s\" definido anteriormente" #: ext.c:223 #, c-format msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: não é possível usar \"%s\" intrínseco do gawk como nome de função" #: ext.c:226 ext.c:281 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: quantidade negativa de argumentos para função \"%s\"" #: ext.c:253 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: faltando nome de função" #: ext.c:256 ext.c:260 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: caractere ilegal \"%c\" no nome de função \"%s\"" #: ext.c:268 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: não foi possível redefinir \"%s\"" #: ext.c:272 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: função \"%s\" já definida" #: ext.c:276 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: nome da função \"%s\" definido anteriormente" #: ext.c:278 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: não é possível usar \"%s\" intrínseco do gawk como nome de função" #: ext.c:358 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "função \"%s\": argumento nº %d: tentativa de usar escalar como um vetor" #: ext.c:362 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "função \"%s\": argumento nº %d: tentativa de usar vetor como escalar" #: ext.c:376 msgid "dynamic loading of library not supported" msgstr "sem suporte a carregamento dinâmico da biblioteca" #: extension/filefuncs.c:164 msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1" msgstr "chdir: chamada com número incorreto de argumentos, esperava 1" #: extension/filefuncs.c:444 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: não foi possível ler link simbólico \"%s\"" #: extension/filefuncs.c:477 msgid "stat: called with wrong number of arguments" msgstr "stat: chamada com número errado de argumentos" #: extension/filefuncs.c:484 extension/filefuncs.c:534 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: parâmetros inválidos" #: extension/filefuncs.c:527 msgid "statvfs: called with wrong number of arguments" msgstr "statvfs: chamada com número errado de argumentos" #: extension/filefuncs.c:598 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init: não foi possível criar a variável %s" #: extension/filefuncs.c:619 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "Este sistema não possui suporte a fts" #: extension/filefuncs.c:638 msgid "fill_stat_element: could not create array" msgstr "fill_stat_element: não foi possível criar vetor" #: extension/filefuncs.c:647 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: não foi possível definir elemento" #: extension/filefuncs.c:662 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: não foi possível definir elemento" #: extension/filefuncs.c:678 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: não foi possível definir elemento" #: extension/filefuncs.c:725 extension/filefuncs.c:772 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: não foi possível criar vetor" #: extension/filefuncs.c:735 extension/filefuncs.c:782 #: extension/filefuncs.c:800 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: não foi possível definir elemento" #: extension/filefuncs.c:849 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: chamada com número incorreto de argumentos, esperava 3" #: extension/filefuncs.c:852 msgid "fts: bad first parameter" msgstr "fts: primeiro parâmetro inválido" #: extension/filefuncs.c:858 msgid "fts: bad second parameter" msgstr "fts: segundo parâmetro inválido" #: extension/filefuncs.c:864 msgid "fts: bad third parameter" msgstr "fts: terceiro parâmetro inválido" #: extension/filefuncs.c:871 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: não foi possível nivelar o vetor\n" # A flag tentou passar despercebida, mas falhou e recebeu um "nyah" zombando #: extension/filefuncs.c:889 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: ignorando flag sorrateira FTS_NOSTAT; nã, nã, não." #: extension/filefuncs.c:906 msgid "fts: clear_array() failed\n" msgstr "fts: clear_array() falhou\n" #: extension/fnmatch.c:112 msgid "fnmatch: called with less than three arguments" msgstr "fnmatch: chamada com menos de três argumentos" #: extension/fnmatch.c:115 msgid "fnmatch: called with more than three arguments" msgstr "fnmatch: chamada com mais de três argumentos" #: extension/fnmatch.c:118 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: não foi possível obter o primeiro argumento" #: extension/fnmatch.c:123 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: não foi possível obter o segundo argumento" #: extension/fnmatch.c:128 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: não foi possível obter o terceiro argumento" #: extension/fnmatch.c:141 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch não está implementado neste sistema\n" #: extension/fnmatch.c:173 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init: não foi possível adicionar a variável FNM_NOMATCH" #: extension/fnmatch.c:183 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init: não foi possível definir elemento %s de vetor" #: extension/fnmatch.c:193 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: não foi possível instalar vetor FNM" #: extension/fork.c:81 msgid "fork: called with too many arguments" msgstr "fork: chamada com número excessivo de argumentos" #: extension/fork.c:94 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO não é um vetor!" #: extension/fork.c:118 msgid "waitpid: called with too many arguments" msgstr "waitpid: chamada com número excessivo de argumentos" #: extension/fork.c:126 msgid "wait: called with no arguments" msgstr "wait: chamada com nenhum argumento" #: extension/fork.c:143 msgid "wait: called with too many arguments" msgstr "wait: chamada com número excessivo de argumentos" #: extension/inplace.c:130 msgid "inplace_begin: in-place editing already active" msgstr "inplace_begin: edição in-loco já está ativa" #: extension/inplace.c:133 extension/inplace.c:210 #, c-format msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace_begin: esperava 2 argumentos, mas foi chamado com %d" #: extension/inplace.c:136 msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace_begin: não foi possível obter 1º argumento como uma string de nome de arquivo" #: extension/inplace.c:144 #, c-format msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace_begin: desabilitando edição in-loco para FILENAME inválido \"%s\"" # Iniciei a mensagem de erro com letra minúscula para combinar com as demais -- Rafael #: extension/inplace.c:151 #, c-format msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace_begin: não foi possível obter estado de \"%s\" (%s)" #: extension/inplace.c:158 #, c-format msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace_begin: \"%s\" não é um arquivo comum" #: extension/inplace.c:169 #, c-format msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace_begin: mkstemp(\"%s\") falhou (%s)" #: extension/inplace.c:181 #, c-format msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace_begin: chmod falhou (%s)" #: extension/inplace.c:188 #, c-format msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: dup(stdout) falhou (%s)" #: extension/inplace.c:191 #, c-format msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: dup2(%d, stdout) falhou (%s)" #: extension/inplace.c:194 #, c-format msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: close(%d) falhou (%s)" #: extension/inplace.c:213 msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace_end: não foi possível obter 1º argumento como uma string de nome de arquivo" #: extension/inplace.c:220 msgid "inplace_end: in-place editing not active" msgstr "inplace_end: edição in-loco não está ativa" #: extension/inplace.c:226 #, c-format msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end: dup2(%d, stdout) falhou (%s)" #: extension/inplace.c:229 #, c-format msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_end: close(%d) falhou (%s)" #: extension/inplace.c:233 #, c-format msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end: fsetpos(stdout) falhou (%s)" #: extension/inplace.c:246 #, c-format msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end: link(`%s', `%s') falhou (%s)" #: extension/inplace.c:256 #, c-format msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end: rename(`%s', `%s') falhou (%s)" #: extension/ordchr.c:69 msgid "ord: called with too many arguments" msgstr "ord: chamada com número excessivo de argumentos" #: extension/ordchr.c:75 msgid "ord: called with no arguments" msgstr "ord: chamada com nenhum argumento" #: extension/ordchr.c:77 msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" msgstr "ord: chamada com argumento(s) inapropriados" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: called with too many arguments" msgstr "chr: chamada com número excessivo de argumentos" #: extension/ordchr.c:109 msgid "chr: called with no arguments" msgstr "chr: chamada com nenhum argumento" #: extension/ordchr.c:111 msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" msgstr "chr: chamada com argumento(s) inapropriados" #: extension/readdir.c:271 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir falhou: %s" #: extension/readfile.c:113 msgid "readfile: called with too many arguments" msgstr "readfile: chamada com número excessivo de argumentos" #: extension/readfile.c:137 msgid "readfile: called with no arguments" msgstr "readfile: chamada com nenhum argumento" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: não foi possível inicializar a variável REVOUT" #: extension/rwarray.c:113 extension/rwarray0.c:109 msgid "writea: called with too many arguments" msgstr "writea: chamada com número excessivo de argumentos" #: extension/rwarray.c:120 extension/rwarray0.c:116 #, c-format msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_writea: argumento 0 não é uma string\n" #: extension/rwarray.c:126 extension/rwarray0.c:122 #, c-format msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_writea: argumento 1 não é um vetor\n" #: extension/rwarray.c:173 extension/rwarray0.c:169 #, c-format msgid "write_array: could not flatten array\n" msgstr "write_array: não foi possível nivelar o vetor\n" #: extension/rwarray.c:187 extension/rwarray0.c:183 #, c-format msgid "write_array: could not release flattened array\n" msgstr "write_array: não foi liberar vetor nivelado\n" #: extension/rwarray.c:269 extension/rwarray0.c:265 msgid "reada: called with too many arguments" msgstr "reada: chamada com número excessivo de argumentos" #: extension/rwarray.c:276 extension/rwarray0.c:272 #, c-format msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_reada: argumento 0 não é uma string\n" #: extension/rwarray.c:282 extension/rwarray0.c:278 #, c-format msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_reada: argumento 1 não é um vetor\n" #: extension/rwarray.c:326 extension/rwarray0.c:322 #, c-format msgid "do_reada: clear_array failed\n" msgstr "do_reada: clear_array falhou\n" #: extension/rwarray.c:363 extension/rwarray0.c:358 #, c-format msgid "read_array: set_array_element failed\n" msgstr "read_array: set_array_element falhou\n" #: extension/time.c:113 msgid "gettimeofday: ignoring arguments" msgstr "gettimeofday: ignorando argumentos" #: extension/time.c:144 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: sem suporte nesta plataforma" #: extension/time.c:165 msgid "sleep: called with too many arguments" msgstr "sleep: chamada com número excessivo de argumentos" #: extension/time.c:168 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: faltando argumento numérico necessário" #: extension/time.c:174 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: argumento é negativo" #: extension/time.c:208 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: sem suporte nesta plataforma" #: field.c:346 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF definido para valor negativo" #: field.c:958 field.c:965 field.c:969 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: quarto argumento é uma extensão do gawk" #: field.c:962 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: quarto argumento não é um vetor" #: field.c:976 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: segundo argumento não é um vetor" #: field.c:980 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: não é possível usar o mesmo vetor para segundo e quarto args" #: field.c:985 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: não é possível usar um subvetor do segundo arg para o quarto arg" #: field.c:988 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: não é possível usar um subvetor do quarto arg para o segundo arg" #: field.c:1019 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: string nula para segundo argumento é uma extensão do gawk" #: field.c:1059 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: quarto argumento não é um vetor" #: field.c:1064 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: segundo argumento não é um vetor" #: field.c:1070 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: terceiro argumento não é um vetor" #: field.c:1074 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: não é possível usar o mesmo vetor para segundo e quarto argumentos" #: field.c:1079 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: não é possível usar um subvetor do segundo arg para o quarto arg" #: field.c:1082 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: não é possível usar um subvetor do quarto arg para o segundo arg" #: field.c:1120 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "\"FIELDWIDTHS\" é uma extensão do gawk" #: field.c:1184 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "valor FIELDWIDTHS inválida, próximo \"%s\"" #: field.c:1257 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "string nula para \"FS\" é uma extensão do gawk" #: field.c:1261 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "o velho awk não oferece suporte a expr. reg. como valor de \"FS\"" #: field.c:1384 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "\"FPAT\" é uma extensão do gawk" #: gawkapi.c:146 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: recebeu código de retorno nulo" #: gawkapi.c:384 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: recebeu nó nulo" #: gawkapi.c:387 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: recebeu valor nulo" #: gawkapi.c:809 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: recebeu vetor nulo" #: gawkapi.c:812 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: recebeu índice nulo" #: gawkapi.c:949 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n" msgstr "api_flatten_array: não foi possível converter o índice %d\n" #: gawkapi.c:954 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n" msgstr "api_flatten_array: não foi possível converter o valor %d\n" #: getopt.c:604 getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: getopt.c:679 getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #: getopt.c:692 getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #: getopt.c:740 getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" requer um argumento\n" #: getopt.c:797 getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" #: getopt.c:808 getopt.c:811 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n" #: getopt.c:860 getopt.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: getopt.c:916 getopt.c:933 getopt.c:1143 getopt.c:1161 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: getopt.c:989 getopt.c:1005 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: getopt.c:1029 getopt.c:1047 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #: getopt.c:1068 getopt.c:1086 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n" #: io.c:426 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "o argumento de linha de comando \"%s\" é um diretório: ignorado" #: io.c:429 io.c:547 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "não foi possível abrir arquivo \"%s\" para leitura (%s)" #: io.c:674 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "fechamento do descritor %d (\"%s\") falhou (%s)" #: io.c:752 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "redirecionamento não permitido no modo sandbox" #: io.c:786 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "expressão no redirecionamento \"%s\" só tem valor numérico" #: io.c:792 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "expressão para o redirecionamento \"%s\" tem valor nulo na string" #: io.c:797 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "nome de arquivo \"%s\" para redirecionamento \"%s\" pode ser resultado de expressão lógica" #: io.c:845 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mistura desnecessária de \">\" e \">>\" para arquivo \"%.*s\"" #: io.c:902 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "não foi possível abrir pipe \"%s\" para saída (%s)" #: io.c:915 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "não foi possível abrir pipe \"%s\" para entrada (%s)" #: io.c:946 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "não foi possível abrir pipe bidirecional \"%s\" para entrada/saída (%s)" #: io.c:1030 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "não foi possível redirecionar de \"%s\" (%s)" #: io.c:1033 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "não foi possível redirecionar para \"%s\" (%s)" #: io.c:1084 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "alcançado limite do sistema para arquivos abertos; começando a multiplexar descritores de arquivos" #: io.c:1100 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "fechamento de \"%s\" falhou (%s)." #: io.c:1108 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "excesso de pipes ou arquivos de entrada abertos" #: io.c:1130 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: segundo argumento deve ser \"to\" ou \"from\"" #: io.c:1147 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: \"%.*s\" não é um arquivo aberto, pipe ou coprocesso" #: io.c:1152 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "fechamento de redirecionamento que nunca foi aberto" #: io.c:1249 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: redirecionamento \"%s\" não foi aberto com \"|&\", segundo argumento ignorado" #: io.c:1266 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "status de falha (%d) ao fechar pipe de \"%s\" (%s)" #: io.c:1269 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "status de falha (%d) ao fechar arquivo de \"%s\" (%s)" #: io.c:1289 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "fechamento explícito do soquete \"%s\" não fornecido" #: io.c:1292 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "fechamento explícito do coprocesso \"%s\" não fornecido" #: io.c:1295 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "fechamento explícito do pipe \"%s\" não fornecido" #: io.c:1298 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "fechamento explícito do arquivo \"%s\" não fornecido" #: io.c:1328 io.c:1387 main.c:632 main.c:674 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "erro ao escrever na saída padrão (%s)" #: io.c:1333 io.c:1393 main.c:634 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "erro ao escrever na saída padrão de erros (%s)" #: io.c:1341 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "descarga de pipe de \"%s\" falhou (%s)." #: io.c:1344 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "descarga de coprocesso de pipe para \"%s\" falhou (%s)." #: io.c:1347 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "descarga de arquivo de \"%s\" falhou (%s)." #: io.c:1465 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "porta local %s inválida em \"/inet\"" #: io.c:1483 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "informação de host e porta remotos (%s, %s) inválida" #: io.c:1711 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "Não há suporte a comunicações TCP/IP" #: io.c:1905 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "não foi possível abrir \"%s\", modo \"%s\"" #: io.c:1961 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "falha ao fechar pty mestre (%s)" #: io.c:1963 io.c:2141 io.c:2342 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "falha ao fechar stdout em filho (%s)" #: io.c:1966 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "falha ao mover pty escrava para stdout em filho (dup: %s)" #: io.c:1968 io.c:2146 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "falha ao fechar stdin em filho (%s)" #: io.c:1971 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "falha ao mover pty escrava para stdin em filho (dup: %s)" #: io.c:1973 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "falha ao fechar pty escrava (%s)" #: io.c:2076 io.c:2144 io.c:2313 io.c:2345 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "falha ao mover pipe para stdout em filho (dup: %s)" #: io.c:2083 io.c:2149 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "falha ao mover pipe para stdin em filho (dup: %s)" #: io.c:2109 io.c:2335 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "falha ao restaurar stdout em processo pai\n" #: io.c:2117 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "falha ao restaurar stdin em processo pai\n" #: io.c:2152 io.c:2347 io.c:2362 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "falha ao fechar pipe (%s)" #: io.c:2211 msgid "`|&' not supported" msgstr "sem suporte a \"|&\"" #: io.c:2298 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "não foi possível abrir pipe \"%s\" (%s)" #: io.c:2356 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "não foi possível criar processo filho para \"%s\" (fork: %s)" #: io.c:2493 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: tentativa de ler de lado de leitura fechado de pipe bidirecional" #: io.c:2795 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: recebido ponteiro NULL" #: io.c:2823 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "o analisador de entrada \"%s\" conflita com outro analisador de entrada previamente instalado \"%s\"" #: io.c:2830 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "analisador de entrada \"%s\": falha ao abrir \"%s\"" #: io.c:2850 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: recebido ponteiro NULL" #: io.c:2878 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "wrapper de saída \"%s\" conflita com outro wrapper previamente instalado \"%s\"" #: io.c:2885 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "wrapper de saída \"%s\": falha ao abrir \"%s\"" #: io.c:2906 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: recebido ponteiro NULL" #: io.c:2935 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "processador bidirecional \"%s\" conflita com processador bidirecional previamente instalado \"%s\"" #: io.c:2944 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "processador bidirecional \"%s\" falhou ao abrir \"%s\"" #: io.c:3069 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "arquivo de dados \"%s\" está vazio" #: io.c:3111 io.c:3119 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "não foi possível alocar mais memória de entrada" #: io.c:3697 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "valor de múltiplos caracteres para \"RS\" é uma extensão do gawk" #: io.c:3844 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "Não há suporte a comunicação IPv6" #: main.c:321 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "variável de ambiente \"POSIXLY_CORRECT\" definida: ligando \"--posix\"" #: main.c:327 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "\"--posix\" sobrepõe \"--traditional\"" #: main.c:338 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "\"--posix\"/\"--traditional\" sobrepõe \"--non-decimal-data\"" #: main.c:342 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "executar %s com setuid root pode ser um problema de segurança" #: main.c:346 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "\"--posix\" sobrepõe \"--characters-as-bytes\"" #: main.c:404 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "não foi possível definir modo binário em stdin (%s)" #: main.c:407 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "não foi possível definir modo binário em stdout (%s)" #: main.c:409 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "não foi possível definir modo binário em stderr (%s)" #: main.c:469 msgid "no program text at all!" msgstr "nenhum texto de programa!" #: main.c:563 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Uso: %s [opções estilo POSIX ou GNU] -f arqprog [--] arquivo ...\n" #: main.c:565 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Uso: %s [opções estilo POSIX ou GNU] [--] %cprograma%c arquivo ...\n" #: main.c:570 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Opções POSIX: \t\tOpções longas GNU: (padrão)\n" #: main.c:571 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f arqprog \t\t--file=arqprog\n" #: main.c:572 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:573 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" #: main.c:574 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Opções curtas: \t\tOpções longas GNU: (extensões)\n" #: main.c:575 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:576 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:577 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:578 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[arquivo]\t\t--dump-variables[=arquivo]\n" #: main.c:579 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[arquivo]\t\t--debug[=arquivo]\n" #: main.c:580 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e \"texto-programa\"\t--source=\"texto-programa\"\n" #: main.c:581 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E arquivo\t\t--exec=arquivo\n" #: main.c:582 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:583 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:584 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i arq-include\t\t--include=arq-include\n" #: main.c:585 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l biblioteca\t\t--load=biblioteca\n" #. TRANSLATORS: the "fatal" and "invalid" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:590 msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" #: main.c:591 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:592 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:593 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:594 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[arquivo]\t\t--pretty-print[=arquivo]\n" #: main.c:595 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:596 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[arquivo]\t\t--profile[=arquivo]\n" #: main.c:597 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:598 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:599 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:600 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:601 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:603 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:606 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:615 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Para relatar erros, veja o nó \"Bugs\" no \"gawk.info\", que é a\n" "seção \"Reporting Problems and Bugs\" na versão impressa.\n" "\n" "Relate erros de tradução para \n" "\n" #: main.c:619 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk é uma linguagem de processamento e busca de padrões.\n" "Por padrão, o gawk lê a entrada padrão e escreve na saída padrão.\n" "\n" #: main.c:623 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exemplos:\n" "\tgawk '{ soma += $1 }; END { print soma }' arquivo\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:648 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n" "modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme\n" "publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da\n" "Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova.\n" "\n" #: main.c:656 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM\n" "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de\n" "COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM\n" "PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para obter mais\n" "detalhes.\n" "\n" #: main.c:662 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU\n" "junto com este programa; se não http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:699 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft não define FS com tab no awk POSIX" #: main.c:986 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "valor desconhecido para especificação de campo: %d\n" #: main.c:1084 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: argumento \"%s\" para \"-v\" não está na forma \"var=valor\"\n" "\n" #: main.c:1110 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "\"%s\" não é um nome legal de variável" #: main.c:1113 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "\"%s\" não é um nome de variável, procurando pelo arquivo \"%s=%s\"" #: main.c:1117 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "não é possível usar o \"%s\" intrínseco do gawk como nome de variável" #: main.c:1122 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "não foi possível usar a função \"%s\" como nome de variável" #: main.c:1177 msgid "floating point exception" msgstr "exceção de ponto flutuante" #: main.c:1184 msgid "fatal error: internal error" msgstr "erro fatal: erro interno" #: main.c:1199 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "erro fatal: erro interno: falha de segmentação" #: main.c:1211 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "erro fatal: erro interno: estouro de pilha" #: main.c:1270 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "nenhum descritor pré-aberto %d" #: main.c:1277 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "não foi possível pré-abrir /dev/null para descritor %d" #: main.c:1491 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "argumento vazio para \"-e/--source\" ignorado" #: main.c:1562 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "-M ignorado: suporte a MPFR/GMP não compilado" #: main.c:1583 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"-W %s\", ignorada\n" #: main.c:1636 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n" #: mpfr.c:557 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "valor de PREC \"%.*s\" é inválido" #: mpfr.c:615 #, c-format msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "valor de RNDMODE \"%.*s\" é inválido" #: mpfr.c:711 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: recebeu argumento não-numérico" #: mpfr.c:820 msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results" msgstr "compl(%Rg): valore negativo dará resultados estranhos" #: mpfr.c:824 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "comp(%Rg): valor fracionário será truncado" #: mpfr.c:836 #, c-format msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results" msgstr "cmpl(%Zd): valores negativos darão resultados estranhos" #: mpfr.c:855 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: recebeu argumento não-numérico nº %d" #: mpfr.c:865 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: argumento nº %d possui valor inválido %Rg, usando 0" #: mpfr.c:877 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results" msgstr "%s: argumento nº %d com valor negativo %Rg dará resultados estranhos" #: mpfr.c:883 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: argumento nº %d com valor fracionário %Rg será truncado" #: mpfr.c:898 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results" msgstr "%s: o argumento nº %d com valore negativo %Zd dará resultados estranhos" #: msg.c:68 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "lin. de com.:" #: node.c:431 msgid "backslash at end of string" msgstr "barra invertida no fim da string" #: node.c:510 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "o velho awk não oferece suporte à sequência de escape \"\\%c\"" #: node.c:561 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX não permite escapes do tipo \"\\x\"" #: node.c:567 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "nenhum dígito hexa na sequência de escape \"\\x\"" #: node.c:589 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "escape hexa \\x%.*s de %d caracteres provavelmente não interpretado na forma que você esperava" #: node.c:604 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "sequência de escape \"\\%c\" tratada como \"%c\" normal" #: node.c:741 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "Dados com múltiplos bytes inválidos detectados. Pode haver uma incompatibilidade entre seus dados e seu \"locale\"." #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s \"%s\": não foi possível obter flags do descritor: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s \"%s\": não foi possível definir fechar-ao-executar: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:94 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "não foi possível abrir \"%s\" para escrita: %s" #: profile.c:96 msgid "sending profile to standard error" msgstr "enviando perfil para saída de erros" #: profile.c:216 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s regra(s)\n" "\n" #: profile.c:221 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regra(s)\n" "\n" #: profile.c:295 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "erro interno: %s com vname nulo" #: profile.c:561 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "erro interno: intrínseco com fname nulo" #: profile.c:1006 #, c-format msgid "" "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "\t# Extensões carregadas (-l e/ou @load)\n" "\n" #: profile.c:1029 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# perfil gawk, criado %s\n" #: profile.c:1600 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funções, listadas alfabeticamente\n" #: profile.c:1638 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: tipo de redirecionamento desconhecido %d" #: re.c:607 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "componente de expr. reg. \"%.*s\" deve provavelmente ser \"[%.*s]\"" #: regcomp.c:143 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: regcomp.c:146 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: regcomp.c:149 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: regcomp.c:152 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de combinação inválido" #: regcomp.c:155 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de classe de caractere" #: regcomp.c:158 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: regcomp.c:161 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: regcomp.c:164 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente" #: regcomp.c:167 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: regcomp.c:170 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: regcomp.c:173 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: regcomp.c:176 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: regcomp.c:179 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: regcomp.c:182 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #: regcomp.c:185 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: regcomp.c:188 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: regcomp.c:191 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: symbol.c:680 #, c-format msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name" msgstr "função \"%s\": não é possível usar a função \"%s\" como um nome de parâmetro" #: symbol.c:812 msgid "can not pop main context" msgstr "não foi possível trazer contexto principal" #~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" #~ msgstr "referência a elemento não inicializado `%s[\"%s\"]'" #~ msgid "subscript of array `%s' is null string" #~ msgstr "índice do vetor `%s' é uma string nula" #~ msgid "%s: empty (null)\n" #~ msgstr "%s: vazio (nulo)\n" #~ msgid "%s: empty (zero)\n" #~ msgstr "%s: vazio (zero)\n" #~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #~ msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #~ msgid "%s: array_ref to %s\n" #~ msgstr "%s: array_ref para %s\n" #~ msgid "statement may have no effect" #~ msgstr "declaração pode não ter efeito" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "chamada a `length' sem parênteses é obsoleta de acordo com POSIX" #~ msgid "use of non-array as array" #~ msgstr "uso de não-vetor como vetor" #~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension" #~ msgstr "`%s' é uma extensão da Bell Labs" #~ msgid "or used as a variable or an array" #~ msgstr "ou usado como uma variável ou vetor" #~ msgid "substr: length %g is < 0" #~ msgstr "substr: comprimento %g é < 0" #~ msgid "and: received non-numeric first argument" #~ msgstr "and: recebeu primeiro argumento não-numérico" #~ msgid "or: received non-numeric first argument" #~ msgstr "or: recebeu primeiro argumento não-numérico" #~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" #~ msgstr "or(%lf, %lf): valores negativos darão resultados estranhos" #~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "or(%lf, %lf): valores fracionários serão truncados" #~ msgid "xor: received non-numeric first argument" #~ msgstr "xor: recebeu primeiro argumento não-numérico" #~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "xor(%lf, %lf): valores fracionários serão truncados" #~ msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" #~ msgstr "loop for: vetor `%s' mudou de tamanho de %ld para %ld durante a execução" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "`break' fora de um loop não é portável" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "`continue' fora de um loop não é portável" #~ msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "`next' não pode ser chamado de uma regra BEGIN" #~ msgid "`next' cannot be called from an END rule" #~ msgstr "`next' não pode ser chamado de uma regra END" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "`nextfile' não pode ser chamado de uma regra BEGIN" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" #~ msgstr "`nextfile' não pode ser chamado de uma regra END" #~ msgid "statement has no effect" #~ msgstr "declaração não tem efeito" #~ msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" #~ msgstr "concatenação: efeitos colaterais em um contexto mudaram o comprimento de outro!" #~ msgid "assignment used in conditional context" #~ msgstr "atribuição usada em contexto condicional" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "tipo ilegal (%s) em tree_eval" #~ msgid "function %s called\n" #~ msgstr "função %s chamada\n" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- main --\n" #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" #~ msgstr "atribuição não pode resultar de funções intrínsecas" #~ msgid "Operation Not Supported" #~ msgstr "Operação Não Suportada" #~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" #~ msgstr "campo %d em FIELDWIDTHS deve ser > 0" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "tipo de árvore %s inválido em redirect()" #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" #~ msgstr "impossível abrir socket bidirecional `%s' para entrada/saída (%s)" #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" #~ msgstr "infelizmente, o cliente de /inet/raw não está concluído" #~ msgid "only root may use `/inet/raw'." #~ msgstr "apenas root pode usar `/inet/raw'." #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" #~ msgstr "infelizmente, o servidor de /inet/raw não está concluído" #~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" #~ msgstr "nenhum protocolo (conhecido) fornecido em nome de arquivo especial `%s'" #~ msgid "special file name `%s' is incomplete" #~ msgstr "nome de arquivo especial `%s' está incompleto" #~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" #~ msgstr "deve ser fornecido um nome de host remoto para `/inet'" #~ msgid "must supply a remote port to `/inet'" #~ msgstr "deve ser fornecida uma porta remota para `/inet'" #~ msgid "remote port invalid in `%s'" #~ msgstr "porta remota inválida em `%s'" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "arquivo `%s' é um diretório" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "use `PROCINFO[\"%s\"]' em vez de `%s'" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "use `PROCINFO[...]' em vez de `/dev/user'" #~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" #~ msgstr "opção `-m[fr] é irrelevante no gawk" #~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" #~ msgstr "uso da opção -m: `-m[fr] nnn'" #~ msgid "\t-m[fr] val\n" #~ msgstr "\t-m[fr] val\n" #~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgid "could not find groups: %s" #~ msgstr "impossível achar grupos: %s" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "impossível converter string para float" #~ msgid "# treated internally as `delete'" #~ msgstr "# tratado internamente como `delete'" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# bloco(s) BEGIN\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\t# END block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# bloco(s) END\n" #~ "\n" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "tipo inesperado %s em prec_level" #~ msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\"" #~ msgstr "busca por exp. reg. falhou, memória insuficiente para testar string \"%.*s%s\"" #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "delete: uso ilegal da variável `%s' como vetor" #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" #~ msgstr "erro interno: Node_var_array com vname nulo"