# Brazilian Portuguese translations for findutils package # Traduções em português brasileiro para o pacote findutils # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Rodrigo Parra Novo , 1999, 2000. # Alexandre Folle de Menezes , 2002, 2004. # Rafael Fontenelle , 2013, 2014, 2015, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-18 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-28 15:29-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Falha ao salvar diretório de trabalho para poder executar um comando em %s" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Não foi possível fechar a entrada padrão" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory: %s" msgstr "Falha ao alterar o diretório: %s" #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1241 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "não foi possível bifurcar (fork())" #: find/exec.c:343 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "erro esperando por %s" #: find/exec.c:352 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminado pelo sinal %d" #: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Falha ao inicializar tabela de hash de arquivo compartilhado" #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:401 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "A função da biblioteca atexit falhou" #: find/find.c:263 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "não foi possível obter o estado do diretório atual" #: find/find.c:354 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Não foi possível ler a lista de dispositivos montados." #: find/find.c:443 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "AVISO: o sistema de arquivos %s foi desmontado recentemente." #: find/find.c:453 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "AVISO: o sistema de arquivos %s foi montado recentemente." #: find/find.c:550 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s alterado durante a execução de %s (número antigo %ld do dispositivo, número novo %ld do dispositivo, tipo de sistema de arquivos é %s) [ref %ld]" #: find/find.c:587 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s sofreu alteração durante a execução de %s (número antigo do inode %, número novo do inode %, tipo de sistema de arquivos é %s) [ref %ld]" #: find/find.c:752 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "falha ao retornar para o diretório pai" #: find/find.c:1038 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Falha ao alterar com segurança o diretório para %s" #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Link simbólico %s é parte de um loop na hierarquia de diretórios; nós já visitamos o diretório ao qual ele aponta." #: find/find.c:1157 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Loop de sistema de arquivos detectado; %s possui o mesmo número e inode de dispositivo e que um diretório que tem %d nível acima na hierarquia do sistema de arquivos" msgstr[1] "Loop de sistema de arquivos detectado; %s possui o mesmo número e inode de dispositivo e que um diretório que tem %d níveis acima na hierarquia do sistema de arquivos" #: find/find.c:1409 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "aviso: não será seguido o link simbólico %s" #: find/find.c:1482 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "AVISO: Contagem de links rígidos está errado para %s (encontrado apenas st_nlink=%, mas nós já encontramos % subdiretórios): isso pode ser um erro no driver do seu sistema de arquivos. Ativando automaticamente a opção -noleaf do find. Resultados anteriores podem ter falhado em incluir subdiretórios que deveriam ter sido pesquisados." #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Não foi possível ler a lista de sistema de arquivos montados" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Loop de sistema de arquivos detectado; %s é parte do mesmo loop de sistema de arquivos que %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "AVISO: arquivo %s parece ter modo 0000" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "não foi possível pesquisar %s" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "falha ao restaurar o diretório de trabalho após pesquisar %s" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "A ação -delete automaticamente ativa -depth, mas -prune faz nada quando -depth tiver efeito. Se você deseja continuar mesmo assim, basta explicitar o uso da opção -depth." #: find/parser.c:599 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "aviso: você especifico a opção %s após um argumento não-opção %s, mas as opções não são posicionais (%s afeta testes especificados antes disso assim como aqueles especificados após). Por favor, especifique opções antes de outros argumentos.\n" #: find/parser.c:906 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "aviso: a opção -d é obsoleta; por favor, use -depth no seu lugar, pois esta segunda é um recurso compatível com POSIX." #: find/parser.c:1179 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s não é o nome de um grupo existente e não se parece com um ID de grupo numérico porque ele tem o sufixo inesperado %s" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s não é o nome de um grupo existente" #: find/parser.c:1200 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "argumento para -group está vazio, mas deveria ser o nome de um grupo" #: find/parser.c:1222 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "o caminho padrão é o diretório atual; a expressão padrão é -print\n" "expressões podem consistir em: operadores, opções, testes e ações:\n" #: find/parser.c:1225 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde nenhum outro for fornecido):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:1229 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras expressões):\n" " -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "testes (N pode ser +N ou -N ou N): -amin N -anewer ARQUIVO -atime N -cmin N\n" " -cnewer ARQUIVO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n" " -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex PADRÃO\n" " -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer ARQUIVO" #: find/parser.c:1239 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [-/]MODO -regex PADRÃO\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1244 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context CONTEXTO\n" #: find/parser.c:1246 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "ações: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FORMATO ARQUIVO -print \n" " -fprint0 ARQUIVO -fprint ARQUIVO -ls -fls ARQUIVO -prune -quit\n" " -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n" " -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n" #: find/parser.c:1252 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Relate (e acompanhe o progresso de sua correção) de erros por meio da página\n" "de relatório de erros do findutils no http://savannah.gnu.org/ ou, se você\n" "não possui acesso web, envie um e-mail para ." #: find/parser.c:1307 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou." #: find/parser.c:1321 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "aviso: Nomes de arquivos Unix normalmente não contêm barras (apenas de nomes de caminhos conterem). Isso significa que \"%s %s\" provavelmente vai avaliar como falso toda vez neste sistema. Você pode encontrar o teste \"-wholename\", ou talvez \"-samefile\", mais úteis. Alternativamente, se você está usando GNU grep, você poderia usar o \"find ... -print0 | grep -FzZ %s\"." #: find/parser.c:1447 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Esperava um argumento integral decimal positivo para %s, mas obteve %s" #: find/parser.c:1612 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Este sistema não oferece uma forma de localizar a data de criação de um arquivo." #: find/parser.c:1633 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "O teste %s precisa de um argumento" #: find/parser.c:1670 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Não consigo descobrir como interpretar %s como data e hora" #: find/parser.c:1687 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Não foi possível obter a data de criação do arquivo %s" #: find/parser.c:1831 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "aviso: -%s %s vai corresponder a nada porque ele termina com /." #: find/parser.c:1928 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido \"%s\"" #: find/parser.c:1946 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "aviso: você especificou um padrão de modo %s (o qual é equivalente a /000). O significado de -perm /000 agora foi alterado para ser consistente com -perm -000; isto é, enquanto ele correspondia a nenhum arquivo, agora corresponde a todos os arquivos." #: find/parser.c:2147 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argumento nulo inválido para -size" #: find/parser.c:2197 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "tipo inválido \"%c\" para -size" #: find/parser.c:2207 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "argumento inválido \"%s%s\" para -size" #: find/parser.c:2389 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "A opção -show-control-chars tela um único argumento que deve ser \"literal\" ou \"safe\"" # c-format #: find/parser.c:2503 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "argumento %s inválido para -used" #: find/parser.c:2544 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s não é o nome de um usuário conhecido" #: find/parser.c:2551 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "O argumento para -user deveria não ser vazio" #: find/parser.c:2576 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Funcionalidades habilitadas: " #: find/parser.c:2653 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "predicado inválido -context: SELinux não está habilitado." #: find/parser.c:2717 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Argumentos para -type deveriam conter apenas uma letra" #: find/parser.c:2746 #, c-format msgid "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "Não há suporte a -type %c porque não há suporte a links simbólicos na plataforma na qual find foi compilado." #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "Não há suporte a -type %c porque não há suporte a FIFOs na plataforma na qual find foi compilado." #: find/parser.c:2768 #, c-format msgid "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "Não há suporte a -type %c porque não há suporte aos soquetes nomeados na plataforma na qual find foi compilado." #: find/parser.c:2779 #, c-format msgid "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "Não há suporte a -type %c porque não há suporte a portas Solaris na plataforma na qual find foi compilado." #: find/parser.c:2786 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Argumento desconhecido para -type: %c" #: find/parser.c:2860 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "O diretório atual está incluído na variável de ambiente PATH, o que é inseguro em combinação com a ação %s do find. Por favor, remova o diretório atual do seu $PATH (isto é, remova \".\", dois pontos duplos ou dois pontos no início ou a final)" #: find/parser.c:2872 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "O caminho relativo %s está incluído na variável de ambiente PATH, o que é inseguro em combinação com a ação %s do find. Por favor, remova esta entrada do $PATH" #: find/parser.c:2981 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Você não deveriam usar {} dentro do nome do utilitário para -execdir e -okdir, pois este é um problema de segurança em potencial." #: find/parser.c:3007 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Há suporte a apenas uma instância de {} com -exec%s ... +" #: find/parser.c:3017 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "No %s, o %s deve aparecer por si próprio, mas você especificou %s" #: find/parser.c:3037 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "O ambiente é grande demais para exec()." #: find/parser.c:3206 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "fluxo aritmético ao converter %s dias para um número de segundos" #: find/parser.c:3230 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "fluxo aritmético ao tentar calcular o fim de hoje" #: find/parser.c:3389 msgid "standard error" msgstr "erro padrão" #: find/parser.c:3394 msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "não foi possível excluir %s" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "AVISO: não foi possível determinar a data de criação do arquivo %s" #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:768 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Falha ao gravar prompt para -ok" #: find/pred.c:1192 find/print.c:1239 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon falhou: %s" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "aviso: escape \"\\\" seguido por nada" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "aviso: controle (escape) não reconhecido \"\\%c\"" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "erro: %s no final da string de formato" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "erro: a diretiva de formato \"%%%c\" está reservada para uso futuro" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "erro: a diretiva de formato \"%%%c\" deveria ser seguida por outro caractere" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "aviso: diretiva de formatação desconhecida \"%%%c\"" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "expressão inválida" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "expressão inválida; você usou um operador binário \"%s\" com nada antes dele." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "esperada uma expressão entre \"%s\" e \")\"" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "esperada uma expressão após \"%s\"" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expressão inválida; você tem um número excessivo de \")\"" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "expressão inválida; esperava encontrar um \")\", mas não foi encontrado um. Talvez você precise um predicado extra após \"%s\"" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "expressão inválida; parênteses vazio não são permitidos." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "expressão inválida; Eu esperava encontrar um \")\" em algum lugar, mas não foi encontrado um." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "oops -- tipo inválido de expressão!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "ops -- tipo inválido de expressão (%d)!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "aviso: não há entrada no tabela de avaliação de custo de predicados para o predicado %s; por favor, relate isto como um erro" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "os caminhos devem preceder a expressão: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "predicado inválido \"%s\"" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicado inválido \"%s\"" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argumento inválido \"%s\" para \"%s\"" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "faltando argumento para \"%s\"" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "você tem um número excessivo de \")\"" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "predicado extra inesperado \"%s\"" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "predicado extra inesperado" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "ops -- inserção padrão de \"and\" inválida!" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [-Onível] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [caminho...] [expressão]\n" #: find/util.c:459 #, c-format msgid "failed to save initial working directory: %s" msgstr "falha ao salvar o diretório de trabalho inicial: %s" #: find/util.c:476 #, c-format msgid "failed to restore initial working directory: %s" msgstr "falha ao restaurar o diretório de trabalho inicial: %s" #: find/util.c:824 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ignorando a opção de depuração desconhecida %s" #: find/util.c:831 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argumento vazio para a opção -D." #: find/util.c:847 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguido por um inteiro decimal" #: find/util.c:857 find/util.c:868 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Por favor, especifique um número decimal imediatamente após -O" #: find/util.c:873 find/util.c:878 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Nível de otimização %s inválido" #: find/util.c:886 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Nível de otimização %lu é alto demais. Se você deseja encontrar arquivos muito rapidamente, considere usar o GNU locate." #: find/util.c:1030 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Não há suporte à variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE; a única coisa que afeta o tamanho do bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento ambíguo %s para %s" # c-format #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "erro ao fechar o arquivo" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: gl/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" não permite um argumento\n" #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" exige um argumento\n" #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n" #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088 #: gl/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "não foi possível registrar o diretório de trabalho atual" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha em retornar para o diretório de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "“" #: gl/lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[+1SsyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[-0nN]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Relate erros para: %s\n" "Relate erros de tradução para \n" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate erros do %s para: %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página do %s: <%s>\n" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Página do %s: \n" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajuda em geral no uso de software GNU: \n" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\"" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\"" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argumento grande demais para %s%s: \"%s\"" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "comando longo demais" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "não foi possível chamar exec() em decorrência de restrições do tamanho de argumento" #: lib/buildcmd.c:371 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "não foi possível incluir argumento simples devido ao limite de tamanho da lista de argumentos" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "lista de argumentos longa demais" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "A variável de ambiente %s não está configurada com um número decimal válido" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "O descritor de arquivo %d vai vazar; por favor, relate isso como um erro, lembrando de incluir uma descrição detalhada da forma mais simples de reproduzir este problema." #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:452 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Falha ao gravar a saída (no estágio %d)" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Tipo desconhecido de expressão regular %s; tipos válidos são %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Sufixo inesperado %s em %s" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Esperava um inteiro: %s" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Uso: %s [--version | --help]\n" " ou: %s most_common_bigrams < lista-arquivo > banco-dados-locate\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1673 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Relate erros para .\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Você precisa especificar um nível de segurança como um inteiro decimal." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "O nível de segurança %s está fora do intervalo convertível." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "O nível de segurança %s tem um sufixo inesperado %s." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Não há suporte ao nível de segurança %ld do slocate." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Falha ao gravar para a saída padrão" #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "dias" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "O argumento para a opção --max-database-age não deve estar vazio" # c-format #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Argumento %s inválido para opção --max-database-age" #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "O banco de dados %s do locate contém um nome de arquivo maior do que o locate consegue lidar" #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "O banco de dados %s do locate está corrompido ou inválido" #: locate/locate.c:865 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "Banco de dados teve sua última alteração em %s.%09ld" #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Tamanho do banco de dados do locate: %s byte\n" msgstr[1] "Tamanho do banco de dados do locate: %s bytes\n" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Nomes de arquivos correspondentes: %s\n" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Todos os nomes de arquivos: %s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Nomes de arquivos devem ter um comprimento cumulativo de %s bytes.\n" "Destes nomes de arquivos,\n" "\n" "\t%s contém espaço em branco, \n" "\t%s contém caracteres de nova linha, \n" "\te %s contém caracteres com o bit alto definido.\n" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Alguns nomes de arquivos podem ter sido filtrados e, portanto, nós não podemos computador a taxa de compressão.\n" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Taxa de compressão %4.2f%% (maior é melhor)\n" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Taxa de compressão é indefinida\n" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "o banco de dados %s do locate parece ser um banco de dados de slocate, mas parece ter um nível de segurança %c, o que atualmente não há suporte no GNU findutils" #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s é um banco de dados de slocate. Suporte a este tipo é novo e, portanto, problemas são esperados acontecer por hora." #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s é um banco de dados de slocate de um nível de segurança %d sem suporte; ignorando-o." #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Você especificou a opção -E, mas esta opção não pôde ser usada com os banco de dados no formato do slocate com um nível de segurança não zero. Nenhum resultado será gerado para este banco de dados.\n" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s é um banco de dados de slocate. Ativando a opção \"-e\"." #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "O banco de dados %s de locate de formato antigo é muito curto para ser válido" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "O banco de dados %s está no formato %s.\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "O banco de dados possui uma codificação de máquina em little-endian.\n" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "O banco de dados possui uma codificação de máquina em big-endian.\n" #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "A ordem de codificação de máquina do banco de dados não está óbvio.\n" #: locate/locate.c:1385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Uso: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " padrão...\n" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "falha ao descartar privilégios de grupo" #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "falha ao descartar privilégios de setuid" #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "falha ao descartar privilégios por completo" #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "falha ao descartar privilégios de setgid" #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "aviso: o banco de dados local pode apenas ser lido uma vez da entrada padrão." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "chamada de sistema de tempo falhou" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "aviso: banco de dados %s é mais antigo que %d %s (a idade atual é %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "AVISO: o banco de dados %s de locate foi compilado com uma ordem de bytes diferente" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "EOF inesperado em %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "erro ao ler uma palavra de %s" #: xargs/xargs.c:261 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada; valores de caracteres não pode exceder %lx." #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada; valores de caracteres não podem exceder %lo." #: xargs/xargs.c:294 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada; caractere à direito %s não reconhecido." #: xargs/xargs.c:339 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Especificação de delimitador de entrada inválida %s: o delimitador deve ser um único caractere ou uma sequência de escape começando com \\." #: xargs/xargs.c:356 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "ambiente é grande demais para a execução" #: xargs/xargs.c:568 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "aviso: o valor %ld da opção -s é muito grande, usando %ld em vez disso" #: xargs/xargs.c:615 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "a opção --%s pode não estar definida para um valor que inclui \"=\"" #: xargs/xargs.c:627 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "falha ao limpar a variável de ambiente %s" #: xargs/xargs.c:641 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "aviso: a opção -E possui nenhum efeito se -0 ou -d forem usados.\n" #: xargs/xargs.c:663 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Não foi possível definir o manipulador de sinal SIGUSR1" #: xargs/xargs.c:669 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Não foi possível definir o manipulador de sinal SIGUSR2" #: xargs/xargs.c:685 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de entrada %s" #: xargs/xargs.c:704 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Suas variáveis de ambiente usam % bytes\n" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "limite superior de POSIX em comprimento de argumento (este sistema): %\n" #: xargs/xargs.c:710 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Menor limite superior POSIX permitido em comprimento de argumento (todos sistemas): %\n" #: xargs/xargs.c:713 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Comprimento máximo de comando que nós podemos usar: %\n" #: xargs/xargs.c:716 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Tamanho do buffer de comando que nós estamos usando: %\n" #: xargs/xargs.c:719 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "Paralelismo máximo (--max-procs não pode ser maior): %\n" #: xargs/xargs.c:725 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Execução de xargs vai continuar agora e vai tentar ler sua entrada e executar comandos; se este não é o que você desejava acontecer, por favor digite a tecla de fim de arquivo (EOF).\n" #: xargs/xargs.c:733 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Aviso: %s será executado pelo menos uma vez. Se você não deseja que isso aconteça, então pressione a tecla de interrupção.\n" #: xargs/xargs.c:861 xargs/xargs.c:954 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "aspas não correspondentes %s; por padrão, as aspas são especiais para xargs a menos que você use a opção -0" #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955 msgid "double" msgstr "duplo" #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955 msgid "single" msgstr "simples" #: xargs/xargs.c:974 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "AVISO: um caractere NUL ocorrido na entrada. Ele não pode ser passado por meio da lista de argumento. Você quis dizer para usar a opção --null?" #: xargs/xargs.c:984 xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "linha com argumentos longa demais" #: xargs/xargs.c:1068 xargs/xargs.c:1085 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Falha ao gravar para a saída de erro" #: xargs/xargs.c:1081 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "falha ao abrir /dev/tty para leitura" #: xargs/xargs.c:1091 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Falha ao ler da entrada padrão" #: xargs/xargs.c:1128 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "não foi possível alocar memória" #: xargs/xargs.c:1143 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "falha ao definir uma variável de ambiente %s" #: xargs/xargs.c:1230 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "não foi possível criar um redirecionamento antes do fork" #: xargs/xargs.c:1301 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "errno-buffer safe_read falhou em xargs_do_exec (isso provavelmente é um erro, por favor relate-o)" #: xargs/xargs.c:1354 #, c-format msgid "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "a leitura retornou valor inesperado %zu; isso provavelmente é um erro, por favor relate-o" #: xargs/xargs.c:1447 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "erro esperando por processo filho" #: xargs/xargs.c:1480 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "AVISO: Perdi a trilha de processos filhos %lu" #: xargs/xargs.c:1499 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: saiu com status 255; abortando" #: xargs/xargs.c:1502 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: desativado pelo sinal %d" #: xargs/xargs.c:1505 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminado pelo sinal %d" #: xargs/xargs.c:1590 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: número inválido para opção -%c\n" #: xargs/xargs.c:1597 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: valor para opção -%c deve ser >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1611 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: valor para a opção -%c deve ser <= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1630 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... COMANDO [ARGS-INICIAIS]...\n" #: xargs/xargs.c:1635 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Executa COMANDO com argumentos ARGS-INICIAIS e mais argumentos lidos da entrada.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1637 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios e opcionais para opções grandes também\n" "o são para a opção curta correspondente.\n" #: xargs/xargs.c:1639 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null os itens são separados por nulo, sem espaço\n" " em branco; desabilita processamento de aspas\n" " e barra invertida e de EOF lógicos\n" #: xargs/xargs.c:1642 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr " -a, --arg-file=ARQUIVO lê argumentos de ARQUIVO, não da entrada padrão\n" #: xargs/xargs.c:1643 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=CARACTERE itens no fluxo de entrada são separados por\n" " CARACTERE, e não por espaço em branco;\n" " desabilita processamento de aspas e barra\n" " invertida e de EOF lógico\n" #: xargs/xargs.c:1646 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E FIM define a frase de EOF lógico; se o FIM ocorre\n" " como uma linha de entrada, o resto da\n" " entrada é ignorada (ignorada se -0 ou -d\n" " for especificada)\n" #: xargs/xargs.c:1649 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=FIM] igual a -E FIM, se FIM for especificado;\n" " do contrário, não haverá texto de\n" " fim-de-arquivo (EOF)\n" #: xargs/xargs.c:1651 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R o mesmo que --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1652 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] substitui R em ARGS-INICIAIS com nomes lidos\n" " da entrada padrão; Se R não foi especificado,\n" " presume {}\n" #: xargs/xargs.c:1655 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=MÁX-LINHAS usa o máximo de MÁX-LINHAS linhas de entrada\n" " não vazias por linha de comando\n" #: xargs/xargs.c:1657 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" " -l[MÁX-LINHAS] similar ao -L, mas tem como padrão pelo menos\n" " uma linha não vazia de entrada, no caso de\n" " MÁX-LINHAS não ser especificado\n" #: xargs/xargs.c:1659 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr "" " -n, --max-args=MÁX-ARGS usa no máximo MÁX-ARGS argumentos por linha de\n" " comando\n" #: xargs/xargs.c:1660 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr " -P, --max-procs=MÁX-PROCS executa no máximo MÁX-PROCS processos por vez\n" #: xargs/xargs.c:1661 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive Solicita confirmação antes de executar os comandos\n" #: xargs/xargs.c:1662 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr "" " --process-slot-var=VAR define a variável de ambiente VAR em processos\n" " filhos\n" #: xargs/xargs.c:1663 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty Se não houver argumentos, então não executa o\n" " COMANDO; se esta opção não for passada,\n" " COMANDO será executado pelo menos uma vez\n" #: xargs/xargs.c:1666 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr " -s, --max-chars=MÁX-CHARS limita tamanho da linha de comando a MAX-CHARS\n" #: xargs/xargs.c:1667 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr " --show-limits mostra limites no tamanho da linha de comando\n" #: xargs/xargs.c:1668 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose mostra os comandos antes de executá-los\n" #: xargs/xargs.c:1669 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr " -x, --exit sai se o tamanho (ver -s) for excedido\n" #: xargs/xargs.c:1671 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help exibe esta ajuda e sai\n" #: xargs/xargs.c:1672 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version exibe a informação da versão e sai\n"