# Brazilian Portuguese Translation for dos2unix. # Copyright (C) 2016 Erwin Waterlander (msgids) # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # Enrico Nicoletto , 2014. # Rafael Fontenelle , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix 7.3.4-beta4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-12 22:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-15 17:44-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: dos2unix.c:79 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Versão 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Versão 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Todos os direitos reservados.\n" "\n" #: dos2unix.c:212 dos2unix.c:249 unix2dos.c:149 unix2dos.c:209 #, c-format msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n" msgstr "Símbolo binário 0x00%02X localizado na linha %u\n" #: dos2unix.c:305 dos2unix.c:488 unix2dos.c:261 unix2dos.c:461 #, c-format msgid "program error, invalid conversion mode %d\n" msgstr "erro do programa, modo de conversão %d é inválido\n" #: dos2unix.c:313 dos2unix.c:494 unix2dos.c:269 unix2dos.c:467 #, c-format msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n" msgstr "Convertidas %u de %u quebras de linha.\n" #: dos2unix.c:371 unix2dos.c:327 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "usando a página de código %d.\n" #: dos2unix.c:395 dos2unix.c:432 unix2dos.c:349 unix2dos.c:409 #, c-format msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n" msgstr "Símbolo binário 0x%02X localizado na linha %u\n" #: dos2unix.c:529 unix2dos.c:502 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "erro: O valor da variável de ambiente DOS2UNIX_LOCALEDIR é muito comprido.\n" #: unix2dos.c:69 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Todos os direitos reservados.\n" "\n" #: common.c:576 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" msgstr "" "A redistribuição e o uso nas formas de código e binária, com ou sem\n" "alterações, são permitidas desde que sejam atendidas as condições\n" "que se seguem:\n" "1. As redistribuições de código-fonte devem reter os avisos de direitos\n" " autorais acima, a lista de condições e a renúncia a seguir.\n" "2. As redistribuições na forma binária devem reproduzir o aviso de\n" " direitos autorais acima na documentação e/ou outros materiais\n" " fornecidos com a distribuição.\n" "\n" #: common.c:586 msgid "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" "ESTE SOFTWARE É FORNECIDO PELO AUTOR ``COMO ESTÁ'' E SEM\n" "QUAISQUER GARANTIAS EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A,\n" "IMPLICAR GARANTIAS DE COMERCIALIZAÇÃO E ADEQUAÇÃO A UM FIM ESPECÍFICO,\n" "ESTAS SÃO RENUNCIADAS. SOB NENHUM CASO O AUTOR DEVE SER CONSIDERADO RESPONSÁVEL POR\n" "QUALQUER DANO DIRETO, INDIRETO, ACIDENTAL, ESPECIAL, EXEMPLAR, OU\n" "CONSEQUENCIAL (INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, AQUISIÇÃO\n" "DE BENS SUBSTITUTOS OU SERVIÇOS; PERDA DE USO, DADOS, OU LUCROS; OU\n" "INTERRUPÇÃO DE NEGÓCIOS) CAUSADOS E SOB QUALQUER TEORIA DE RESPONSABILIZAÇÃO,\n" "SEJA CONTRATUAL, RESPONSABILIZAÇÃO ESTRITA, OU AGRAVO (INCLUINDO NEGLIGÊNCIA\n" "OU OUTRAS FORMAS) LEVANTADAS EM QUALQUER FORMA FORA DO USO DESTE SOFTWARE, MESMO\n" "SE RESSALVADO DA POSSIBILIDADE DE TAL DANO.\n" #: common.c:611 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...] [-n arquivo_entrada arquivo_saida ...]\n" #: common.c:612 msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n" msgstr " -ascii converte-se apenas as quebras de linha (padrão)\n" #: common.c:613 msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n" msgstr " -iso conversão entre conjunto de caractere do DOS e ISO-8859-1\n" #: common.c:614 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n" msgstr " -1252 usa a página de código 1252 do Windows (Europa ocidental)\n" #: common.c:615 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n" msgstr " -437 usa a página de código 437 do DOS (EUA) (padrão)\n" #: common.c:616 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n" msgstr " -850 usa a página de código 850 do DOS (Europa ocidental)\n" #: common.c:617 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n" msgstr " -860 usa a página de código 860 do DOS (Português)\n" #: common.c:618 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n" msgstr " -863 usa a página de código 863 do DOS (Francês do Canadá)\n" #: common.c:619 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n" msgstr " -865 usa a página de código 865 do DOS (Nórdico)\n" #: common.c:620 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n" msgstr " -7 converte-se caracteres de 8 bit para espaço de 7 bit\n" #: common.c:622 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n" msgstr " -b, --keep-bom mantém marca de ordem de byte (B.O.M.)\n" #: common.c:624 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -b, --keep-bom mantém marca de ordem de byte (B.O.M.) (padrão)\n" #: common.c:625 msgid "" " -c, --convmode conversion mode\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n" msgstr "" " -c, --convmode modo de conversão\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, padrão para ascii\n" #: common.c:628 msgid "" " -D, --display-enc set encoding of displayed text messages\n" " encoding ansi, unicode, utf8, default to ansi\n" msgstr "" " -D, --display-enc define codificação das mensagens de texto exibidas\n" " codificação ansi, unicode, utf8, sendo padrão o ansi\n" #: common.c:631 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n" msgstr " -f, --force força a conversão de arquivos binários\n" #: common.c:634 msgid " -gb, --gb18030 convert UTF-16 to GB18030\n" msgstr " -gb, --gb18030 converte-se de UTF-16 para GB18030\n" #: common.c:637 msgid " -h, --help display this help text\n" msgstr " -h, --help exibe este texto de ajuda\n" #: common.c:638 msgid "" " -i, --info[=FLAGS] display file information\n" " file ... files to analyze\n" msgstr "" " -i, --info[=OPÇÕES] exibe informação do arquivo\n" " file ... arquivos para analisar\n" #: common.c:640 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n" msgstr " -k, --keepdate mantém a data do arquivo de saída\n" #: common.c:641 msgid " -L, --license display software license\n" msgstr " -L, --license exibe a licença do software\n" #: common.c:642 msgid " -l, --newline add additional newline\n" msgstr " -l, --newline acrescenta nova linha adicional\n" #: common.c:643 msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n" msgstr " -m, --add-bom adiciona marca de ordem de byte (B.O.M.) (padrão UTF-8)\n" #: common.c:644 msgid "" " -n, --newfile write to new file\n" " infile original file in new-file mode\n" " outfile output file in new-file mode\n" msgstr "" " -n, --newfile grava em novo arquivo\n" " infile arquivo original no modo de novo arquivo\n" " outfile arquivo de saída no modo de novo arquivo\n" #: common.c:647 msgid "" " -o, --oldfile write to old file (default)\n" " file ... files to convert in old-file mode\n" msgstr "" " -o, --oldfile grava no arquivo antigo (padrão)\n" " file ... arquivos a converter no modo de arquivo antigo\n" #: common.c:649 msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" msgstr " -q, --quiet modo silencioso, esconde todos os avisos\n" #: common.c:651 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -r, --remove-bom remove marca de ordem de byte (B.O.M.) (default)\n" #: common.c:653 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n" msgstr " -r, --remove-bom remove marca de ordem de byte (B.O.M.)\n" #: common.c:654 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n" msgstr " -s, --safe ignora os arquivos binários (padrão)\n" #: common.c:656 msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n" msgstr " -u, --keep-utf16 mantém codificação UTF-16\n" #: common.c:657 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n" msgstr " -ul, --assume-utf16le supõe que o formato de entrada é UTF-16LE\n" #: common.c:658 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n" msgstr " -ub, --assume-utf16be supõe que o formato de entrada é UTF-16BE\n" #: common.c:660 msgid " -v, --verbose verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose operação detalhada\n" #: common.c:662 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n" msgstr " -F, --follow-symlink segue os links simbólicos e converte os destinos\n" #: common.c:665 msgid "" " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n" " (original target files remain unchanged)\n" msgstr "" " -R, --replace-symlink substitui os links simbólicos por arquivos convertidos\n" " (os arquivos originais de destino permanecem inalterados)\n" #: common.c:667 msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n" msgstr " -S, --skip-symlink mantém os links simbólicos e os destinos inalterados (padrão)\n" #: common.c:669 msgid " -V, --version display version number\n" msgstr " -V, --version exibe o número da versão\n" #: common.c:681 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "DOS versão de 16 bit (WATCOMC).\n" #: common.c:683 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "DOS versão de 16 bit (TURBOC).\n" #: common.c:685 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "DOS versão de 32 bit (WATCOMC).\n" #: common.c:687 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "DOS versão de 32 bit (DJGPP).\n" #: common.c:689 msgid "MSYS version.\n" msgstr "Versão do MSYS.\n" #: common.c:691 msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Versão do Cygwin.\n" #: common.c:693 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Windows versão de 64 bit (MinGW-w64).\n" #: common.c:695 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Windows versão de 32 bit (WATCOMC).\n" #: common.c:697 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Windows versão de 32 bit (MinGW-w64).\n" #: common.c:699 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "Windows versão de 32 bit (MinGW).\n" #: common.c:701 #, c-format msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Windows versão de 64 bit (MSVC %d).\n" #: common.c:703 #, c-format msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Windows versão de 32 bit (MSVC %d).\n" #: common.c:705 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n" msgstr "Versão OS/2 (WATCOMC).\n" #: common.c:707 msgid "OS/2 version (EMX).\n" msgstr "Versão OS/2 (EMX).\n" #: common.c:709 #, c-format msgid "%s version.\n" msgstr "Versão %s.\n" #: common.c:715 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Com suporte a Unicode UTF-16.\n" #: common.c:717 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Sem suporte a Unicode UTF-16.\n" #: common.c:721 msgid "With Unicode file name support.\n" msgstr "Com suporte a nomes de arquivos em Unicode UTF-16.\n" #: common.c:723 msgid "Without Unicode file name support.\n" msgstr "Sem suporte a nomes de arquivos em Unicode UTF-16.\n" #: common.c:727 msgid "With native language support.\n" msgstr "Com suporte ao idioma nativo.\n" #: common.c:861 msgid "Path for temporary output file is too long:" msgstr "O caminho do arquivo de saída temporário é muito grande:" #: common.c:1142 common.c:1149 common.c:1156 common.c:1163 common.c:1175 #: common.c:1182 #, c-format msgid "Writing %s BOM.\n" msgstr "Escrevendo %s BOM.\n" #: common.c:1142 common.c:1195 common.c:1718 common.c:1739 msgid "UTF-16LE" msgstr "UTF-16LE" #: common.c:1149 common.c:1198 common.c:1720 common.c:1741 msgid "UTF-16BE" msgstr "UTF-16BE" #: common.c:1156 common.c:1175 common.c:1204 common.c:1731 msgid "GB18030" msgstr "GB18030" #: common.c:1163 common.c:1182 common.c:1201 common.c:1733 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: common.c:1227 #, c-format msgid "Input file %s has %s BOM.\n" msgstr "Arquivo de entrada %s possui %s BOM.\n" #: common.c:1263 common.c:1306 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n" msgstr "Presume codificação UTF-16LE.\n" #: common.c:1267 common.c:1310 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n" msgstr "Presumo codificação UTF-16BE.\n" #: common.c:1455 #, c-format msgid "Failed to open temporary output file: %s\n" msgstr "Falha ao abrir o arquivo de saída temporário: %s\n" #: common.c:1467 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "usando %s como arquivo de temporário\n" #: common.c:1499 common.c:2158 #, c-format msgid "Failed to close input file %s:" msgstr "Falha ao fechar o arquivo de entrada %s:" #: common.c:1512 #, c-format msgid "Failed to write to temporary output file %s:" msgstr "Falha ao gravar no arquivo de saída temporário %s:" #: common.c:1535 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:" msgstr "Falha ao alterar as permissões do arquivo de saída temporário %s:" #: common.c:1552 #, c-format msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:" msgstr "Falha ao alterar o proprietário e o grupo do arquivo de saída temporário %s:" #: common.c:1599 #, c-format msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n" msgstr "ocorreram problemas ao determinar o link simbólico '%s'\n" #: common.c:1600 common.c:1632 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " o arquivo de saída permanece em '%s'\n" #: common.c:1626 #, c-format msgid "problems renaming '%s' to '%s':" msgstr "ocorreram problemas ao renomear '%s' para '%s':" #: common.c:1630 #, c-format msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n" msgstr " que é o destino do link simbólico '%s'\n" #: common.c:1693 common.c:1785 common.c:1871 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "Ignorando o arquivo binário %s\n" #: common.c:1696 common.c:1788 common.c:1874 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "não há suporte a página de código %d.\n" #: common.c:1700 common.c:1792 common.c:1878 common.c:1938 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "Ignorando o arquivo UTF-16 %s, o tamanho de wchar_t é de %d bytes.\n" #: common.c:1703 common.c:1795 common.c:1881 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n" msgstr "Ignorando o arquivo UTF-16 %s, ocorreu um erro de conversão para UTF-16 na linha %u.\n" #: common.c:1707 common.c:1799 common.c:1885 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n" msgstr "Ignorando o arquivo UTF-16 %s, não há suporte a conversão para UTF-16 nesta versão do %s.\n" #: common.c:1773 common.c:1862 common.c:1927 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "Ignorando %s, não é um arquivo comum.\n" #: common.c:1776 #, c-format msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n" msgstr "Ignorando %s, o arquivo de saída %s é um link simbólico.\n" #: common.c:1779 common.c:1868 common.c:1932 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" msgstr "Ignorando o link simbólico %s, o destino não é o de um arquivo comum.\n" #: common.c:1782 #, c-format msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n" msgstr "Ignorando %s, o destino do link simbólico %s não é o de um arquivo comum.\n" #: common.c:1805 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" msgstr "convertendo o arquivo %s para arquivo %s no formato Unix...\n" #: common.c:1808 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n" msgstr "convertendo o arquivo %s para arquivo %s no formato Mac...\n" #: common.c:1810 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" msgstr "convertendo o arquivo %s para arquivo %s no formato DOS...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output file. #. 4th %s is name of output file. #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format... #: common.c:1821 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n" msgstr "convertendo o arquivo %s %s para arquivo %s %s no formato Unix...\n" #: common.c:1824 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n" msgstr "convertendo o arquivo %s %s para arquivo %s %s no formato Mac...\n" #: common.c:1826 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n" msgstr "convertendo o arquivo %s %s para arquivo %s %s no formato DOS...\n" #: common.c:1832 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "ocorreram problemas ao converter o arquivo %s para arquivo %s\n" #: common.c:1865 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s.\n" msgstr "Ignorando o link simbólico %s.\n" #: common.c:1891 #, c-format msgid "converting file %s to Unix format...\n" msgstr "convertendo o arquivo %s para formato Unix...\n" #: common.c:1894 #, c-format msgid "converting file %s to Mac format...\n" msgstr "convertendo o arquivo %s para formato Mac...\n" #: common.c:1896 #, c-format msgid "converting file %s to DOS format...\n" msgstr "convertendo o arquivo %s para formato DOS...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten). #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format... #: common.c:1906 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n" msgstr "convertendo o arquivo %s %s para formato do Unix %s...\n" #: common.c:1909 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n" msgstr "convertendo o arquivo %s %s para formato do Mac %s...\n" #: common.c:1911 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n" msgstr "convertendo o arquivo %s %s para formato do DOS %s...\n" #: common.c:1917 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "ocorreram problemas ao converter o arquivo %s\n" #: common.c:2039 common.c:2089 #, c-format msgid "can not read from input file %s:" msgstr "não foi possível gravar no arquivo de entrada %s:" #: common.c:2257 #, c-format msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n" msgstr "opção incorreta \"%c\" para opção -i ou --info\n" #: common.c:2382 common.c:2425 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "página de código ativa: %d\n" #: common.c:2437 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "o modo de conversão %s especificado é inválido\n" #: common.c:2445 common.c:2475 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument\n" msgstr "a opção '%s' requer um argumento\n" #: common.c:2467 #, c-format msgid "invalid %s display encoding specified\n" msgstr "a codificação de exibição %s especificada é inválida\n" #: common.c:2487 common.c:2500 common.c:2566 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n" msgstr "o destino do arquivo %s não foi especificado no modo de novo arquivo\n" #: common.c:2578 #, c-format msgid "can not read from input file: %s\n" msgstr "não foi possível ler do arquivo de saída: %s\n" #: common.c:2588 common.c:2600 #, c-format msgid "can not write to output file: %s\n" msgstr "não foi possível gravar no arquivo de saída: %s\n" # "surrogate pair" é um termo do UTF-16, havendo traduções na Internet surrogate=substituto #: common.c:2675 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n" msgstr "erro: par de substitutos inválido. Faltando substituto baixo.\n" # "surrogate pair" é um termo do UTF-16, havendo traduções na Internet surrogate=substituto #: common.c:2691 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n" msgstr "erro: par de substitutos inválido. Faltando substituto alto.\n" #~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n" #~ msgstr "Ignorando o arquivo UTF-16 %s, a atual codificação local de caractere não é UTF-8.\n" #~ msgid " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n" #~ msgstr " -m, --add-bom adiciona marca de ordem de byte (B.O.M.) UTF-8\n"