# diffutils: Translation to Brazilian Portuguese (pt_BR). # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc. # Halley Pacheco de Oliveira , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 2.8.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-16 23:44-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-24 09:07GMT -3\n" "Last-Translator: Halley Pacheco de Oliveira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: lib/c-stack.c:362 msgid "program error" msgstr "erro do programa" #: lib/c-stack.c:363 msgid "stack overflow" msgstr "estouro da pilha" #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "arquivo regular vazio" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "arquivo regular" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "diretório" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "arquivo do tipo especial de bloco" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "arquivo do tipo especial de caracter" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "fila" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "vínculo simbólico" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "soquete" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "fila de mensagem" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "objeto em memória compartilhada" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "arquivo estranho" #: lib/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: a opção `--%s' não é reconhecida\n" #: lib/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: a opção `%c%s' não é reconhecida\n" #: lib/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: a opção -- %c é ilegal\n" #: lib/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: a opção -- %c é inválida\n" #: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção -- %c requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n" #: lib/regex.c:1367 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regex.c:1370 msgid "No match" msgstr "Sem correspondente" #: lib/regex.c:1373 msgid "Invalid regular expression" msgstr "A expressão regular não é válida" #: lib/regex.c:1376 msgid "Invalid collation character" msgstr "O caracter de classificação não é válido" #: lib/regex.c:1379 msgid "Invalid character class name" msgstr "O nome da classe de caracteres não é válido" #: lib/regex.c:1382 msgid "Trailing backslash" msgstr "Contrabarra final" #: lib/regex.c:1385 msgid "Invalid back reference" msgstr "A referência retroativa não é válida" #: lib/regex.c:1388 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondente" #: lib/regex.c:1391 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( or \\( sem correspondente" #: lib/regex.c:1394 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regex.c:1397 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "O counteúdo de \\{\\} não é válido" #: lib/regex.c:1400 msgid "Invalid range end" msgstr "O fim do intervalo não é válido" #: lib/regex.c:1403 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regex.c:1406 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente não é válida" #: lib/regex.c:1409 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regex.c:1412 msgid "Regular expression too big" msgstr "A expressão regular é muito grande" #: lib/regex.c:1415 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") or \\) sem correspondente" #: lib/regex.c:8034 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sem expressão regular prévia" #: lib/xmalloc.c:63 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #. TRANSLATORS: Please translate "(C)" to the C-in-a-circle symbol #. (U+00A9, COPYRIGHT SIGN) if possible, as this has some minor #. technical advantages in international copyright law. If the #. copyright symbol is not available, please leave it as "(C)". #: lib/version-etc.c:50 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:63 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of this program\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING." msgstr "" "Este programa não tem nenhum tipo de garantia, o tanto quanto\n" "é permitido por lei. Você pode redistribuir cópias deste\n" "programa sob os termos da Licença Pública Geral GNU. Para\n" "mais informações a este respeito, leia o arquivo COPYING." #: src/analyze.c:810 src/diff.c:1259 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Os arquivos %s e %s são diferentes\n" #: src/analyze.c:813 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Os arquivos binários %s e %s são diferentes\n" #: src/analyze.c:1059 src/diff3.c:1386 src/util.c:535 msgid "No newline at end of file" msgstr "Falta o caracter nova linha no final do arquivo" #. TRANSLATORS: Please translate the second "o" in "Torbjorn Granlund" #. to an o-with-umlaut (U+00F6, LATIN SMALL LETTER O WITH DIAERESIS) #. if possible. #: src/cmp.c:47 msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie." msgstr "Escrito por Torbjörn Granlund e David MacKenzie." #: src/cmp.c:118 src/diff.c:834 src/diff3.c:403 src/sdiff.c:167 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Utilize `%s --help' para obter mais informações." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value `%s'" msgstr "valor inválido --ignore-initial `%s'" #: src/cmp.c:146 msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "as opções -l e -s não são compatíveis" #: src/cmp.c:154 src/diff.c:843 src/diff3.c:411 src/sdiff.c:176 src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:902 src/util.c:194 src/util.c:286 src/util.c:293 msgid "write failed" msgstr "erro de escrita" #: src/cmp.c:156 src/diff.c:845 src/diff.c:1330 src/diff3.c:413 src/sdiff.c:178 msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: src/cmp.c:160 msgid "-b --print-bytes Print differing bytes." msgstr "-b --print-bytes Imprimir os bytes diferentes." #: src/cmp.c:161 msgid "-i SKIP --ignore-initial=SKIP Skip the first SKIP bytes of input." msgstr "" "-i SALTO --ignore-initial=SALTO\n" " Saltar os primeiros SALTO bytes da entrada." #: src/cmp.c:162 msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" msgstr "-i SALTO1:SALTO2 --ignore-initial=SALTO1:SALTO2" #: src/cmp.c:163 msgid " Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2." msgstr "" " Saltar os primeiros SALTO1 bytes do ARQUIVO1\n" " e os primeiros SALTO2 bytes do ARQUIVO2." #: src/cmp.c:164 msgid "-l --verbose Output byte numbers and values of all differing bytes." msgstr "" "-l --verbose Exibir os números dos bytes e os valores de todos\n" " os bytes diferentes." #: src/cmp.c:165 msgid "-n LIMIT --bytes=LIMIT Compare at most LIMIT bytes." msgstr "-n LIMITE --bytes=LIMITE Comparar no máximo LIMITE bytes." #: src/cmp.c:166 msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." msgstr "-s --quiet --silent Não exibir nada; retornar apenas o status de fim." #: src/cmp.c:167 src/diff.c:922 src/diff3.c:431 src/sdiff.c:204 msgid "-v --version Output version info." msgstr "-v --version Exibir as informações da versão." #: src/cmp.c:168 src/diff.c:923 src/diff3.c:432 src/sdiff.c:205 msgid "--help Output this help." msgstr "--help Exibir esta ajuda." #: src/cmp.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 [ARQUIVO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n" #: src/cmp.c:179 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Comparar dois arquivos byte por byte." #: src/cmp.c:183 msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file." msgstr "SALTO1 e SALTO2 correspondem ao número de bytes saltados em cada arquivo." #: src/cmp.c:184 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Os valores do SALTO podem ser seguidos por um\n" "dos sufixos multiplicadores mostrados abaixo:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824,\n" "e assim por diante para T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:187 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input." msgstr "Se ARQUIVO for igual a `-' ou for omitido, ler da entrada padrão." #: src/cmp.c:188 src/diff.c:929 src/diff3.c:451 src/sdiff.c:223 msgid "Report bugs to ." msgstr "Relatar os problemas para ." #: src/cmp.c:231 #, c-format msgid "invalid --bytes value `%s'" msgstr "valor inválido --bytes `%s'" #: src/cmp.c:256 src/diff.c:751 src/diff3.c:306 src/sdiff.c:552 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "faltando operando após `%s'" #: src/cmp.c:268 src/diff.c:753 src/diff3.c:308 src/sdiff.c:554 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "operando extra `%s'" #: src/cmp.c:475 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s e %s são diferentes: byte %s, linha %s\n" #: src/cmp.c:491 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s e %s são diferentes: byte %s, linha %s é %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:539 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s\n" #: src/diff.c:44 msgid "" "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" "Richard Stallman, and Len Tower." msgstr "" "Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" "Richard Stallman, e Len Tower." #: src/diff.c:324 #, c-format msgid "invalid context length `%s'" msgstr "o comprimento do contexto não é válido `%s'" #: src/diff.c:407 msgid "pagination not supported on this host" msgstr "este computador não suporta paginação" #: src/diff.c:422 src/diff3.c:288 msgid "too many file label options" msgstr "opções de rótulo de arquivo em número excessivo" #: src/diff.c:498 #, c-format msgid "invalid width `%s'" msgstr "largura inválida `%s'" #: src/diff.c:502 msgid "conflicting width options" msgstr "opções de largura conflitantes" #: src/diff.c:526 #, c-format msgid "invalid horizon length `%s'" msgstr "comprimento do horizonte inválido `%s'" #: src/diff.c:573 #, c-format msgid "invalid tabsize `%s'" msgstr "tamanho de tabulação inválido `%s'" #: src/diff.c:577 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "opções de tamanho de tabulação conflitantes" #: src/diff.c:641 #, c-format msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" msgstr "a opção `-%ld' está obsoleta; usar `-%c %ld'" #: src/diff.c:653 #, c-format msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" msgstr "a opção `-%ld' está obsoleta; omita-a" #: src/diff.c:726 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "ambos --from-file e --to-file especificados" #: src/diff.c:849 msgid "Compare files line by line." msgstr "Comparar os arquivos linha por linha" #: src/diff.c:851 msgid "-i --ignore-case Ignore case differences in file contents." msgstr "" "-i --ignore-case Não fazer distinção entre letras maiúsculas e\n" " minúsculas no conteúdo do arquivo." #: src/diff.c:852 msgid "--ignore-file-name-case Ignore case when comparing file names." msgstr "" "--ignore-file-name-case Não fazer distinção entre letras maiúsculas e\n" " minúsculas nos nomes dos arquivos." #: src/diff.c:853 msgid "--no-ignore-file-name-case Consider case when comparing file names." msgstr "" "--no-ignore-file-name-case Fazer distinção entre letras maiúsculas e\n" " minúsculas nos nomes dos arquivos." #: src/diff.c:854 src/sdiff.c:185 msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion." msgstr "" "-E --ignore-tab-expansion Ignorar as diferenças causadas pela expansão\n" " da tabulação." #: src/diff.c:855 src/sdiff.c:186 msgid "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space." msgstr "" "-b --ignore-space-change Ignorar a diferença na quantidade de espaços\n" " em branco." #: src/diff.c:856 msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-w --ignore-all-space Ignorar todos os espaços em branco." #: src/diff.c:857 src/sdiff.c:188 msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank." msgstr "-B --ignore-blank-lines Ignorar diferenças nas linhas somente com brancos." #: src/diff.c:858 src/sdiff.c:189 msgid "-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE." msgstr "" "-I EXPREG --ignore-matching-lines=EXPREG\n" " Ignorar as diferenças nas linhas que correspondem\n" " à EXPressão REGular." #: src/diff.c:859 src/sdiff.c:190 msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input." msgstr "" "--strip-trailing-cr Remover o caracter final de retorno de carro\n" " (CR) da entrada." #: src/diff.c:861 msgid "--binary Read and write data in binary mode." msgstr "--binary Ler e escrever os dados em modo binário." #: src/diff.c:863 src/diff3.c:427 src/sdiff.c:191 msgid "-a --text Treat all files as text." msgstr "-a --text Considerar todos os arquivos como sendo de texto." #: src/diff.c:865 msgid "" "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." msgstr "" "-c -C N --context[=N] Exibir o contexto regular das diferenças\n" " usando N linhas de contexto (N=3 por padrão).\n" "-u -U N --unified[=N] Exibir o contexto unificado das diferenças\n" " usando N linhas de contexto (N=3 por padrão).\n" " --label RÓTULO Usar RÓTULO em vez do nome do arquivo.\n" " -p --show-c-function Mostrar em qual função C (ed) está cada diferença.\n" " -F EXPREG --show-function-line=EXPREG\n" " Exibir a linha mais recente que corresponde\n" " à EXPressão REGular." #: src/diff.c:870 msgid "-q --brief Output only whether files differ." msgstr "-q --brief Indicar apenas se os arquivos são diferentes." #: src/diff.c:871 msgid "-e --ed Output an ed script." msgstr "-e --ed Criar um script para o editor ed" #: src/diff.c:872 msgid "--normal Output a normal diff." msgstr "--normal Criar o diff no formato normal." #: src/diff.c:873 msgid "-n --rcs Output an RCS format diff." msgstr "-n --rcs Criar o diff no formato RCS." #: src/diff.c:874 msgid "" "-y --side-by-side Output in two columns.\n" " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" " --left-column Output only the left column of common lines.\n" " --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "" "-y --side-by-side Exibir em duas colunas.\n" " -W N --width=N Exibir no máximo N colunas. (N=130 por padrão)\n" " --left-column Exibir apenas a coluna da esquerda nas linhas\n" " idênticas.\n" " --suppress-common-lines Não exibir as linhas idênticas." #: src/diff.c:878 msgid "-D NAME --ifdef=NAME Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs." msgstr "" "-D NOME --ifdef=NOME Exibir o arquivo mesclado incluindo\n" " `#ifndef NOME original #else modificado'\n" " nas diferenças." #: src/diff.c:879 msgid "--GTYPE-group-format=GFMT Similar, but format GTYPE input groups with GFMT." msgstr "--GTYPE-group-format=GFMT Formata grupos de entrada GTYPE com GFMT." #: src/diff.c:880 msgid "--line-format=LFMT Similar, but format all input lines with LFMT." msgstr "--line-format=LFMT Formata todas as linhas de entrada com LFMT." #: src/diff.c:881 msgid "--LTYPE-line-format=LFMT Similar, but format LTYPE input lines with LFMT." msgstr "--LTYPE-line-format=LFMT Formata todas as linhas de entrada LTYPE com LFMT." #: src/diff.c:882 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'." msgstr "" " LTYPE pode ser `old', `new', ou `unchanged'.\n" " GTYPE pode ser um dos valores de LTYPE ou `changed'." #: src/diff.c:883 msgid "" " GFMT may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" msgstr "" " GFMT pode conter:\n" " %< linhas do ARQUIVO1\n" " %> linhas do ARQUIVO2\n" " %= linhas idênticas em ARQUIVO1 e ARQUIVO2\n" " %[-][LARGURA][.[PREC]]{doxX}LETRA especificação para LETRA\n" " utilizando a mesma notação do comando printf(). \n" " Os códigos permitidos para LETRA são,\n" " em maiúsculas para grupos novos,\n" " em minúsculas para grupos antigos:\n" " F número da primeira linha\n" " L número da última linha\n" " N número de linhas = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" #: src/diff.c:894 msgid "" " LFMT may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT pode conter:\n" " %L conteúdo da linha\n" " %l conteúdo da linha, excluindo o caracter final de nova linha\n" " %[-][LARGURA][.[PREC]]{doxX}n especificação do número da linha da \n" " entrada utilizando a mesma notação do comando printf()." #: src/diff.c:898 msgid "" " Either GFMT or LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO" msgstr "" " GFMT ou LFMT pode conter:\n" " %% %\n" " %c'C' o caracter C\n" " %c'\\OOO' o caracter com código octal OOO" #: src/diff.c:903 msgid "-l --paginate Pass the output through `pr' to paginate it." msgstr "-l --paginate Passar a saída através da `pr' para paginar." #: src/diff.c:904 src/sdiff.c:197 msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output." msgstr "-t --expand-tabs Expandir as tabulações para espaços na saída." #: src/diff.c:905 src/diff3.c:428 msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab." msgstr "" "-T --initial-tab Alinhar as diferenças introduzindo um\n" " caracter de tabulação no início." #: src/diff.c:906 src/sdiff.c:198 msgid "--tabsize=NUM Tab stops are every NUM (default 8) print columns." msgstr "" "--tabsize=NUM Parada de tabulação a cada NUM colunas\n" " (padrão=8)." #: src/diff.c:908 msgid "-r --recursive Recursively compare any subdirectories found." msgstr "" "-r --recursive Comparar recursivamente os subdiretórios\n" " encontrados." #: src/diff.c:909 msgid "-N --new-file Treat absent files as empty." msgstr "-N --new-file Considerar os arquivos ausentes como vazios." #: src/diff.c:910 msgid "--unidirectional-new-file Treat absent first files as empty." msgstr "" "--unidirectional-new-file Considerar os primeiros arquivos ausentes\n" " como vazios." #: src/diff.c:911 msgid "-s --report-identical-files Report when two files are the same." msgstr "-s --report-identical-files Indicar quando dois arquivos forem o idênticos." #: src/diff.c:912 msgid "-x PAT --exclude=PAT Exclude files that match PAT." msgstr "" "-x PADRÃO --exclude=PADRÃO Não comparar os arquivos cujos nomes\n" " correspondem ao PADRÃO." #: src/diff.c:913 msgid "-X FILE --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE." msgstr "" "-X ARQUIVO --exclude-from=ARQUIVO\n" " Excluir os arquivos com nomes que correspondem\n" " a qualquer padrão contido em ARQUIVO." #: src/diff.c:914 msgid "-S FILE --starting-file=FILE Start with FILE when comparing directories." msgstr "" "-S ARQUIVO --starting-file=ARQUIVO\n" " Iniciar por ARQUIVO ao comparar dois diretórios." #: src/diff.c:915 msgid "--from-file=FILE1 Compare FILE1 to all operands. FILE1 can be a directory." msgstr "" "--from-file=ARQUIVO1 Comparar ARQUIVO1 com todos os operandos.\n" " ARQUIVO1 pode ser um diretório." #: src/diff.c:916 msgid "--to-file=FILE2 Compare all operands to FILE2. FILE2 can be a directory." msgstr "" "--to-file=ARQUIVO2 Comparar todos os operandos com ARQUIVO2.\n" " ARQUIVO2 pode ser um diretório." #: src/diff.c:918 msgid "--horizon-lines=NUM Keep NUM lines of the common prefix and suffix." msgstr "--horizon-lines=N Manter N linhas de prefixo e sufixo idênticos." #: src/diff.c:919 src/sdiff.c:200 msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes." msgstr "" "-d --minimal Se esforçar para encontrar o menor conjunto\n" " de diferenças." #: src/diff.c:920 msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "" "--speed-large-files Assumir arquivos grandes e muitas alterações\n" " pequenas espalhadas." #: src/diff.c:925 msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'." msgstr "" "ARQUIVOS são `ARQUIVO1 ARQUIVO2' ou\n" " `DIR1 DIR2' ou\n" " `DIR ARQUIVO...' ou\n" " `ARQUIVO... DIR'." #: src/diff.c:926 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES." msgstr "Se --from-file ou --to-file for especificado, não há restrição em ARQUIVOS." #: src/diff.c:927 src/diff3.c:450 src/sdiff.c:222 msgid "If a FILE is `-', read standard input." msgstr "Se ARQUIVO for igual a `-', ler da entrada padrão." #: src/diff.c:938 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... ARQUIVOS\n" #: src/diff.c:967 #, c-format msgid "conflicting %s option value `%s'" msgstr "conflitando %s valor da opção `%s'" #: src/diff.c:980 msgid "conflicting output style options" msgstr "opções de estilo de saída conflitantes" #: src/diff.c:1046 src/diff.c:1232 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Somente em %s: %s\n" #: src/diff.c:1169 msgid "cannot compare `-' to a directory" msgstr "impossível comparar `-' com um diretório" #: src/diff.c:1196 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "a opção -D não é suportada com diretórios" #: src/diff.c:1205 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Subdiretórios idênticos: %s e %s\n" #: src/diff.c:1242 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "O arquivo %s é %s enquanto o arquivo %s é %s\n" #: src/diff.c:1321 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Os aquivos %s e %s são idênticos\n" #: src/diff3.c:24 msgid "Written by Randy Smith." msgstr "Escrito por Randy Smith." #: src/diff3.c:301 msgid "incompatible options" msgstr "opções incompatíveis" #: src/diff3.c:341 msgid "`-' specified for more than one input file" msgstr "`-' especificado para mais de um arquivo de entrada" #: src/diff3.c:384 src/diff3.c:1217 src/diff3.c:1612 src/diff3.c:1667 src/sdiff.c:300 src/sdiff.c:871 src/sdiff.c:882 msgid "read failed" msgstr "falha de leitura" #: src/diff3.c:417 msgid "-e --ed Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE." msgstr "" "-e --ed Criar um arquivo de ed para incorporar em\n" " ARQUIVO1 as diferenças não mescladas\n" " entre ARQUIVO2 e ARQUIVO3." #: src/diff3.c:418 msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts." msgstr "" "-E --show-overlap Exibir as diferenças sem mesclar,\n" " conflitos entre parênteses." #: src/diff3.c:419 msgid "-A --show-all Output all changes, bracketing conflicts." msgstr "" "-A --show-all Exibir todas as diferenças,\n" " com os conflitos entre parênteses." #: src/diff3.c:420 msgid "-x --overlap-only Output overlapping changes." msgstr "-x --overlap-only Exibir somente as diferenças que se sobrepõem." #: src/diff3.c:421 msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." msgstr "" "-X Exibir as diferenças que se sobrepõem,\n" " entre parênteses." #: src/diff3.c:422 msgid "-3 --easy-only Output unmerged nonoverlapping changes." msgstr "-3 --easy-only Exibir sem mesclar as diferenças sem sobreposição." #: src/diff3.c:424 msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." msgstr "" "-m --merge Exibir o arquivo mesclado em vez do script do ed\n" " (implica -A)." #: src/diff3.c:425 msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." msgstr "-L RÓTULO --label=RÓTULO Usar RÓTULO em vez do nome do arquivo." #: src/diff3.c:426 msgid "-i Append `w' and `q' commands to ed scripts." msgstr "-i Incluir os comandos `w' e `q' no script do ed." #: src/diff3.c:429 src/sdiff.c:202 msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files." msgstr "--diff-program=PROGRAMA Usar o PROGRAMA para comparar os arquivos." #: src/diff3.c:441 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2 ARQUIVO3\n" #: src/diff3.c:443 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Comparar três arquivos linha por linha." #: src/diff3.c:644 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "erro interno: confusão no formato dos blocos diff" #: src/diff3.c:937 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff falhou: " #: src/diff3.c:959 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "erro interno: tipo de diff inválido em process_diff" #: src/diff3.c:984 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "formato de diff inválido; separador de diferença inválido" #: src/diff3.c:1227 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "formato de diff inválido; a última linha não está completa" #: src/diff3.c:1249 src/sdiff.c:272 src/util.c:307 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "o programa auxiliar `%s' não foi encontrado" #: src/diff3.c:1250 src/sdiff.c:273 src/util.c:299 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "o programa auxiliar `%s' falhou" #: src/diff3.c:1270 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "formato de diff inválido; caracteres incorretos na linha de início" #: src/diff3.c:1343 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "erro interno: tipo de diff inválido passado para a saída" #: src/diff3.c:1614 src/diff3.c:1671 msgid "input file shrank" msgstr "o arquivo de entrada diminuiu" #: src/dir.c:162 #, c-format msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'" msgstr "impossível comparar os nomes dos arquivos `%s' e `%s'" #: src/sdiff.c:37 msgid "Written by Thomas Lord." msgstr "Escrito por Thomas Lord." #: src/sdiff.c:182 msgid "-o FILE --output=FILE Operate interactively, sending output to FILE." msgstr "-o ARQUIVO --output=ARQUIVO Agir interativamente, direcionando a saída para ARQUIVO." #: src/sdiff.c:184 msgid "-i --ignore-case Consider upper- and lower-case to be the same." msgstr "" "-i --ignore-case Não fazer distinção entre letras maiúsculas\n" " e minúsculas." #: src/sdiff.c:187 msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-W --ignore-all-space Ignorar todos os espaços em branco." #: src/sdiff.c:193 msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns." msgstr "-w NUM --width=NUM Limitar a saída a NUM colunas por linha (padrão 130)." #: src/sdiff.c:194 msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines." msgstr "" "-l --left-column Exibir apenas a coluna da esquerda nas linhas\n" " idênticas." #: src/sdiff.c:195 msgid "-s --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "-s --suppress-common-lines Não exibir as linhas em idênticas." #: src/sdiff.c:201 msgid "-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "" "-H --speed-large-files Assumir arquivos grandes e muitas alterações\n" " pequenas espalhadas." #: src/sdiff.c:214 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" #: src/sdiff.c:215 msgid "Side-by-side merge of file differences." msgstr "Mesclagem lado a lado das diferenças dos arquivos." #: src/sdiff.c:322 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "impossível mesclar interativamente a entrada padrão" #: src/sdiff.c:582 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "os dois arquivos a serem comparados são diretórios" #: src/sdiff.c:845 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el:\tEdit then use the left version.\n" "er:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tEdit a new version.\n" "l:\tUse the left version.\n" "r:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tEditar e então usar ambas as versões, cada uma com seu cabeçalho.\n" "eb:\tEditar e então usar ambas as versões.\n" "el:\tEditar e então usar a versão da esquerda.\n" "er:\tEditar e então usar a versão da direita.\n" "e:\tEditar uma nova versão.\n" "l:\tUsar a versão da esquerda.\n" "r:\tUsar a versão da direita.\n" "s:\tIncluir silenciosamente as linhas idênticas.\n" "v:\tIncluir verbosamente as linhas idênticas.\n" "q:\tSair.\n" #: src/util.c:304 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not executable" msgstr "o programa auxiliar `%s' não é executável"