# Brazilian Portuguese translation for cryptsetup # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Rafael Fontenelle , 2016, 2017. # ##### Terminologia usada ##### # device mapper = mapeador de dispositivo # key slots = slots de chave # plain = claro (pois "mensagem plana" é tradução incorreta) # passphrase = senha # salt = sal # https://pt.wikipedia.org/wiki/Sal_(criptografia) # ############################## msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.7.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-02 09:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-02 07:12-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/libdevmapper.c:262 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" msgstr "Não foi possível inicializar o mapeador de dispositivo, executando como usuário não-root.\n" #: lib/libdevmapper.c:265 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Não foi possível inicializar o mapeador de dispositivo. O módulo de kernel dm_mod está carregado?\n" #: lib/libdevmapper.c:581 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "DM-UUID para o dispositivo \"%s\" estava truncada.\n" #: lib/libdevmapper.c:729 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported.\n" msgstr "Não há suporte às opções de desempenho de dm-crypt requisitadas.\n" #: lib/libdevmapper.c:735 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported.\n" msgstr "Não há suporte à tratamento de corrompimento de dados de dm-verify requisitada.\n" #: lib/random.c:80 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "O sistema sem entropia suficiente enquanto gera chave de volume.\n" "Por favor mova o mouse ou digite algum texto em outra janela para obter alguns eventos aleatórios.\n" #: lib/random.c:84 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Gerando chave (%d%% concluído).\n" #: lib/random.c:170 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "Executando no modo FIPS.\n" #: lib/random.c:176 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Erro fatal durante inicialização de RNG.\n" #: lib/random.c:213 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Qualidade RNG requisitada desconhecida.\n" #: lib/random.c:218 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Erro na leitura de %d de RNG: %s\n" #: lib/setup.c:200 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Não foi possível inicializar o backend RNG de criptografia.\n" #: lib/setup.c:206 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Não foi possível inicializar o backend de criptografia.\n" #: lib/setup.c:237 lib/setup.c:1199 lib/verity/verity.c:123 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "Não há suporte ao algoritmo hash %s.\n" #: lib/setup.c:240 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Erro de processamento de chave (usando hash %s).\n" #: lib/setup.c:285 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?\n" msgstr "Não foi possível determinar o tipo do dispositivo. Ativação de dispositivo incompatível?\n" #: lib/setup.c:289 lib/setup.c:1552 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Há suporte a esta operação apenas para dispositivo LUKS.\n" #: lib/setup.c:321 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Todas os slots de chave estão cheios.\n" #: lib/setup.c:328 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Slot de chave %d é inválido, por favor selecione entre 0 e %d.\n" #: lib/setup.c:334 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Slot de chave %d está cheio, por favor selecione outro.\n" #: lib/setup.c:473 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Digite a senha para %s: " #: lib/setup.c:654 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Cabeçalho detectado, mas o dispositivo %s é muito pequeno.\n" #: lib/setup.c:670 lib/setup.c:1435 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Não há suporte a esta operação para este tipo de dispositivo.\n" #: lib/setup.c:909 lib/setup.c:1388 lib/setup.c:2279 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "O dispositivo \"%s\" não está ativado.\n" #: lib/setup.c:926 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "O dispositivo subjacente para o dispositivo de criptografia %s desapareceu.\n" #: lib/setup.c:995 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Parâmetros de criptografia clara inválidos.\n" #: lib/setup.c:1000 lib/setup.c:1120 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Tamanho de chave inválida.\n" #: lib/setup.c:1005 lib/setup.c:1125 msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n" msgstr "Não há suporte ao UUID para este tipo de criptografia.\n" #: lib/setup.c:1047 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Não é possível formatar LUKS sem dispositivo.\n" #: lib/setup.c:1090 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Não foi possível formatar o dispositivo %s, o qual ainda está em uso.\n" #: lib/setup.c:1093 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" msgstr "Não é possível formatar o dispositivo %s, permissão negada.\n" #: lib/setup.c:1097 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Não foi possível apagar o cabeçalho no dispositivo %s.\n" #: lib/setup.c:1115 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "Não foi possível formatar LOOPAES sem dispositivo.\n" #: lib/setup.c:1153 msgid "Can't format VERITY without device.\n" msgstr "Não foi possível formatar VERITY sem dispositivo.\n" #: lib/setup.c:1161 lib/verity/verity.c:106 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" msgstr "Não há suporte ao tipo de hash VERITY %d.\n" #: lib/setup.c:1167 lib/verity/verity.c:114 msgid "Unsupported VERITY block size.\n" msgstr "Não há suporte ao tamanho de bloco VERITY.\n" #: lib/setup.c:1172 lib/verity/verity.c:76 msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" msgstr "Não há suporte à posição de hash VERITY.\n" #: lib/setup.c:1193 msgid "Data area overlaps with hash area.\n" msgstr "Área de dados sobreposta com área de hash.\n" #: lib/setup.c:1292 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Tipo de dispositivo de criptografia requisitado %s desconhecido.\n" #: lib/setup.c:1402 msgid "Cannot resize loop device.\n" msgstr "Não foi possível redimensionar o dispositivo de loop.\n" #: lib/setup.c:1450 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Você realmente deseja alterar o UUID do dispositivo?" #: lib/setup.c:1560 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "O volume %s não está ativado.\n" #: lib/setup.c:1571 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "O volume %s já está suspenso.\n" #: lib/setup.c:1578 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s.\n" msgstr "A suspensão não oferece suporte ao dispositivo %s.\n" #: lib/setup.c:1580 #, c-format msgid "Error during suspending device %s.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao suspender o dispositivo %s.\n" #: lib/setup.c:1606 lib/setup.c:1653 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "O volume %s não estava suspenso.\n" #: lib/setup.c:1620 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s.\n" msgstr "O resumo não oferece suporte a este dispositivo %s.\n" #: lib/setup.c:1622 lib/setup.c:1674 #, c-format msgid "Error during resuming device %s.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao resumir o dispositivo %s.\n" #: lib/setup.c:1660 lib/setup.c:2095 lib/setup.c:2109 src/cryptsetup.c:184 #: src/cryptsetup.c:248 src/cryptsetup.c:736 src/cryptsetup.c:1171 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Digite a senha: " #: lib/setup.c:1722 lib/setup.c:1858 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "Não foi possível adicionar slot de chave, todos slots desabilitados ou nenhuma chave de volume fornecida.\n" #: lib/setup.c:1731 lib/setup.c:1864 lib/setup.c:1868 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Digite uma senha: " #: lib/setup.c:1748 lib/setup.c:1881 lib/setup.c:1885 lib/setup.c:1947 #: src/cryptsetup.c:1001 src/cryptsetup.c:1032 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Digite uma senha para o slot de chave: " #: lib/setup.c:1813 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Slot de chave %d alterado.\n" #: lib/setup.c:1816 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Substituído com o slot de chave %d.\n" #: lib/setup.c:1821 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Falha ao trocar novo slot de chave.\n" #: lib/setup.c:1938 lib/setup.c:2199 lib/setup.c:2212 lib/setup.c:2354 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "A chave de volume não corresponde ao volume.\n" #: lib/setup.c:1976 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "O slot de chave %d é inválido.\n" #: lib/setup.c:1981 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "O slot de chave %d não está sendo usado.\n" #: lib/setup.c:2011 lib/setup.c:2083 lib/setup.c:2175 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "O dispositivo %s já existe.\n" #: lib/setup.c:2186 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Chave de volume incorreta especificada para dispositivo claro.\n" #: lib/setup.c:2219 msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" msgstr "Hash raiz incorreta especificada para o dispositivo verity.\n" #: lib/setup.c:2242 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "O tipo de dispositivo não foi inicializado corretamente.\n" #: lib/setup.c:2274 #, c-format msgid "Device %s is still in use.\n" msgstr "O dispositivo %s ainda está em uso.\n" #: lib/setup.c:2283 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Dispositivo inválido %s.\n" #: lib/setup.c:2304 msgid "Function not available in FIPS mode.\n" msgstr "Função não disponível no modo FIPS.\n" #: lib/setup.c:2310 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Buffer de chave de volume muito pequena.\n" #: lib/setup.c:2318 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Não foi possível obter chave de volume para dispositivo claro.\n" #: lib/setup.c:2325 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Não há suporte a esta operação para o dispositivo de criptografia %s.\n" #: lib/setup.c:2521 msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Não há suporte à operação de despejo para este tipo de dispositivo.\n" #: lib/utils.c:244 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Não foi possível obter prioridade de processo.\n" #: lib/utils.c:258 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Não foi possível desbloquear memória.\n" #: lib/utils_crypt.c:242 lib/utils_crypt.c:255 lib/utils_crypt.c:402 #: lib/utils_crypt.c:417 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Memória insuficiente para leitura da senha.\n" #: lib/utils_crypt.c:247 lib/utils_crypt.c:262 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Erro ao ler senha do terminal.\n" #: lib/utils_crypt.c:260 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Verificar senha: " #: lib/utils_crypt.c:267 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "As senhas não conferem.\n" #: lib/utils_crypt.c:351 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "Não foi possível usar posição com a entrada do terminal.\n" #: lib/utils_crypt.c:370 lib/tcrypt/tcrypt.c:468 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Falha ao abrir arquivo de chave.\n" #: lib/utils_crypt.c:379 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Falha ao obter estado do arquivo.\n" #: lib/utils_crypt.c:387 lib/utils_crypt.c:408 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "Não foi possível buscar a posição do arquivo de chave requisitado.\n" #: lib/utils_crypt.c:425 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Erro ao ler a senha.\n" #: lib/utils_crypt.c:448 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "Tamanho máximo de arquivo de chave excedido.\n" #: lib/utils_crypt.c:453 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Não foi possível ler a quantidade requisitada de dados.\n" #: lib/utils_device.c:138 lib/luks1/keyencryption.c:90 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "O dispositivo %s não existe ou acesso negado.\n" #: lib/utils_device.c:429 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" msgstr "Não foi possível usar um dispositivo de loopback, executando como usuário não-root.\n" #: lib/utils_device.c:439 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n" msgstr "Anexamento de dispositivo loopback falhou (dispositivo de loop com sinalizador autoclear é necessário).\n" #: lib/utils_device.c:483 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "Não foi possível usar o dispositivo %s, o qual está em uso (já mapeado ou montado).\n" #: lib/utils_device.c:487 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Não foi possível obter informação sobre o dispositivo %s.\n" #: lib/utils_device.c:493 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "A posição requisitada está além do tamanho real do dispositivo %s.\n" #: lib/utils_device.c:501 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "O dispositivo %s possui tamanho zero.\n" #: lib/utils_device.c:512 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "O dispositivo %s é muito pequeno.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:37 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" msgstr "" "Falha ao configurar mapeamento de chave dm-crypt para o dispositivo %s.\n" "Certifique-se de que o kernel oferece suporte cifra de %s (verifique o syslog para mais informação).\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:42 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "Tamanho de chave no modo XTS deve ser 256 ou 512 bits.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:96 lib/luks1/keymanage.c:296 #: lib/luks1/keymanage.c:583 lib/luks1/keymanage.c:1033 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" msgstr "Não foi possível escrever para o dispositivo %s, permissão negada.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:111 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Falha ao abrir o dispositivo temporário de armazenamento de chave.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:118 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Falha ao acessar o dispositivo temporário de armazenamento de chave.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:191 msgid "IO error while encrypting keyslot.\n" msgstr "Erro de E/S ao criptografar slot de chave.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:256 msgid "IO error while decrypting keyslot.\n" msgstr "Erro de E/S ao descriptografar slot de chave.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:90 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS requires at least % bytes.)\n" msgstr "Dispositivo %s é muito pequeno. (LUKS precisa de pelo menos % bytes.)\n" #: lib/luks1/keymanage.c:180 lib/luks1/keymanage.c:419 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1152 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "O dispositivo %s não é um dispositivo LUKS válido.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:198 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists.\n" msgstr "O arquivo de cópia de segurança de cabeçalho requisitado %s já existe.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:200 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s.\n" msgstr "Não foi possível criar o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:205 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Não foi possível escrever o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:238 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "Arquivo de cópia de segurança não contém cabeçalho LUKS válido.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:251 lib/luks1/keymanage.c:497 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:257 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:269 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "Posição de dados ou tamanho de chave divergem entre dispositivo e cópia de segurança, restauração falhou.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:277 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Dispositivo %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:278 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "não contém cabeçalho LUKS. A substituição do cabeçalho pode destruir dados naquele dispositivo." #: lib/luks1/keymanage.c:279 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "já contém cabeçalho LUKS. A substituição do cabeçalho vai destruir slots de chave existentes." #: lib/luks1/keymanage.c:280 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "AVISO: o cabeçalho do dispositivo real possui um UUID diferente da cópia de segurança!" #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:536 #: lib/luks1/keymanage.c:586 lib/tcrypt/tcrypt.c:625 lib/verity/verity.c:82 #: lib/verity/verity.c:180 lib/verity/verity_hash.c:292 #: lib/verity/verity_hash.c:303 lib/verity/verity_hash.c:323 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:154 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:330 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "Tamanho de chave fora do padrão, correção manual necessária.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:335 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "Alinhamento de slots de chave fora do padrão, correção manual necessária.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:341 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "Corrigindo slots de chave.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:352 msgid "Repair failed." msgstr "Correção falhou." #: lib/luks1/keymanage.c:364 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Slot de chave %i: posição corrigida (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:372 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Slot de chave %i: barras corrigidas (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:381 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "Slot de chave %i: assinatura de partição é falsa.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:386 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "Slot de chave %i: sal apagado.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:397 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "Escrevendo cabeçalho LUKS para disco.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:422 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Não há suporte ao LUKS versão %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:428 lib/luks1/keymanage.c:672 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "Não há suporte ao hash LUKS requisitado %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:443 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "O slot de chave LUKS %u é inválido.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:457 src/cryptsetup.c:668 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "Nenhum problema conhecido foi detectado no cabeçalho LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:607 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Erro durante atualização de cabeçalho LUKS no dispositivo %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:614 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Erro ao reler cabeçalho LUKS após atualização no dispositivo %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:665 #, c-format msgid "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header size (%d sectors).\n" msgstr "A posição de dados para cabeçalho LUKS desanexado deve ser 0 ou maior do que o tamanho do cabeçalho (%d setores).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:677 lib/luks1/keymanage.c:768 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Formato de UUID LUKS incorreto foi fornecido.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:706 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Não foi possível criar cabeçalho LUKS: leitura de sal aleatório falhou.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:713 lib/luks1/keymanage.c:809 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Opções PBKDF2 não compatíveis (sando algoritmo hash %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:728 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Não foi possível criar cabeçalho LUKS: resumo de cabeçalho falhou (usando hash %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:793 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Slot de chave %d ativado, apagar primeiro.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:799 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "O material do slot de chave %d inclui muito poucas barras. Manipulação do cabeçalho?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:966 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Slot de chave %d desbloqueado.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:1001 src/cryptsetup.c:867 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1041 src/cryptsetup_reencrypt.c:1078 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Nenhuma chave disponível com esta senha.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:1019 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "Slot de chave %d é inválido, por favor selecione um slot de chave entre 0 e %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:1037 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Não foi possível apagar o dispositivo %s.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Detectado arquivo de chave criptografado com GPG ainda sem suporte.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Por favor use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Arquivo de chave loop-AES incompatível detectado.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:244 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento compatível com loop-AES.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:476 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s.\n" msgstr "Erro ao ler arquivo de chave %s.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:514 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n" msgstr "Tamanho máximo de senha TCRYPT (%d) excedido.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:544 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n" msgstr "Algoritmo hash PBKDF2 %s não disponível, ignorando.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:562 src/cryptsetup.c:621 msgid "Required kernel crypto interface not available.\n" msgstr "Interface necessário de criptografia do kernel não disponível.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:564 src/cryptsetup.c:623 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n" msgstr "Certifique-se de que você tenha o módulo de kernel algif_skcipher carregado.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:708 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n" msgstr "Não há suporte a ativação para o tamanho de setor %d.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:714 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n" msgstr "O kernel não oferece suporte a ativação para este modo legado TCRYPT.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:748 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s.\n" msgstr "Ativando criptografia de sistema TCRYPT para partição %s.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:815 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping.\n" msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento compatível com TCRYPT.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1030 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Não há suporte a esta função sem carga de cabeçalho TCRYPT." #: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:173 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header.\n" msgstr "Dispostivo verity %s não usa cabeçalho em disco.\n" #: lib/verity/verity.c:94 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" msgstr "O dispositivo %s não é um dispositivo VERITY válido.\n" #: lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" msgstr "Não há suporte ao VERITY versão %d.\n" #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted.\n" msgstr "Cabeçalho VERITY corrompido.\n" #: lib/verity/verity.c:167 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s.\n" msgstr "Formato de UUID VERITY inválido fornecido no dispositivo %s.\n" #: lib/verity/verity.c:199 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" msgstr "Erro durante a atualização do cabeçalho verity no dispositivo %s.\n" #: lib/verity/verity.c:279 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento dm-verity.\n" #: lib/verity/verity.c:290 msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" msgstr "O dispositivo verity detectou corrompimento após ativação.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %.\n" msgstr "Área disponível não está zerada na posição %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249 #: lib/verity/verity_hash.c:277 lib/verity/verity_hash.c:284 msgid "Device offset overflow.\n" msgstr "Excesso na posição do dispositivo.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:161 #, c-format msgid "Verification failed at position %.\n" msgstr "Verificação falhou na posição %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:235 msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" msgstr "Parâmetros de tamanho inválido para dispositivo verity.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:266 msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" msgstr "Número excessivo de níveis de árvore para volume verity.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:354 msgid "Verification of data area failed.\n" msgstr "Verificação da área de dados falhou.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:359 msgid "Verification of root hash failed.\n" msgstr "Verificação do hash raiz falhou.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:365 msgid "Input/output error while creating hash area.\n" msgstr "Erro de entrada/saída enquanto criava área de hash.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:367 msgid "Creation of hash area failed.\n" msgstr "Criação da área de hash falhou.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:414 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u).\n" msgstr "AVISO: O kernel não pode ativar um dispositivo se o tamanho do bloco de dados exceder o tamanho da página (%u).\n" #: src/cryptsetup.c:92 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "Não é possível fazer verificação de senha em entradas diferente de tty.\n" #: src/cryptsetup.c:133 src/cryptsetup.c:564 src/cryptsetup.c:711 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:524 src/cryptsetup_reencrypt.c:578 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Nenhum padrão de especificação de cifra conhecida foi detectada.\n" #: src/cryptsetup.c:141 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "AVISO: O parâmetro de --hash está sendo ignorado claro com o arquivo de chave especificado.\n" #: src/cryptsetup.c:149 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "AVISO: A opção --keyfile-size está sendo ignorada, o tamanho lido é o mesmo que o tamanho da chave de criptografia.\n" #: src/cryptsetup.c:215 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "A opção --key-file é necessária.\n" #: src/cryptsetup.c:267 msgid "No device header detected with this passphrase.\n" msgstr "Nenhum cabeçalho de dispositivo detectado com esta senha.\n" #: src/cryptsetup.c:327 src/cryptsetup.c:1160 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "O despejo de cabeçalho com chave de volume é uma informação sensível\n" "que permite acesso a uma partição criptografada sem senha.\n" "Este despejo deve sempre ser armazenado criptografado em um local seguro." #: src/cryptsetup.c:517 msgid "Result of benchmark is not reliable.\n" msgstr "O resultado do teste não é confiável.\n" #: src/cryptsetup.c:558 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Testes são aproximados usando apenas memória (sem E/S de armazenamento).\n" #: src/cryptsetup.c:583 src/cryptsetup.c:605 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algoritmo | Chave | Criptografia | Descriptografia\n" #: src/cryptsetup.c:587 #, c-format msgid "Cipher %s is not available.\n" msgstr "A cifra %s não está disponível.\n" #: src/cryptsetup.c:614 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cryptsetup.c:639 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s.\n" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de chave %s.\n" #: src/cryptsetup.c:643 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n" msgstr "Não foi possível ler %d bytes do arquivo de chave %s.\n" #: src/cryptsetup.c:672 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Realmente tentar corrigir o cabeçalho do dispositivo LUKS?" #: src/cryptsetup.c:697 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Isto vai sobrescrever dados em %s permanentemente." #: src/cryptsetup.c:699 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "erro de alocação de memória em action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:721 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "Não foi possível usar %s como um cabeçalho em disco.\n" #: src/cryptsetup.c:788 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "Posição de dados reduzida é permitido apenas cabeçalho LUKS desanexado.\n" #: src/cryptsetup.c:890 src/cryptsetup.c:946 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Slot de chave %d selecionado para exclusão.\n" #: src/cryptsetup.c:893 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Chave %d não ativada. Não é possível apagar.\n" #: src/cryptsetup.c:901 src/cryptsetup.c:949 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Este é o último slot de chave. O dispositivo se tornará não usável após apagar esta chave." #: src/cryptsetup.c:902 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Digite qualquer senha remanescente: " #: src/cryptsetup.c:930 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Digite a senha para ser excluída: " #: src/cryptsetup.c:1017 src/cryptsetup_reencrypt.c:1116 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Digite qualquer senha existente: " #: src/cryptsetup.c:1072 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Digite a senha para ser alterada: " #: src/cryptsetup.c:1086 src/cryptsetup_reencrypt.c:1101 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Digite uma nova senha: " #: src/cryptsetup.c:1110 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported.\n" msgstr "Há suporte apenas a um argumento de dispositivo para a operação isLuks.\n" #: src/cryptsetup.c:1266 src/cryptsetup.c:1287 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "A opção --header-backup-file é necessária.\n" #: src/cryptsetup.c:1324 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n" msgstr "Tipo de dispositivo de metadados %s não reconhecido.\n" #: src/cryptsetup.c:1327 msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n" msgstr "O comando requer um dispositivo e nome mapeado como argumentos.\n" #: src/cryptsetup.c:1346 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Esta operação vai apagar todos os slots de chave no dispositivo %s.\n" "O dispositivo se tornará não usável após esta operação." #: src/cryptsetup.c:1380 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:1380 msgid "open device as mapping " msgstr "abre dispositivo como mapeamento " #: src/cryptsetup.c:1381 src/cryptsetup.c:1382 src/cryptsetup.c:1383 #: src/veritysetup.c:329 src/veritysetup.c:330 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1381 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "fecha dispositivo (remove mapeamento)" #: src/cryptsetup.c:1382 msgid "resize active device" msgstr "redimensiona dispositivo ativado" #: src/cryptsetup.c:1383 msgid "show device status" msgstr "mostra o estado do dispositivo" #: src/cryptsetup.c:1384 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher ]" #: src/cryptsetup.c:1384 msgid "benchmark cipher" msgstr "testa a cifra" #: src/cryptsetup.c:1385 src/cryptsetup.c:1386 src/cryptsetup.c:1392 #: src/cryptsetup.c:1393 src/cryptsetup.c:1394 src/cryptsetup.c:1395 #: src/cryptsetup.c:1396 src/cryptsetup.c:1397 src/cryptsetup.c:1398 #: src/cryptsetup.c:1399 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1385 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "tente corrigir os metadados em disco" #: src/cryptsetup.c:1386 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "apaga todos os slots de chave (remove a chave de criptografia)" #: src/cryptsetup.c:1387 src/cryptsetup.c:1388 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:1387 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formata um dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1388 msgid "add key to LUKS device" msgstr "adiciona uma chave ao dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1389 src/cryptsetup.c:1390 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:1389 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "remove a chave ou arquivo chave fornecidos do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1390 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "altera a chave ou arquivo chave fornecidos do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1391 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:1391 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "apaga chave com número do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1392 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "emite UUID do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1393 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "testa por cabeçalho de partição LUKS" #: src/cryptsetup.c:1394 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "despeja informação da partição LUKS" #: src/cryptsetup.c:1395 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "despeja informação do dispositivo TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:1396 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "Suspende dispositivo LUKS e apaga chave (todas E/S ficam congeladas)." #: src/cryptsetup.c:1397 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Resume dispositivo LUKS suspenso." #: src/cryptsetup.c:1398 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Faz uma cópia de segurança de slots de chave e cabeçalho de dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1399 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaura slots de chave e cabeçalho de dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1416 src/veritysetup.c:346 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " é um dentre:\n" #: src/cryptsetup.c:1422 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "Você também pode usar apelidos de sintaxe antigos:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:1426 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " é o dispositivo a ser criado sob %s\n" " é o dispositivo criptografado\n" " é o número do slot de chave LUKS a ser modificado\n" " arquivo de chave opcional para a nova chave para a ação luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:1433 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros padrões de senha e chave compilados internamente:\n" "\tTamanho do arquivo chave máximo: %dkB, Tamanho máximo de senha interativa %d (caracteres)\n" "Tempo padrão de iteração PBKDF2 para LUKS: %d (ms)\n" #: src/cryptsetup.c:1440 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros de cifra de dispositivo pré-compilados por padrão:\n" "\tloop-AES: %s, Chave %d bits\n" "\tplain: %s, Chave: %d bits, Hash de senha: %s\n" "\tLUKS1: %s, Chave: %d bits, Hash de cabeçalho LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1457 src/veritysetup.c:481 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: necessita %s como argumentos" #: src/cryptsetup.c:1490 src/veritysetup.c:386 src/cryptsetup_reencrypt.c:1302 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda" #: src/cryptsetup.c:1491 src/veritysetup.c:387 src/cryptsetup_reencrypt.c:1303 msgid "Display brief usage" msgstr "Exibe instrução de uso" #: src/cryptsetup.c:1495 src/veritysetup.c:391 src/cryptsetup_reencrypt.c:1307 msgid "Help options:" msgstr "Opções de ajuda:" #: src/cryptsetup.c:1496 src/veritysetup.c:392 src/cryptsetup_reencrypt.c:1308 msgid "Print package version" msgstr "Emite a versão do pacote" #: src/cryptsetup.c:1497 src/veritysetup.c:393 src/cryptsetup_reencrypt.c:1309 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Mostra mensagens de erro mais detalhadas" #: src/cryptsetup.c:1498 src/veritysetup.c:394 src/cryptsetup_reencrypt.c:1310 msgid "Show debug messages" msgstr "Mostra mensagens de depuração" #: src/cryptsetup.c:1499 src/cryptsetup_reencrypt.c:1312 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "A cifra usada para criptografar o disco (veja /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1500 src/cryptsetup_reencrypt.c:1314 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "A hash usada para criar a chave de criptografia a partir da senha" #: src/cryptsetup.c:1501 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Verifica a senha perguntando-a duas vezes" #: src/cryptsetup.c:1502 src/cryptsetup_reencrypt.c:1316 msgid "Read the key from a file." msgstr "Lê a chave de um arquivo." #: src/cryptsetup.c:1503 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Lê a chave do volume (mestre) a partir do arquivo." #: src/cryptsetup.c:1504 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Despeja a chave de volume (mestre) ao invés da informação de slots de chave." #: src/cryptsetup.c:1505 src/cryptsetup_reencrypt.c:1313 msgid "The size of the encryption key" msgstr "O tamanho da chave de criptografia" #: src/cryptsetup.c:1505 src/cryptsetup_reencrypt.c:1313 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:1506 src/cryptsetup_reencrypt.c:1327 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Limita a leitura do arquivo de chave" #: src/cryptsetup.c:1506 src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup.c:1508 #: src/cryptsetup.c:1509 src/veritysetup.c:397 src/veritysetup.c:398 #: src/veritysetup.c:400 src/cryptsetup_reencrypt.c:1326 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1327 src/cryptsetup_reencrypt.c:1328 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1329 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup_reencrypt.c:1326 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Número de bytes a ignorar no arquivo de chave" #: src/cryptsetup.c:1508 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Limita a leitura do arquivo de chave recém-adicionado" #: src/cryptsetup.c:1509 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Número de bytes a ignorar em arquivo de chave recém-adicionado" #: src/cryptsetup.c:1510 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Número de slot para a nova chave (padrão é a primeira livre)" #: src/cryptsetup.c:1511 msgid "The size of the device" msgstr "O tamanho do dispositivo" #: src/cryptsetup.c:1511 src/cryptsetup.c:1512 src/cryptsetup.c:1513 #: src/cryptsetup.c:1519 msgid "SECTORS" msgstr "SETORES" #: src/cryptsetup.c:1512 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "A posição inicial do dispositivo de backend" #: src/cryptsetup.c:1513 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Quantos setores dos dados criptografados ignorar no começo" #: src/cryptsetup.c:1514 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Cria um mapeamento somente leitura" #: src/cryptsetup.c:1515 src/cryptsetup_reencrypt.c:1317 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Iteração PBKDF2 para LUKS (em ms)" #: src/cryptsetup.c:1515 src/cryptsetup_reencrypt.c:1317 msgid "msecs" msgstr "ms" #: src/cryptsetup.c:1516 src/cryptsetup_reencrypt.c:1318 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Não solicitar confirmação" #: src/cryptsetup.c:1517 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Tempo limite para a solicitação interativa de senha (em segundos)" #: src/cryptsetup.c:1517 msgid "secs" msgstr "s" #: src/cryptsetup.c:1518 src/cryptsetup_reencrypt.c:1319 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Com qual frequência a entrada da senha pode ser tentada novamente" #: src/cryptsetup.c:1519 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Alinha a carga em limites de setores - para luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1520 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Arquivo cópia de segurança de slots de chave e cabeçalho LUKS." #: src/cryptsetup.c:1521 src/cryptsetup_reencrypt.c:1320 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Usa /dev/random para gerar chave de volume." #: src/cryptsetup.c:1522 src/cryptsetup_reencrypt.c:1321 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Usa /dev/urandom para gerar chave de volume." #: src/cryptsetup.c:1523 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "Compartilha o dispositivo com um outro segmento de criptografia sem sobreposição." #: src/cryptsetup.c:1524 src/veritysetup.c:403 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID para dispositivo a ser usado." #: src/cryptsetup.c:1525 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "Permite requisições de descartes (i.e. TRIM) para dispositivo." #: src/cryptsetup.c:1526 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "Dispositivo ou arquivo com cabeçalho LUKS separado." #: src/cryptsetup.c:1527 msgid "Do not activate device, just check passphrase." msgstr "Não ativa o dispositivo, apenas verifica a senha." #: src/cryptsetup.c:1528 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)." msgstr "Usa cabeçalho oculto (dispositivo TCRYPT oculto)." #: src/cryptsetup.c:1529 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)." msgstr "O dispositivo é uma unidade TCRYPT de sistema (com carregador de inicialização)." #: src/cryptsetup.c:1530 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header." msgstr "Usa o cabeçalho TRCYPT secundário (cópia de segurança)." #: src/cryptsetup.c:1531 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device." msgstr "Verifica também por dispositivo compatível com VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:1532 msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt." msgstr "Tipo de metadados de dispositivo: luks, plain, loopaes, tcrypt." #: src/cryptsetup.c:1533 msgid "Disable password quality check (if enabled)." msgstr "Desabilita a verificação de qualidade da senha (se habilitada)." #: src/cryptsetup.c:1534 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option." msgstr "Usa a opção de compatibilidade de desempenho same_cpu_crypt do dm-crypt." #: src/cryptsetup.c:1535 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option." msgstr "Usa a opção de compatibilidade de desempenho submit_from_crypt_cpus do dm-crypt." #: src/cryptsetup.c:1551 src/veritysetup.c:423 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPÇÃO...] " #: src/cryptsetup.c:1602 src/veritysetup.c:460 msgid "Argument missing." msgstr "Faltando o argumento de ." #: src/cryptsetup.c:1655 src/veritysetup.c:466 msgid "Unknown action." msgstr "Ação desconhecida." #: src/cryptsetup.c:1665 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "A opção --shared é permitida apenas para abertura de dispositivo claro.\n" #: src/cryptsetup.c:1670 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "A opção --allow-discards é permitida apenas para a operação de abertura.\n" #: src/cryptsetup.c:1678 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "A opção --key-size é permitida apenas para luksFormat, abertura e teste.\n" "Para limitar a leitura do arquivo de chave, use --keyfile-size=(bytes)." #: src/cryptsetup.c:1685 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" msgstr "A opção --test-passphrase é permitida apenas para abertura de dispositivos LUKS e TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:1690 src/cryptsetup_reencrypt.c:1389 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Tamanho de chave deve ser um múltiplo de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:1697 src/cryptsetup_reencrypt.c:1394 msgid "Key slot is invalid." msgstr "O slot de chave é inválido." #: src/cryptsetup.c:1704 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "A opção --key-file tem precedência sobre um argumento de arquivo de chave especificado.\n" #: src/cryptsetup.c:1712 src/veritysetup.c:488 src/cryptsetup_reencrypt.c:1378 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Número negativo para opção não permitido." #: src/cryptsetup.c:1716 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Apenas um argumento de --key-file é permitido." #: src/cryptsetup.c:1720 src/cryptsetup_reencrypt.c:1372 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1398 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Apenas uma das opções --use-[u]random são permitidas." #: src/cryptsetup.c:1724 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "A opção --use-[u]random é permitida apenas para luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1728 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "A opção --uuid é permitida apenas para luksFormat e luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1732 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "A opção --align-payload é permitida apenas para luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1738 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "Há suporte a --skip apenas para abertura de dispositivos claro e loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:1744 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "Há suporte a --offset apenas para abertura de dispositivos claro e loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:1750 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n" msgstr "Há suporte à opção --tcrypt-hidden, --tcrypt-system ou --tcrypt-backup apenas para dispositivo TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:1755 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "A opção --tcrypt-hidden não pode ser combinada com --allow-discards.\n" #: src/cryptsetup.c:1760 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" msgstr "Há suporte à opção --veracrypt apenas para o tipo de dispositivo TCRYPT.\n" #: src/veritysetup.c:61 msgid "Invalid salt string specified.\n" msgstr "Uma string salgada inválida foi especificada.\n" #: src/veritysetup.c:91 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" msgstr "Não foi possível criar imagem hash %s para escrita.\n" #: src/veritysetup.c:158 msgid "Invalid root hash string specified.\n" msgstr "Uma string hash raiz inválida foi especificada.\n" #: src/veritysetup.c:326 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:326 msgid "format device" msgstr "formata o dispositivo" #: src/veritysetup.c:327 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:327 msgid "verify device" msgstr "verifica o dispositivo" #: src/veritysetup.c:328 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:328 msgid "create active device" msgstr "cria um dispositivo ativado" #: src/veritysetup.c:329 msgid "remove (deactivate) device" msgstr "remove (desativa) o dispositivo" #: src/veritysetup.c:330 msgid "show active device status" msgstr "mostra o estado do dispositivo ativado" #: src/veritysetup.c:331 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:331 msgid "show on-disk information" msgstr "mostra informação em disco" #: src/veritysetup.c:350 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " é o dispositivo a ser criado sob %s\n" " é o dispositivo de dados\n" " é o dispositivo contendo dados de verificação\n" " hash do nó raiz no \n" #: src/veritysetup.c:357 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros dm-verity pré-compilados por padrão:\n" "\tHash: %s, Bloco de dados (bytes): %u, Bloco de hash (bytes): %u, Tamanho salgado: %u, Formato hash: %u\n" #: src/veritysetup.c:395 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Não usa superbloco verity" #: src/veritysetup.c:396 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Tipo de formato (1 - normal, 0 - Chrome OS original)" #: src/veritysetup.c:396 msgid "number" msgstr "número" #: src/veritysetup.c:397 msgid "Block size on the data device" msgstr "Tamanho de bloco no dispositivo de dados" #: src/veritysetup.c:398 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Tamanho de bloco no dispositivo de hash" #: src/veritysetup.c:399 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "O número de blocos no arquivo de dados" #: src/veritysetup.c:399 msgid "blocks" msgstr "blocos" #: src/veritysetup.c:400 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Posição inicial no dispositivo de hash" #: src/veritysetup.c:401 msgid "Hash algorithm" msgstr "Algoritmo hash" #: src/veritysetup.c:401 msgid "string" msgstr "string" #: src/veritysetup.c:402 msgid "Salt" msgstr "Sal" #: src/veritysetup.c:402 msgid "hex string" msgstr "string hexa" #: src/veritysetup.c:404 msgid "Restart kernel if corruption is detected" msgstr "Reinicia o kernel, se um corrompimento for detectado" #: src/veritysetup.c:405 msgid "Ignore corruption, log it only" msgstr "Ignora corrompimento, apenas registra no log" #: src/veritysetup.c:406 msgid "Do not verify zeroed blocks" msgstr "Não verifica por blocos zerados" #: src/veritysetup.c:494 msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for create operation.\n" msgstr "O uso da opção --ignore-corruption, --restart-on-corruption ou --ignore-zero-blocks é permitido apenas para operação de criação.\n" #: src/veritysetup.c:499 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" msgstr "As opções --ignore-corruption e --restart-on-corruption não podem ser usadas em conjunto.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:150 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" msgstr "Não foi possível abrir exclusivamente %s, dispositivo em uso.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:164 src/cryptsetup_reencrypt.c:920 msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" msgstr "A alocação de memória alinhada falhou.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:171 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Não foi possível ler o dispositivo %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:182 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" msgstr "Marcando o dispositivo LUKS %s como não usável.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:198 #, c-format msgid "Cannot write device %s.\n" msgstr "Não foi possível escrever o dispositivo %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:281 msgid "Cannot write reencryption log file.\n" msgstr "Não foi possível escrever o arquivo log de recriptografia.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:337 msgid "Cannot read reencryption log file.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo log de recriptografia.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:375 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Arquivo log %s existe, resumindo recriptografia.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:425 msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n" msgstr "Ativando dispositivo temporário usando antigo cabeçalho LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:436 msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n" msgstr "Ativando dispositivo temporário usando novo cabeçalho LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:446 msgid "Activation of temporary devices failed.\n" msgstr "A ativação de dispositivos temporários falhou.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:472 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created.\n" msgstr "Novo cabeçalho LUKS para dispositivo %s criado.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:480 #, c-format msgid "Activated keyslot %i.\n" msgstr "Slot de chave %i ativado.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:506 #, c-format msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" msgstr "Cópia de segurança de cabeçalho LUKS de dispositivo %s criada.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:554 msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" msgstr "A criação de cópia de segurança de cabeçalhos LUKS falhou.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:656 #, c-format msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" msgstr "Não foi possível restaurar o cabeçalho LUKS no dispositivo %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:658 #, c-format msgid "LUKS header on device %s restored.\n" msgstr "Cabeçalho LUKS no dispositivo %s restaurado.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:693 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" msgstr "Progresso: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MB escrito, vel. %5.1f MB/s%s" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:732 src/cryptsetup_reencrypt.c:811 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:853 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "Não foi possível ir à posição do dispositivo.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:892 src/cryptsetup_reencrypt.c:898 msgid "Cannot open temporary LUKS device.\n" msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo LUKS temporário.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:903 src/cryptsetup_reencrypt.c:908 msgid "Cannot get device size.\n" msgstr "Não foi possível obter o tamanho do dispositivo.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:946 msgid "Interrupted by a signal.\n" msgstr "Interrompido por um sinal.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:948 msgid "IO error during reencryption.\n" msgstr "Erro de E/S durante a recriptografia.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:978 msgid "Provided UUID is invalid.\n" msgstr "O UUID fornecido é inválido.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1070 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active.\n" msgstr "O arquivo de chave pode ser usado apenas com --key-slot ou com exatamente um slot de chave ativado.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1114 src/cryptsetup_reencrypt.c:1129 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Digite uma senha para o slot de chave %u: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1178 msgid "Cannot open reencryption log file.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo log de recriptografia.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1184 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process.\n" msgstr "Nenhuma descriptografia em progresso, UUID fornecido pode ser usado apenas para resumir um processo de descriptografia suspendido.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1311 msgid "Reencryption block size" msgstr "Tamanho do bloco de recriptografia" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1311 msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1315 msgid "Do not change key, no data area reencryption." msgstr "Não alterar chave, nenhuma área de dados de recriptografia." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1322 msgid "Use direct-io when accessing devices." msgstr "Usa direct-io ao acessar dispositivos." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1323 msgid "Use fsync after each block." msgstr "Usa fsync após cada bloco." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1324 msgid "Update log file after every block." msgstr "Atualiza o arquivo log após todo bloco." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1325 msgid "Use only this slot (others will be disabled)." msgstr "Usa apenas este slot (outros serão desabilitados)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1328 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Reduz tamanho do dispositivo de dados (move opção dos dados). PERIGOSO!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1329 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Usa apenas o tamanho de dispositivo especificado (ignora o resto do dispositivo). PERIGOSO!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1330 msgid "Create new header on not encrypted device." msgstr "Cria um novo cabeçalho em dispositivo não criptografado." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1331 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)." msgstr "Descriptografa permanentemente o dispositivo (remove criptografia)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1332 msgid "The uuid used to resume decryption." msgstr "A uuid usada para resumir a descriptografia." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1348 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPÇÃO...] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1362 #, c-format msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" msgstr "Recriptografia vai ser alterada: volume de chave%s%s%s%s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1363 msgid ", set hash to " msgstr ", definir hash para " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1364 msgid ", set cipher to " msgstr ", definir cifra para " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1368 msgid "Argument required." msgstr "Argumento necessário." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1384 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Apenas valores entre 1 MB e 64 MB são permitidos para tamanho de bloco de recriptografia." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1403 src/cryptsetup_reencrypt.c:1408 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Especificação inválida de tamanho de dispositivo." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1411 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Tamanho máximo de redução do dispositivo é 64 MB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1414 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Tamanho da redução deve ser múltiplo de 512 bytes (setores)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1418 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." msgstr "A opção --new deve ser usada junto de --reduce-device-size." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1422 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash or --iter-time." msgstr "A opção --keep-key pode ser usada apenas com --hash ou --iter-time." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1426 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "A opção --new não pode ser usada junto de --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1430 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "A opção --decrypt é incompatível com os parâmetros especificados." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1434 msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." msgstr "A opção --uuid é permitida apenas junto de --decrypt." #: src/utils_tools.c:151 msgid "Error reading response from terminal.\n" msgstr "Erro ao ler resposta do terminal.\n" #: src/utils_tools.c:173 msgid "Command successful.\n" msgstr "Comando executado com sucesso.\n" #: src/utils_tools.c:191 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "O comando falhou com código %i" #: src/utils_password.c:42 src/utils_password.c:74 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s\n" msgstr "Não foi possível verificar qualidade da senha: %s\n" #: src/utils_password.c:50 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s\n" msgstr "" "Verificação de qualidade da senha falhou:\n" " %s\n" #: src/utils_password.c:82 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)\n" msgstr "Verificação de qualidade da senha falhou: Senha incorreta (%s)\n" #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" #~ msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de loop livre.\n" # Ponto final acrescentado, pois as mensagens em volta possível, sugerindo ser necessário aqui também. #~ msgid "Cannot open device %s\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %s.\n" #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" #~ msgstr "Não é possível usar o UUID passado a menos que descriptografia estiver em progresso.\n" #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" #~ msgstr "Marcando o dispositivo LUKS %s como usável.\n"