# bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Folle de Menezes , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.875\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-01 01:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-06 02:30-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: src/complain.c:79 src/complain.c:94 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: src/complain.c:150 src/complain.c:166 msgid "fatal error: " msgstr "erro fatal: " #: src/conflicts.c:75 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`." #: src/conflicts.c:83 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`." #: src/conflicts.c:90 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro." #: src/conflicts.c:398 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução, %d de redução/redução\n" #: src/conflicts.c:401 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução\n" #: src/conflicts.c:403 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflitos: %d de redução/redução\n" #: src/conflicts.c:421 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Estado %d" #: src/conflicts.c:498 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução" msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução" #: src/conflicts.c:503 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts" msgstr "esperados 0 conflitos de redução/redução" #: src/files.c:99 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'" #: src/files.c:115 msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" #: src/files.c:118 msgid "cannot close file" msgstr "impossível fechar o arquivo" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "saídas conflitantes para o arquivo %s" #: src/getargs.c:182 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n" #: src/getargs.c:188 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n" #: src/getargs.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n" #: src/getargs.c:196 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n" "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n" "argumentos opcionais.\n" #: src/getargs.c:202 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Modos de operação:\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n" #: src/getargs.c:209 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Analizador:\n" " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n" " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n" " --locations habilita a computação de localizações\n" " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n" " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n" " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n" " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n" #: src/getargs.c:221 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" msgstr "" "Saída:\n" " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n" " -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n" " -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n" " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n" " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n" #: src/getargs.c:232 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n" " `state' descreve os estados\n" " `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus fechamentos\n" " `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n" " `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n" " `all' inclui todas as informações acima\n" " `none' desabilita o relatório\n" #: src/getargs.c:243 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Informe os erros para .\n" #: src/getargs.c:260 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU bison) %s" #: src/getargs.c:262 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:266 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:268 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. Não\n" "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou\n" "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n" #: src/getargs.c:424 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "falta operando depois de `%s'" #: src/getargs.c:426 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "operando `%s' sobrando" #: src/gram.c:142 msgid "empty" msgstr "vazio" #: src/gram.c:236 msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/main.c:124 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos" #: src/parse-gram.y:334 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática" #: src/parse-gram.y:457 msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identificador faltando na declaração do parâmetro" #: src/print.c:48 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tipo %d é %s\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n" #: src/print.c:166 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "ir ao estado %d\n" #: src/print.c:203 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "erro (não associativo)\n" #: src/print.c:291 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)" #: src/print.c:293 msgid "accept" msgstr "aceitar" #: src/print.c:324 src/print.c:390 msgid "$default" msgstr "$padrão" #: src/print.c:419 #, c-format msgid "state %d" msgstr "estado %d" #: src/print.c:455 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem" #: src/print.c:482 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem" #: src/print.c:511 msgid " on left:" msgstr " à esquerda:" #: src/print.c:526 msgid " on right:" msgstr " à direita:" #: src/print.c:554 msgid "Rules never reduced" msgstr "Regras nunca reduzidas" #: src/reader.c:53 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "declarações de %s múltiplas" #: src/reader.c:138 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:236 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regra fornecida para %s, que é um token" #: src/reader.c:265 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:271 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações" #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "apenas um %s é permitido por regra" #: src/reader.c:351 src/reader.c:366 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR" #: src/reader.c:353 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo" #: src/reader.c:510 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "não há regras na gramática de entrada" #: src/reduce.c:241 msgid "useless rule" msgstr "regra inútil" #: src/reduce.c:302 #, c-format msgid "useless nonterminal: %s" msgstr "não-terminal inútil: %s" #: src/reduce.c:350 msgid "Useless nonterminals" msgstr "Não-terminais inúteis" #: src/reduce.c:363 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Terminais que não foram usados" #: src/reduce.c:372 msgid "Useless rules" msgstr "Regras inúteis" #: src/reduce.c:388 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n" msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n" #: src/reduce.c:396 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d não-terminal inútil" msgstr[1] "%d não-terminal inútil" #: src/reduce.c:402 msgid " and " msgstr " e " #: src/reduce.c:405 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d regra inútil" msgstr[1] "%d regras inúteis" #: src/reduce.c:435 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença" #: src/scan-gram.l:157 msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "`,' perdida tratada como branco" #: src/scan-gram.l:216 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "diretiva inválida: %s" #: src/scan-gram.l:236 src/scan-gram.l:785 src/scan-gram.l:853 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "inteiro fora de faixa: %s" #: src/scan-gram.l:281 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "caractere inválido: %s" #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:415 src/scan-gram.l:434 #, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "seqüência de escape inválida: %s" #: src/scan-gram.l:439 #, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "seqüência de escape não reconhecida: %s" #: src/scan-gram.l:524 #, c-format msgid "missing `{' in `%s'" msgstr "falta `{' em `%s'" #: src/scan-gram.l:757 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado" #: src/scan-gram.l:776 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado" #: src/scan-gram.l:820 src/scan-gram.l:887 #, c-format msgid "invalid value: %s" msgstr "valor inválido: %s" #: src/scan-gram.l:978 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "`%s' faltando no final do arquivo" #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108 msgid "invalid $ value" msgstr "valor $ inválido" #: src/symtab.c:84 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "redeclaração de tipo para %s" #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redeclaração de %s para %s" #: src/symtab.c:138 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "redefinindo precedência de %s" #: src/symtab.c:156 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "símbolo %s redefinido" #: src/symtab.c:179 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s" #: src/symtab.c:206 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras" #: src/symtab.c:231 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal" #: src/symtab.c:234 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal" #: src/symtab.c:270 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "precedências conflitantes para %s e %s" #: src/symtab.c:282 #, c-format msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d" #: src/symtab.c:590 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "o símbolo de início %s não está definido" #: src/symtab.c:594 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "o símbolo de início %s é um terminal" #: lib/argmatch.c:129 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:130 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: lib/argmatch.c:149 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:187 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:191 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "count log histogram\n" msgstr "histograma de log de contagens\n" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "size log histogram\n" msgstr "histograma de log de tamanhos\n" #: lib/bitset_stats.c:199 msgid "density histogram\n" msgstr "histograma de densidades\n" #: lib/bitset_stats.c:213 msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Estatísticas de bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:216 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Execuções acumuladas = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265 msgid "Could not read stats file." msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas." #: lib/bitset_stats.c:262 msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n" #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290 msgid "Could not write stats file." msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas." #: lib/bitset_stats.c:293 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita." #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n" #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n" #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção -- %c inválida\n" #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n" #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "'" #: lib/subpipe.c:187 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado" #: lib/subpipe.c:189 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "programa subsidiário `%s' não foi encontrado" #: lib/subpipe.c:191 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "programa subsidiário `%s' falhou" #: lib/subpipe.c:192 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)" #: lib/timevar.c:476 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Tempos de execução (segundos)\n" #: lib/timevar.c:526 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: lib/timevar.c:562 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"