# Translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marcus Moreira de Souza , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.51-b20040219\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-11-06 18:15-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-15 12:10-0300\n" "Last-Translator: Marcus Moreira de Souza \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: common/info.cpp:230 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "" #: common/info.cpp:567 msgid "in the form \" \"" msgstr "" #: common/config.cpp:71 #, fuzzy msgid "string" msgstr "String vazia." #: common/config.cpp:71 msgid "integer" msgstr "" #: common/config.cpp:71 msgid "boolean" msgstr "" #: common/config.cpp:71 msgid "list" msgstr "" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:966 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "" #: common/config.cpp:985 msgid "a positive integer" msgstr "" #: common/config.cpp:1113 msgid "# default: " msgstr "" #: common/config.cpp:1176 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" #: common/config.cpp:1274 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1348 msgid "main configuration file" msgstr "arquivo de configuração principal" #: common/config.cpp:1350 msgid "location of main configuration file" msgstr "local do arquivo de configuração principal" #: common/config.cpp:1353 msgid "location of language data files" msgstr "local dos arquivos de idiomas" #: common/config.cpp:1355 #, fuzzy msgid "create dictionary aliases" msgstr "arquivo de dicionário pessoal" #: common/config.cpp:1357 msgid "location of the main word list" msgstr "local do vocabulário principal" #: common/config.cpp:1359 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "codificação de entrada" #: common/config.cpp:1361 msgid "add or removes a filter" msgstr "adiciona ou remove um filtro" #: common/config.cpp:1363 #, fuzzy msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "caminho(s) de busca por filtros" #: common/config.cpp:1367 #, fuzzy msgid "filter mode" msgstr "entrar no modo TeX." #: common/config.cpp:1369 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "dicionários adicionais" #: common/config.cpp:1371 msgid "location for personal files" msgstr "local dos arquivos pessoais" #: common/config.cpp:1373 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignorar palavras com menos de n caracteres" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1376 #, fuzzy msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ignorar acentuação ao verificar palavras" #: common/config.cpp:1378 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignorar case ao verificar palavras" #: common/config.cpp:1380 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignorar comandos de substituição" #: common/config.cpp:1382 common/config.cpp:1449 msgid "extra information for the word list" msgstr "informação extra para o vocabulário" #: common/config.cpp:1384 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "definição de teclado para uso em analise tipográfica" #: common/config.cpp:1386 msgid "language code" msgstr "codificação do idioma" #: common/config.cpp:1388 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "defasado, use lang" #: common/config.cpp:1390 msgid "location of local language data files" msgstr "localização do " #: common/config.cpp:1392 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "nome do dicionário principal" #: common/config.cpp:1396 msgid "set module name" msgstr "definir nome do módulo" #: common/config.cpp:1398 msgid "search order for modules" msgstr "ordem de busca por módulos" #: common/config.cpp:1400 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "" #: common/config.cpp:1402 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1406 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "" #: common/config.cpp:1408 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "" #: common/config.cpp:1410 msgid "personal configuration file" msgstr "arquivo de configuração pessoal" #: common/config.cpp:1413 msgid "personal dictionary file name" msgstr "arquivo de dicionário pessoal" #: common/config.cpp:1416 msgid "prefix directory" msgstr "prefixo do diretório" #: common/config.cpp:1418 msgid "replacements list file name" msgstr "arquivos de substituição" #: common/config.cpp:1421 msgid "consider run-together words legal" msgstr "considerar palavras aglutindas como válidas" #: common/config.cpp:1423 #, fuzzy msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "número máximo quem podem ser aglutinadas" #: common/config.cpp:1425 msgid "minimal length of interior words" msgstr "tamanho mínimo de palavras interior" #: common/config.cpp:1427 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "salvar substituições no comando «save all»" #: common/config.cpp:1429 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "definir o prefixo baseado na localização do executável" #: common/config.cpp:1431 msgid "size of the word list" msgstr "tamanho do vocabulário" #: common/config.cpp:1433 msgid "no longer used" msgstr "não mais usado" #: common/config.cpp:1435 msgid "suggestion mode" msgstr "modo de sugestão" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1439 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "" #: common/config.cpp:1441 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "" #: common/config.cpp:1443 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "" #: common/config.cpp:1445 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "caracteres a inserir quando a palavra é dividida" #: common/config.cpp:1447 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "" #: common/config.cpp:1451 msgid "search path for word list information files" msgstr "caminho de busca pelos arquivos de informação" #: common/config.cpp:1453 msgid "enable warnings" msgstr "" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1463 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "" #: common/config.cpp:1465 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "" #: common/config.cpp:1467 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "" #: common/config.cpp:1469 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "" #: common/config.cpp:1471 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "" #: common/config.cpp:1473 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "" #: common/config.cpp:1475 msgid "skip invalid words" msgstr "" #: common/config.cpp:1477 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "" #: common/config.cpp:1479 msgid "check if words are valid" msgstr "" #: common/config.cpp:1486 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "criar arquivo de backup com extensão «.bak»" #: common/config.cpp:1488 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "" #: common/config.cpp:1490 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "" #: common/config.cpp:1492 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "" #: common/config.cpp:1494 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "inverter ordem da lista de sugestões" #: common/config.cpp:1496 msgid "suggest possible replacements" msgstr "sugerir substituições possíveis" #: common/config.cpp:1498 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "" #: common/convert.cpp:301 common/convert.cpp:427 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "" #: common/convert.cpp:550 common/convert.cpp:656 common/convert.cpp:702 #, fuzzy, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Codificação \"%encod:1\" não suportada." #: common/convert.cpp:826 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %d." msgstr "" #: common/errors.cpp:26 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "" #: common/errors.cpp:42 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:50 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:58 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "O arquivo \"%file:1\" não pode ser aberto" #: common/errors.cpp:66 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "O arquivo \"%file:1\" não pode ser aberto para leitura." #: common/errors.cpp:74 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "O arquivo \"%file:1\" não pode ser aberto para escrita." #: common/errors.cpp:82 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "O nome de arquivo \"%file:1\" é inválido." #: common/errors.cpp:90 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "O arquivo \"%file:1\" não está no formato apropriado." #: common/errors.cpp:106 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "O diretório \"%dir:1\" não pode ser aberto para leitura." #: common/errors.cpp:122 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "A chave \"%key:1\" é desconhecida." #: common/errors.cpp:130 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "O valor para opção \"%key:1\" não pode ser aberto." #: common/errors.cpp:138 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "A chave \"%key:1\" não é %accepted:2 e não é válida." #: common/errors.cpp:146 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "O valor \"%value:2\" não é %accepted:3 e não é válido para a chave \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:162 #, fuzzy msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "A chave \"%key:1\" é desconhecida." #: common/errors.cpp:170 #, fuzzy msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "A chave \"%key:1\" é desconhecida." #: common/errors.cpp:178 #, fuzzy msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "A chave \"%key:1\" é desconhecida." #: common/errors.cpp:186 #, fuzzy msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "A chave \"%key:1\" é desconhecida." #: common/errors.cpp:194 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:202 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"enable-\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:210 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:218 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:234 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "O idioma \"%lang:1\" é desconhecido." #: common/errors.cpp:242 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "O código \"%sl:2\" é desconhecido" #: common/errors.cpp:250 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "O idioma \"%lang:1\" não é suportado." #: common/errors.cpp:258 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Nenhum vocabulário foi localizado para o idioma \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:266 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Idioma \"%lang:1\" esperado, mas \"%prev:2\" obtido." #: common/errors.cpp:282 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "" #: common/errors.cpp:290 #, fuzzy, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "A palavra \"%word:1\" é inválida." #: common/errors.cpp:298 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "" #: common/errors.cpp:306 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "O arquivo \"%file:1\" não está no formato apropriado." #: common/errors.cpp:322 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Codificação \"%encod:1\" desconhecida." #: common/errors.cpp:330 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Codificação \"%encod:1\" não suportada." #: common/errors.cpp:338 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Conversão de \"%encod:1\" para \"%encod2:2\" não suportada." #: common/errors.cpp:378 #, fuzzy, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "A palavra \"%word:1\" é inválida." #: common/errors.cpp:386 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "A palavra \"%word:1\" é inválida." #: common/errors.cpp:394 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:402 #, fuzzy msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "O arquivo \"%file:1\" não pode ser aberto para escrita." #: common/errors.cpp:450 msgid "not a version number" msgstr "" #: common/errors.cpp:466 #, fuzzy msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "%where:1: \"%filter:2\" dlopen retornou \"%return:3\"." #: common/errors.cpp:474 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "%where:1: O arquivo \"%filter:2\" não contém filtros." #: common/errors.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "O arquivo \"%file:1\" não pode ser aberto" #: common/errors.cpp:490 common/errors.cpp:586 msgid "Confused by version control." msgstr "" #: common/errors.cpp:498 #, fuzzy msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "%where:1: \"%filter:2\": Linha %line:3 A versão do Aspell não atende às necessidades do filtro." #: common/errors.cpp:506 #, fuzzy msgid "Filter option already exists." msgstr "%where:1: \"%filter:2\" Line %line:3 Opção do filtro já existe." #: common/errors.cpp:514 #, fuzzy msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "%where:1: \"%filter:2\" %line:3 Use modificadores de opções apenas em opções nomeadas." #: common/errors.cpp:522 #, fuzzy msgid "Option modifier unknown." msgstr "%where:1: \"%filter:2\" %line:3 Modificador de opção desconhecido." #: common/errors.cpp:530 #, fuzzy msgid "Error setting filter description." msgstr "%where:1: \"%filter:2\" erro configurando descrição do filtro." #: common/errors.cpp:546 msgid "Empty option specifier." msgstr "" #: common/errors.cpp:554 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "" #: common/errors.cpp:562 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:570 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "" #: common/errors.cpp:578 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:594 #, fuzzy msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "%where:1: \"%filter:2\": Linha %line:3 A versão do Aspell não atende às necessidades do filtro." #: common/errors.cpp:602 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "" #: common/errors.cpp:610 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "" #: common/errors.cpp:618 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "" #: common/errors.cpp:626 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:634 #, fuzzy, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "%where:1: \"%filter:2\" erro ao estender opções do Aspell. (out of memory?)" #: common/errors.cpp:650 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:658 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:666 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:674 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:690 #, fuzzy, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "%action:1: `%expression:2' não é uma expressão válida." #: common/posib_err.cpp:99 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Erro não previsto: " #: prog/aspell.cpp:91 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: " #: prog/aspell.cpp:96 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: prog/aspell.cpp:196 msgid "enter Email mode." msgstr "entrar no modo Email." #: prog/aspell.cpp:197 #, fuzzy msgid "enter HTML mode." msgstr "entrar no modo TeX." #: prog/aspell.cpp:198 msgid "enter TeX mode." msgstr "entrar no modo TeX." #: prog/aspell.cpp:199 #, fuzzy msgid "enter Nroff mode." msgstr "entrar no modo TeX." #: prog/aspell.cpp:297 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Opção Inválida: %s" #: prog/aspell.cpp:304 msgid " does not take any parameters." msgstr " não recebe nenhum parametro." #: prog/aspell.cpp:317 prog/aspell.cpp:377 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "É necessário especificar um parêmtro para %s" #: prog/aspell.cpp:366 msgid "You must specify an action" msgstr "É necessário especificar um ação" #: prog/aspell.cpp:374 prog/aspell.cpp:435 prog/aspell.cpp:457 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Ação Desconhecida: %s" #: prog/aspell.cpp:380 #, fuzzy, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "É necessário especificar um parêmtro para %s" #: prog/aspell.cpp:620 msgid "Invalid Input" msgstr "Entrada Inválida" #: prog/aspell.cpp:695 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:716 msgid "Time to load word list: " msgstr "Carregar vocabulário" #: prog/aspell.cpp:913 #, fuzzy, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Sugestão:" #: prog/aspell.cpp:956 msgid "You must specify a file name." msgstr "Especifique o nome do arquivo." #: prog/aspell.cpp:966 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Impossível abrir o arquivo \"%s\" para leitura" #: prog/aspell.cpp:981 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Impossível abrir o arquivo \"%s\" para escrita. Arquivo não foi salvo." #: prog/aspell.cpp:994 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Mapa de teclado inválido: %s" #: prog/aspell.cpp:1014 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: prog/aspell.cpp:1015 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todos" #: prog/aspell.cpp:1016 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: prog/aspell.cpp:1017 msgid "Replace all" msgstr "Substituir todos" #: prog/aspell.cpp:1018 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: prog/aspell.cpp:1019 msgid "Add Lower" msgstr "Adicionar minúsculas" #: prog/aspell.cpp:1020 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: prog/aspell.cpp:1021 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: prog/aspell.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Tem certeza que deseja abortar? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1101 msgid "Yy" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1122 msgid "With: " msgstr "Com: " #: prog/aspell.cpp:1139 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "A seleção não é válida!" #: prog/aspell.cpp:1360 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Filtro não implementado.\n" #: prog/aspell.cpp:1494 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Impossível meclar um vocabulário principal." #: prog/aspell.cpp:1518 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1527 prog/aspell.cpp:1583 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1574 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:1880 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1881 msgid " is one of:" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1882 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1883 msgid " help display a detailed help message" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1884 msgid " -c|check to check a file" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1885 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1886 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1887 msgid " config prints the current value of an option" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1888 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1889 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1890 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1903 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1906 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1907 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1908 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1909 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1911 msgid " -v|version prints a version line" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1912 msgid " conv []" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1913 msgid " converts from one encoding to another" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1914 msgid " norm ( | ) []" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1915 msgid " perform Unicode normalization" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1918 msgid " dump|create|merge master|personal|repl [word list]" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1919 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement word list." msgstr "" #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:1923 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1933 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1967 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1988 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1995 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2012 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:281 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:739 msgid "Enter" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:741 msgid "Accept Changes" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:744 msgid "Backspace" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:746 msgid "Control-H" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:747 msgid "Delete the previous character" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:750 msgid "Left" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:752 msgid "Control-B" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:753 msgid "Move Back one space" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:756 msgid "Right" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:758 msgid "Control-F" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:759 msgid "Move Forward one space" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:762 msgid "Home" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:764 msgid "Control-A" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:765 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:768 #, fuzzy msgid "End" msgstr "fim" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:770 msgid "Control-E" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:771 msgid "Move to the end of the line" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Delete" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Control-D" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:777 #, fuzzy msgid "Delete the next character" msgstr "caracteres de citações de e-mail" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-K" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:786 msgid "Control-C" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Abort This Operation" msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:101 msgid "This is probably because: " msgstr "Isto provavelmente é porque:" #: modules/speller/default/language.cpp:108 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "O campo requerido está faltando" #: modules/speller/default/language.cpp:462 msgid "Empty string." msgstr "String vazia." #: modules/speller/default/language.cpp:466 #, fuzzy, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "O caracter '%s' pode não aparecer no %s da palavra." #: modules/speller/default/language.cpp:468 #: modules/speller/default/language.cpp:477 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:470 #, fuzzy msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Não contém nenhuma letra." #: modules/speller/default/language.cpp:475 #, fuzzy, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "O caracter '%s' pode não aparecer no %s da palavra." #: modules/speller/default/language.cpp:482 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:485 #, fuzzy, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "O caracter '%s' pode não aparecer no %s da palavra." #: modules/speller/default/language.cpp:517 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:518 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:648 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:706 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:710 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "" #: modules/speller/default/affix.cpp:424 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:358 msgid "Wrong endian order." msgstr "" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:381 #, fuzzy msgid "Wrong soundslike." msgstr "Expressão sonora errada" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:387 #, fuzzy msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Versão da expressão sonora errada" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:820 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:858 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "" #: modules/filter/tex.cpp:250 modules/filter/tex.cpp:257 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 #, fuzzy msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "Filtro para omitir contextos delimitados do Aspell" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "trocar texto visível e invisível" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "caracteres de citações de e-mail" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "númeto de caracteres que podem aparecer antes da citação" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "" #: modules/filter/html-filter.info:15 #, fuzzy msgid "HTML attributes to always check" msgstr "atributos SGML para verificar sempre" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 #, fuzzy msgid "SGML attributes to always check" msgstr "atributos SGML para verificar sempre" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "" #: modules/filter/tex-filter.info:7 #, fuzzy msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "Filtros para reconhecer comandos TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "verificar comentários TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "comandos TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 #, fuzzy msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "ignorar comandos de substituição" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 #, fuzzy msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "Filtros para reconhecer comandos TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "" #~ msgid "configured as follows" #~ msgstr "configurado como a seguir" #~ msgid "path(es) aspell looks for options descriptions" #~ msgstr "caminho(s) de busca por descrições de opções" #~ msgid "strip accents from word lists" #~ msgstr "eliminar acentos das palavras do vocabulário" #~ msgid "%where:1: \"%filter:2\":" #~ msgstr "%where:1: \"%filter:2\":" #~ msgid "%where:1: Filter \"%filter:2\" could not be found in filter paths." #~ msgstr "%where:1: Filtro \"%filter:2\" não foi encontrado no caminho dos filtros." #~ msgid "%where:1: %filter:2: can't find option description." #~ msgstr "%where:1: %filter:2: descrição da opção não localizada." #~ msgid "%where:1: \"%filter:2\" Line %line:3 confused by version control" #~ msgstr "%where:1: \"%filter:2\" Linha %line:3 confundida pelo controle de versões" #~ msgid "%action:1: invalid regular expression." #~ msgstr "%action:1: expressão regular inválida." #~ msgid "enter Html/Sgml mode." #~ msgstr "entrar no modo HTML/SGML." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Aspell %s alpha. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n" #~ "\n" #~ "Usage: aspell [options] \n" #~ "\n" #~ " is one of:\n" #~ " -?|help [] display this help message\n" #~ " and help for filters matching if installed\n" #~ " -c|check to check a file\n" #~ " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode\n" #~ " -l|list produce a list of misspelled words from standard input\n" #~ " [dump] config [-e ] dumps the current configuration to stdout\n" #~ " config [+e ] prints the current value of an option\n" #~ " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered\n" #~ " munch generate possible root words and affixes\n" #~ " expand [1-4] expands affix flags\n" #~ " filter passes standard input through filters\n" #~ " -v|version prints a version line\n" #~ " dump|create|merge master|personal|repl [word list]\n" #~ " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement word list.\n" #~ "\n" #~ " regular expression matching filtername(s) or \"all\"\n" #~ "\n" #~ "[options] is any of the following:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aspell %s alpha. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n" #~ "\n" #~ "Uso: aspell [opções] \n" #~ "\n" #~ " pode ser um dos seguintes:\n" #~ " -?|help [] mostrar essa mensagem de ajuda\n" #~ " ou apresentar ajuda para filtros se estiver disponível\n" #~ " -c|check para verificar um arquivo\n" #~ " -a|pipe \"ispell -a\" modo de compatibilidade\n" #~ " -l|list produz uma lista de palavras escritas erradas na saída padrão\n" #~ " [dump] config [-e ] mostra a configuração atual na saída padrão\n" #~ " config [+e ] imprime o valor atual de uma opção\n" #~ " soundslike retorna a expressão sonora equivalente a cada palavra\n" #~ " munch generate possible root words and affixes\n" #~ " expand [1-4] expands affix flags\n" #~ " filter filtra o conteúdo da entrada padrão\n" #~ " -v|version mostra a versão do programa\n" #~ " dump|create|merge master|personal|repl [word list]\n" #~ " mostrar, criar ou mesclar o vocabulário principal ou pessoal.\n" #~ "\n" #~ " expressão regular combinando com o(s) filtro(s) or \"all\"\n" #~ "\n" #~ "[options] pode ser uma das seguintes:\n" #~ "\n" #~ msgid "beginning" #~ msgstr "início" #~ msgid "middle" #~ msgstr "meio" #~ msgid "Filter for eliminating email quote characters" #~ msgstr "Filtro para eliminar caracteres de citações de e-mail" #~ msgid "Filters for encoding, filtering and decoding sgml characters" #~ msgstr "Filtros para codificar, filtrar e decodificar caracteres SGML"