# Polish translation for gdbm.
# Copyright (C) 2011, 2013, 2016, 2018, 2020, 2021, 2022, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdbm package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdbm 1.23.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gdbm@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30 13:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-18 19:22+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/bucket.c:399 src/bucket.c:685 src/falloc.c:211 src/falloc.c:337
#: src/findkey.c:124 src/gdbmstore.c:168 src/update.c:36 src/update.c:76
msgid "lseek error"
msgstr "błąd lseek"

#: src/bucket.c:534
msgid "directory overflow"
msgstr "przepełnienie katalogu"

#: src/bucket.c:545 src/falloc.c:302 src/findkey.c:97 src/findkey.c:113
msgid "malloc error"
msgstr "błąd malloc"

#: src/falloc.c:201
msgid "malloc failed"
msgstr "malloc nie powiodło się"

#: src/gdbmerrno.c:102
msgid "No error"
msgstr "Brak błędu"

#: src/gdbmerrno.c:103
msgid "Malloc error"
msgstr "Błąd malloc"

#: src/gdbmerrno.c:104
msgid "Block size error"
msgstr "Błąd rozmiaru bloku"

#: src/gdbmerrno.c:105
msgid "File open error"
msgstr "Błąd otwierania pliku"

#: src/gdbmerrno.c:106
msgid "File write error"
msgstr "Błąd zapisu pliku"

#: src/gdbmerrno.c:107
msgid "File seek error"
msgstr "Błąd przemieszczania w pliku"

#: src/gdbmerrno.c:108
msgid "File read error"
msgstr "Błąd odczytu pliku"

#: src/gdbmerrno.c:109
msgid "Bad magic number"
msgstr "Błędna liczba magiczna"

#: src/gdbmerrno.c:110
msgid "Empty database"
msgstr "Pusta baza danych"

#: src/gdbmerrno.c:111
msgid "Can't be reader"
msgstr "Nie można być czytającym"

#: src/gdbmerrno.c:112
msgid "Can't be writer"
msgstr "Nie można być piszącym"

#: src/gdbmerrno.c:113
msgid "Reader can't delete"
msgstr "Czytający nie może usuwać"

#: src/gdbmerrno.c:114
msgid "Reader can't store"
msgstr "Czytający nie może zapisywać"

#: src/gdbmerrno.c:115
msgid "Reader can't reorganize"
msgstr "Czytający nie może reorganizować"

#: src/gdbmerrno.c:116
msgid "Should not happen: unused error code"
msgstr "Nie powinno się zdarzyć: nie używany kod błędu"

#: src/gdbmerrno.c:117
msgid "Item not found"
msgstr "Nie znaleziono elementu"

#: src/gdbmerrno.c:118
msgid "Reorganize failed"
msgstr "Reorganizacja nie powiodła się"

#: src/gdbmerrno.c:119
msgid "Cannot replace"
msgstr "Nie można zastąpić"

#: src/gdbmerrno.c:120
msgid "Malformed data"
msgstr "Błędny format danych"

#: src/gdbmerrno.c:121
msgid "Option already set"
msgstr "Opcja już ustawiona"

#: src/gdbmerrno.c:122
msgid "Bad option value"
msgstr "Niewłaściwa wartość opcji"

#: src/gdbmerrno.c:123
msgid "Byte-swapped file"
msgstr "Plik z inną kolejnością bajtów"

#: src/gdbmerrno.c:124
msgid "File header assumes wrong off_t size"
msgstr "Nagłówek pliku zakłada niewłaściwy rozmiar off_t"

#: src/gdbmerrno.c:125
msgid "Bad file flags"
msgstr "Błędne flagi pliku"

#: src/gdbmerrno.c:126
msgid "Cannot stat file"
msgstr "Nie można wykonać stat na pliku"

#: src/gdbmerrno.c:127
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku"

#: src/gdbmerrno.c:128
msgid "Database name not given"
msgstr "Nie podano nazwy bazy danych"

#: src/gdbmerrno.c:129
msgid "Failed to restore file owner"
msgstr "Nie udało się odtworzyć właściciela pliku"

#: src/gdbmerrno.c:130
msgid "Failed to restore file mode"
msgstr "Nie udało się odtworzyć uprawnień pliku"

#: src/gdbmerrno.c:131
msgid "Database needs recovery"
msgstr "Baza danych wymaga odzyskania"

#: src/gdbmerrno.c:132
msgid "Failed to create backup copy"
msgstr "Nie udało się utworzyć kopii zapasowej"

#: src/gdbmerrno.c:133
msgid "Bucket directory overflow"
msgstr "Przepełnienie katalogu kubełków"

#: src/gdbmerrno.c:134
msgid "Malformed bucket header"
msgstr "Błędny nagłówek kubełka"

#: src/gdbmerrno.c:135
msgid "Malformed database file header"
msgstr "Błędny nagłówek pliku bazy danych"

#. TRANSLATORS: avail_block is a field name. Don't translate it.
#: src/gdbmerrno.c:137
msgid "Malformed avail_block"
msgstr "Błędny avail_block"

#: src/gdbmerrno.c:138
msgid "Malformed hash table"
msgstr "Błędna tablica haszująca"

#: src/gdbmerrno.c:139
msgid "Invalid directory entry"
msgstr "Błędny wpis katalogu"

#: src/gdbmerrno.c:140
msgid "Error closing file"
msgstr "Błąd zamykania pliku"

#: src/gdbmerrno.c:141
msgid "Error synchronizing file"
msgstr "Błąd synchronizacji pliku"

#: src/gdbmerrno.c:142
msgid "Error truncating file"
msgstr "Błąd ucinania pliku"

#: src/gdbmerrno.c:143
msgid "Bucket cache corrupted"
msgstr "Bufor kubełkowy uszkodzony"

#: src/gdbmerrno.c:144
msgid "Malformed bucket hash entry"
msgstr "Uszkodzony wpis hasza kubełka"

#: src/gdbmerrno.c:145
msgid "Reflink failed"
msgstr "Reflink nie powiodło się"

#: src/gdbmerrno.c:146
msgid "Failed to resolve real path name"
msgstr "Nie udało się rozwikłać prawdziwej ścieżki pliku"

#: src/gdbmerrno.c:147
msgid "Function usage error"
msgstr "Błąd użycia funkcji"

#: src/recover.c:270
#, c-format
msgid "can't read bucket #%d: %s"
msgstr "nie można odczytać kubełka #%d: %s"

#: src/recover.c:298
#, c-format
msgid "can't read key pair %d:%d (%lu:%d): %s"
msgstr "nie można odczytać pary klucza %d:%d (%lu:%d): %s"

#: src/recover.c:328
#, c-format
msgid "ignoring duplicate key %d:%d (%lu:%d)"
msgstr "ignorowanie powtórzonego klucza %d:%d (%lu:%d)"

#: src/recover.c:338
#, c-format
msgid "fatal: can't store element %d:%d (%lu:%d): %s"
msgstr "krytyczne: nie można zapisać elementu %d:%d (%lu:%d): %s"

#: tools/datconv.c:291
msgid "(not enough data)"
msgstr "(za mało danych)"

#: tools/datconv.c:391
msgid "cannot convert"
msgstr "nie można przekształcić"

#: tools/datconv.c:400
#, c-format
msgid "cannot convert value #%d: %s"
msgstr "nie można przekształcić wartości #%d: %s"

#: tools/datconv.c:426 tools/datconv.c:475
msgid "mixing tagged and untagged values is not allowed"
msgstr "mieszanie wartości oznaczonych i nieoznaczonych nie jest dozwolone"

#: tools/datconv.c:480
#, c-format
msgid "%s: no such field in datum"
msgstr "%s: brak takiego pola w danych"

#: tools/gdbm_dump.c:22
msgid "dump a GDBM database to a file"
msgstr "zrzut bazy danych GDBM do pliku"

#: tools/gdbm_dump.c:23
msgid "DB_FILE [FILE]"
msgstr "PLIK_DB [PLIK]"

#: tools/gdbm_dump.c:25
msgid "select dump format"
msgstr "wybór formatu zrzutu"

#: tools/gdbm_dump.c:67 tools/gdbm_dump.c:79
msgid "unknown dump format"
msgstr "nieznany format zrzutu"

#: tools/gdbm_dump.c:86 tools/gdbm_load.c:225
msgid "unknown option"
msgstr "nieznana opcja"

#: tools/gdbm_dump.c:102 tools/gdbm_load.c:241
#, c-format
msgid "too many arguments; try `%s -h' for more info"
msgstr "zbyt dużo argumentów; `%s -h' poda więcej informacji"

#: tools/gdbm_dump.c:122 tools/gdbm_load.c:267
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"

#: tools/gdbm_dump.c:130 tools/gdbm_load.c:277
msgid "gdbm_open failed"
msgstr "gdbm_open nie powiodło się"

#: tools/gdbm_dump.c:137
#, c-format
msgid "%s: dump error"
msgstr "%s: błąd zrzutu"

#: tools/gdbm_load.c:32
msgid "load a GDBM database from a file"
msgstr "wczytanie bazy danych GDBM z pliku"

#: tools/gdbm_load.c:33
msgid "FILE [DB_FILE]"
msgstr "PLIK [PLIK_DB]"

#: tools/gdbm_load.c:35
msgid "replace records in the existing database (needs -U)"
msgstr "podmiana rekordów w istniejącej bazie danych (wymaga -U)"

#: tools/gdbm_load.c:36
msgid "MODE"
msgstr "PRAWA"

#: tools/gdbm_load.c:36
msgid "set file mode"
msgstr "ustawienie uprawnień pliku"

#: tools/gdbm_load.c:37
msgid "update the existing database"
msgstr "uaktualnienie istniejącej bazy"

#: tools/gdbm_load.c:38
msgid "NAME|UID[:NAME|GID]"
msgstr "NAZWA|UID[:NAZWA|GID]"

#: tools/gdbm_load.c:38
msgid "set file owner"
msgstr "ustawienie właściciela pliku"

#: tools/gdbm_load.c:39
msgid "do not attempt to set file meta-data"
msgstr "bez próby ustawienia metadanych pliku"

#: tools/gdbm_load.c:40
msgid "use memory mapping"
msgstr "użycie odwzorowania w pamięci"

#: tools/gdbm_load.c:41 tools/gdbm_load.c:42
msgid "NUM"
msgstr "LICZBA"

#: tools/gdbm_load.c:41
msgid "set the cache size"
msgstr "ustawienie rozmiaru pamięci podręcznej"

#: tools/gdbm_load.c:42
msgid "set the block size"
msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"

#: tools/gdbm_load.c:80
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "błędna liczba: %s"

#: tools/gdbm_load.c:85
#, c-format
msgid "invalid number: %s: %s"
msgstr "błędna liczba: %s: %s"

#: tools/gdbm_load.c:137
#, c-format
msgid "invalid octal number"
msgstr "błędna liczba ósemkowa"

#: tools/gdbm_load.c:167
#, c-format
msgid "invalid user name: %s"
msgstr "błędna nazwa użytkownika: %s"

#: tools/gdbm_load.c:186
#, c-format
msgid "invalid group name: %s"
msgstr "błędna nazwa grupy: %s"

#: tools/gdbm_load.c:198
#, c-format
msgid "no such UID: %lu"
msgstr "brak użytkownika z UID-em %lu"

#: tools/gdbm_load.c:247
msgid "-r is useless without -U"
msgstr "-r jest bezużyteczne bez -U"

#: tools/gdbm_load.c:283
#, c-format
msgid "gdbm_setopt failed: %s"
msgstr "gdbm_setopt nie powiodło się: %s"

#: tools/gdbm_load.c:297 tools/gdbm_load.c:315
#, c-format
msgid "error restoring metadata: %s (%s)"
msgstr "błąd odtwarzania metadanych: %s (%s)"

#: tools/gdbm_load.c:306 tools/gdbmshell.c:1810
#, c-format
msgid "cannot load from %s"
msgstr "nie można załadować z %s"

#: tools/gdbm_load.c:323
msgid "gdbm_setopt failed"
msgstr "gdbm_setopt nie powiodło się"

#: tools/gdbmshell.c:65 tools/gdbmshell.c:158 tools/gdbmshell.c:331
#: tools/gdbmshell.c:467 tools/gdbmshell.c:856 tools/gdbmshell.c:890
#: tools/gdbmshell.c:899
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s nie powiodło się"

#: tools/gdbmshell.c:121
#, c-format
msgid "database %s already exists; overwrite"
msgstr "baza danych %s już istnieje; nadpisać"

#: tools/gdbmshell.c:152
#, c-format
msgid "cannot open database %s"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych %s"

#: tools/gdbmshell.c:247
#, c-format
msgid "Bucket #%d"
msgstr "Kubełek #%d"

#: tools/gdbmshell.c:250
#, c-format
msgid ""
"address     = %lu\n"
"depth       = %d\n"
"hash prefix = %08x\n"
"references  = %u"
msgstr ""
"adres         = %lu\n"
"głębokość     = %d\n"
"prefiks hasza = %08x\n"
"odniesienia   = %u"

#: tools/gdbmshell.c:265
#, c-format
msgid ""
"count       = %d\n"
"load factor = %3d\n"
msgstr ""
"liczba          = %d\n"
"wsp.wypełnienia = %3d\n"

#: tools/gdbmshell.c:270
msgid "Hash Table:\n"
msgstr "Tablica haszująca:\n"

#: tools/gdbmshell.c:272
msgid "    #    hash value     key size    data size     data adr home  key start\n"
msgstr "    #    wartość hasza  rozm.klucza rozm.danych   pocz.adr.dan.  pocz. klucza\n"

#: tools/gdbmshell.c:290
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Avail count = %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Liczba dostępnych = %d\n"

#: tools/gdbmshell.c:291
msgid "Address           size\n"
msgstr "Adres             rozmiar\n"

#: tools/gdbmshell.c:317
msgid "header block"
msgstr "blok nagłówka"

#: tools/gdbmshell.c:319
#, c-format
msgid "block = %lu"
msgstr "blok = %lu"

#: tools/gdbmshell.c:320
#, c-format
msgid ""
"\n"
"size  = %d\n"
"count = %d\n"
msgstr ""
"\n"
"rozmiar = %d\n"
"liczba  = %d\n"

#: tools/gdbmshell.c:344
#, c-format
msgid ""
"Bucket Cache (size %zu/%zu):\n"
"  Index:         Address  Changed  Data_Hash \n"
msgstr ""
"Bufor kubełkowy (rozmiar %zu/%zu):\n"
" Indeks:         Adres  Zmieniony  Hasz danych\n"

#: tools/gdbmshell.c:351
msgid "True"
msgstr "tak"

#: tools/gdbmshell.c:351
msgid "False"
msgstr "nie"

#: tools/gdbmshell.c:356
#, fuzzy
#| msgid "Bucket cache is empty.\n"
msgid "Bucket cache is empty."
msgstr "Bufor kubełkowy jest pusty.\n"

#: tools/gdbmshell.c:433
msgid "nothing to close"
msgstr "nie ma nic do zamknięcia"

#: tools/gdbmshell.c:476
msgid "count buffer overflow"
msgstr "przepełnienie bufora licznika"

#: tools/gdbmshell.c:479
#, c-format
msgid "There is %s item in the database.\n"
msgid_plural "There are %s items in the database.\n"
msgstr[0] "W bazie danych jest %s element.\n"
msgstr[1] "W bazie danych są %s elementy.\n"
msgstr[2] "W bazie danych jest %s elementów.\n"

#: tools/gdbmshell.c:496 tools/gdbmshell.c:520 tools/gdbmshell.c:601
msgid "No such item found"
msgstr "Nie znaleziono elementu"

#: tools/gdbmshell.c:499
msgid "Can't delete"
msgstr "Nie można usunąć"

#: tools/gdbmshell.c:523
msgid "Can't fetch data"
msgstr "Nie można pobrać danych"

#: tools/gdbmshell.c:536
msgid "Item not inserted"
msgstr "Element nie wstawiony"

#: tools/gdbmshell.c:565
msgid "No such item found.\n"
msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"

#: tools/gdbmshell.c:568
msgid "Can't find first key"
msgstr "Nie znaleziono pierwszego klucza"

#: tools/gdbmshell.c:605
msgid "Can't find next key"
msgstr "Nie znaleziono następnego klucza"

#: tools/gdbmshell.c:616
msgid "Reorganization failed"
msgstr "Reorganizacja nie powiodła się"

#: tools/gdbmshell.c:620
msgid "Reorganization succeeded."
msgstr "Reorganizacja powiodła się."

#: tools/gdbmshell.c:673 tools/gdbmshell.c:722 tools/gdbmshell.c:1735
#: tools/gdbmshell.c:1771
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "nieznany argument: %s"

#: tools/gdbmshell.c:681
#, c-format
msgid "%s: bad argument type"
msgstr "%s: błędny typ argumentu"

#: tools/gdbmshell.c:686
msgid "unexpected compound statement"
msgstr "nieoczekiwane wyrażenie złożone"

#: tools/gdbmshell.c:695 tools/gdbmshell.c:705 tools/gdbmshell.c:715
#: tools/gdbmshell.c:796 tools/gdbmshell.c:805
#, c-format
msgid "not a number (stopped near %s)"
msgstr "nie jest liczbą (zatrzymano po %s)"

#: tools/gdbmshell.c:728
msgid "unexpected datum"
msgstr "nieoczekiwana dana"

#: tools/gdbmshell.c:738
#, fuzzy
#| msgid "Recovery succeeded.\n"
msgid "Recovery succeeded."
msgstr "Odzyskiwanie powiodło się.\n"

#: tools/gdbmshell.c:742
#, c-format
msgid "Keys recovered: %lu, failed: %lu, duplicate: %lu\n"
msgstr "Kluczy odzyskanych: %lu, nie odzyskanych: %lu, powtórzonych: %lu\n"

#: tools/gdbmshell.c:747
#, c-format
msgid "Buckets recovered: %lu, failed: %lu\n"
msgstr "Kubełków odzyskanych: %lu, nie odzyskanych: %lu\n"

#: tools/gdbmshell.c:755
#, c-format
msgid "Original database preserved in file %s"
msgstr "Zachowano oryginalną bazę danych w pliku %s"

#: tools/gdbmshell.c:763
msgid "Recovery failed"
msgstr "Odzyskiwanie nie powiodło się"

#: tools/gdbmshell.c:783 tools/gdbmshell.c:1696
#, fuzzy
#| msgid "no current bucket\n"
msgid "no current bucket"
msgstr "brak bieżącego kubełka\n"

#: tools/gdbmshell.c:823
#, c-format
msgid "bucket number out of range (0..%lu)"
msgstr "numer kubełka spoza zakresu (0..%lu)"

#: tools/gdbmshell.c:874
#, c-format
msgid "no current bucket\n"
msgstr "brak bieżącego kubełka\n"

#: tools/gdbmshell.c:884 tools/gdbmshell.c:896
#, c-format
msgid "no sibling\n"
msgstr "brak rodzeństwa\n"

#: tools/gdbmshell.c:927
#, fuzzy
#| msgid "Hash table directory.\n"
msgid "Hash table directory."
msgstr "Katalog tablicy haszującej.\n"

#: tools/gdbmshell.c:929
#, c-format
msgid ""
"  Size =  %d.  Capacity = %lu.  Bits = %d,  Buckets = %zu.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Rozmiar = %d. Pojemność = %lu. Bitów = %d, kubełków = %zu.\n"
"\n"

#: tools/gdbmshell.c:936
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: tools/gdbmshell.c:936
msgid "Hash Pfx"
msgstr "Prefiks hasza"

#: tools/gdbmshell.c:936
msgid "Bucket address"
msgstr "Adres kubełka"

#: tools/gdbmshell.c:972
msgid ""
"\n"
"File Header: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nagłówek pliku: \n"
"\n"

#: tools/gdbmshell.c:973
#, c-format
msgid "  type            = %s\n"
msgstr "  typ                = %s\n"

#: tools/gdbmshell.c:974
#, c-format
msgid "  directory start = %lu\n"
msgstr "  początek katalogu  = %lu\n"

#: tools/gdbmshell.c:976
#, c-format
msgid "  directory size  = %d\n"
msgstr "  rozmiar katalogu   = %d\n"

#: tools/gdbmshell.c:977
#, c-format
msgid "  directory depth = %d\n"
msgstr "  głębokość katalogu = %d\n"

#: tools/gdbmshell.c:978
#, c-format
msgid "  block size      = %d\n"
msgstr "  rozmiar bloku      = %d\n"

#: tools/gdbmshell.c:979
#, c-format
msgid "  bucket elems    = %d\n"
msgstr "  elementów kubełka  = %d\n"

#: tools/gdbmshell.c:980
#, c-format
msgid "  bucket size     = %d\n"
msgstr "  rozmiar kubełka    = %d\n"

#: tools/gdbmshell.c:981
#, c-format
msgid "  header magic    = %x\n"
msgstr "  liczba magiczna    = %x\n"

#: tools/gdbmshell.c:982
#, c-format
msgid "  next block      = %lu\n"
msgstr "  następny blok      = %lu\n"

#: tools/gdbmshell.c:985
#, c-format
msgid "  avail size      = %d\n"
msgstr "  dostępny rozmiar   = %d\n"

#: tools/gdbmshell.c:986
#, c-format
msgid "  avail count     = %d\n"
msgstr "  dostępna liczba    = %d\n"

#: tools/gdbmshell.c:987
#, c-format
msgid "  avail next block= %lu\n"
msgstr "  dost.następny blok = %lu\n"

#: tools/gdbmshell.c:992
msgid ""
"\n"
"Extended Header: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozszerzony nagłówek: \n"
"\n"

#: tools/gdbmshell.c:993
#, c-format
msgid "      version = %d\n"
msgstr "       wersja = %d\n"

#: tools/gdbmshell.c:994
#, c-format
msgid "      numsync = %u\n"
msgstr "      numsync = %u\n"

#: tools/gdbmshell.c:1108
msgid "bad file mode"
msgstr "niewłaściwe uprawnienia pliku"

#: tools/gdbmshell.c:1118
msgid "insufficient precision"
msgstr "niedostateczna precyzja"

#. TRANSLATORS: Stands for "Not Available".
#: tools/gdbmshell.c:1131
msgid "N/A"
msgstr "n/d"

#: tools/gdbmshell.c:1140 tools/gdbmshell.c:1145
msgid "can't open database"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych"

#: tools/gdbmshell.c:1150
msgid "not a regular file"
msgstr "nie jest zwykłym plikiem"

#: tools/gdbmshell.c:1155
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"

#: tools/gdbmshell.c:1165
#, c-format
msgid "%s: ERROR: can't stat: %s"
msgstr "%s: BŁĄD: nie można wykonać stat: %s"

#: tools/gdbmshell.c:1190
msgid "Invalid arguments in call to gdbm_latest_snapshot"
msgstr "Błędne argumenty w wywołaniu gdbm_latest_snapshot"

#: tools/gdbmshell.c:1195
msgid "Function is not implemented: GDBM is built without crash-tolerance support"
msgstr "Funkcja nie zaimplementowana: GDBM jest zbudowany bez odporności na awarie"

#: tools/gdbmshell.c:1203
msgid "Selected the most recent snapshot"
msgstr "Wybrano najnowszą migawkę"

#: tools/gdbmshell.c:1207
msgid "Neither snapshot is readable"
msgstr "Żadna migawka nie jest czytelna"

#: tools/gdbmshell.c:1212
msgid "Error selecting snapshot"
msgstr "Błąd wyboru migawki"

#: tools/gdbmshell.c:1217
msgid "Snapshot modes and dates are the same"
msgstr "Uprawnienia i daty migawek są takie same"

#: tools/gdbmshell.c:1222
msgid "Snapshot sync counters differ by more than 1"
msgstr "Liczniki synchronizacji migawek różnią się o więcej niż 1"

#: tools/gdbmshell.c:1250
#, c-format
msgid "unexpected error code: %d"
msgstr "niespodziewany kod błędu: %d"

#: tools/gdbmshell.c:1270
#, c-format
msgid "hash value = %x, bucket #%u, slot %u"
msgstr "wartość hasza = %x, kubełek #%u, otwór %u"

#: tools/gdbmshell.c:1276
#, c-format
msgid "hash value = %x"
msgstr "wartość hasza = %x"

#: tools/gdbmshell.c:1313
#, c-format
msgid "unrecognized parameter: %s\n"
msgstr "nieznany parametr: %s\n"

#: tools/gdbmshell.c:1320
msgid "select bucket first\n"
msgstr "najpierw trzeba wybrać kubełek\n"

#: tools/gdbmshell.c:1345
#, c-format
msgid "error reading entry %d"
msgstr "błąd odczytu wpisu %d"

#: tools/gdbmshell.c:1354 tools/gdbmshell.c:1392
msgid "the key was:"
msgstr "kluczem było:"

#: tools/gdbmshell.c:1590
#, c-format
msgid "Bucket #%d, collisions: %d"
msgstr ""

#: tools/gdbmshell.c:1609
#, fuzzy
#| msgid "error reading entry %d"
msgid "error reading entry"
msgstr "błąd odczytu wpisu %d"

#: tools/gdbmshell.c:1688
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s failed"
msgid "%s(%d) failed"
msgstr "%s nie powiodło się"

#: tools/gdbmshell.c:1744
msgid "error dumping database"
msgstr "błąd podczas zrzutu bazy danych"

#: tools/gdbmshell.c:1803
msgid "error restoring metadata"
msgstr "błąd odtwarzania metadanych"

#: tools/gdbmshell.c:1836
#, c-format
msgid "Database file: %s\n"
msgstr "Plik bazy danych: %s\n"

#: tools/gdbmshell.c:1838
msgid "Database is open"
msgstr "Baza danych jest otwarta"

#: tools/gdbmshell.c:1840
msgid "Database is not open"
msgstr "Baza danych nie jest otwarta"

#: tools/gdbmshell.c:1895
#, c-format
msgid "unknown debug flag: %s"
msgstr "nieznana flaga diagnostyczna: %s"

#: tools/gdbmshell.c:1898
#, c-format
msgid "invalid type of argument %d"
msgstr "błędny typ argumentu %d"

#: tools/gdbmshell.c:1903
msgid "Debug flags:"
msgstr "Flagi diagnostyczne:"

#: tools/gdbmshell.c:1909
msgid "none"
msgstr "brak"

#: tools/gdbmshell.c:1913
msgid "compiled without debug support"
msgstr "skompilowano bez obsługi diagnostyki"

#: tools/gdbmshell.c:1964
#, c-format
msgid "command failed with status %d"
msgstr "polecenie nie powiodło się ze statusem %d"

#: tools/gdbmshell.c:1967
#, c-format
msgid "command terminated on signal %d"
msgstr "polecenie przerwane sygnałem %d"

#. TRANSLATORS: %s is the stream name
#: tools/gdbmshell.c:2037
#, c-format
msgid "input history is not available for %s input stream"
msgstr "historia wejścia nie jest dostępna dla strumienia wejściowego %s"

#: tools/gdbmshell.c:2125
msgid "count (number of entries)"
msgstr "liczba elementów"

#: tools/gdbmshell.c:2135 tools/gdbmshell.c:2163 tools/gdbmshell.c:2216
#: tools/gdbmshell.c:2325
msgid "KEY"
msgstr "KLUCZ"

#: tools/gdbmshell.c:2138
msgid "delete a record"
msgstr "usunięcie rekordu"

#: tools/gdbmshell.c:2148 tools/gdbmshell.c:2176 tools/gdbmtool.c:93
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: tools/gdbmshell.c:2153
msgid "export"
msgstr "eksport"

#: tools/gdbmshell.c:2166
msgid "fetch record"
msgstr "pobranie rekordu"

#: tools/gdbmshell.c:2181
msgid "import"
msgstr "import"

#: tools/gdbmshell.c:2193
msgid "list"
msgstr "lista"

#: tools/gdbmshell.c:2203
msgid "[KEY]"
msgstr "[KLUCZ]"

#: tools/gdbmshell.c:2206
msgid "continue iteration: get next key and datum"
msgstr "wznowienie iteracji: pobranie kolejnego klucza i danej"

#: tools/gdbmshell.c:2217
msgid "DATA"
msgstr "DANE"

#: tools/gdbmshell.c:2220
msgid "store"
msgstr "zapisanie"

#: tools/gdbmshell.c:2229
msgid "begin iteration: get first key and datum"
msgstr "rozpoczęcie iteracji: pobranie pierwszego klucza i danej"

#: tools/gdbmshell.c:2238
msgid "reorganize"
msgstr "reorganizacja"

#: tools/gdbmshell.c:2257
msgid "recover the database"
msgstr "odzyskanie bazy danych"

#: tools/gdbmshell.c:2266
msgid "print avail list"
msgstr "wypisanie listy dostępnych"

#: tools/gdbmshell.c:2276
msgid "[NUMBER]"
msgstr "[LICZBA]"

#: tools/gdbmshell.c:2279
msgid "print a bucket"
msgstr "wypisanie kubełka"

#: tools/gdbmshell.c:2288
msgid "print current bucket"
msgstr "wypisanie bieżącego kubełka"

#: tools/gdbmshell.c:2297
msgid "print sibling bucket"
msgstr "wypisanie kubełka rodzeństwa"

#: tools/gdbmshell.c:2306
msgid "print hash directory"
msgstr "wypisanie katalogu haszy"

#: tools/gdbmshell.c:2315
msgid "print database file header"
msgstr "wypisanie nagłówka pliku bazy danych"

#: tools/gdbmshell.c:2328
msgid "hash value of key"
msgstr "wartość hasza klucza"

#: tools/gdbmshell.c:2336
msgid "print the bucket cache"
msgstr "wypisanie bufora kubełkowego"

#: tools/gdbmshell.c:2345
msgid "print current program status"
msgstr "wypisanie bieżącego stanu programu"

#: tools/gdbmshell.c:2353
msgid "Synchronize the database with disk copy"
msgstr "Synchronizacja bazy danych z kopią na dysku"

#: tools/gdbmshell.c:2362
msgid "Upgrade the database to extended format"
msgstr "Uaktualnienie bazy danych do formatu rozszerzonego"

#: tools/gdbmshell.c:2371
msgid "Downgrade the database to standard format"
msgstr "Cofnięcie bazy danych do formatu standardowego"

#: tools/gdbmshell.c:2385
msgid "analyze two database snapshots"
msgstr "analiza dwóch miagawek bazy danych"

#: tools/gdbmshell.c:2393
msgid "print version of gdbm"
msgstr "wypisanie wersji gdbm"

#: tools/gdbmshell.c:2401
msgid "print this help list"
msgstr "wyświetlenie tego opisu"

#: tools/gdbmshell.c:2409
msgid "quit the program"
msgstr "zakończenie programu"

#: tools/gdbmshell.c:2421
msgid "set or list variables"
msgstr "zbiór lub lista zmiennych"

#: tools/gdbmshell.c:2432
msgid "unset variables"
msgstr "usunięcie zmiennych"

#: tools/gdbmshell.c:2444
msgid "define datum structure"
msgstr "zdefiniowanie struktury danych"

#: tools/gdbmshell.c:2455
msgid "source command script"
msgstr "wczytanie skryptu poleceń"

#: tools/gdbmshell.c:2463
msgid "close the database"
msgstr "zamknięcie bazy danych"

#: tools/gdbmshell.c:2475
msgid "open new database"
msgstr "otwarcie nowej bazy danych"

#: tools/gdbmshell.c:2484
msgid "[FROM]"
msgstr "[OD]"

#: tools/gdbmshell.c:2485
msgid "[COUNT]"
msgstr "[LICZBA]"

#: tools/gdbmshell.c:2488
msgid "show input history"
msgstr "pokazanie historii wejścia"

#: tools/gdbmshell.c:2497
msgid "query/set debug level"
msgstr "odczyt/ustawienie poziomu diagnostyki"

#: tools/gdbmshell.c:2516
msgid "invoke the shell"
msgstr "wywołanie powłoki"

#: tools/gdbmshell.c:2528
msgid "describe GDBM error code"
msgstr "opis kodu błędu GDBM"

#: tools/gdbmshell.c:2537 tools/gdbmshell.c:2538
msgid "[BUCKET]"
msgstr ""

#: tools/gdbmshell.c:2541
msgid "find colliding entries in buckets"
msgstr ""

#: tools/gdbmshell.c:2693
msgid "Invalid command. Try ? for help."
msgstr "Błędne polecenie. Wpisanie ? wyświetli pomoc."

#: tools/gdbmshell.c:2694
msgid "Unknown command"
msgstr "Nieznane polecenie"

#: tools/gdbmshell.c:3009
#, c-format
msgid "cannot coerce %s to %s"
msgstr "nie można potraktować %s jako %s"

#: tools/gdbmshell.c:3191
#, c-format
msgid "%s: not enough arguments"
msgstr "%s: zbyt mało argumentów"

#: tools/gdbmshell.c:3199
msgid "unexpected eof"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"

#: tools/gdbmshell.c:3215
#, c-format
msgid "%s: too many arguments"
msgstr "%s: zbyt dużo argumentów"

#: tools/gdbmshell.c:3370
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the gdbm tool.  Type ? for help.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Witamy w narzędziu gdbm. Wpisanie ? wyświetli pomoc.\n"
"\n"

#: tools/gdbmtool.c:48
msgid "cannot find home directory"
msgstr "nie znaleziono katalogu domowego"

#: tools/gdbmtool.c:82
msgid "examine and/or modify a GDBM database"
msgstr "badanie i/lub modyfikacja bazy danych GDBM"

#: tools/gdbmtool.c:83
msgid "DBFILE [COMMAND [ARG ...]]"
msgstr "PLIKDB [POLECENIE [ARG ...]]"

#: tools/gdbmtool.c:91 tools/gdbmtool.c:92
msgid "SIZE"
msgstr "ROZMIAR"

#: tools/gdbmtool.c:91
msgid "set block size"
msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"

#: tools/gdbmtool.c:92
msgid "set cache size"
msgstr "ustawienie rozmiaru pamięci podręcznej"

#: tools/gdbmtool.c:93
msgid "read commands from FILE"
msgstr "odczyt poleceń z PLIKU"

#: tools/gdbmtool.c:95
msgid "disable file locking"
msgstr "wyłączenie blokowania pliku"

#: tools/gdbmtool.c:96
msgid "do not use mmap"
msgstr "bez używania mmap"

#: tools/gdbmtool.c:97
msgid "create database"
msgstr "utworzenie bazy danych"

#: tools/gdbmtool.c:98
msgid "do not read .gdbmtoolrc file"
msgstr "bez czytania pliku .gdbmtoolrc"

#: tools/gdbmtool.c:99
msgid "open database in read-only mode"
msgstr "otworzenie bazy danych tylko do odczytu"

#: tools/gdbmtool.c:100
msgid "synchronize to disk after each write"
msgstr "synchronizacja na dysk po każdym zapisie"

#: tools/gdbmtool.c:101
msgid "don't print initial banner"
msgstr "bez wypisywania nagłówka"

#. TRANSLATORS: File Descriptor.
#: tools/gdbmtool.c:104
msgid "FD"
msgstr "DP"

#: tools/gdbmtool.c:105
msgid "open database at the given file descriptor"
msgstr "otwarcie bazy danych o podanym deskryptorze pliku"

#: tools/gdbmtool.c:106
msgid "extended format (numsync)"
msgstr "format rozszerzony (numsync)"

#: tools/gdbmtool.c:108
msgid "enable trace mode"
msgstr "włączenie trybu śledzenia"

#: tools/gdbmtool.c:109
msgid "print timing after each command"
msgstr "wypisywanie czasu po każdym poleceniu"

#: tools/gdbmtool.c:111
msgid "enable lexical analyzer traces"
msgstr "włączenie śledzenia analizatora leksykalnego"

#: tools/gdbmtool.c:112
msgid "enable grammar traces"
msgstr "włączenie śledzenia gramatyki"

#: tools/gdbmtool.c:149
#, c-format
msgid "invalid file descriptor: %s"
msgstr "błędny deskryptor pliku: %s"

#: tools/gdbmtool.c:226
#, c-format
msgid "unknown option %s; try `%s -h' for more info"
msgstr "nieznana opcja %s; `%s -h' poda więcej informacji"

#: tools/gdbmtool.c:229
#, c-format
msgid "unknown option %c; try `%s -h' for more info"
msgstr "nieznana opcja %c; `%s -h' poda więcej informacji"

#: tools/gdbmtool.c:253
msgid "--file and command cannot be used together"
msgstr "--file i polecenie nie mogą być użyte razem"

#: tools/gram.y:187
#, c-format
msgid "duplicate tag: %s"
msgstr "powtórzony znacznik: %s"

#: tools/gram.y:269
#, c-format
msgid "expected \"key\" or \"content\", but found \"%s\""
msgstr "oczekiwano \"key\" lub \"content\", ale napotkano \"%s\""

#: tools/gram.y:341 tools/gram.y:370 tools/gram.y:402
#, c-format
msgid "no such variable: %s"
msgstr "brak zmiennej: %s"

#: tools/gram.y:345
#, c-format
msgid "%s is not a boolean variable"
msgstr "%s nie jest wartością logiczną"

#: tools/gram.y:349
#, c-format
msgid "%s: setting is not allowed"
msgstr "%s: ustawienie nie jest dozwolone"

#: tools/gram.y:353
msgid "can't set variable"
msgstr "nie można ustawić zmiennej"

#: tools/gram.y:357 tools/gram.y:382
#, c-format
msgid "unexpected error setting %s: %d"
msgstr "niespodziewany błąd podczas ustawiania %s: %d"

#: tools/gram.y:374
#, c-format
msgid "%s: bad variable type"
msgstr "%s: błędny typ zmiennej"

#: tools/gram.y:378
#, c-format
msgid "%s: value %s is not allowed"
msgstr "%s: wartość %s nie jest dozwolona"

#: tools/gram.y:406
#, c-format
msgid "%s: variable cannot be unset"
msgstr "%s: nie można usunąć zmiennej"

#: tools/input-file.c:60
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć `%s': %s"

#: tools/input-file.c:65
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"

#: tools/input-file.c:72
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu: %s"

#: tools/lex.l:146
msgid "recursive sourcing"
msgstr "włączenie rekurencyjne"

#: tools/lex.l:148
#, c-format
msgid "%s already sourced here"
msgstr "%s został już tu włączony"

#: tools/lex.l:259 tools/lex.l:269
msgid "invalid #line statement"
msgstr "błędna instrukcja #line"

#: tools/lex.l:350
msgid "malformed pipeline"
msgstr ""

#: tools/pagerfile.c:44
#, c-format
msgid "cannot run pager `%s': %s"
msgstr "nie można uruchomić programu stronicującego `%s': %s"

#: tools/pagerfile.c:215
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot run pager `%s': %s"
msgid "cannot run command `%s': %s"
msgstr "nie można uruchomić programu stronicującego `%s': %s"

#: tools/parseopt.c:49
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetlenie tego opisu"

#: tools/parseopt.c:50
msgid "print program version"
msgstr "wypisanie wersji programu"

#: tools/parseopt.c:51
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetlenie krótkiego opisu składni"

#: tools/parseopt.c:289
#, c-format
msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s\n"
msgstr "błąd w ARGP_HELP_FMT: niewłaściwe użycie [no-]%s\n"

#: tools/parseopt.c:307
#, c-format
msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s"
msgstr "błąd w ARGP_HELP_FMT: niewłaściwa wartość %s"

#: tools/parseopt.c:311
#, c-format
msgid " (near %s)"
msgstr " (przy %s)"

#: tools/parseopt.c:320
#, c-format
msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range\n"
msgstr "błąd w ARGP_HELP_FMT: wartość %s spoza zakresu\n"

#: tools/parseopt.c:331
#, c-format
msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value\n"
msgstr "%s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga wartości\n"

#: tools/parseopt.c:340
#, c-format
msgid "%s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter\n"
msgstr "%s: nieznany parametr ARGP_HELP_FMT\n"

#: tools/parseopt.c:367
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s\n"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: brak ogranicznika przy %s\n"

#: tools/parseopt.c:487 tools/parseopt.c:565
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: tools/parseopt.c:489
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"

#: tools/parseopt.c:510
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: tools/parseopt.c:523
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"Błędy prosimy zgłaszać na adres <%s>.\n"
"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: tools/parseopt.c:526
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Strona domowa projektu %s: <%s>\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: tools/parseopt.c:667
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: Please, don't translate 'y' and 'n'.
#: tools/util.c:100
msgid "Please, reply 'y' or 'n'"
msgstr "Proszę odpowiedzieć 'y' lub 'n'"

#: tools/var.c:795
#, c-format
msgid "unrecognized error code: %s"
msgstr "niespodziewany kod błędu: %s"
