# PySpread Norwegian Nynorsk translation. # Copyright (C) 2013-2014 # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # Andreas Noteng , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread-0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-10-23 11:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-28 09:45+0100\n" "Last-Translator: Andreas Noteng \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/interfaces/pys.py:125 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "File version {version} unsupported (not 0.1)." msgid "File version {version} unsupported (>1.0)." msgstr "Filversjon {version} er ikkje støtta (ikkje 0.1)." #: src/interfaces/pys.py:410 src/actions/_grid_actions.py:263 msgid "File format unsupported." msgstr "Filformatet er ikkje støtta." #: src/pyspread.py:98 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "bruk: %prog [argument] [filnamn]" #: src/pyspread.py:100 #, python-brace-format msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {version}" #: src/pyspread.py:113 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Dimensjonar på det tomme reknearket (verkar berre utan filnamn). Radar, kolonnar, tabellar [standard: %default]" #: src/pyspread.py:120 msgid "Lets the user create or choose a new GPG key for signing pys files." msgstr "Let brukaren vele ein eksisterande eller opprette ein ny GPG-nøkkel for å signere pys-filer." #: src/pyspread.py:138 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Celledimensjonar må vere > 0." #: src/pyspread.py:143 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Du kan opne berre ei fil av gongen." #: src/pyspread.py:236 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Du treng ein utgåve av wxPython med unicode-støtte for å kjøyre PySpread." #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:80 msgid "Layout" msgstr "Sideoppsett" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:84 src/gui/_chart_dialog.py:923 #: src/gui/_chart_dialog.py:1149 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:87 msgid "Height" msgstr "Høgde" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:92 msgid "Page" msgstr "Side" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:97 msgid "Top row" msgstr "Øvste rad" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:99 msgid "Bottom row" msgstr "Bunnrad" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:101 msgid "Left column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:104 msgid "Right column" msgstr "Høgre kolonne" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:106 msgid "First table" msgstr "Første tabell" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:108 msgid "Last table" msgstr "Siste tabell" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:110 src/gui/_chart_dialog.py:1319 #: src/gui/_chart_dialog.py:1320 msgid "Grid" msgstr "Rekneark" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:128 #, python-brace-format msgid "{filetype}{export} options" msgstr "Innstillingar for {filetype}{export}" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:142 msgid "Choose portrait or landscape page layout" msgstr "Vel portrett- eller landskapsvisning" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:144 src/gui/_cairo_export_dialog.py:146 msgid "Page width in inches" msgstr "Sidebredde i tommar" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:149 src/gui/_cairo_export_dialog.py:151 msgid "Page height in inches" msgstr "Sidehøgde in tommar" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:155 msgid "Choose from predefined page layouts" msgstr "Vel frå førehandsdefinerte sideoppsett" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:158 src/gui/_cairo_export_dialog.py:159 msgid "Top row to be exported" msgstr "Den øvste rada som skal eksporterast" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:161 src/gui/_cairo_export_dialog.py:163 msgid "Bottom row to be exported" msgstr "Den nedste rada som skal eksporterast" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:166 msgid "Leftmost column to be exported" msgstr "Den venstre kolonna som skal eksporterast" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:168 msgid "Left column to be exported" msgstr "Den venstre kolonna som skal eksporterast" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:171 msgid "Rightmost column to be exported" msgstr "Den høgre kolonna som skal eksporterast" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:173 msgid "Right column to be exported" msgstr "Den høgre kolonna som skal eksporterast" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:175 src/gui/_cairo_export_dialog.py:177 msgid "First table to be exported" msgstr "Første tabell som skal eksporterast" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:179 src/gui/_cairo_export_dialog.py:181 msgid "Last table to be exported" msgstr "Siste tabell som skal eksporterast" #: src/gui/_chart_dialog.py:331 src/gui/chart_dialog2.py:134 #: src/gui/_toolbars.py:537 msgid "Text font" msgstr "Font" #: src/gui/_chart_dialog.py:332 src/gui/chart_dialog2.py:135 #: src/gui/_toolbars.py:672 msgid "Text color" msgstr "Tekstfarge" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/chart_dialog2.py:279 msgid "Inside" msgstr "Inni" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/chart_dialog2.py:279 msgid "Outside" msgstr "Utafor" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/chart_dialog2.py:279 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/gui/_chart_dialog.py:503 msgid "Padding" msgstr "Fyll" #: src/gui/_chart_dialog.py:506 src/gui/_chart_dialog.py:926 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: src/gui/_chart_dialog.py:511 src/gui/chart_dialog2.py:499 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: src/gui/_chart_dialog.py:542 src/gui/chart_dialog2.py:425 #: src/gui/chart_dialog2.py:427 msgid "Puts ticks inside the axes, outside the axes, or both." msgstr "Setter merker på aksene på innsida, utsida eller begge delar." #: src/gui/_chart_dialog.py:544 src/gui/chart_dialog2.py:428 #: src/gui/chart_dialog2.py:429 msgid "Distance in points between tick and label." msgstr "Avstand i punkt mellom merkene og merkelappane" #: src/gui/_chart_dialog.py:546 src/gui/chart_dialog2.py:430 #: src/gui/chart_dialog2.py:431 msgid "Tick label font size in points." msgstr "Vel fontstorleik i punkt." #: src/gui/_chart_dialog.py:919 src/gui/_chart_dialog.py:962 #: src/gui/_chart_dialog.py:1033 src/gui/_chart_dialog.py:1307 #: src/gui/_chart_dialog.py:1313 msgid "Label" msgstr "Merke" #: src/gui/_chart_dialog.py:920 src/gui/_chart_dialog.py:1143 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:921 src/gui/_chart_dialog.py:1144 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:922 src/gui/_chart_dialog.py:925 #: src/gui/_chart_dialog.py:1148 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gui/_chart_dialog.py:924 src/gui/_chart_dialog.py:1038 msgid "Color" msgstr "Farge" #: src/gui/_chart_dialog.py:927 msgid "Face color" msgstr "Farge" #: src/gui/_chart_dialog.py:928 src/gui/_chart_dialog.py:968 msgid "Edge color" msgstr "Kantfarge" #: src/gui/_chart_dialog.py:929 src/gui/_chart_dialog.py:969 #: src/gui/_chart_dialog.py:1039 src/gui/_chart_dialog.py:1116 #: src/gui/_chart_dialog.py:1147 src/gui/_chart_dialog.py:1220 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/gui/_chart_dialog.py:936 src/gui/_chart_dialog.py:976 #: src/gui/_chart_dialog.py:1008 src/gui/_chart_dialog.py:1046 #: src/gui/_chart_dialog.py:1083 src/gui/_chart_dialog.py:1160 #: src/gui/_chart_dialog.py:1227 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/gui/_chart_dialog.py:937 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/gui/_chart_dialog.py:938 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: src/gui/_chart_dialog.py:943 src/gui/_chart_dialog.py:981 #: src/gui/_chart_dialog.py:1051 src/gui/chart_dialog2.py:283 #: src/gui/chart_dialog2.py:291 src/gui/chart_dialog2.py:307 #: src/gui/chart_dialog2.py:512 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "Streng eller kva som helst som kan visast med '%s' konvertering" #: src/gui/_chart_dialog.py:944 src/gui/chart_dialog2.py:284 #: src/gui/chart_dialog2.py:513 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Dataene np.array for x\n" "Koden må evaluere til eit 1D-array." #: src/gui/_chart_dialog.py:946 src/gui/chart_dialog2.py:286 #: src/gui/chart_dialog2.py:515 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Dataene np.array for y\n" "Koden må evaluere til eit 1D-array." #: src/gui/_chart_dialog.py:948 src/gui/chart_dialog2.py:288 #: src/gui/chart_dialog2.py:517 msgid "The line width in points" msgstr "Linjebredde i punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:949 src/gui/chart_dialog2.py:289 #: src/gui/chart_dialog2.py:518 msgid "The line marker" msgstr "Linjemarkøren" #: src/gui/_chart_dialog.py:950 src/gui/chart_dialog2.py:290 #: src/gui/chart_dialog2.py:519 msgid "The marker size in points" msgstr "Markørstorleik i punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:951 src/gui/_chart_dialog.py:986 #: src/gui/_chart_dialog.py:1061 src/gui/_chart_dialog.py:1132 #: src/gui/_chart_dialog.py:1176 src/gui/_chart_dialog.py:1266 #: src/gui/chart_dialog2.py:353 msgid "The alpha blending value" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:963 msgid "Left positions" msgstr "Venstreposisjon" #: src/gui/_chart_dialog.py:964 msgid "Bar heights" msgstr "Stolpehøgde" #: src/gui/_chart_dialog.py:965 msgid "Bar widths" msgstr "Stolpebreidde" #: src/gui/_chart_dialog.py:966 msgid "Bar bottoms" msgstr "Stolpebunn" #: src/gui/_chart_dialog.py:967 msgid "Bar color" msgstr "Stolpefarge" #: src/gui/_chart_dialog.py:977 msgid "Bar" msgstr "Stolpe" #: src/gui/_chart_dialog.py:982 src/gui/chart_dialog2.py:292 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "X-koordinatane på venstre side av stolpane" #: src/gui/_chart_dialog.py:983 src/gui/chart_dialog2.py:293 msgid "The heights of the bars" msgstr "Høgda på stolpane" #: src/gui/_chart_dialog.py:984 src/gui/chart_dialog2.py:294 msgid "The widths of the bars" msgstr "Breidda på stolpane" #: src/gui/_chart_dialog.py:985 src/gui/chart_dialog2.py:295 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "Y-koordinatane til botnen av stolpane" #: src/gui/_chart_dialog.py:997 src/gui/_chart_dialog.py:1034 #: src/gui/_chart_dialog.py:1072 src/gui/_chart_dialog.py:1536 #: src/gui/_chart_dialog.py:1636 msgid "Series" msgstr "Serie" #: src/gui/_chart_dialog.py:998 msgid "Box widths" msgstr "Boksbreidde" #: src/gui/_chart_dialog.py:999 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/gui/_chart_dialog.py:1000 msgid "Flier" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1001 msgid "Notch" msgstr "Hake" #: src/gui/_chart_dialog.py:1009 msgid "Box plot" msgstr "Boksplott" #: src/gui/_chart_dialog.py:1013 src/gui/chart_dialog2.py:296 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "Eit array eller ein vektorsekvens" #: src/gui/_chart_dialog.py:1014 src/gui/chart_dialog2.py:298 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" "Ein skalar eller ein vektor sett breidda av kvar boks\n" "Forvalgt storleik er 0.5, eller\n" "0.15*(avstanden mellom ekstremposisjonane)\n" "der dette er mindre" #: src/gui/_chart_dialog.py:1017 src/gui/chart_dialog2.py:301 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Boksane teiknast vertikalt viss sann\n" "og horisontalt viss usann" #: src/gui/_chart_dialog.py:1019 src/gui/chart_dialog2.py:303 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1021 src/gui/chart_dialog2.py:305 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1035 msgid "Bins" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1036 msgid "Normed" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1037 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: src/gui/_chart_dialog.py:1047 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1052 src/gui/chart_dialog2.py:309 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" "Dataserie for histogram\n" "Fleire datasett kan verte angitt ved hjelp av lister eller todimensjonale arrays der kvar kolonner er eit datasett. Ver merksam på at n-dimensjonale arrays vert transponert relativt til listeformen." #: src/gui/_chart_dialog.py:1056 src/gui/chart_dialog2.py:313 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1057 src/gui/chart_dialog2.py:315 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1059 src/gui/chart_dialog2.py:318 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1073 src/gui/_chart_dialog.py:1163 #: src/gui/_chart_dialog.py:1209 src/gui/_chart_dialog.py:1311 #: src/gui/_chart_dialog.py:1317 msgid "Labels" msgstr "Merker" #: src/gui/_chart_dialog.py:1074 src/gui/_chart_dialog.py:1146 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: src/gui/_chart_dialog.py:1075 msgid "Start angle" msgstr "Startvinkel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1076 msgid "Shadow" msgstr "Skugge" #: src/gui/_chart_dialog.py:1084 msgid "Pie" msgstr "Kake" #: src/gui/_chart_dialog.py:1088 src/gui/chart_dialog2.py:320 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Data for kakediagram\n" "Storleiken på kvar sektor vert given av x/sum(x)\n" "Sektorane vert plotta mot klokka" #: src/gui/_chart_dialog.py:1090 src/gui/chart_dialog2.py:322 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1091 src/gui/chart_dialog2.py:324 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" "Rekkefølge på matplotlibs fargeargument i kakediagrammet.\n" "Gyldige val er:\n" "'b': blå\n" "'g': grønn\n" "'r': rød\n" "'c': cyanblå\n" "'m': magentarød\n" "'y': gul\n" "'k': svart\n" "'w': hvit\n" "Gråtonar kan angis som flyttall mellom 0 og 1, t.d..: '0,75'. Du kan òg angi fargar som eit heksadesimalt tal slik som i HTML: '#eeefff'. Lovlege HTML-fargar som 'red', 'burlywood' og 'chartreuse' er òg mogleg." #: src/gui/_chart_dialog.py:1100 src/gui/chart_dialog2.py:334 msgid "Rotates the start of the pie chart by angle degrees counterclockwise from the x-axis." msgstr "Roterer starten på diagrammet i vinkel mot klokka frå X-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1102 src/gui/chart_dialog2.py:336 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Teiknar skuggar i kakediagrammet viss sann" #: src/gui/_chart_dialog.py:1113 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gui/_chart_dialog.py:1114 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1115 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatar" #: src/gui/_chart_dialog.py:1123 msgid "Annotation" msgstr "Kommentar" #: src/gui/_chart_dialog.py:1127 src/gui/chart_dialog2.py:337 msgid "Annotation text" msgstr "Kommentartekst" #: src/gui/_chart_dialog.py:1128 src/gui/chart_dialog2.py:338 msgid "Point that is annotated" msgstr "Punktet som skal kommenterast" #: src/gui/_chart_dialog.py:1129 src/gui/chart_dialog2.py:339 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "Streng som indikerar x- og y-koordinatane" #: src/gui/_chart_dialog.py:1130 src/gui/chart_dialog2.py:340 msgid "Location of annotation text" msgstr "Kvar kommentaren skal plasserast" #: src/gui/_chart_dialog.py:1131 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "Streng som indikerar x- og y-koordinatane" #: src/gui/_chart_dialog.py:1145 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/gui/_chart_dialog.py:1150 msgid "Contour labels" msgstr "Konturmerkelappar" #: src/gui/_chart_dialog.py:1151 msgid "Font size" msgstr "Fontstorleik" #: src/gui/_chart_dialog.py:1152 msgid "Fill contour" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1153 msgid "Hatches" msgstr "Haker" #: src/gui/_chart_dialog.py:1161 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: src/gui/_chart_dialog.py:1162 msgid "Areas" msgstr "Areal" #: src/gui/_chart_dialog.py:1167 src/gui/chart_dialog2.py:343 msgid "X coordinates of the surface" msgstr "X-koordinatane til overflata" #: src/gui/_chart_dialog.py:1168 src/gui/chart_dialog2.py:344 msgid "Y coordinates of the surface" msgstr "Y-koordinatane til overflata" #: src/gui/_chart_dialog.py:1169 src/gui/chart_dialog2.py:345 msgid "Z coordinates of the surface (contour height)" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1170 src/gui/chart_dialog2.py:347 msgid "" "If None, the colormap specified by cmap will be used.\n" "If a string, like ‘r’ or ‘red’, all levels will be plotted in this color.\n" "If a tuple of matplotlib color args (string, float, rgb, etc), different levels will be plotted in different colors in the order specified." msgstr "" "Viss ingen vil fargekartet spesifisert av cmap verte nytta.\n" "Om ein streng, som \"r\" eller \"red\" vert alle nivå plotta i den fargen.\n" "Om ein tuppel av fleire fargelement (streng, flyttall, rgb osv.) vert dei ulike nivåa plotta i forkjellige fargar i den spesifiserte rekkefølgja." #: src/gui/_chart_dialog.py:1177 src/gui/chart_dialog2.py:354 msgid "Contour line style" msgstr "Konturlinjestil" #: src/gui/_chart_dialog.py:1178 src/gui/chart_dialog2.py:355 msgid "All contour levels will be plotted with this linewidth." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1180 src/gui/chart_dialog2.py:357 msgid "Adds contour labels" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1181 src/gui/chart_dialog2.py:358 msgid "Contour font label size in points" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1182 src/gui/chart_dialog2.py:360 msgid "" "A list of cross hatch patterns to use on the filled areas. A hatch can be one of:\n" "/ - diagonal hatching\n" "\\ - back diagonal\n" "| - vertical\n" "- - horizontal\n" "+ - crossed\n" "x - crossed diagonal\n" "o - small circle\n" "O - large circle\n" ". - dots\n" "* - stars\n" "Letters can be combined, in which case all the specified hatchings are done. If same letter repeats, it increases the density of hatching of that pattern." msgstr "" "Ei liste over hakemønster å fylle områda med. Ei hake kan vere ein av:\n" "/ - diagonale hakar\n" "\\ - bakoverdiagonalar\n" "| - vertikal\n" "- - horisontal\n" "+ - kryss\n" "x - kryssa diagonal\n" "o - små sirklar\n" "O - store sirklar\n" ". - prikkar\n" "* - stjerner\n" "Du kan kombinere fleire bokstavar, og då vert alle bokstavane nytta. Om du gjentek den samma bokstaven vert tettleiken i mønsteret auka." #: src/gui/_chart_dialog.py:1207 msgid "Flows" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1208 msgid "Orientations" msgstr "Orientering" #: src/gui/_chart_dialog.py:1210 msgid "Format" msgstr "Formater" #: src/gui/_chart_dialog.py:1211 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: src/gui/_chart_dialog.py:1212 src/gui/_menubars.py:370 msgid "Rotation" msgstr "Rotasjon" #: src/gui/_chart_dialog.py:1213 msgid "Gap" msgstr "Mellomrom" #: src/gui/_chart_dialog.py:1214 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: src/gui/_chart_dialog.py:1215 msgid "Shoulder" msgstr "Skulder" #: src/gui/_chart_dialog.py:1216 msgid "Offset" msgstr "Forskyving" #: src/gui/_chart_dialog.py:1217 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1218 msgid "Edge" msgstr "Kant" #: src/gui/_chart_dialog.py:1219 msgid "Face" msgstr "Flate" #: src/gui/_chart_dialog.py:1228 msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1230 msgid "Area" msgstr "Areal" #: src/gui/_chart_dialog.py:1234 src/gui/chart_dialog2.py:376 msgid "" "Array of flow values.\n" "By convention, inputs are positive and outputs are negative." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1236 src/gui/chart_dialog2.py:379 msgid "" "List of orientations of the paths.\n" "Valid values are 1 (from/to the top), 0 (from/to the left or right), or -1 (from/to the bottom).\n" "If orientations == 0, inputs will break in from the left and outputs will break away to the right." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1241 src/gui/chart_dialog2.py:385 msgid "" "List of specifications of the labels for the flows.\n" "Each value may be None (no labels), ‘’ (just label the quantities), or a labeling string. If a single value is provided, it will be applied to all flows. If an entry is a non-empty string, then the quantity for the corresponding flow will be shown below the string. However, if the unit of the main diagram is None, then quantities are never shown, regardless of the value of this argument." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1250 src/gui/chart_dialog2.py:395 msgid "" "String representing the physical unit associated with the flow quantities.\n" "If unit is None, then none of the quantities are labeled." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1253 src/gui/chart_dialog2.py:399 msgid "A Python number formatting string to be used in labeling the flow as a quantity (i.e., a number times a unit, where the unit is given)" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1256 src/gui/chart_dialog2.py:402 msgid "Angle of rotation of the diagram [deg]" msgstr "Rotasjonsvinkel for diagrammet [deg]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1257 src/gui/chart_dialog2.py:404 msgid "Space between paths that break in/break away to/from the top or bottom." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1259 src/gui/chart_dialog2.py:406 msgid "Inner radius of the vertical paths" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1260 src/gui/chart_dialog2.py:407 msgid "Size of the shoulders of output arrows" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1261 src/gui/chart_dialog2.py:408 msgid "Text offset (from the dip or tip of the arrow)" msgstr "Tekstforskyving (frå botnen eller toppen av pila)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1262 src/gui/chart_dialog2.py:410 msgid "Angle of the arrow heads (and negative of the angle of the tails) [deg]" msgstr "Vinkel på pilhovoda (og negativ vinkel på halane) [deg]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1264 src/gui/chart_dialog2.py:412 msgid "Edge color of Sankey diagram" msgstr "Kantfarge på sankeydiagrammet" #: src/gui/_chart_dialog.py:1265 src/gui/chart_dialog2.py:413 msgid "Face color of Sankey diagram" msgstr "Flatefarge på sankeydiagrammet" #: src/gui/_chart_dialog.py:1275 src/gui/chart_dialog2.py:45 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Kode \tTyding\n" "%a \tVekedag forkorta.\n" "%A \tVekedag.\n" "%b \tMånad forkorta.\n" "%B \tMånad.\n" "%c \tLokaltilpassa dato og tid.\n" "%d \tDag i månaden som desimaltal [01,31].\n" "%f \tMicrosekun som desimaltall [0,999999], fylt ut med nullar\n" "%H \tTime (24-timarsklokke) som desimaltal [00,23].\n" "%I \tTime (12-timarsklokke) som desimaltal [01,12].\n" "%j \tDag i året som desimaltal [001,366].\n" "%m \tMånad som desimaltal [01,12].\n" "%M \tMinutt som desimaltal [00,59].\n" "%p \tLokaltilpassa utgåve av AM eller PM.\n" "%S \tSekund som desimaltal [00,61].\n" "%U \tVekenummer (med søndag som fyrste vekedag) som desimaltal [00,53].\n" "%w \tVekedag som desimaltal [0(søndag),6]. \t4\n" "%W \tVekenummer (med måndag som fyrste dag) som desimaltal [00,53].\n" "%x \tLokaltilpassa dato.\n" "%X \tLokaltilpassa tid.\n" "%y \tÅrstal uten hundreår som desimaltal [00,99].\n" "%Y \tÅr med hundreår som desimaltal.\n" "%z \tForskyvning frå UTC som +TTMM eller -TTMM.\n" "%Z \tNamn på tidssona.\n" "%% \tEit prosentteikn ('%')." #: src/gui/_chart_dialog.py:1306 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1308 src/gui/_chart_dialog.py:1314 msgid "Limits" msgstr "Grenser" #: src/gui/_chart_dialog.py:1309 src/gui/_chart_dialog.py:1315 #: src/gui/chart_dialog2.py:457 src/gui/chart_dialog2.py:485 msgid "Log. scale" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1310 src/gui/_chart_dialog.py:1312 #: src/gui/_chart_dialog.py:1316 src/gui/_chart_dialog.py:1318 msgid "Ticks" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1321 src/gui/chart_dialog2.py:442 msgid "Legend" msgstr "Forklaring" #: src/gui/_chart_dialog.py:1322 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: src/gui/_chart_dialog.py:1329 msgid "Figure" msgstr "Figur" #: src/gui/_chart_dialog.py:1330 msgid "X-Axis" msgstr "X-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1332 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1337 src/gui/chart_dialog2.py:414 msgid "The figure title" msgstr "Figurtittel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1338 src/gui/chart_dialog2.py:415 msgid "The label for the x axis" msgstr "Merkelapp for x-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1339 src/gui/chart_dialog2.py:416 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Grenseverdiar for x-aksen\n" "Format: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1340 src/gui/chart_dialog2.py:417 msgid "The label for the y axis" msgstr "Merkelapp for Y-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1341 src/gui/chart_dialog2.py:418 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Grenseverdiar for y-aksen\n" "Format: (ymin, ymax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1342 src/gui/chart_dialog2.py:419 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" "X-aksen viser dato hvis ikke tomt.\n" "Skriv inn en strftime() streng uten sitattegn.\n" #: src/gui/_chart_dialog.py:1345 src/gui/chart_dialog2.py:422 #, fuzzy #| msgid "The label for the x axis" msgid "Custom labels for the x axis." msgstr "Merkelapp for x-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1346 src/gui/chart_dialog2.py:423 #, fuzzy #| msgid "The label for the y axis" msgid "Custom labels for the y axis." msgstr "Merkelapp for Y-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1504 src/gui/_chart_dialog.py:1520 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1633 src/gui/chart_dialog2.py:950 #: src/gui/_toolbars.py:236 msgid "Insert chart" msgstr "Set inn diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1635 msgid "Axes" msgstr "Akser" #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "Godkjenn fil" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Ukjend menyval" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:226 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp u&t" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:227 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Klipp ut cella" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:228 msgid "&Copy" msgstr "Kopier" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Kopier strenger" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:235 msgid "&Paste" msgstr "Lim inn" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:236 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Lim inn celler frå utklippstavla" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:259 msgid "Insert &rows" msgstr "Sett inn &rader" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:260 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Sett inn rader ved markøren" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:261 msgid "&Insert columns" msgstr "Set &inn kolonnar" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:262 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Sett inn kolonnar ved markøren" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_menubars.py:267 msgid "Delete rows" msgstr "Slett rader" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:268 #: src/gui/_menubars.py:269 msgid "Delete columns" msgstr "Slett kolonnar" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Lag eit nytt, tomt rekneark" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Opna rekneark frå fil" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "&Save" msgstr "Lagre" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Lagra rekneark" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save &As" msgstr "L&agre som" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Lagra reknearket i ei ny fil" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Importer ei fil og lim ho inn" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Eksporter utvalet til fil (Støtta format: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Godkjenn, lås opp og signer denne fila" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "&Clear globals" msgstr "Fjern globale variablar" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Slettar globale variablar frå minnet og lastar inn igjen modulane" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Sideoppsett" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Sett opp utskrift" #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:349 msgid "Print preview" msgstr "Utskriftsførehandssyning" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "&Print" msgstr "Skriv ut" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Skriv ut gjeldande rekneark" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Innstillingar..." #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Endre innstillingane" #: src/gui/_menubars.py:214 msgid "Switch GPG key..." msgstr "Bytt GPG-nøkkel" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "Create or choose a GPG key pair for signing and verifying pyspread files" msgstr "Opprett ein ny eller vel ein eksisterande GPG-nøkkel som skal signere filer" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Quit" msgstr "Avslutt" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Quit pyspread" msgstr "Avslutt Pyspread" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "&Edit" msgstr "R&ediger" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "&Undo" msgstr "Gjer om" #: src/gui/_menubars.py:222 msgid "Undo last step" msgstr "Gjer om forrige trinn" #: src/gui/_menubars.py:223 msgid "&Redo" msgstr "Gjenta" #: src/gui/_menubars.py:224 msgid "Redo last undone step" msgstr "Gjenta forrige omgjordte trinn" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Kopier cellane sine inn-strengar til utklippstavla" #: src/gui/_menubars.py:232 #, fuzzy #| msgid "Copy &Results" msgid "Copy &results" msgstr "Kopier &resultata" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Kopier resultat-strengane til utklippstavla" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Paste &As..." msgstr "Lim inn som" #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Transformer utklippstavla og lim cellene inn i rutenettet" #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "Select A&ll" msgstr "Vel a&lle" #: src/gui/_menubars.py:240 msgid "Select All Cells" msgstr "Vel alle celler" #: src/gui/_menubars.py:242 msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: src/gui/_menubars.py:243 msgid "Find cell by content" msgstr "Finn celler etter innhald" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Replace..." msgstr "Erstatt..." #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Erstatt strenger i celler" #: src/gui/_menubars.py:247 msgid "Quote cell(s)" msgstr "Kommenter celle(r)" #: src/gui/_menubars.py:248 msgid "Converts cell content to strings by adding quotes (\"). If a selection is present then its cells are quoted." msgstr "Gjer om celleinnhaldet til strengar ved å leggje til sitatmerker (\"). Om noko er markert vert cellene kommentert ut." #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Sort &ascending" msgstr "Sorter stig&ande" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Sort rows in selection or current table ascending corresponding to row at cursor." msgstr "Sorterer radane i utvalet eller i tabellen i stigande rekkefølgje." #: src/gui/_menubars.py:255 msgid "Sort &descending" msgstr "Sorter synkan&de" #: src/gui/_menubars.py:256 msgid "Sort rows in selection or current table descending corresponding to row at cursor." msgstr "Sorter radar i utvalet eller i tabellen i synkande rekkefølgje." #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Insert &table" msgstr "Set inn &tabell" #: src/gui/_menubars.py:264 msgid "Insert table before current table" msgstr "Set inn tabell før gjeldande tabell" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Delete table" msgstr "Slett tabell" #: src/gui/_menubars.py:271 msgid "Delete current table" msgstr "Slett gjeldande tabell" #: src/gui/_menubars.py:273 src/gui/_menubars.py:274 msgid "Resize grid" msgstr "Gjer om størrelsa på reknearket" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:277 msgid "Shows grid in fullscreen mode. Press to leave." msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:280 msgid "Toolbars" msgstr "Verktyglinjer" #: src/gui/_menubars.py:281 src/gui/_main_window.py:193 #: src/gui/_main_window.py:224 msgid "Main toolbar" msgstr "Hovudvertyglinje" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Viser og skjuler hovudvertyglinja" #: src/gui/_menubars.py:284 src/gui/_main_window.py:194 #: src/gui/_main_window.py:237 msgid "Macro toolbar" msgstr "Makroverktyglinje" #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Viser eller skjuler mokroverktyglinja" #: src/gui/_menubars.py:287 src/gui/_main_window.py:198 #: src/gui/_main_window.py:241 #, fuzzy #| msgid "Find toolbar" msgid "Widget toolbar" msgstr "Verktyglinje for skjermelement" #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Shows and hides the widget toolbar." msgstr "Viser eller skjuler elementverktyglinja" #: src/gui/_menubars.py:291 src/gui/_main_window.py:196 #: src/gui/_main_window.py:233 msgid "Format toolbar" msgstr "Formateringsverktyglinje" #: src/gui/_menubars.py:292 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Viser eller skjuler formateringsverktyglinja" #: src/gui/_menubars.py:294 src/gui/_main_window.py:197 #: src/gui/_main_window.py:228 msgid "Find toolbar" msgstr "Finn verktyglinje" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Viser eller skjuler leteverktyglinja" #: src/gui/_menubars.py:297 src/gui/_main_window.py:199 #: src/gui/_main_window.py:245 msgid "Entry line" msgstr "Inntastingsfelt" #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Viser eller skjuler inntastingslinja" #: src/gui/_menubars.py:299 src/gui/_main_window.py:200 #, fuzzy #| msgid "Tables" msgid "Table list" msgstr "Tabell:" #: src/gui/_menubars.py:300 #, fuzzy #| msgid "Shows and hides the table choice." msgid "Shows and hides the table selection list." msgstr "Gjøym eller vis tabellvelaren" #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Go to cell" msgstr "Gå til celle" #: src/gui/_menubars.py:305 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Flyttar til ei celle" #: src/gui/_menubars.py:307 src/gui/_toolbars.py:170 src/gui/_toolbars.py:194 #: src/gui/_toolbars.py:212 msgid "Check spelling" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:308 msgid "Turn spell checking on and off." msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:310 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: src/gui/_menubars.py:311 msgid "Zoom in grid." msgstr "Zoom inn" #: src/gui/_menubars.py:312 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: src/gui/_menubars.py:313 msgid "Zoom out grid." msgstr "Zoom ut" #: src/gui/_menubars.py:314 msgid "Normal size" msgstr "Normal størrelse" #: src/gui/_menubars.py:315 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Standard zoom" #: src/gui/_menubars.py:316 #, fuzzy #| msgid "Zoom out" msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoom ut" #: src/gui/_menubars.py:317 msgid "Zooms the grid to fit the visible window space." msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:321 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Frisk opp valde celler" #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Oppdater valde celler sjølv om dei er frosne" #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Toggle periodic updates" msgstr "Slå av eller på periodiske oppfriskningar" #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Toggles periodic cell updates for frozen cells" msgstr "Slår av eller på periodisk oppfrisking av frosne celler" #: src/gui/_menubars.py:329 msgid "Show Frozen" msgstr "Vis frosne" #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Shows which cells are currently frozen in a crosshatch." msgstr "Skraver frosne celler" #: src/gui/_menubars.py:333 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormater" #: src/gui/_menubars.py:334 #, fuzzy #| msgid "Date format" msgid "Copy format" msgstr "Datoformat" #: src/gui/_menubars.py:335 #, fuzzy #| msgid "Copy input strings to clipboard" msgid "Copy format of selection to the clipboard" msgstr "Kopier strenger" #: src/gui/_menubars.py:336 #, fuzzy #| msgid "Date format" msgid "Paste format" msgstr "Datoformat" #: src/gui/_menubars.py:337 #, fuzzy #| msgid "Can't open the clipboard" msgid "Paste format of selection to the clipboard" msgstr "Kan ikkje åpne utklippstavla" #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype..." #: src/gui/_menubars.py:340 msgid "Launch font dialog." msgstr "Last dialogboksen for val av skrifttype." #: src/gui/_menubars.py:341 src/gui/_toolbars.py:564 msgid "Bold" msgstr "Feit skrift" #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "Toggles bold." msgstr "Slår av eller på tjukk skrift" #: src/gui/_menubars.py:343 src/gui/_toolbars.py:566 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Toggles italics." msgstr "Slår av eller på kursiv" #: src/gui/_menubars.py:345 src/gui/_toolbars.py:568 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Toggles underline." msgstr "Slår av eller på understrek" #: src/gui/_menubars.py:347 src/gui/_toolbars.py:570 msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstrek" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Slår av eller på gjennomstrek" #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "Text color..." msgstr "Tekstfarge" #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Vel tekstfarge med fargeveljaren" #: src/gui/_menubars.py:352 msgid "Background color..." msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/gui/_menubars.py:353 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Vel bakgrunnsfarge med fargeveljaren" #: src/gui/_menubars.py:356 src/gui/_toolbars.py:573 #, fuzzy #| msgid "Marker" msgid "Markup" msgstr "Markup" #: src/gui/_menubars.py:357 msgid "Show cell result as Pango markup" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:359 src/gui/_toolbars.py:600 msgid "Justification" msgstr "Horisontal justering" #: src/gui/_menubars.py:360 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gui/_menubars.py:362 src/gui/_menubars.py:369 msgid "Center" msgstr "Senter" #: src/gui/_menubars.py:364 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/gui/_menubars.py:367 src/gui/_toolbars.py:611 msgid "Alignment" msgstr "Vertikal justering" #: src/gui/_menubars.py:369 msgid "Top" msgstr "Topp" #: src/gui/_menubars.py:369 msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "0°" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:372 #, fuzzy #| msgid "Set text rotation." msgid "Set text rotation to 0°" msgstr "Sett tekstrotasjon." #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "90°" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:374 #, fuzzy #| msgid "Set text rotation." msgid "Set text rotation to 90°" msgstr "Sett tekstrotasjon." #: src/gui/_menubars.py:376 msgid "180°" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:376 #, fuzzy #| msgid "Set text rotation." msgid "Set text rotation to 180°" msgstr "Sett tekstrotasjon." #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "270°" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:378 #, fuzzy #| msgid "Set text rotation." msgid "Set text rotation to 270°" msgstr "Sett tekstrotasjon." #: src/gui/_menubars.py:381 msgid "Frozen" msgstr "Låst" #: src/gui/_menubars.py:382 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Låser eller låser opp celler." #: src/gui/_menubars.py:383 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Låste celler oppdaterast kun når du trykker F5." #: src/gui/_menubars.py:385 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/gui/_menubars.py:386 msgid "Lock cell. Locked cells cannot be changed." msgstr "Lås celle. Låste celler kan ikkje verte endra" #: src/gui/_menubars.py:387 src/gui/_toolbars.py:688 msgid "Merge cells" msgstr "Slå saman celler" #: src/gui/_menubars.py:388 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Slår saman eller deler opp celler" #: src/gui/_menubars.py:390 msgid "&Macro" msgstr "&Makro" #: src/gui/_menubars.py:391 msgid "&Macro list" msgstr "&Makroliste" #: src/gui/_menubars.py:392 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Velg, fyll inn, behandl og lag makroer" #: src/gui/_menubars.py:393 msgid "&Load macro list" msgstr "&Last inn makrolista" #: src/gui/_menubars.py:394 msgid "Load macro list" msgstr "Last inn makrolista" #: src/gui/_menubars.py:395 msgid "&Save macro list" msgstr "Lagr makroli&sta" #: src/gui/_menubars.py:396 msgid "Save macro list" msgstr "Lagr makrolista" #: src/gui/_menubars.py:398 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Sett inn bitmamp..." #: src/gui/_menubars.py:399 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Sett eit bitmap frå fil inn i cella" #: src/gui/_menubars.py:400 msgid "Link bitmap..." msgstr "Lenk bitmap..." #: src/gui/_menubars.py:401 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Lenk bitmap frå fil inn i cella" #: src/gui/_menubars.py:402 msgid "Insert chart..." msgstr "Sett inn diagram..." #: src/gui/_menubars.py:403 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Sett inn eit diagram i cella" #: src/gui/_menubars.py:404 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: src/gui/_menubars.py:405 msgid "First &Steps" msgstr "Kom i gang" #: src/gui/_menubars.py:406 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Kom i gang" #: src/gui/_menubars.py:407 msgid "&Tutorial" msgstr "Veiledning" #: src/gui/_menubars.py:408 msgid "Launch tutorial" msgstr "Opne veiledninga" #: src/gui/_menubars.py:409 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: src/gui/_menubars.py:410 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Ofte stilte spørsmål (FAQ)" #: src/gui/_menubars.py:412 msgid "Dependencies" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:413 msgid "Overview of installed dependencies" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:415 msgid "&About" msgstr "Om" #: src/gui/_menubars.py:415 src/gui/_dialogs.py:1194 msgid "About pyspread" msgstr "Om PySpread" #: src/gui/chart_dialog2.py:342 #, fuzzy #| msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgid "String that indicates the coordinates of xy text." msgstr "Streng som indikerar x- og y-koordinatane" #: src/gui/chart_dialog2.py:436 msgid "axes" msgstr "" #: src/gui/chart_dialog2.py:438 #, fuzzy #| msgid "Figure" msgid "figure" msgstr "Figur" #: src/gui/chart_dialog2.py:440 #, fuzzy #| msgid "Title" msgid "title" msgstr "Tittel" #: src/gui/chart_dialog2.py:446 msgid "x-axis" msgstr "" #: src/gui/chart_dialog2.py:447 src/gui/chart_dialog2.py:477 #: src/gui/chart_dialog2.py:524 #, fuzzy #| msgid "Label" msgid "label" msgstr "Merke" #: src/gui/chart_dialog2.py:449 src/gui/chart_dialog2.py:479 #, fuzzy #| msgid "Limits" msgid "limits" msgstr "Grenser" #: src/gui/chart_dialog2.py:451 #, fuzzy #| msgid "Date format" msgid "date format" msgstr "Datoformat" #: src/gui/chart_dialog2.py:453 src/gui/chart_dialog2.py:463 #, fuzzy #| msgid "X-axis ticks" msgid "x-axis ticks" msgstr "Merker på X-aksen" #: src/gui/chart_dialog2.py:455 msgid "x-axis labels" msgstr "" #: src/gui/chart_dialog2.py:460 #, fuzzy #| msgid "X-axis grid" msgid "x-axis grid" msgstr "X-akse" #: src/gui/chart_dialog2.py:464 src/gui/chart_dialog2.py:492 #: src/gui/chart_dialog2.py:538 #, fuzzy #| msgid "Font size" msgid "size" msgstr "Fontstorleik" #: src/gui/chart_dialog2.py:466 src/gui/chart_dialog2.py:494 #, fuzzy #| msgid "Padding" msgid "padding" msgstr "Fyll" #: src/gui/chart_dialog2.py:468 src/gui/chart_dialog2.py:496 #, fuzzy #| msgid "Rotation" msgid "location" msgstr "Rotasjon" #: src/gui/chart_dialog2.py:471 #, fuzzy #| msgid "Secondary" msgid "secondary" msgstr "Sekundær" #: src/gui/chart_dialog2.py:476 msgid "y-axis" msgstr "" #: src/gui/chart_dialog2.py:481 src/gui/chart_dialog2.py:491 #, fuzzy #| msgid "X-axis ticks" msgid "y-axis ticks" msgstr "Merker på X-aksen" #: src/gui/chart_dialog2.py:483 msgid "y-axis labels" msgstr "" #: src/gui/chart_dialog2.py:488 #, fuzzy #| msgid "X-axis grid" msgid "y-axis grid" msgstr "X-akse" #: src/gui/chart_dialog2.py:523 #, fuzzy #| msgid "Box plot" msgid "plot" msgstr "Boksplott" #: src/gui/chart_dialog2.py:525 msgid "x" msgstr "" #: src/gui/chart_dialog2.py:526 msgid "y" msgstr "" #: src/gui/chart_dialog2.py:527 src/gui/chart_dialog2.py:534 #, fuzzy #| msgid "Style" msgid "style" msgstr "Stil" #: src/gui/chart_dialog2.py:529 #, fuzzy #| msgid "Underline" msgid "line" msgstr "Understrek" #: src/gui/chart_dialog2.py:530 #, fuzzy #| msgid "Width" msgid "width" msgstr "Bredde" #: src/gui/chart_dialog2.py:532 #, fuzzy #| msgid "Color" msgid "color" msgstr "Farge" #: src/gui/chart_dialog2.py:537 #, fuzzy #| msgid "Marker" msgid "marker" msgstr "Markør" #: src/gui/chart_dialog2.py:540 #, fuzzy #| msgid "Face color" msgid "face color" msgstr "Farge" #: src/gui/chart_dialog2.py:542 #, fuzzy #| msgid "Edge color" msgid "edge color" msgstr "Kantfarge" #: src/gui/chart_dialog2.py:575 msgid "Chart" msgstr "" #: src/gui/chart_dialog2.py:1019 msgid "Add chart to figure" msgstr "" #: src/gui/chart_dialog2.py:1020 msgid "Select chart type" msgstr "" #: src/gui/_main_window.py:133 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Velkommen til PySpread." #: src/gui/_main_window.py:208 src/gui/_main_window.py:695 #: src/gui/_toolbars.py:193 src/gui/_toolbars.py:211 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/gui/_main_window.py:250 #, fuzzy #| msgid "Tables" msgid "Table" msgstr "Tabell:" #: src/gui/_main_window.py:261 msgid "Main grid" msgstr "Hovudrekneark" #: src/gui/_main_window.py:588 msgid "Python gnupg not found. No key selected." msgstr "Fann ikkje Python gnupg. Ingen nøkkel vald." #: src/gui/_main_window.py:589 msgid "Key selection failed." msgstr "Nøkkelval feila." #: src/gui/_main_window.py:761 #, python-brace-format msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Eit nytt rekneark med dimensjonane {dim} er oppretta." #: src/gui/_main_window.py:804 msgid "Choose file to open." msgstr "Vel fil som skal opnast." #: src/gui/_main_window.py:910 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Vel filnamn å lagre til." #: src/gui/_main_window.py:933 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Mappa finst. Lagring avbrutt." #: src/gui/_main_window.py:941 #, python-brace-format msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Fila {filepath} finst allereie.\n" "Skriv over?" #: src/gui/_main_window.py:943 msgid "File collision" msgstr "Filkollisjon" #: src/gui/_main_window.py:948 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Fila finst. Lagring avbrutt av brukar." #: src/gui/_main_window.py:978 msgid "Choose file to import." msgstr "Vel fil å importere." #: src/gui/_main_window.py:1057 msgid "SVG of current cell" msgstr "Produser SVG-grafikk av gjeldande celle" #: src/gui/_main_window.py:1058 msgid "EPS of current cell" msgstr "Produser EPS-grafikk av gjeldande celle" #: src/gui/_main_window.py:1059 msgid "PS of current cell" msgstr "Produser ei PS-fil av gjeldande celle" #: src/gui/_main_window.py:1060 msgid "PDF of current cell" msgstr "Produser ei PDF-fil av gjeldande celle" #: src/gui/_main_window.py:1061 msgid "PNG of current cell" msgstr "Produser PNG-grafikk av gjeldande celle" #: src/gui/_main_window.py:1068 msgid "Choose filename for export." msgstr "Vel filnamn for export." #: src/gui/_main_window.py:1099 msgid "Choose file path for PDF export." msgstr "Vel filbane for den eksporterte PDF-fila" #: src/gui/_main_window.py:1119 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Du er i ferd med å godkjenne ei fil som du\n" "ikkje sjølv har oppretta.\n" "Når fila er lese inn vert den kjøyrd.\n" "\n" "Som alle andre program kan fila\n" "potensielt skade systemet ditt.\n" "Vil du fortsette og signere fila som\n" "ei fil du stolar på?" #: src/gui/_main_window.py:1126 msgid "Security warning" msgstr "Tryggleiksåtvaring" #: src/gui/_main_window.py:1134 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Tryggleiksmodus deaktivert." #: src/gui/_main_window.py:1141 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Om du sletter globale variablar og lastar inn modulane på nytt kan dette ikkje omgjerast. Ynskjer du å fortsette?" #: src/gui/_main_window.py:1143 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Ynskjer du verkeleg å slette globale variablar og modular?" #: src/gui/_main_window.py:1150 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Globale variablar er sletta, og grunnmodulane er lasta inn på nytt." #: src/gui/_main_window.py:1414 src/gui/_main_window.py:1443 msgid "Choose macro file." msgstr "Vel makrofil." #: src/gui/_widgets.py:487 #, python-brace-format msgid "Label {label} is invalid." msgstr "Merke {label} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:506 #, python-brace-format msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Kode {code} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:764 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Slår av eller på understrek." #: src/gui/_widgets.py:833 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Skriv inn Pythonkoden her." #: src/gui/_widgets.py:1051 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread køyrer i sikkermodus.\n" "Uttrykk vert ikkje evaluert." #: src/gui/_widgets.py:1117 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Skriv inn tabellnummeret eller nytt mushjulet for å bytte mellom tabellar." #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Open" msgstr "Opne" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/gui/_toolbars.py:165 msgid "Export PDF" msgstr "Eksporter PDF" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Undo" msgstr "Gjer om" #: src/gui/_toolbars.py:168 msgid "Redo" msgstr "Gjenta" #: src/gui/_toolbars.py:172 msgid "Find" msgstr "Finn" #: src/gui/_toolbars.py:173 msgid "Replace" msgstr "Bytt ut" #: src/gui/_toolbars.py:175 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/gui/_toolbars.py:176 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/gui/_toolbars.py:177 #, fuzzy #| msgid "Copy Results" msgid "Copy results" msgstr "Kopier resultata" #: src/gui/_toolbars.py:178 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/gui/_toolbars.py:180 msgid "Sort ascending" msgstr "Sorter stigande" #: src/gui/_toolbars.py:182 msgid "Sort descending" msgstr "Sorter synkande" #: src/gui/_toolbars.py:184 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/gui/_toolbars.py:234 msgid "Insert bitmap" msgstr "Set inn bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:235 msgid "Link bitmap" msgstr "Lenk bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:257 msgid "Button like cell" msgstr "" #: src/gui/_toolbars.py:265 #, fuzzy #| msgid "Lock cell" msgid "Video cell" msgstr "Lås celle" #: src/gui/_toolbars.py:274 msgid "Button label:" msgstr "Merkelapp på knapp" #: src/gui/_toolbars.py:302 #, fuzzy #| msgid "Macro file" msgid "Media files" msgstr "&Makrofil" #: src/gui/_toolbars.py:355 msgid "Find in code and results" msgstr "Finn i kode og resultat" #: src/gui/_toolbars.py:363 msgid "Search direction" msgstr "Søkeretning" #: src/gui/_toolbars.py:375 msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: src/gui/_toolbars.py:376 msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #: src/gui/_toolbars.py:377 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Omgitt av blanke tekn" #: src/gui/_toolbars.py:448 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "" #: src/gui/_toolbars.py:554 msgid "" "Text size\n" "(points)" msgstr "" "Tekststorleik\n" "(punkt)" #: src/gui/_toolbars.py:571 msgid "Freeze" msgstr "Lås" #: src/gui/_toolbars.py:572 msgid "Lock cell" msgstr "Lås celle" #: src/gui/_toolbars.py:590 msgid "Cell text rotation" msgstr "Tekstrotasjon i cella" #: src/gui/_toolbars.py:624 msgid "Choose borders for which attributes are changed" msgstr "" #: src/gui/_toolbars.py:643 msgid "Border width" msgstr "Rammebredde" #: src/gui/_toolbars.py:670 msgid "Border line color" msgstr "Grenselinjefarge" #: src/gui/_toolbars.py:671 msgid "Cell background" msgstr "Cellebakgrunn" #: src/gui/_dialogs.py:184 msgid "Encoding" msgstr "Teiknkoding" #: src/gui/_dialogs.py:185 msgid "CSV file encoding." msgstr "Koding for CSV-fil" #: src/gui/_dialogs.py:186 msgid "Dialect" msgstr "Dialekt" #: src/gui/_dialogs.py:187 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Dei forskjellige formateringsparametra er gruppert i dialektar.\n" "'excel': Definerar dei vanlege eigenskapane for Excelgenererte CSV-filar.\n" "'sniffer': Standardformatet for CSV-filar.\n" "'excel-tab': Definerar dei vanlege eigenskapane for tabulatordelte Excelgenererte CSV-filar." #: src/gui/_dialogs.py:193 msgid "Delimiter" msgstr "Separator" #: src/gui/_dialogs.py:194 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "Ein streng på eit teikn som vert nytta til å skilje felt." #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "Doublequote" msgstr "Hermetekn" #: src/gui/_dialogs.py:196 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Kontrollerer korleis sitatteikn inne i eit felt skal siteres. Når sann vert teiknet sitert med hermetekn og når usann vert verneteiknet nytta som ein prefiks til sitatteiknet." #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Escape character" msgstr "Escapeteikn" #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:206 msgid "Quote character" msgstr "Sitatteikn" #: src/gui/_dialogs.py:207 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "Ein streng på eit teikn som vert nytta til å sitere tekst som inneheld spesielle teikn" #: src/gui/_dialogs.py:210 msgid "Quoting style" msgstr "Sitatstil" #: src/gui/_dialogs.py:211 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Controllerer når sitat skal verte nytta." #: src/gui/_dialogs.py:212 msgid "Header present" msgstr "Overskrift finst" #: src/gui/_dialogs.py:213 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Analyser CSV-fila og behandl første rad som strenger om det ser ut til å vere kolonneoverstrifter." #: src/gui/_dialogs.py:215 msgid "Skip initial space" msgstr "Hopp over mellomrom i starten" #: src/gui/_dialogs.py:216 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Mellomrom rett etter skiljeteiknet ver ignorert viss sann." #: src/gui/_dialogs.py:429 #, python-brace-format msgid "{type} unknown." msgstr "Ukjend stil: {type}" #: src/gui/_dialogs.py:437 #, python-brace-format msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Dialekta er ugyldig.\n" "\n" "Feilmelding:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:666 #, python-brace-format msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "CSV-import: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:875 msgid "Macro list" msgstr "Makroliste" #: src/gui/_dialogs.py:877 msgid "Enter python code here." msgstr "Skriv pythonkoden her." #: src/gui/_dialogs.py:878 msgid "Accept all changes" msgstr "Godkjenn alle endringane" #: src/gui/_dialogs.py:879 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Lagre endringane i makroen" #: src/gui/_dialogs.py:880 msgid "Remove current macro" msgstr "Fjern denne makroen" #: src/gui/_dialogs.py:929 msgid "There are changes in the macro editor which have not yet been applied. Are you sure you wish to close the editor?" msgstr "Det er gjort endringar i makroeditoren som ennå ikkje er tatt i bruk. Er su sikker på at du vil lukke editoren?" #: src/gui/_dialogs.py:931 msgid "Close Editor" msgstr "Lukk editor" #: src/gui/_dialogs.py:976 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: src/gui/_dialogs.py:979 msgid "Columns" msgstr "Kolonnar" #: src/gui/_dialogs.py:982 msgid "Tables" msgstr "Tabell:" #: src/gui/_dialogs.py:1090 msgid "Goto cell:" msgstr "Gå til celle:" #: src/gui/_dialogs.py:1095 msgid "Row: " msgstr "Rad:" #: src/gui/_dialogs.py:1104 msgid "Column: " msgstr "Kolonne:" #: src/gui/_dialogs.py:1112 msgid "Table: " msgstr "Tabell:" #: src/gui/_dialogs.py:1120 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/_dialogs.py:1123 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/gui/_dialogs.py:1169 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Eit utradisjonelt rekneark med støtte for python.\n" "PySpread er basert på og skriven i python." #: src/gui/_dialogs.py:1173 msgid "Pyspread Web site" msgstr "PySpread si nettside" #: src/gui/_dialogs.py:1196 #, python-brace-format msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "PySpread {version}\n" "Opphavsrett Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1250 msgid "Max. undo steps" msgstr "Maks trinn å angre" #: src/gui/_dialogs.py:1251 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Maksimalt tal på trinn å angre" #: src/gui/_dialogs.py:1258 msgid "Grid rows" msgstr "Rader i reknearket" #: src/gui/_dialogs.py:1259 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Talet på rader i reknearket når PySpread startar" #: src/gui/_dialogs.py:1266 msgid "Grid columns" msgstr "Kolonnar i reknearket" #: src/gui/_dialogs.py:1267 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Talet på kolonnar i reknearket når PySpread startar" #: src/gui/_dialogs.py:1274 msgid "Grid tables" msgstr "Reknearktabeller" #: src/gui/_dialogs.py:1275 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Antall tabeller i reknearket når PySpread startar" #: src/gui/_dialogs.py:1282 msgid "Max. result length" msgstr "Max. resultatlengde" #: src/gui/_dialogs.py:1283 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Makslengde på resultatstreng" #: src/gui/_dialogs.py:1290 msgid "Timeout" msgstr "Tidsavbrot" #: src/gui/_dialogs.py:1291 msgid "Maximum time that an evaluation process may take." msgstr "Maksimalt tillete lengde på ein evalueringsprosess" #: src/gui/_dialogs.py:1298 msgid "Timer interval" msgstr "Tidtakarintervall" #: src/gui/_dialogs.py:1299 msgid "Interval for periodic updating of timed cells." msgstr "Intervall for periodisk oppdatering av tidsstyrde celler." #: src/gui/_dialogs.py:1306 msgid "GPG fingerprint" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1307 msgid "Fingerprint of the GPG key for signing files" msgstr "Fingeravtrykket til GPG-nøkkelen som skal signere filer" #: src/gui/_dialogs.py:1314 msgid "Open filetype" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1315 msgid "Default filetype when opening via File -> Open" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1322 #, fuzzy #| msgid "PS file" msgid "Save filetype" msgstr "PS-fil" #: src/gui/_dialogs.py:1323 msgid "Default filetype when saving via File -> Save As" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1343 msgid "Spell checker language" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1345 msgid "The language that is used for the spell checker." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1354 msgid "Preferences" msgstr "Egenskaper" #: src/gui/_dialogs.py:1430 msgid "GPG key data" msgstr "Informasjon om GPG-nøkkel" #: src/gui/_dialogs.py:1447 msgid "Starts key generation." msgstr "Startar generering av nøkkel." #: src/gui/_dialogs.py:1452 msgid "Exits pyspread." msgstr "Avsluttter PySpread." #: src/gui/_dialogs.py:1472 msgid "Paste as" msgstr "Lim inn som" #: src/gui/_dialogs.py:1477 msgid "Dimension of object" msgstr "Objektdimensjon" #: src/gui/_dialogs.py:1481 msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: src/gui/_dialogs.py:1543 msgid "Package" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1544 #, fuzzy #| msgid "Regular expression" msgid "Required version" msgstr "Regulært uttrykk" #: src/gui/_dialogs.py:1545 msgid "Installed version" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1546 msgid "Description" msgstr "" #: src/gui/_grid.py:463 msgid "Bitmap file" msgstr "Bitmapfil" #: src/gui/_grid.py:465 src/lib/filetypes.py:87 msgid "SVG file" msgstr "SVG-fil" #: src/gui/_grid.py:467 msgid "Select image for current cell" msgstr "Vel eit bilete for gjeldande celle" #: src/gui/_grid.py:510 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Vel eit bitmap for gjeldande celle" #: src/gui/_grid.py:625 #, python-brace-format msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Vekta {weight} er ukjend" #: src/gui/_grid.py:647 #, python-brace-format msgid "Style {style} unknown" msgstr "Ukjend stil: {style}" #: src/gui/_grid.py:1035 #, python-brace-format msgid "Cell {key} outside grid shape {shape}" msgstr "Celle {key} er utafor rutenettstorleiken {shape}" #: src/gui/_grid.py:1171 #, python-brace-format msgid "'{text}' not found." msgstr "'{text}' vert ikkje funne." #: src/gui/_grid.py:1178 #, python-brace-format msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "Fann '{text}' i celle {key}." #: src/gui/_grid.py:1232 #, python-brace-format msgid "'{find_string}' not found." msgstr "Kunne ikkje finne '{find_string}'." #: src/gui/_grid.py:1240 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "Bytta ut '{fubd_string}' i celle {key} med {replace_string}." #: src/gui/_grid.py:1416 #, python-brace-format msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Dimensjonane på reknearket vert endra til {shape}." #: src/gui/_grid.py:1513 src/gui/_grid.py:1526 msgid "Sorting complete." msgstr "Sortering fullført" #: src/gui/_grid.py:1516 src/gui/_grid.py:1529 msgid "Sorting failed: {}" msgstr "Sorteringa feila: {}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:78 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "For augeblinket er berre tredimensjonale rutenett støtta." #: src/gui/_gui_interfaces.py:116 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Du har gjort endringar som ikkje er lagra.\n" "Ynskjer du å lagre?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:120 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ulagra endringar" #: src/gui/_gui_interfaces.py:231 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" #| " \n" #| "Opening it yielded the error:\n" #| "{error}" msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "'{filepath}'ser ikkje ut til å vere ei gyldig CSV-fil.\n" "\n" "Denne feilen oppsto under forøket på å opne fila:\n" "{}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:234 src/actions/_main_window_actions.py:143 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Feil under innlesing av CSV-fil" #: src/gui/_gui_interfaces.py:403 msgid "Real name" msgstr "Verkeleg namn" #: src/gui/_gui_interfaces.py:423 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Vær venleg og skriv inn ein verdi i kvart felt." #: src/gui/_gui_interfaces.py:425 msgid "Missing value" msgstr "Manglande verdi" #: src/lib/__csv.py:321 #, python-brace-format msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Tilbakefallstype {type} er ukjend" #: src/lib/__csv.py:398 #, python-brace-format msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "Importen av {filename} var vellykka." #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_main_window_actions.py:762 #, python-brace-format msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Feil under skriving til fil {filepath}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_main_window_actions.py:102 #: src/actions/_main_window_actions.py:733 #, python-brace-format msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Feil under innlesing av fil: {filepath}." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Kan ikkje åpne utklippstavla" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/lib/clipboard.py:118 #, python-brace-format msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Datatype {type} ukjend" #: src/lib/gpg.py:76 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Vel ein GPG-nøkkel for å signere Pyspread sine lagringsfilar.\n" "GPG-nøkkelen kan ikkje ha eit passord." #: src/lib/gpg.py:79 msgid "Choose key" msgstr "Vel nøkkel" #: src/lib/gpg.py:83 msgid "Use chosen key" msgstr "Bruk vald nøkkel" #: src/lib/gpg.py:84 msgid "Create new key" msgstr "Lag ny nøkkel" #: src/lib/gpg.py:181 msgid "New GPG key" msgstr "Ny GPG-nøkkel" #: src/lib/gpg.py:182 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Når du bekreftar opplysningane vert GPG-nøkkelen " #: src/lib/gpg.py:183 #, python-brace-format msgid "'{key}' will be generated." msgstr "'{key}' generert." #: src/lib/gpg.py:184 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait." msgstr "" " \n" "\n" "Dette kan ta litt tid.\n" "Vent litt." #: src/lib/filetypes.py:77 msgid "Pyspread file" msgstr "PySpread-fil" #: src/lib/filetypes.py:78 msgid "Uncompressed pyspread file" msgstr "Ikkje komprimert Pyspreadfil" #: src/lib/filetypes.py:79 src/lib/filetypes.py:80 msgid "Excel file" msgstr "Excelfil" #: src/lib/filetypes.py:81 #, fuzzy #| msgid "Open spreadsheet from file" msgid "OpenDocument spreadsheet file" msgstr "Opna rekneark frå fil" #: src/lib/filetypes.py:82 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/lib/filetypes.py:84 msgid "CSV file" msgstr "CSV-fil" #: src/lib/filetypes.py:85 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Tabulaturseparert fil" #: src/lib/filetypes.py:86 msgid "PDF file" msgstr "PDF-fil" #: src/lib/filetypes.py:88 msgid "Macro file" msgstr "&Makrofil" #: src/lib/fileio.py:67 #, python-brace-format msgid "{nele} of {totalele} elements processed." msgstr "{nele} av {totalele} element prosessert." #: src/lib/fileio.py:71 #, python-brace-format msgid "{nele} elements processed." msgstr "{nele} element prosessert." #: src/lib/fileio.py:96 msgid "File loading aborted." msgstr "Feil under innlasting av fil." #: src/lib/fileio.py:110 msgid "File saving aborted." msgstr "Lagring avbroten." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:129 #, python-brace-format msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{key} ser ikkje ut til å vere eit heiltal" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:166 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type må vere \"absolute\" eller \"relativ\"." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:328 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Verning av utval er ikkje støtta." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:374 msgid "Overlapping merge area at {} prevents merge." msgstr "" #: src/actions/_main_window_actions.py:141 #, python-brace-format msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Ukjend importval {choice}." #: src/actions/_main_window_actions.py:182 #: src/actions/_main_window_actions.py:211 #, python-brace-format msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Fila {filepath} vert ikkje skriven\n" "\n" "Feilmelding:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:185 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Feil under skriving av CSV-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:214 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Feil under skriving av SVG-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:646 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Feil under dataevaluering:" #: src/actions/_grid_actions.py:145 #, python-brace-format msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} element prosessert. Trykk for å avbryte." #: src/actions/_grid_actions.py:147 #, python-brace-format msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} av {totalele} element prosessert. Trykk for å avbryte." #: src/actions/_grid_actions.py:234 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Fila er signert av ein signatur du stolar på." #: src/actions/_grid_actions.py:243 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Aktiverte sikkermodus fordi fila ikkje er riktig signert. Vel Fil -> Godkjenn for å forlate sikkermodus." #: src/actions/_grid_actions.py:409 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Error opening file {filepath}." msgid "Error opening file {filepath}:" msgstr "Feil under innlesing av fil: {filepath}." #: src/actions/_grid_actions.py:433 msgid "Error signing file. " msgstr "Feil under signering av fil" #: src/actions/_grid_actions.py:449 msgid "File saved and signed" msgstr "Fila vart signert og lagra" #: src/actions/_grid_actions.py:451 msgid "File signed" msgstr "Fila vart signert" #: src/actions/_grid_actions.py:590 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Fila vert lagra men ikkje signert fordi ho ikkje er godkjent." #: src/actions/_grid_actions.py:836 #, python-brace-format msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Nøkkellengde {length} er ikkje i (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:842 msgid "Paste aborted." msgstr "Innliming avbroten." #: src/actions/_grid_actions.py:853 msgid "rows and columns" msgstr "rader og kolonnar" #: src/actions/_grid_actions.py:855 msgid "rows" msgstr "rader" #: src/actions/_grid_actions.py:857 msgid "columns" msgstr "kolonnar" #: src/actions/_grid_actions.py:859 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:862 #, python-brace-format msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Importert data passar ikkje i reknearket {cause}. Datasettet er avkorta. Bruk eit større rekneark for ein full import." #: src/actions/_grid_actions.py:871 msgid "s" msgstr "r" #: src/actions/_grid_actions.py:873 #, python-brace-format msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} celle{plural} limt inn ved celle {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:910 msgid "Pasting cells... " msgstr "Limer inn celler…" #: src/actions/_grid_actions.py:1217 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Skalerte til {0:--2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1641 #, python-brace-format msgid "Cell reference copied to clipboard: {access_string}" msgstr "Cellereferansen ble kopiert til utklippstavla: {access_string}" #: src/actions/_grid_actions.py:1862 #, python-brace-format msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "Bytta ut {no_cells} celler." #: src/actions/_grid_actions.py:1897 #, python-brace-format msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "Erstatta {old} med {new} i celle {key}." #~ msgid "Y-axis ticks" #~ msgstr "Merker på Y-aksen" #~ msgid "Y-axis grid" #~ msgstr "Y-akse" #~ msgid "Rotation..." #~ msgstr "Rotasjon..." #~ msgid " (experimental)" #~ msgstr "(eksperimentell)" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "GPG key id" #~ msgstr "GPG-nøkkel-ID" #~ msgid "Enter text angle in degrees." #~ msgstr "Vinkel i grader teksten skal visast i." #~ msgid "Canceling this operation exits pyspread." #~ msgstr "Om du bryt av operasjonen stenger du Pyspread." #~ msgid "&Python tutorial" #~ msgstr "&Pythonveiledning" #~ msgid "Python tutorial for coding information (online)" #~ msgstr "Veiledning i programmering i Python (på nett)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hovudvertyglinje" #~ msgid "Cell Attributes" #~ msgstr "Celleatributtar" #~ msgid "Macro Toolbar" #~ msgstr "Makroverktyglinje" #~ msgid "PNG file" #~ msgstr "PNG-fil" #~ msgid "Page: {page}" #~ msgstr "Side: {page}" #~ msgid "Vertical alignment {align} not in (top, middle, bottom)" #~ msgstr "Vertikal justering {align} er korkje topp, midt eller bunn" #~ msgid "Cell justification {just} not in (left, center, right)" #~ msgstr "Horisontal justering {just} er korkje venstre, midt eller høyre" #~ msgid "GPG key name" #~ msgstr "Navn på GPG-nøkkel" #~ msgid "Save aborted." #~ msgstr "Lagring avbroten." #~ msgid "Switched to table {table}." #~ msgstr "Bytta til tabell {table}." #~ msgid "The GPG key must not have a passphrase set. \n" #~ msgstr "GPG-nøkkel kan ikkje vere sikra med passord.\n" #~ msgid "Pressing Cancel creates a new key." #~ msgstr "Om du trykker \"Avbryt\" genererast ein ny nøkkel." #~ msgid "Table choice" #~ msgstr "Tabellvalg" #~ msgid "Data series" #~ msgstr "Dataserier" #~ msgid "Cu&t\tCtrl+x" #~ msgstr "Klipp ut\tCtrl+x" #~ msgid "&Copy\tCtrl+c" #~ msgstr "Kopier\tCtrl+c" #~ msgid "Insert &rows\tShift+Ctrl+i" #~ msgstr "Sett inn &rader\tShift+Ctrl+i" #~ msgid "&Insert columns\tCtrl+i" #~ msgstr "Sett inn kolonnar\tCtrl+i" #~ msgid "Delete rows\tShift+Ctrl+d" #~ msgstr "Slett rader\tShift+Ctrl+d" #~ msgid "Delete columns\tCtrl+Alt+d" #~ msgstr "Slett kolonnar\tCtrl+Alt+d" #~ msgid "&New\tCtrl+n" #~ msgstr "&Ny\tCtrl+n" #~ msgid "&Save\tCtrl+s" #~ msgstr "La&gra\tCtrl+s" #~ msgid "Save &As\tShift+Ctrl+s" #~ msgstr "Lagr&a som\tShift+Ctrl+s" #~ msgid "Print preview\tShift+Ctrl+p" #~ msgstr "Førehandssyn utskrift\tShift+Ctrl+p" #~ msgid "Pyspread file (*.pys)|*.pys|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "Pyspread-fil (*.pys)|*.pys|Alle filer (*.*)|*.*"