# PySpread Norwegian Nynorsk translation. # Copyright (C) 2013 # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # Andreas Noteng , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 0.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-12-31 14:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-02 19:26+0100\n" "Last-Translator: Andreas Noteng \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn_NO\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/interfaces/pys.py:109 msgid "File version {version} unsupported (not 0.1)." msgstr "Filversjon {version} er ikkje støtta (ikkje 0.1)." #: src/interfaces/pys.py:311 src/actions/_grid_actions.py:230 msgid "File format unsupported." msgstr "Filformatet er ikkje støtta." #: src/pyspread.py:91 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "bruk: %prog [argument] [filnamn]" #: src/pyspread.py:93 msgid "%prog {version}" msgstr "%prog{version}" #: src/pyspread.py:106 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Dimensjonar på det tomme reknearket (verkar berre utan filnamn). Radar, kolonnar, tabellar [standard: %default]" #: src/pyspread.py:123 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Celledimensjonar må vere > 0." #: src/pyspread.py:128 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Du kan opne berre ei fil av gongen." #: src/pyspread.py:236 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Du treng ein utgåve av wxPython med unicode-støtte for å kjøyre PySpread." #: src/gui/_printout.py:198 msgid "Page: {page}" msgstr "Side: {page}" #: src/gui/_chart_dialog.py:287 #, fuzzy #| msgid "Text" msgid "Text font" msgstr "Tekst" #: src/gui/_chart_dialog.py:288 #, fuzzy #| msgid "Text color..." msgid "Text color" msgstr "Tekstfarge" #: src/gui/_chart_dialog.py:441 msgid "Inside" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:441 msgid "Outside" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:441 msgid "Both" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:460 msgid "Padding" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:463 src/gui/_chart_dialog.py:883 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gui/_chart_dialog.py:468 msgid "Secondary" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:499 msgid "Puts ticks inside the axes, outside the axes, or both." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:501 msgid "Distance in points between tick and label." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:503 #, fuzzy #| msgid "The marker size in points" msgid "Tick label font size in points." msgstr "Markørstorleik i punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:876 src/gui/_chart_dialog.py:917 #: src/gui/_chart_dialog.py:986 src/gui/_chart_dialog.py:1254 #: src/gui/_chart_dialog.py:1258 msgid "Label" msgstr "Merke" #: src/gui/_chart_dialog.py:877 src/gui/_chart_dialog.py:1092 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:878 src/gui/_chart_dialog.py:1093 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:879 src/gui/_chart_dialog.py:882 #: src/gui/_chart_dialog.py:1097 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gui/_chart_dialog.py:880 src/gui/_chart_dialog.py:1098 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/gui/_chart_dialog.py:881 src/gui/_chart_dialog.py:991 msgid "Color" msgstr "Farge" #: src/gui/_chart_dialog.py:884 msgid "Face color" msgstr "Farge" #: src/gui/_chart_dialog.py:885 src/gui/_chart_dialog.py:923 msgid "Edge color" msgstr "Kantfarge" #: src/gui/_chart_dialog.py:892 src/gui/_chart_dialog.py:930 #: src/gui/_chart_dialog.py:961 src/gui/_chart_dialog.py:998 #: src/gui/_chart_dialog.py:1034 src/gui/_chart_dialog.py:1109 #: src/gui/_chart_dialog.py:1175 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/gui/_chart_dialog.py:893 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/gui/_chart_dialog.py:894 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: src/gui/_chart_dialog.py:899 src/gui/_chart_dialog.py:935 #: src/gui/_chart_dialog.py:1003 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "Streng eller kva som helst som kan visast med '%s' konvertering" #: src/gui/_chart_dialog.py:900 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:902 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:904 msgid "The line width in points" msgstr "Linjebredde i punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:905 msgid "The line marker" msgstr "Linjemarkøren" #: src/gui/_chart_dialog.py:906 msgid "The marker size in points" msgstr "Markørstorleik i punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:918 msgid "Left positions" msgstr "Venstreposisjon" #: src/gui/_chart_dialog.py:919 msgid "Bar heights" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:920 msgid "Bar widths" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:921 msgid "Bar bottoms" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:922 msgid "Bar color" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:931 msgid "Bar" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:936 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:937 msgid "The heights of the bars" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:938 msgid "The widths of the bars" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:939 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:950 src/gui/_chart_dialog.py:987 #: src/gui/_chart_dialog.py:1023 src/gui/_chart_dialog.py:1476 #: src/gui/_chart_dialog.py:1575 msgid "Series" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:951 msgid "Box widths" msgstr "Boksbreidde" #: src/gui/_chart_dialog.py:952 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/gui/_chart_dialog.py:953 msgid "Flier" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:954 msgid "Notch" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:962 msgid "Box plot" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:966 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "Eit array eller ein vektorsekvens" #: src/gui/_chart_dialog.py:967 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:970 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Boksane teiknast vertikalt viss sann\n" "og horisontalt viss usann" #: src/gui/_chart_dialog.py:972 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:974 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:988 msgid "Bins" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:989 msgid "Normed" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:990 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: src/gui/_chart_dialog.py:999 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1004 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1008 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1009 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1011 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1024 src/gui/_chart_dialog.py:1112 #: src/gui/_chart_dialog.py:1158 msgid "Labels" msgstr "Merker" #: src/gui/_chart_dialog.py:1025 src/gui/_chart_dialog.py:1095 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: src/gui/_chart_dialog.py:1026 msgid "Start angle" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1027 msgid "Shadow" msgstr "Skugge" #: src/gui/_chart_dialog.py:1035 msgid "Pie" msgstr "Kake" #: src/gui/_chart_dialog.py:1039 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Data for kakediagram\n" "Storleiken på kvar sektor vert given av x/sum(x)\n" "Sektorane vert plotta mot klokka" #: src/gui/_chart_dialog.py:1041 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1042 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1051 msgid "Rotates the start of the pie chart by angle degrees counterclockwise from the x-axis." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1053 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Teiknar skuggar i kakediagrammet viss sann" #: src/gui/_chart_dialog.py:1064 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gui/_chart_dialog.py:1065 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1066 #, fuzzy #| msgid "Point coordinates" msgid "Coordinates" msgstr "Punktkoordinatar" #: src/gui/_chart_dialog.py:1073 msgid "Annotation" msgstr "Kommentar" #: src/gui/_chart_dialog.py:1077 msgid "Annotation text" msgstr "Kommentartekst" #: src/gui/_chart_dialog.py:1078 msgid "Point that is annotated" msgstr "Punktet som skal kommenterast" #: src/gui/_chart_dialog.py:1079 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "Streng som indikerar x- og y-koordinatane" #: src/gui/_chart_dialog.py:1080 msgid "Location of annotation text" msgstr "Kvar kommentaren skal plasserast" #: src/gui/_chart_dialog.py:1081 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "Streng som indikerar x- og y-koordinatane" #: src/gui/_chart_dialog.py:1094 msgid "Z" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1096 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1099 msgid "Contour labels" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1100 #, fuzzy #| msgid "Normal size" msgid "Font size" msgstr "Normal størrelse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1101 msgid "Fill contour" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1102 msgid "Hatches" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1110 #, fuzzy #| msgid "Line" msgid "Lines" msgstr "Linje" #: src/gui/_chart_dialog.py:1111 msgid "Areas" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1116 msgid "X coordinates of the surface" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1117 msgid "Y coordinates of the surface" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1118 msgid "Z coordinates of the surface (contour height)" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1119 msgid "" "If None, the colormap specified by cmap will be used.\n" "If a string, like ‘r’ or ‘red’, all levels will be plotted in this color.\n" "If a tuple of matplotlib color args (string, float, rgb, etc), different levels will be plotted in different colors in the order specified." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1125 msgid "The alpha blending value" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1126 #, fuzzy #| msgid "Quoting style" msgid "Contour line style" msgstr "Sitatstil" #: src/gui/_chart_dialog.py:1127 msgid "All contour levels will be plotted with this linewidth." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1129 msgid "Adds contour labels" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1130 #, fuzzy #| msgid "The marker size in points" msgid "Contour font label size in points" msgstr "Markørstorleik i punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1131 msgid "" "A list of cross hatch patterns to use on the filled areas. A hatch can be one of:\n" "/ - diagonal hatching\n" "\\ - back diagonal\n" "| - vertical\n" "- - horizontal\n" "+ - crossed\n" "x - crossed diagonal\n" "o - small circle\n" "O - large circle\n" ". - dots\n" "* - stars\n" "Letters can be combined, in which case all the specified hatchings are done. If same letter repeats, it increases the density of hatching of that pattern." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1156 msgid "Flows" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1157 #, fuzzy #| msgid "Annotation" msgid "Orientations" msgstr "Kommentar" #: src/gui/_chart_dialog.py:1159 #, fuzzy #| msgid "F&ormat" msgid "Format" msgstr "F&ormater" #: src/gui/_chart_dialog.py:1160 msgid "Unit" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1161 #, fuzzy #| msgid "Rotation..." msgid "Rotation" msgstr "Rotasjon..." #: src/gui/_chart_dialog.py:1162 msgid "Gap" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1163 msgid "Radius" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1164 msgid "Shoulder" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1165 msgid "Offset" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1166 msgid "Angle" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1167 msgid "Edge" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1168 msgid "Face" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1176 #, fuzzy #| msgid "Histogram" msgid "Diagram" msgstr "Histogram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1178 msgid "Area" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1182 msgid "" "Array of flow values.\n" "By convention, inputs are positive and outputs are negative." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1184 msgid "" "List of orientations of the paths.\n" "Valid values are 1 (from/to the top), 0 (from/to the left or right), or -1 (from/to the bottom).\n" "If orientations == 0, inputs will break in from the left and outputs will break away to the right." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1189 msgid "" "List of specifications of the labels for the flows.\n" "Each value may be None (no labels), ‘’ (just label the quantities), or a labeling string. If a single value is provided, it will be applied to all flows. If an entry is a non-empty string, then the quantity for the corresponding flow will be shown below the string. However, if the unit of the main diagram is None, then quantities are never shown, regardless of the value of this argument." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1198 msgid "" "String representing the physical unit associated with the flow quantities.\n" "If unit is None, then none of the quantities are labeled." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1201 msgid "A Python number formatting string to be used in labeling the flow as a quantity (i.e., a number times a unit, where the unit is given)" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1204 msgid "Angle of rotation of the diagram [deg]" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1205 msgid "Space between paths that break in/break away to/from the top or bottom." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1207 msgid "Inner radius of the vertical paths" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1208 msgid "Size of the shoulders of output arrows" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1209 msgid "Text offset (from the dip or tip of the arrow)" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1210 msgid "Angle of the arrow heads (and negative of the angle of the tails) [deg]" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1212 msgid "Edge color of Sankey diagram" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1213 msgid "Face color of Sankey diagram" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1222 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Kode \tTyding\n" "%a \tVekedag forkorta.\n" "%A \tVekedag.\n" "%b \tMånad forkorta.\n" "%B \tMånad.\n" "%c \tLokaltilpassa dato og tid.\n" "%d \tDag i månaden som desimaltal [01,31].\n" "%f \tMicrosekun som desimaltall [0,999999], fylt ut med nullar\n" "%H \tTime (24-timarsklokke) som desimaltal [00,23].\n" "%I \tTime (12-timarsklokke) som desimaltal [01,12].\n" "%j \tDag i året som desimaltal [001,366].\n" "%m \tMånad som desimaltal [01,12].\n" "%M \tMinutt som desimaltal [00,59].\n" "%p \tLokaltilpassa utgåve av AM eller PM.\n" "%S \tSekund som desimaltal [00,61].\n" "%U \tVekenummer (med søndag som fyrste vekedag) som desimaltal [00,53].\n" "%w \tVekedag som desimaltal [0(søndag),6]. \t4\n" "%W \tVekenummer (med måndag som fyrste dag) som desimaltal [00,53].\n" "%x \tLokaltilpassa dato.\n" "%X \tLokaltilpassa tid.\n" "%y \tÅrstal uten hundreår som desimaltal [00,99].\n" "%Y \tÅr med hundreår som desimaltal.\n" "%z \tForskyvning frå UTC som +TTMM eller -TTMM.\n" "%Z \tNamn på tidssona.\n" "%% \tEit prosentteikn ('%')." #: src/gui/_chart_dialog.py:1253 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1255 src/gui/_chart_dialog.py:1259 msgid "Limits" msgstr "Grenser" #: src/gui/_chart_dialog.py:1256 src/gui/_chart_dialog.py:1260 msgid "Log. scale" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1257 msgid "X-axis ticks" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1261 msgid "Y-axis ticks" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1262 #, fuzzy #| msgid "Main grid" msgid "X-axis grid" msgstr "Hovudrekneark" #: src/gui/_chart_dialog.py:1263 #, fuzzy #| msgid "Main grid" msgid "Y-axis grid" msgstr "Hovudrekneark" #: src/gui/_chart_dialog.py:1264 msgid "Legend" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1265 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: src/gui/_chart_dialog.py:1272 msgid "Figure" msgstr "Figur" #: src/gui/_chart_dialog.py:1273 msgid "X-Axis" msgstr "X-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1275 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1279 msgid "The figure title" msgstr "Figurtittel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1280 msgid "The label for the x axis" msgstr "Merkelapp for x-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1281 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Grenseverdiar for x-aksen\n" "Format: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1282 msgid "The label for the y axis" msgstr "Merkelapp for Y-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1283 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Grenseverdiar for y-aksen\n" "Format: (ymin, ymax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1284 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1444 src/gui/_chart_dialog.py:1460 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1571 src/gui/_toolbars.py:185 msgid "Insert chart" msgstr "Set inn diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1574 msgid "Axes" msgstr "Akser" #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "Godkjenn fil" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Ukjend menyval" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:223 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp u&t" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:224 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Klipp ut cella" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:225 msgid "&Copy" msgstr "Kopier" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Kopier strenger" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:231 msgid "&Paste" msgstr "Lim inn" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:232 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Lim inn celler frå utklippstavla" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:248 msgid "Insert &rows" msgstr "Sett inn &rader" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:249 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Sett inn rader ved markøren" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:250 msgid "&Insert columns" msgstr "Set &inn kolonnar" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:251 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Sett inn kolonnar ved markøren" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:255 src/gui/_menubars.py:256 msgid "Delete rows" msgstr "Slett rader" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:257 #: src/gui/_menubars.py:258 msgid "Delete columns" msgstr "Slett kolonnar" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Lag eit nytt, tomt rekneark" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Opna rekneark frå fil" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "&Save" msgstr "Lagre" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Lagra rekneark" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save &As" msgstr "L&agre som" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Lagra reknearket i ei ny fil" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Importer ei fil og lim ho inn" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Eksporter utvalet til fil (Støtta format: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Godkjenn, lås opp og signer denne fila" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "&Clear globals" msgstr "Fjern globale variablar" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Slettar globale variablar frå minnet og lastar inn igjen modulane" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Sideoppsett" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Sett opp utskrift" #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:252 msgid "Print preview" msgstr "Utskriftsførehandssyning" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "&Print" msgstr "Skriv ut" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Skriv ut gjeldande rekneark" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Innstillingar..." #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Endre innstillingane" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "&Quit" msgstr "Avslutt" #: src/gui/_menubars.py:216 msgid "Quit pyspread" msgstr "Avslutt Pyspread" #: src/gui/_menubars.py:217 msgid "&Edit" msgstr "R&ediger" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Undo" msgstr "Gjer om" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Undo last step" msgstr "Gjer om forrige trinn" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "&Redo" msgstr "Gjenta" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "Redo last undone step" msgstr "Gjenta forrige omgjordte trinn" #: src/gui/_menubars.py:226 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Kopier cellane sine inn-strengar til utklippstavla" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy &Results" msgstr "Kopier &resultata" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Kopier resultat-strengane til utklippstavla" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Paste &As..." msgstr "Lim inn som" #: src/gui/_menubars.py:234 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:235 msgid "Select A&ll" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:236 msgid "Select All Cells" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "Find cell by content" msgstr "Finn celler etter innhald" #: src/gui/_menubars.py:240 msgid "Replace..." msgstr "Erstatt..." #: src/gui/_menubars.py:241 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Erstatt strenger i celler" #: src/gui/_menubars.py:243 #, fuzzy #| msgid "Go to cell" msgid "Quote cell(s)" msgstr "Gå til celle" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Converts cell content to strings by adding quotes (\"). If a selection is present then its cells are quoted." msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Insert &table" msgstr "Set inn &tabell" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Insert table before current table" msgstr "Set inn tabell før gjeldande tabell" #: src/gui/_menubars.py:259 msgid "Delete table" msgstr "Slett tabell" #: src/gui/_menubars.py:260 msgid "Delete current table" msgstr "Slett gjeldande tabell" #: src/gui/_menubars.py:262 src/gui/_menubars.py:263 msgid "Resize grid" msgstr "Gjer om størrelsa på reknearket" #: src/gui/_menubars.py:264 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: src/gui/_menubars.py:265 msgid "Toolbars" msgstr "Verktyglinjer" #: src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_main_window.py:178 #: src/gui/_main_window.py:205 msgid "Main toolbar" msgstr "Hovudvertyglinje" #: src/gui/_menubars.py:267 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Viser og skjuler hovudvertyglinja" #: src/gui/_menubars.py:269 src/gui/_main_window.py:179 #: src/gui/_main_window.py:218 msgid "Macro toolbar" msgstr "Makroverktyglinje" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Viser eller skjuler mokroverktyglinja" #: src/gui/_menubars.py:273 src/gui/_main_window.py:181 #: src/gui/_main_window.py:214 msgid "Format toolbar" msgstr "Formateringsverktyglinje" #: src/gui/_menubars.py:274 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Viser eller skjuler formateringsverktyglinja" #: src/gui/_menubars.py:276 src/gui/_main_window.py:182 #: src/gui/_main_window.py:209 msgid "Find toolbar" msgstr "Finn verktyglinje" #: src/gui/_menubars.py:277 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Viser eller skjuler leteverktyglinja" #: src/gui/_menubars.py:279 src/gui/_main_window.py:183 #: src/gui/_main_window.py:222 msgid "Entry line" msgstr "Inntastingsfelt" #: src/gui/_menubars.py:280 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Viser eller skjuler inntastingslinja" #: src/gui/_menubars.py:283 msgid "Go to cell" msgstr "Gå til celle" #: src/gui/_menubars.py:284 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Flyttar til ei celle" #: src/gui/_menubars.py:286 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: src/gui/_menubars.py:287 msgid "Zoom in grid." msgstr "Zoom inn" #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: src/gui/_menubars.py:289 msgid "Zoom out grid." msgstr "Zoom ut" #: src/gui/_menubars.py:290 msgid "Normal size" msgstr "Normal størrelse" #: src/gui/_menubars.py:291 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Standard zoom" #: src/gui/_menubars.py:294 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Frisk opp valde celler" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Oppdater valde celler sjølv om dei er frosne" #: src/gui/_menubars.py:298 #, fuzzy #| msgid "Frozen" msgid "Show Frozen" msgstr "Låst" #: src/gui/_menubars.py:299 msgid "Shows which cells are currently forzen in a crosshatch." msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:302 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormater" #: src/gui/_menubars.py:303 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype..." #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Launch font dialog." msgstr "Last dialogboksen for val av skrifttype." #: src/gui/_menubars.py:305 src/gui/_toolbars.py:412 msgid "Bold" msgstr "Feit skrift" #: src/gui/_menubars.py:306 #, fuzzy #| msgid "Toggles underline." msgid "Toggles bold." msgstr "Slår av eller på understrek" #: src/gui/_menubars.py:307 src/gui/_toolbars.py:414 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gui/_menubars.py:308 #, fuzzy #| msgid "Toggles underline." msgid "Toggles italics." msgstr "Slår av eller på understrek" #: src/gui/_menubars.py:309 src/gui/_toolbars.py:416 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: src/gui/_menubars.py:310 msgid "Toggles underline." msgstr "Slår av eller på understrek" #: src/gui/_menubars.py:311 src/gui/_toolbars.py:418 msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstrek" #: src/gui/_menubars.py:312 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Slår av eller på gjennomstrek" #: src/gui/_menubars.py:314 msgid "Frozen" msgstr "Låst" #: src/gui/_menubars.py:315 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Låser eller låser opp celler." #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Låste celler oppdaterast kun når du trykker F5." #: src/gui/_menubars.py:318 src/gui/_toolbars.py:512 msgid "Merge cells" msgstr "Slå saman celler" #: src/gui/_menubars.py:319 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Slår saman eller deler opp celler" #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Justification" msgstr "Horisontal justering" #: src/gui/_menubars.py:323 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gui/_menubars.py:325 src/gui/_menubars.py:332 msgid "Center" msgstr "Senter" #: src/gui/_menubars.py:327 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Alignment" msgstr "Vertikal justering" #: src/gui/_menubars.py:332 msgid "Top" msgstr "Topp" #: src/gui/_menubars.py:332 msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "Text color..." msgstr "Tekstfarge" #: src/gui/_menubars.py:335 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Vel tekstfarge med fargeveljaren" #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "Background color..." msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Vel bakgrunnsfarge med fargeveljaren" #: src/gui/_menubars.py:340 msgid "Rotation..." msgstr "Rotasjon..." #: src/gui/_menubars.py:341 msgid "Set text rotation." msgstr "Sett tekstrotasjon." #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "&Macro" msgstr "&Makro" #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "&Macro list" msgstr "&Makroliste" #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Velg, fyll inn, behandl og lag makroer" #: src/gui/_menubars.py:345 msgid "&Load macro list" msgstr "&Last inn makrolista" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Load macro list" msgstr "Last inn makrolista" #: src/gui/_menubars.py:347 msgid "&Save macro list" msgstr "Lagr makroli&sta" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "Save macro list" msgstr "Lagr makrolista" #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Sett inn bitmamp..." #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Sett eit bitmap frå fil inn i cella" #: src/gui/_menubars.py:352 msgid "Link bitmap..." msgstr "Lenk bitmap..." #: src/gui/_menubars.py:353 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Lenk bitmap frå fil inn i cella" #: src/gui/_menubars.py:354 msgid "Insert chart..." msgstr "Sett inn diagram..." #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Sett inn eit diagram i cella" #: src/gui/_menubars.py:356 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: src/gui/_menubars.py:357 msgid "First &Steps" msgstr "Kom i gang" #: src/gui/_menubars.py:358 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Kom i gang" #: src/gui/_menubars.py:359 msgid "&Tutorial" msgstr "Veiledning" #: src/gui/_menubars.py:360 msgid "Launch tutorial" msgstr "Opne veiledninga" #: src/gui/_menubars.py:361 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: src/gui/_menubars.py:362 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Ofte stilte spørsmål (FAQ)" #: src/gui/_menubars.py:364 msgid "&Python tutorial" msgstr "&Pythonveiledning" #: src/gui/_menubars.py:365 msgid "Python tutorial for coding information (online)" msgstr "Veiledning i programmering i Python (på nett)" #: src/gui/_menubars.py:367 msgid "&About" msgstr "Om" #: src/gui/_menubars.py:367 src/gui/_dialogs.py:1186 msgid "About pyspread" msgstr "Om PySpread" #: src/gui/_main_window.py:111 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Velkommen til PySpread." #: src/gui/_main_window.py:191 src/gui/_main_window.py:562 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/gui/_main_window.py:235 msgid "Main grid" msgstr "Hovudrekneark" #: src/gui/_main_window.py:625 msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Eit nytt rekneark med dimensjonane {dim} er oppretta." #: src/gui/_main_window.py:663 src/gui/_main_window.py:669 #: src/gui/_main_window.py:742 msgid "Pyspread file" msgstr "PySpread-fil" #: src/gui/_main_window.py:664 src/gui/_main_window.py:670 #, fuzzy #| msgid "EPS file" msgid "Excel file" msgstr "EPS-fil" #: src/gui/_main_window.py:665 src/gui/_main_window.py:671 #: src/gui/_main_window.py:743 src/gui/_main_window.py:1179 #: src/gui/_main_window.py:1207 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/gui/_main_window.py:674 #, fuzzy #| msgid "Choose pyspread file to open." msgid "Choose file to open." msgstr "Vel PySpread-fil som skal opnast." #: src/gui/_main_window.py:744 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Vel filnamn å lagre til." #: src/gui/_main_window.py:757 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Mappa finst. Lagring avbrutt." #: src/gui/_main_window.py:765 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Fila {filepath} finst allereie.\n" "Skriv over?" #: src/gui/_main_window.py:767 msgid "File collision" msgstr "Filkollisjon" #: src/gui/_main_window.py:772 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Fila finst. Lagring avbrutt av brukar." #: src/gui/_main_window.py:799 src/gui/_main_window.py:841 msgid "CSV file" msgstr "CSV-fil" #: src/gui/_main_window.py:800 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Tabulaturseparert fil" #: src/gui/_main_window.py:801 msgid "Choose file to import." msgstr "Vel fil å importere." #: src/gui/_main_window.py:876 msgid "SVG file" msgstr "SVG-fil" #: src/gui/_main_window.py:877 msgid "EPS file" msgstr "EPS-fil" #: src/gui/_main_window.py:878 msgid "PS file" msgstr "PS-fil" #: src/gui/_main_window.py:879 msgid "PDF file" msgstr "PDF-fil" #: src/gui/_main_window.py:880 msgid "PNG file" msgstr "PNG-fil" #: src/gui/_main_window.py:882 msgid "Choose filename for export." msgstr "Vel filnamn for export." #: src/gui/_main_window.py:905 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Du er i ferd med å godkjenne ei fil som du\n" "ikkje sjølv har oppretta.\n" "Når fila er lese inn vert den kjøyrd.\n" "\n" "Som alle andre program kan fila\n" "potensielt skade systemet ditt.\n" "Vil du fortsette og signere fila som\n" "ei fil du stolar på?" #: src/gui/_main_window.py:912 msgid "Security warning" msgstr "Tryggleiksåtvaring" #: src/gui/_main_window.py:920 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Tryggleiksmodus deaktivert." #: src/gui/_main_window.py:927 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Om du sletter globale variablar og lastar inn modulane på nytt kan dette ikkje omgjerast. Ynskjer du å fortsette?" #: src/gui/_main_window.py:929 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Ynskjer du verkeleg å slette globale variablar og modular?" #: src/gui/_main_window.py:936 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Globale variablar er sletta, og grunnmodulane er lasta inn på nytt." #: src/gui/_main_window.py:1178 src/gui/_main_window.py:1206 msgid "Macro file" msgstr "&Makrofil" #: src/gui/_main_window.py:1180 src/gui/_main_window.py:1208 msgid "Choose macro file." msgstr "Vel makrofil." #: src/gui/_widgets.py:468 msgid "Label {label} is invalid." msgstr "Merke {label} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:487 msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Kode {code} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:718 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Slår av eller på understrek." #: src/gui/_widgets.py:784 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Skriv inn Pythonkoden her." #: src/gui/_widgets.py:889 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread køyrer i sikkermodus.\n" "Uttrykk vert ikkje evaluert." #: src/gui/_widgets.py:956 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Skriv inn tabellnummeret eller nytt mushjulet for å bytte mellom tabellar." #: src/gui/_toolbars.py:152 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/gui/_toolbars.py:153 msgid "Open" msgstr "Opne" #: src/gui/_toolbars.py:154 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/gui/_toolbars.py:156 msgid "Undo" msgstr "Gjer om" #: src/gui/_toolbars.py:157 msgid "Redo" msgstr "Gjenta" #: src/gui/_toolbars.py:159 msgid "Find" msgstr "Finn" #: src/gui/_toolbars.py:160 msgid "Replace" msgstr "Bytt ut" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Copy Results" msgstr "Kopier resultata" #: src/gui/_toolbars.py:165 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/gui/_toolbars.py:183 msgid "Insert bitmap" msgstr "Set inn bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:184 msgid "Link bitmap" msgstr "Lenk bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:208 msgid "Find in code and results" msgstr "Finn i kode og resultat" #: src/gui/_toolbars.py:216 msgid "Search direction" msgstr "Søkeretning" #: src/gui/_toolbars.py:228 msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: src/gui/_toolbars.py:229 msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #: src/gui/_toolbars.py:230 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Omgitt av blanke tekn" #: src/gui/_toolbars.py:301 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "" #: src/gui/_toolbars.py:419 msgid "Freeze" msgstr "Lås" #: src/gui/_dialogs.py:178 msgid "Encoding" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:179 #, fuzzy #| msgid "CSV file" msgid "CSV file encoding." msgstr "CSV-fil" #: src/gui/_dialogs.py:180 msgid "Dialect" msgstr "Dialekt" #: src/gui/_dialogs.py:181 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Dei forskjellige formateringsparametra er gruppert i dialektar.\n" "'excel': Definerar dei vanlege eigenskapane for Excelgenererte CSV-filar.\n" "'sniffer': Standardformatet for CSV-filar.\n" "'excel-tab': Definerar dei vanlege eigenskapane for tabulatordelte Excelgenererte CSV-filar." #: src/gui/_dialogs.py:187 msgid "Delimiter" msgstr "Separator" #: src/gui/_dialogs.py:188 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "Ein streng på eit teikn som vert nytta til å skilje felt." #: src/gui/_dialogs.py:189 msgid "Doublequote" msgstr "Hermetekn" #: src/gui/_dialogs.py:190 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Kontrollerer korleis sitatteikn inne i eit felt skal siteres. Når sann vert teiknet sitert med hermetekn og når usann vert verneteiknet nytta som ein prefiks til sitatteiknet." #: src/gui/_dialogs.py:194 msgid "Escape character" msgstr "Escapeteikn" #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Quote character" msgstr "Sitatteikn" #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "Ein streng på eit teikn som vert nytta til å sitere tekst som inneheld spesielle teikn" #: src/gui/_dialogs.py:204 msgid "Quoting style" msgstr "Sitatstil" #: src/gui/_dialogs.py:205 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Controllerer når sitat skal verte nytta." #: src/gui/_dialogs.py:206 msgid "Header present" msgstr "Overskrift finst" #: src/gui/_dialogs.py:207 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Analyser CSV-fila og behandl første rad som strenger om det ser ut til å vere kolonneoverstrifter." #: src/gui/_dialogs.py:209 msgid "Skip initial space" msgstr "Hopp over mellomrom i starten" #: src/gui/_dialogs.py:210 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Mellomrom rett etter skiljeteiknet ver ignorert viss sann." #: src/gui/_dialogs.py:424 msgid "{type} unknown." msgstr "Ukjend stil: {type}" #: src/gui/_dialogs.py:432 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Dialekta er ugyldig.\n" "\n" "Feilmelding:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:659 msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "CSV-import: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:868 msgid "Macro list" msgstr "Makroliste" #: src/gui/_dialogs.py:870 msgid "Enter python code here." msgstr "Skriv pythonkoden her." #: src/gui/_dialogs.py:871 msgid "Accept all changes" msgstr "Godkjenn alle endringane" #: src/gui/_dialogs.py:872 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Lagre endringane i makroen" #: src/gui/_dialogs.py:873 msgid "Remove current macro" msgstr "Fjern denne makroen" #: src/gui/_dialogs.py:922 msgid "There are changes in the macro editor which have not yet been applied. Are you sure you wish to close the editor?" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:924 msgid "Close Editor" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:969 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: src/gui/_dialogs.py:972 msgid "Columns" msgstr "Kolonnar" #: src/gui/_dialogs.py:975 msgid "Tables" msgstr "Tabell:" #: src/gui/_dialogs.py:1083 msgid "Goto cell:" msgstr "Gå til celle:" #: src/gui/_dialogs.py:1088 msgid "Row: " msgstr "Rad:" #: src/gui/_dialogs.py:1097 msgid "Column: " msgstr "Kolonne:" #: src/gui/_dialogs.py:1105 msgid "Table: " msgstr "Tabell:" #: src/gui/_dialogs.py:1113 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/_dialogs.py:1116 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/gui/_dialogs.py:1162 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Eit utradisjonelt rekneark med støtte for python.\n" "PySpread er basert på og skriven i python." #: src/gui/_dialogs.py:1166 msgid "Pyspread Web site" msgstr "PySpread si nettside" #: src/gui/_dialogs.py:1188 msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "PySpread {version}\n" "Opphavsrett Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1239 msgid "Max. undo steps" msgstr "Maks trinn å angre" #: src/gui/_dialogs.py:1240 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Maksimalt tal på trinn å angre" #: src/gui/_dialogs.py:1246 msgid "Grid rows" msgstr "Rader i reknearket" #: src/gui/_dialogs.py:1247 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Talet på rader i reknearket når PySpread startar" #: src/gui/_dialogs.py:1253 msgid "Grid columns" msgstr "Kolonnar i reknearket" #: src/gui/_dialogs.py:1254 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Talet på kolonnar i reknearket når PySpread startar" #: src/gui/_dialogs.py:1260 msgid "Grid tables" msgstr "Reknearktabeller" #: src/gui/_dialogs.py:1261 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Antall tabeller i reknearket når PySpread startar" #: src/gui/_dialogs.py:1267 msgid "Max. result length" msgstr "Max. resultatlengde" #: src/gui/_dialogs.py:1268 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Makslengde på resultatstreng" #: src/gui/_dialogs.py:1274 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1275 msgid "Maximum time that an evaluation process may take." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1281 msgid "GPG key name" msgstr "Navn på GPG-nøkkel" #: src/gui/_dialogs.py:1282 msgid "Name of the GPG key for signing files" msgstr "Navn på GPG-nøkkel som skal signere filer" #: src/gui/_dialogs.py:1290 msgid "Preferences" msgstr "Egenskaper" #: src/gui/_dialogs.py:1358 msgid "GPG key data" msgstr "Informasjon om GPG-nøkkel" #: src/gui/_dialogs.py:1375 msgid "Starts key generation." msgstr "Startar generering av nøkkel." #: src/gui/_dialogs.py:1380 msgid "Exits pyspread." msgstr "Avsluttter PySpread." #: src/gui/_dialogs.py:1400 msgid "Paste as" msgstr "Lim inn som" #: src/gui/_dialogs.py:1405 msgid "Dimension of object" msgstr "Objektdimensjon" #: src/gui/_dialogs.py:1409 msgid "Transpose" msgstr "" #: src/gui/_grid.py:468 src/gui/_grid.py:494 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Vel eit bitmap for gjeldande celle" #: src/gui/_grid.py:562 msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Vekta {weight} er ukjend" #: src/gui/_grid.py:584 msgid "Style {style} unknown" msgstr "Ukjend stil: {style}" #: src/gui/_grid.py:713 msgid "Enter text angle in degrees." msgstr "Vinkel i grader teksten skal visast i." #: src/gui/_grid.py:979 msgid "'{text}' not found." msgstr "'{text}' vert ikkje funne." #: src/gui/_grid.py:986 msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "Fann '{text}' i celle {key}." #: src/gui/_grid.py:1040 #, fuzzy #| msgid "'{text}' not found." msgid "'{find_string}' not found." msgstr "'{text}' vert ikkje funne." #: src/gui/_grid.py:1048 msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "" #: src/gui/_grid.py:1224 msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Dimensjonane på reknearket vert endra til {shape}." #: src/gui/_gui_interfaces.py:68 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "For augeblinket er berre tredimensjonale rutenett støtta." #: src/gui/_gui_interfaces.py:101 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Du har gjort endringar som ikkje er lagra.\n" "Ynskjer du å lagre?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:105 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ulagra endringar" #: src/gui/_gui_interfaces.py:204 msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "'{filepath}'ser ikkje ut til å vere ei gyldig CSV-fil.\n" "\n" "Denne feilen oppsto under forøket på å opne fila:\n" "{}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:207 src/actions/_main_window_actions.py:133 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Feil under innlesing av CSV-fil" #: src/gui/_gui_interfaces.py:357 msgid "Real name" msgstr "Verkeleg namn" #: src/gui/_gui_interfaces.py:377 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Vær venleg og skriv inn ein verdi i kvart felt." #: src/gui/_gui_interfaces.py:379 msgid "Missing value" msgstr "Manglande verdi" #: src/gui/_grid_renderer.py:381 msgid "Vertical alignment {align} not in (top, middle, bottom)" msgstr "Vertikal justering {align} er korkje topp, midt eller bunn" #: src/gui/_grid_renderer.py:408 msgid "Cell justification {just} not in (left, center, right)" msgstr "Horisontal justering {just} er korkje venstre, midt eller høyre" #: src/lib/__csv.py:321 msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Tilbakefallstype {type} er ukjend" #: src/lib/__csv.py:398 msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "" #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_main_window_actions.py:648 #: src/actions/_grid_actions.py:417 src/actions/_grid_actions.py:450 msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Feil under skriving til fil {filepath}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_main_window_actions.py:92 #: src/actions/_main_window_actions.py:619 #: src/actions/_main_window_actions.py:656 src/actions/_grid_actions.py:355 msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Feil under innlesing av fil: {filepath}." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Kan ikkje åpne utklippstavla" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Datatype {type} ukjend" #: src/lib/gpg.py:63 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Vel ein GPG-nøkkel for å signere Pyspread sine lagringsfilar.\n" "GPG-nøkkelen kan ikkje ha eit passord." #: src/lib/gpg.py:66 msgid "Choose key" msgstr "Vel nøkkel" #: src/lib/gpg.py:72 msgid "Use chosen key" msgstr "Bruk vald nøkkel" #: src/lib/gpg.py:73 msgid "Create new key" msgstr "Lag ny nøkkel" #: src/lib/gpg.py:127 msgid "New GPG key" msgstr "Ny GPG-nøkkel" #: src/lib/gpg.py:128 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Når du bekreftar opplysningane vert GPG-nøkkelen " #: src/lib/gpg.py:129 msgid "'{key}' will be generated." msgstr "'{key}' generert." #: src/lib/gpg.py:130 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait.\n" " \n" msgstr "" " \n" "\n" "Dette kan ta litt tid.\n" "Vent litt.\n" "\n" #: src/lib/gpg.py:131 msgid "Canceling this operation exits pyspread." msgstr "Om du bryt av operasjonen stenger du Pyspread." #: src/lib/fileio.py:67 #, fuzzy #| msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgid "{nele} of {totalele} elements processed." msgstr "{nele} av {totalele} element prosessert. Trykk for å avbryte." #: src/lib/fileio.py:71 #, fuzzy #| msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgid "{nele} elements processed." msgstr "{nele} element prosessert. Trykk for å avbryte." #: src/lib/fileio.py:96 msgid "File loading aborted." msgstr "Feil under innlasting av fil." #: src/lib/fileio.py:110 #, fuzzy #| msgid "File loading aborted." msgid "File saving aborted." msgstr "Feil under innlasting av fil." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:127 msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{key} ser ikkje ut til å vere eit heiltal" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:164 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type må vere \"absolute\" eller \"relativ\"." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:326 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Verning av utval er ikkje støtta." #: src/actions/_main_window_actions.py:131 msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Ukjend importval {choice}." #: src/actions/_main_window_actions.py:172 #: src/actions/_main_window_actions.py:201 msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Fila {filepath} vert ikkje skriven\n" "\n" "Feilmelding:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:175 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Feil under skriving av CSV-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:204 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Feil under skriving av SVG-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:546 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Feil under dataevaluering:" #: src/actions/_grid_actions.py:117 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} element prosessert. Trykk for å avbryte." #: src/actions/_grid_actions.py:119 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} av {totalele} element prosessert. Trykk for å avbryte." #: src/actions/_grid_actions.py:201 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Fila er signert av ein signatur du stolar på." #: src/actions/_grid_actions.py:210 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Aktiverte sikkermodus fordi fila ikkje er riktig signert. Vel Fil -> Godkjenn for å forlate sikkermodus." #: src/actions/_grid_actions.py:378 msgid "Error signing file. " msgstr "Feil under signering av fil" #: src/actions/_grid_actions.py:394 msgid "File saved and signed" msgstr "Fila vart signert og lagra" #: src/actions/_grid_actions.py:396 msgid "File signed" msgstr "Fila vart signert" #: src/actions/_grid_actions.py:485 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Fila vert lagra men ikkje signert fordi ho ikkje er godkjent." #: src/actions/_grid_actions.py:673 msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Nøkkellengde {length} er ikkje i (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:679 msgid "Paste aborted." msgstr "Innliming avbroten." #: src/actions/_grid_actions.py:690 msgid "rows and columns" msgstr "rader og kolonnar" #: src/actions/_grid_actions.py:692 msgid "rows" msgstr "rader" #: src/actions/_grid_actions.py:694 msgid "columns" msgstr "kolonnar" #: src/actions/_grid_actions.py:696 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:699 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Importert data passar ikkje i reknearket {cause}. Datasettet er avkorta. Bruk eit større rekneark for ein full import." #: src/actions/_grid_actions.py:708 msgid "s" msgstr "r" #: src/actions/_grid_actions.py:710 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} celle{plural} limt inn ved celle {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:747 msgid "Pasting cells... " msgstr "Limer inn celler…" #: src/actions/_grid_actions.py:980 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Skalerte til {0:--2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1302 #, fuzzy #| msgid "Replace strings in cells" msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "Erstatt strenger i celler" #: src/actions/_grid_actions.py:1335 msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "Erstatta {old} med {new} i celle {key}." #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hovudvertyglinje" #~ msgid "Cell Attributes" #~ msgstr "Celleatributtar" #~ msgid "Macro Toolbar" #~ msgstr "Makroverktyglinje" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Rekneark" #~ msgid "Save aborted." #~ msgstr "Lagring avbroten." #~ msgid "Switched to table {table}." #~ msgstr "Bytta til tabell {table}." #~ msgid "The GPG key must not have a passphrase set. \n" #~ msgstr "GPG-nøkkel kan ikkje vere sikra med passord.\n" #~ msgid "Pressing Cancel creates a new key." #~ msgstr "Om du trykker \"Avbryt\" genererast ein ny nøkkel." #~ msgid "Table choice" #~ msgstr "Tabellvalg" #~ msgid "Shows and hides the table choice." #~ msgstr "Gjøym eller vis tabellvelaren" #~ msgid "Data series" #~ msgstr "Dataserier" #~ msgid "Cu&t\tCtrl+x" #~ msgstr "Klipp ut\tCtrl+x" #~ msgid "&Copy\tCtrl+c" #~ msgstr "Kopier\tCtrl+c" #~ msgid "Insert &rows\tShift+Ctrl+i" #~ msgstr "Sett inn &rader\tShift+Ctrl+i" #~ msgid "&Insert columns\tCtrl+i" #~ msgstr "Sett inn kolonnar\tCtrl+i" #~ msgid "Delete rows\tShift+Ctrl+d" #~ msgstr "Slett rader\tShift+Ctrl+d" #~ msgid "Delete columns\tCtrl+Alt+d" #~ msgstr "Slett kolonnar\tCtrl+Alt+d" #~ msgid "&New\tCtrl+n" #~ msgstr "&Ny\tCtrl+n" #~ msgid "&Save\tCtrl+s" #~ msgstr "La&gra\tCtrl+s" #~ msgid "Save &As\tShift+Ctrl+s" #~ msgstr "Lagr&a som\tShift+Ctrl+s" #~ msgid "Print preview\tShift+Ctrl+p" #~ msgstr "Førehandssyn utskrift\tShift+Ctrl+p" #~ msgid "Pyspread file (*.pys)|*.pys|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "Pyspread-fil (*.pys)|*.pys|Alle filer (*.*)|*.*"