# PySpread Norwegian Nynorsk translation. # Copyright (C) 2013 # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # Andreas Noteng , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 0.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-09 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-02 19:26+0100\n" "Last-Translator: Andreas Noteng \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn_NO\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/lib/fileio.py:67 src/actions/_grid_actions.py:113 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} av {totalele} element prosessert. Trykk for å avbryte." #: src/lib/fileio.py:73 src/actions/_grid_actions.py:111 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} element prosessert. Trykk for å avbryte." #: src/lib/fileio.py:98 msgid "File loading aborted." msgstr "Feil under innlasting av fil." #: src/lib/fileio.py:112 #, fuzzy #| msgid "File loading aborted." msgid "File saving aborted." msgstr "Feil under innlasting av fil." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Kan ikkje åpne utklippstavla" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Datatype {type} ukjend" #: src/lib/__csv.py:321 msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Tilbakefallstype {type} er ukjend" #: src/lib/__csv.py:398 msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "" #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_grid_actions.py:416 #: src/actions/_grid_actions.py:465 src/actions/_main_window_actions.py:639 msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Feil under skriving til fil {filepath}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_grid_actions.py:353 #: src/actions/_main_window_actions.py:92 #: src/actions/_main_window_actions.py:610 #: src/actions/_main_window_actions.py:647 msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Feil under innlesing av fil: {filepath}." #: src/lib/gpg.py:63 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Vel ein GPG-nøkkel for å signere Pyspread sine lagringsfilar.\n" "GPG-nøkkelen kan ikkje ha eit passord." #: src/lib/gpg.py:66 msgid "Choose key" msgstr "Vel nøkkel" #: src/lib/gpg.py:72 msgid "Use chosen key" msgstr "Bruk vald nøkkel" #: src/lib/gpg.py:73 msgid "Create new key" msgstr "Lag ny nøkkel" #: src/lib/gpg.py:127 msgid "New GPG key" msgstr "Ny GPG-nøkkel" #: src/lib/gpg.py:128 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Når du bekreftar opplysningane vert GPG-nøkkelen " #: src/lib/gpg.py:129 msgid "'{key}' will be generated." msgstr "'{key}' generert." #: src/lib/gpg.py:130 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait.\n" " \n" msgstr "" " \n" "\n" "Dette kan ta litt tid.\n" "Vent litt.\n" "\n" #: src/lib/gpg.py:131 msgid "Canceling this operation exits pyspread." msgstr "Om du bryt av operasjonen stenger du Pyspread." #: src/pyspread.py:91 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "bruk: %prog [argument] [filnamn]" #: src/pyspread.py:93 msgid "%prog {version}" msgstr "%prog{version}" #: src/pyspread.py:106 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Dimensjonar på det tomme reknearket (verkar berre utan filnamn). Radar, kolonnar, tabellar [standard: %default]" #: src/pyspread.py:123 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Celledimensjonar må vere > 0." #: src/pyspread.py:128 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Du kan opne berre ei fil av gongen." #: src/pyspread.py:236 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Du treng ein utgåve av wxPython med unicode-støtte for å kjøyre PySpread." #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "Godkjenn fil" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Ukjend menyval" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:223 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp u&t" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:224 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Klipp ut cella" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:225 msgid "&Copy" msgstr "Kopier" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Kopier strenger" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:231 msgid "&Paste" msgstr "Lim inn" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:232 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Lim inn celler frå utklippstavla" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:241 msgid "Insert &rows" msgstr "Sett inn &rader" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:242 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Sett inn rader ved markøren" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:243 msgid "&Insert columns" msgstr "Set &inn kolonnar" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:244 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Sett inn kolonnar ved markøren" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:248 src/gui/_menubars.py:249 msgid "Delete rows" msgstr "Slett rader" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:250 #: src/gui/_menubars.py:251 msgid "Delete columns" msgstr "Slett kolonnar" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Lag eit nytt, tomt rekneark" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Opna rekneark frå fil" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "&Save" msgstr "Lagre" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Lagra rekneark" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save &As" msgstr "L&agre som" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Lagra reknearket i ei ny fil" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Importer ei fil og lim ho inn" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Eksporter utvalet til fil (Støtta format: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Godkjenn, lås opp og signer denne fila" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "&Clear globals" msgstr "Fjern globale variablar" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Slettar globale variablar frå minnet og lastar inn igjen modulane" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Sideoppsett" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Sett opp utskrift" #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:252 msgid "Print preview" msgstr "Utskriftsførehandssyning" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "&Print" msgstr "Skriv ut" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Skriv ut gjeldande rekneark" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Innstillingar..." #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Endre innstillingane" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "&Quit" msgstr "Avslutt" #: src/gui/_menubars.py:216 msgid "Quit pyspread" msgstr "Avslutt Pyspread" #: src/gui/_menubars.py:217 msgid "&Edit" msgstr "R&ediger" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Undo" msgstr "Gjer om" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Undo last step" msgstr "Gjer om forrige trinn" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "&Redo" msgstr "Gjenta" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "Redo last undone step" msgstr "Gjenta forrige omgjordte trinn" #: src/gui/_menubars.py:226 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Kopier cellane sine inn-strengar til utklippstavla" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy &Results" msgstr "Kopier &resultata" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Kopier resultat-strengane til utklippstavla" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Paste &As..." msgstr "Lim inn som" #: src/gui/_menubars.py:234 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:236 msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Find cell by content" msgstr "Finn celler etter innhald" #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Replace..." msgstr "Erstatt..." #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Erstatt strenger i celler" #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Insert &table" msgstr "Set inn &tabell" #: src/gui/_menubars.py:246 msgid "Insert table before current table" msgstr "Set inn tabell før gjeldande tabell" #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Delete table" msgstr "Slett tabell" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Delete current table" msgstr "Slett gjeldande tabell" #: src/gui/_menubars.py:255 src/gui/_menubars.py:256 msgid "Resize grid" msgstr "Gjer om størrelsa på reknearket" #: src/gui/_menubars.py:257 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: src/gui/_menubars.py:258 msgid "Toolbars" msgstr "Verktyglinjer" #: src/gui/_menubars.py:259 src/gui/_main_window.py:178 #: src/gui/_main_window.py:205 msgid "Main toolbar" msgstr "Hovudvertyglinje" #: src/gui/_menubars.py:260 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Viser og skjuler hovudvertyglinja" #: src/gui/_menubars.py:262 src/gui/_main_window.py:179 #: src/gui/_main_window.py:218 msgid "Macro toolbar" msgstr "Makroverktyglinje" #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Viser eller skjuler mokroverktyglinja" #: src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_main_window.py:181 #: src/gui/_main_window.py:214 msgid "Format toolbar" msgstr "Formateringsverktyglinje" #: src/gui/_menubars.py:267 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Viser eller skjuler formateringsverktyglinja" #: src/gui/_menubars.py:269 src/gui/_main_window.py:182 #: src/gui/_main_window.py:209 msgid "Find toolbar" msgstr "Finn verktyglinje" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Viser eller skjuler leteverktyglinja" #: src/gui/_menubars.py:272 src/gui/_main_window.py:183 #: src/gui/_main_window.py:222 msgid "Entry line" msgstr "Inntastingsfelt" #: src/gui/_menubars.py:273 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Viser eller skjuler inntastingslinja" #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Go to cell" msgstr "Gå til celle" #: src/gui/_menubars.py:277 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Flyttar til ei celle" #: src/gui/_menubars.py:279 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: src/gui/_menubars.py:280 msgid "Zoom in grid." msgstr "Zoom inn" #: src/gui/_menubars.py:281 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Zoom out grid." msgstr "Zoom ut" #: src/gui/_menubars.py:283 msgid "Normal size" msgstr "Normal størrelse" #: src/gui/_menubars.py:284 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Standard zoom" #: src/gui/_menubars.py:287 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Frisk opp valde celler" #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Oppdater valde celler sjølv om dei er frosne" #: src/gui/_menubars.py:290 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormater" #: src/gui/_menubars.py:291 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype..." #: src/gui/_menubars.py:292 msgid "Launch font dialog." msgstr "Last dialogboksen for val av skrifttype." #: src/gui/_menubars.py:293 src/gui/_toolbars.py:416 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: src/gui/_menubars.py:294 msgid "Toggles underline." msgstr "Slår av eller på understrek" #: src/gui/_menubars.py:295 src/gui/_toolbars.py:418 msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstrek" #: src/gui/_menubars.py:296 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Slår av eller på gjennomstrek" #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Frozen" msgstr "Låst" #: src/gui/_menubars.py:299 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Låser eller låser opp celler." #: src/gui/_menubars.py:300 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Låste celler oppdaterast kun når du trykker F5." #: src/gui/_menubars.py:302 src/gui/_toolbars.py:512 msgid "Merge cells" msgstr "Slå saman celler" #: src/gui/_menubars.py:303 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Slår saman eller deler opp celler" #: src/gui/_menubars.py:306 msgid "Justification" msgstr "Horisontal justering" #: src/gui/_menubars.py:307 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gui/_menubars.py:309 src/gui/_menubars.py:316 msgid "Center" msgstr "Senter" #: src/gui/_menubars.py:311 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/gui/_menubars.py:314 msgid "Alignment" msgstr "Vertikal justering" #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Top" msgstr "Topp" #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: src/gui/_menubars.py:318 msgid "Text color..." msgstr "Tekstfarge" #: src/gui/_menubars.py:319 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Vel tekstfarge med fargeveljaren" #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "Background color..." msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/gui/_menubars.py:321 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Vel bakgrunnsfarge med fargeveljaren" #: src/gui/_menubars.py:324 msgid "Rotation..." msgstr "Rotasjon..." #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Set text rotation." msgstr "Sett tekstrotasjon." #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "&Macro" msgstr "&Makro" #: src/gui/_menubars.py:327 msgid "&Macro list" msgstr "&Makroliste" #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Velg, fyll inn, behandl og lag makroer" #: src/gui/_menubars.py:329 msgid "&Load macro list" msgstr "&Last inn makrolista" #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Load macro list" msgstr "Last inn makrolista" #: src/gui/_menubars.py:331 msgid "&Save macro list" msgstr "Lagr makroli&sta" #: src/gui/_menubars.py:332 msgid "Save macro list" msgstr "Lagr makrolista" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Sett inn bitmamp..." #: src/gui/_menubars.py:335 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Sett eit bitmap frå fil inn i cella" #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "Link bitmap..." msgstr "Lenk bitmap..." #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Lenk bitmap frå fil inn i cella" #: src/gui/_menubars.py:338 msgid "Insert chart..." msgstr "Sett inn diagram..." #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Sett inn eit diagram i cella" #: src/gui/_menubars.py:340 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: src/gui/_menubars.py:341 msgid "First &Steps" msgstr "Kom i gang" #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Kom i gang" #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "&Tutorial" msgstr "Veiledning" #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Launch tutorial" msgstr "Opne veiledninga" #: src/gui/_menubars.py:345 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Ofte stilte spørsmål (FAQ)" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "&Python tutorial" msgstr "&Pythonveiledning" #: src/gui/_menubars.py:349 msgid "Python tutorial for coding information (online)" msgstr "Veiledning i programmering i Python (på nett)" #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "&About" msgstr "Om" #: src/gui/_menubars.py:351 src/gui/_dialogs.py:1119 msgid "About pyspread" msgstr "Om PySpread" #: src/gui/_main_window.py:111 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Velkommen til PySpread." #: src/gui/_main_window.py:191 src/gui/_main_window.py:559 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/gui/_main_window.py:235 msgid "Main grid" msgstr "Hovudrekneark" #: src/gui/_main_window.py:622 msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Eit nytt rekneark med dimensjonane {dim} er oppretta." #: src/gui/_main_window.py:658 src/gui/_main_window.py:726 msgid "Pyspread file" msgstr "PySpread-fil" #: src/gui/_main_window.py:659 src/gui/_main_window.py:727 #: src/gui/_main_window.py:1158 src/gui/_main_window.py:1186 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/gui/_main_window.py:660 msgid "Choose pyspread file to open." msgstr "Vel PySpread-fil som skal opnast." #: src/gui/_main_window.py:728 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Vel filnamn å lagre til." #: src/gui/_main_window.py:741 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Mappa finst. Lagring avbrutt." #: src/gui/_main_window.py:749 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Fila {filepath} finst allereie.\n" "Skriv over?" #: src/gui/_main_window.py:751 msgid "File collision" msgstr "Filkollisjon" #: src/gui/_main_window.py:756 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Fila finst. Lagring avbrutt av brukar." #: src/gui/_main_window.py:783 src/gui/_main_window.py:825 msgid "CSV file" msgstr "CSV-fil" #: src/gui/_main_window.py:784 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Tabulaturseparert fil" #: src/gui/_main_window.py:785 msgid "Choose file to import." msgstr "Vel fil å importere." #: src/gui/_main_window.py:860 msgid "SVG file" msgstr "SVG-fil" #: src/gui/_main_window.py:861 msgid "EPS file" msgstr "EPS-fil" #: src/gui/_main_window.py:862 msgid "PS file" msgstr "PS-fil" #: src/gui/_main_window.py:863 msgid "PDF file" msgstr "PDF-fil" #: src/gui/_main_window.py:864 msgid "PNG file" msgstr "PNG-fil" #: src/gui/_main_window.py:866 msgid "Choose filename for export." msgstr "Vel filnamn for export." #: src/gui/_main_window.py:889 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Du er i ferd med å godkjenne ei fil som du\n" "ikkje sjølv har oppretta.\n" "Når fila er lese inn vert den kjøyrd.\n" "\n" "Som alle andre program kan fila\n" "potensielt skade systemet ditt.\n" "Vil du fortsette og signere fila som\n" "ei fil du stolar på?" #: src/gui/_main_window.py:896 msgid "Security warning" msgstr "Tryggleiksåtvaring" #: src/gui/_main_window.py:904 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Tryggleiksmodus deaktivert." #: src/gui/_main_window.py:911 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Om du sletter globale variablar og lastar inn modulane på nytt kan dette ikkje omgjerast. Ynskjer du å fortsette?" #: src/gui/_main_window.py:913 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Ynskjer du verkeleg å slette globale variablar og modular?" #: src/gui/_main_window.py:920 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Globale variablar er sletta, og grunnmodulane er lasta inn på nytt." #: src/gui/_main_window.py:1157 src/gui/_main_window.py:1185 msgid "Macro file" msgstr "&Makrofil" #: src/gui/_main_window.py:1159 src/gui/_main_window.py:1187 msgid "Choose macro file." msgstr "Vel makrofil." #: src/gui/_chart_dialog.py:532 src/gui/_chart_dialog.py:573 #: src/gui/_chart_dialog.py:642 src/gui/_chart_dialog.py:747 #: src/gui/_chart_dialog.py:750 msgid "Label" msgstr "Merke" #: src/gui/_chart_dialog.py:533 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:534 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:535 src/gui/_chart_dialog.py:538 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gui/_chart_dialog.py:536 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/gui/_chart_dialog.py:537 src/gui/_chart_dialog.py:647 msgid "Color" msgstr "Farge" #: src/gui/_chart_dialog.py:539 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gui/_chart_dialog.py:540 msgid "Face color" msgstr "Farge" #: src/gui/_chart_dialog.py:541 src/gui/_chart_dialog.py:579 msgid "Edge color" msgstr "Kantfarge" #: src/gui/_chart_dialog.py:548 src/gui/_chart_dialog.py:586 #: src/gui/_chart_dialog.py:617 src/gui/_chart_dialog.py:654 #: src/gui/_chart_dialog.py:689 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/gui/_chart_dialog.py:549 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/gui/_chart_dialog.py:550 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: src/gui/_chart_dialog.py:555 src/gui/_chart_dialog.py:591 #: src/gui/_chart_dialog.py:659 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "Streng eller kva som helst som kan visast med '%s' konvertering" #: src/gui/_chart_dialog.py:556 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:558 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:560 msgid "The line width in points" msgstr "Linjebredde i punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:561 msgid "The line marker" msgstr "Linjemarkøren" #: src/gui/_chart_dialog.py:562 msgid "The marker size in points" msgstr "Markørstorleik i punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:574 msgid "Left positions" msgstr "Venstreposisjon" #: src/gui/_chart_dialog.py:575 msgid "Bar heights" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:576 msgid "Bar widths" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:577 msgid "Bar bottoms" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:578 msgid "Bar color" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:587 msgid "Bar" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:592 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:593 msgid "The heights of the bars" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:594 msgid "The widths of the bars" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:595 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:606 src/gui/_chart_dialog.py:643 #: src/gui/_chart_dialog.py:679 src/gui/_chart_dialog.py:992 #: src/gui/_chart_dialog.py:1091 msgid "Series" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:607 msgid "Box widths" msgstr "Boksbreidde" #: src/gui/_chart_dialog.py:608 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/gui/_chart_dialog.py:609 msgid "Flier" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:610 msgid "Notch" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:618 msgid "Box plot" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:622 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "Eit array eller ein vektorsekvens" #: src/gui/_chart_dialog.py:623 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:626 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Boksane teiknast vertikalt viss sann\n" "og horisontalt viss usann" #: src/gui/_chart_dialog.py:628 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:630 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:644 msgid "Bins" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:645 msgid "Normed" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:646 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: src/gui/_chart_dialog.py:655 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/gui/_chart_dialog.py:660 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:664 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:665 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:667 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:680 msgid "Labels" msgstr "Merker" #: src/gui/_chart_dialog.py:681 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: src/gui/_chart_dialog.py:682 msgid "Shadow" msgstr "Skugge" #: src/gui/_chart_dialog.py:690 msgid "Pie" msgstr "Kake" #: src/gui/_chart_dialog.py:694 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Data for kakediagram\n" "Storleiken på kvar sektor vert given av x/sum(x)\n" "Sektorane vert plotta mot klokka" #: src/gui/_chart_dialog.py:696 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:697 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:706 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Teiknar skuggar i kakediagrammet viss sann" #: src/gui/_chart_dialog.py:715 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Kode \tTyding\n" "%a \tVekedag forkorta.\n" "%A \tVekedag.\n" "%b \tMånad forkorta.\n" "%B \tMånad.\n" "%c \tLokaltilpassa dato og tid.\n" "%d \tDag i månaden som desimaltal [01,31].\n" "%f \tMicrosekun som desimaltall [0,999999], fylt ut med nullar\n" "%H \tTime (24-timarsklokke) som desimaltal [00,23].\n" "%I \tTime (12-timarsklokke) som desimaltal [01,12].\n" "%j \tDag i året som desimaltal [001,366].\n" "%m \tMånad som desimaltal [01,12].\n" "%M \tMinutt som desimaltal [00,59].\n" "%p \tLokaltilpassa utgåve av AM eller PM.\n" "%S \tSekund som desimaltal [00,61].\n" "%U \tVekenummer (med søndag som fyrste vekedag) som desimaltal [00,53].\n" "%w \tVekedag som desimaltal [0(søndag),6]. \t4\n" "%W \tVekenummer (med måndag som fyrste dag) som desimaltal [00,53].\n" "%x \tLokaltilpassa dato.\n" "%X \tLokaltilpassa tid.\n" "%y \tÅrstal uten hundreår som desimaltal [00,99].\n" "%Y \tÅr med hundreår som desimaltal.\n" "%z \tForskyvning frå UTC som +TTMM eller -TTMM.\n" "%Z \tNamn på tidssona.\n" "%% \tEit prosentteikn ('%')." #: src/gui/_chart_dialog.py:746 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/gui/_chart_dialog.py:748 src/gui/_chart_dialog.py:751 msgid "Limits" msgstr "Grenser" #: src/gui/_chart_dialog.py:749 src/gui/_chart_dialog.py:752 msgid "Log. scale" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:753 #, fuzzy #| msgid "Main grid" msgid "X-axis grid" msgstr "Hovudrekneark" #: src/gui/_chart_dialog.py:754 #, fuzzy #| msgid "Main grid" msgid "Y-axis grid" msgstr "Hovudrekneark" #: src/gui/_chart_dialog.py:755 msgid "Legend" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:756 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: src/gui/_chart_dialog.py:763 msgid "Figure" msgstr "Figur" #: src/gui/_chart_dialog.py:764 msgid "X-Axis" msgstr "X-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:765 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:769 msgid "The figure title" msgstr "Figurtittel" #: src/gui/_chart_dialog.py:770 msgid "The label for the x axis" msgstr "Merkelapp for x-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:771 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Grenseverdiar for x-aksen\n" "Format: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:772 msgid "The label for the y axis" msgstr "Merkelapp for Y-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:773 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Grenseverdiar for y-aksen\n" "Format: (ymin, ymax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:774 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:787 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gui/_chart_dialog.py:788 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:789 #, fuzzy #| msgid "Point coordinates" msgid "Coordinates" msgstr "Punktkoordinatar" #: src/gui/_chart_dialog.py:796 msgid "Annotation" msgstr "Kommentar" #: src/gui/_chart_dialog.py:800 msgid "Annotation text" msgstr "Kommentartekst" #: src/gui/_chart_dialog.py:801 msgid "Point that is annotated" msgstr "Punktet som skal kommenterast" #: src/gui/_chart_dialog.py:802 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "Streng som indikerar x- og y-koordinatane" #: src/gui/_chart_dialog.py:803 msgid "Location of annotation text" msgstr "Kvar kommentaren skal plasserast" #: src/gui/_chart_dialog.py:804 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "Streng som indikerar x- og y-koordinatane" #: src/gui/_chart_dialog.py:960 src/gui/_chart_dialog.py:976 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1087 src/gui/_toolbars.py:185 msgid "Insert chart" msgstr "Set inn diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1090 msgid "Axes" msgstr "Akser" #: src/gui/_gui_interfaces.py:68 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "For augeblinket er berre tredimensjonale rutenett støtta." #: src/gui/_gui_interfaces.py:101 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Du har gjort endringar som ikkje er lagra.\n" "Ynskjer du å lagre?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:105 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ulagra endringar" #: src/gui/_gui_interfaces.py:204 msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "'{filepath}'ser ikkje ut til å vere ei gyldig CSV-fil.\n" "\n" "Denne feilen oppsto under forøket på å opne fila:\n" "{}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:207 src/actions/_main_window_actions.py:133 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Feil under innlesing av CSV-fil" #: src/gui/_gui_interfaces.py:357 msgid "Real name" msgstr "Verkeleg namn" #: src/gui/_gui_interfaces.py:377 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Vær venleg og skriv inn ein verdi i kvart felt." #: src/gui/_gui_interfaces.py:379 msgid "Missing value" msgstr "Manglande verdi" #: src/gui/_grid.py:462 src/gui/_grid.py:488 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Vel eit bitmap for gjeldande celle" #: src/gui/_grid.py:556 msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Vekta {weight} er ukjend" #: src/gui/_grid.py:578 msgid "Style {style} unknown" msgstr "Ukjend stil: {style}" #: src/gui/_grid.py:707 msgid "Enter text angle in degrees." msgstr "Vinkel i grader teksten skal visast i." #: src/gui/_grid.py:979 msgid "'{text}' not found." msgstr "'{text}' vert ikkje funne." #: src/gui/_grid.py:986 msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "Fann '{text}' i celle {key}." #: src/gui/_grid.py:1040 #, fuzzy #| msgid "'{text}' not found." msgid "'{find_string}' not found." msgstr "'{text}' vert ikkje funne." #: src/gui/_grid.py:1048 msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "" #: src/gui/_grid.py:1224 msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Dimensjonane på reknearket vert endra til {shape}." #: src/gui/_printout.py:198 msgid "Page: {page}" msgstr "Side: {page}" #: src/gui/_toolbars.py:152 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/gui/_toolbars.py:153 msgid "Open" msgstr "Opne" #: src/gui/_toolbars.py:154 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/gui/_toolbars.py:156 msgid "Undo" msgstr "Gjer om" #: src/gui/_toolbars.py:157 msgid "Redo" msgstr "Gjenta" #: src/gui/_toolbars.py:159 msgid "Find" msgstr "Finn" #: src/gui/_toolbars.py:160 msgid "Replace" msgstr "Bytt ut" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Copy Results" msgstr "Kopier resultata" #: src/gui/_toolbars.py:165 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/gui/_toolbars.py:183 msgid "Insert bitmap" msgstr "Set inn bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:184 msgid "Link bitmap" msgstr "Lenk bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:208 msgid "Find in code and results" msgstr "Finn i kode og resultat" #: src/gui/_toolbars.py:216 msgid "Search direction" msgstr "Søkeretning" #: src/gui/_toolbars.py:228 msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: src/gui/_toolbars.py:229 msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #: src/gui/_toolbars.py:230 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Omgitt av blanke tekn" #: src/gui/_toolbars.py:301 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "" #: src/gui/_toolbars.py:412 msgid "Bold" msgstr "Feit skrift" #: src/gui/_toolbars.py:414 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gui/_toolbars.py:419 msgid "Freeze" msgstr "Lås" #: src/gui/_grid_renderer.py:381 msgid "Vertical alignment {align} not in (top, middle, bottom)" msgstr "Vertikal justering {align} er korkje topp, midt eller bunn" #: src/gui/_grid_renderer.py:408 msgid "Cell justification {just} not in (left, center, right)" msgstr "Horisontal justering {just} er korkje venstre, midt eller høyre" #: src/gui/_widgets.py:469 msgid "Label {label} is invalid." msgstr "Merke {label} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:488 msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Kode {code} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:719 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Slår av eller på understrek." #: src/gui/_widgets.py:785 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Skriv inn Pythonkoden her." #: src/gui/_widgets.py:885 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread køyrer i sikkermodus.\n" "Uttrykk vert ikkje evaluert." #: src/gui/_widgets.py:952 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Skriv inn tabellnummeret eller nytt mushjulet for å bytte mellom tabellar." #: src/gui/_dialogs.py:173 msgid "Encoding" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:174 #, fuzzy #| msgid "CSV file" msgid "CSV file encoding." msgstr "CSV-fil" #: src/gui/_dialogs.py:175 msgid "Dialect" msgstr "Dialekt" #: src/gui/_dialogs.py:176 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Dei forskjellige formateringsparametra er gruppert i dialektar.\n" "'excel': Definerar dei vanlege eigenskapane for Excelgenererte CSV-filar.\n" "'sniffer': Standardformatet for CSV-filar.\n" "'excel-tab': Definerar dei vanlege eigenskapane for tabulatordelte Excelgenererte CSV-filar." #: src/gui/_dialogs.py:182 msgid "Delimiter" msgstr "Separator" #: src/gui/_dialogs.py:183 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "Ein streng på eit teikn som vert nytta til å skilje felt." #: src/gui/_dialogs.py:184 msgid "Doublequote" msgstr "Hermetekn" #: src/gui/_dialogs.py:185 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Kontrollerer korleis sitatteikn inne i eit felt skal siteres. Når sann vert teiknet sitert med hermetekn og når usann vert verneteiknet nytta som ein prefiks til sitatteiknet." #: src/gui/_dialogs.py:189 msgid "Escape character" msgstr "Escapeteikn" #: src/gui/_dialogs.py:190 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "Quote character" msgstr "Sitatteikn" #: src/gui/_dialogs.py:196 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "Ein streng på eit teikn som vert nytta til å sitere tekst som inneheld spesielle teikn" #: src/gui/_dialogs.py:199 msgid "Quoting style" msgstr "Sitatstil" #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Controllerer når sitat skal verte nytta." #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "Header present" msgstr "Overskrift finst" #: src/gui/_dialogs.py:202 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Analyser CSV-fila og behandl første rad som strenger om det ser ut til å vere kolonneoverstrifter." #: src/gui/_dialogs.py:204 msgid "Skip initial space" msgstr "Hopp over mellomrom i starten" #: src/gui/_dialogs.py:205 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Mellomrom rett etter skiljeteiknet ver ignorert viss sann." #: src/gui/_dialogs.py:419 msgid "{type} unknown." msgstr "Ukjend stil: {type}" #: src/gui/_dialogs.py:427 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Dialekta er ugyldig.\n" "\n" "Feilmelding:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:650 msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "CSV-import: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:855 msgid "Macro list" msgstr "Makroliste" #: src/gui/_dialogs.py:857 msgid "Enter python code here." msgstr "Skriv pythonkoden her." #: src/gui/_dialogs.py:858 msgid "Accept all changes" msgstr "Godkjenn alle endringane" #: src/gui/_dialogs.py:859 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Lagre endringane i makroen" #: src/gui/_dialogs.py:860 msgid "Remove current macro" msgstr "Fjern denne makroen" #: src/gui/_dialogs.py:902 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: src/gui/_dialogs.py:905 msgid "Columns" msgstr "Kolonnar" #: src/gui/_dialogs.py:908 msgid "Tables" msgstr "Tabell:" #: src/gui/_dialogs.py:1016 msgid "Goto cell:" msgstr "Gå til celle:" #: src/gui/_dialogs.py:1021 msgid "Row: " msgstr "Rad:" #: src/gui/_dialogs.py:1030 msgid "Column: " msgstr "Kolonne:" #: src/gui/_dialogs.py:1038 msgid "Table: " msgstr "Tabell:" #: src/gui/_dialogs.py:1046 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/_dialogs.py:1049 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/gui/_dialogs.py:1095 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Eit utradisjonelt rekneark med støtte for python.\n" "PySpread er basert på og skriven i python." #: src/gui/_dialogs.py:1099 msgid "Pyspread Web site" msgstr "PySpread si nettside" #: src/gui/_dialogs.py:1121 msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "PySpread {version}\n" "Opphavsrett Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1172 msgid "Max. undo steps" msgstr "Maks trinn å angre" #: src/gui/_dialogs.py:1173 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Maksimalt tal på trinn å angre" #: src/gui/_dialogs.py:1179 msgid "Grid rows" msgstr "Rader i reknearket" #: src/gui/_dialogs.py:1180 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Talet på rader i reknearket når PySpread startar" #: src/gui/_dialogs.py:1186 msgid "Grid columns" msgstr "Kolonnar i reknearket" #: src/gui/_dialogs.py:1187 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Talet på kolonnar i reknearket når PySpread startar" #: src/gui/_dialogs.py:1193 msgid "Grid tables" msgstr "Reknearktabeller" #: src/gui/_dialogs.py:1194 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Antall tabeller i reknearket når PySpread startar" #: src/gui/_dialogs.py:1200 msgid "Max. result length" msgstr "Max. resultatlengde" #: src/gui/_dialogs.py:1201 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Makslengde på resultatstreng" #: src/gui/_dialogs.py:1207 msgid "GPG key name" msgstr "Navn på GPG-nøkkel" #: src/gui/_dialogs.py:1208 msgid "Name of the GPG key for signing files" msgstr "Navn på GPG-nøkkel som skal signere filer" #: src/gui/_dialogs.py:1216 msgid "Preferences" msgstr "Egenskaper" #: src/gui/_dialogs.py:1284 msgid "GPG key data" msgstr "Informasjon om GPG-nøkkel" #: src/gui/_dialogs.py:1301 msgid "Starts key generation." msgstr "Startar generering av nøkkel." #: src/gui/_dialogs.py:1306 msgid "Exits pyspread." msgstr "Avsluttter PySpread." #: src/gui/_dialogs.py:1326 msgid "Paste as" msgstr "Lim inn som" #: src/gui/_dialogs.py:1331 msgid "Dimension of object" msgstr "Objektdimensjon" #: src/gui/_dialogs.py:1335 msgid "Transpose" msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:195 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Fila er signert av ein signatur du stolar på." #: src/actions/_grid_actions.py:204 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Aktiverte sikkermodus fordi fila ikkje er riktig signert. Vel Fil -> Godkjenn for å forlate sikkermodus." #: src/actions/_grid_actions.py:224 msgid "File format unsupported." msgstr "Filformatet er ikkje støtta." #: src/actions/_grid_actions.py:314 msgid "File version {version} unsupported (not 0.1)." msgstr "Filversjon {version} er ikkje støtta (ikkje 0.1)." #: src/actions/_grid_actions.py:375 msgid "Error signing file. " msgstr "Feil under signering av fil" #: src/actions/_grid_actions.py:391 msgid "File saved and signed" msgstr "Fila vart signert og lagra" #: src/actions/_grid_actions.py:393 msgid "File signed" msgstr "Fila vart signert" #: src/actions/_grid_actions.py:503 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Fila vert lagra men ikkje signert fordi ho ikkje er godkjent." #: src/actions/_grid_actions.py:691 msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Nøkkellengde {length} er ikkje i (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:697 msgid "Paste aborted." msgstr "Innliming avbroten." #: src/actions/_grid_actions.py:708 msgid "rows and columns" msgstr "rader og kolonnar" #: src/actions/_grid_actions.py:710 msgid "rows" msgstr "rader" #: src/actions/_grid_actions.py:712 msgid "columns" msgstr "kolonnar" #: src/actions/_grid_actions.py:714 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:717 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Importert data passar ikkje i reknearket {cause}. Datasettet er avkorta. Bruk eit større rekneark for ein full import." #: src/actions/_grid_actions.py:726 msgid "s" msgstr "r" #: src/actions/_grid_actions.py:728 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} celle{plural} limt inn ved celle {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:765 msgid "Pasting cells... " msgstr "Limer inn celler…" #: src/actions/_grid_actions.py:998 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Skalerte til {0:--2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1306 #, fuzzy #| msgid "Replace strings in cells" msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "Erstatt strenger i celler" #: src/actions/_grid_actions.py:1339 msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "Erstatta {old} med {new} i celle {key}." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:119 msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{key} ser ikkje ut til å vere eit heiltal" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:156 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type må vere \"absolute\" eller \"relativ\"." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:318 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Verning av utval er ikkje støtta." #: src/actions/_main_window_actions.py:131 msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Ukjend importval {choice}." #: src/actions/_main_window_actions.py:172 #: src/actions/_main_window_actions.py:201 msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Fila {filepath} vert ikkje skriven\n" "\n" "Feilmelding:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:175 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Feil under skriving av CSV-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:204 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Feil under skriving av SVG-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:546 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Feil under dataevaluering:" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hovudvertyglinje" #~ msgid "Cell Attributes" #~ msgstr "Celleatributtar" #~ msgid "Macro Toolbar" #~ msgstr "Makroverktyglinje" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Rekneark" #~ msgid "Save aborted." #~ msgstr "Lagring avbroten." #~ msgid "Switched to table {table}." #~ msgstr "Bytta til tabell {table}." #~ msgid "The GPG key must not have a passphrase set. \n" #~ msgstr "GPG-nøkkel kan ikkje vere sikra med passord.\n" #~ msgid "Pressing Cancel creates a new key." #~ msgstr "Om du trykker \"Avbryt\" genererast ein ny nøkkel." #~ msgid "Table choice" #~ msgstr "Tabellvalg" #~ msgid "Shows and hides the table choice." #~ msgstr "Gjøym eller vis tabellvelaren" #~ msgid "Data series" #~ msgstr "Dataserier" #~ msgid "Cu&t\tCtrl+x" #~ msgstr "Klipp ut\tCtrl+x" #~ msgid "&Copy\tCtrl+c" #~ msgstr "Kopier\tCtrl+c" #~ msgid "Insert &rows\tShift+Ctrl+i" #~ msgstr "Sett inn &rader\tShift+Ctrl+i" #~ msgid "&Insert columns\tCtrl+i" #~ msgstr "Sett inn kolonnar\tCtrl+i" #~ msgid "Delete rows\tShift+Ctrl+d" #~ msgstr "Slett rader\tShift+Ctrl+d" #~ msgid "Delete columns\tCtrl+Alt+d" #~ msgstr "Slett kolonnar\tCtrl+Alt+d" #~ msgid "&New\tCtrl+n" #~ msgstr "&Ny\tCtrl+n" #~ msgid "&Save\tCtrl+s" #~ msgstr "La&gra\tCtrl+s" #~ msgid "Save &As\tShift+Ctrl+s" #~ msgstr "Lagr&a som\tShift+Ctrl+s" #~ msgid "Print preview\tShift+Ctrl+p" #~ msgstr "Førehandssyn utskrift\tShift+Ctrl+p" #~ msgid "Pyspread file (*.pys)|*.pys|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "Pyspread-fil (*.pys)|*.pys|Alle filer (*.*)|*.*"