# PySpread Norwegian Nynorsk translation. # Copyright (C) 2013 # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # Andreas Noteng , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 0.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-07 21:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-02 19:26+0100\n" "Last-Translator: Andreas Noteng \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn_NO\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Kan ikkje åpne utklippstavla" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Datatype {type} ukjend" #: src/lib/__csv.py:276 msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Tilbakefallstype {type} er ukjend" #: src/lib/gpg.py:63 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Vel ein GPG-nøkkel for å signere Pyspread sine lagringsfilar.\n" "GPG-nøkkelen kan ikkje ha eit passord." #: src/lib/gpg.py:66 msgid "Choose key" msgstr "Vel nøkkel" #: src/lib/gpg.py:72 msgid "Use chosen key" msgstr "Bruk vald nøkkel" #: src/lib/gpg.py:73 msgid "Create new key" msgstr "Lag ny nøkkel" #: src/lib/gpg.py:127 msgid "New GPG key" msgstr "Ny GPG-nøkkel" #: src/lib/gpg.py:128 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Når du bekreftar opplysningane vert GPG-nøkkelen " #: src/lib/gpg.py:129 msgid "'{key}' will be generated." msgstr "'{key}' generert." #: src/lib/gpg.py:130 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait.\n" " \n" msgstr "" " \n" "\n" "Dette kan ta litt tid.\n" "Vent litt.\n" "\n" #: src/lib/gpg.py:131 msgid "Canceling this operation exits pyspread." msgstr "Om du bryt av operasjonen stenger du Pyspread." #: src/pyspread.py:95 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "bruk: %prog [argument] [filnamn]" #: src/pyspread.py:97 msgid "%prog {version}" msgstr "%prog{version}" #: src/pyspread.py:110 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Dimensjonar på det tomme reknearket (verkar berre utan filnamn). Radar, kolonnar, tabellar [standard: %default]" #: src/pyspread.py:127 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Celledimensjonar må vere > 0." #: src/pyspread.py:132 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Du kan opne berre ei fil av gongen." #: src/pyspread.py:240 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Du treng ein utgåve av wxPython med unicode-støtte for å kjøyre PySpread." #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:196 msgid "&Approve file" msgstr "Godkjenn fil" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Ukjend menyval" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:222 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp u&t" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:223 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Klipp ut cella" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:224 msgid "&Copy" msgstr "Kopier" #: src/gui/_menubars.py:155 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Kopier strenger" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:230 msgid "&Paste" msgstr "Lim inn" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:231 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Lim inn celler frå utklippstavla" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:240 msgid "Insert &rows" msgstr "Sett inn &rader" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:241 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Sett inn rader ved markøren" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:242 msgid "&Insert columns" msgstr "Set &inn kolonnar" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:243 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Sett inn kolonnar ved markøren" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:247 src/gui/_menubars.py:248 msgid "Delete rows" msgstr "Slett rader" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:249 src/gui/_menubars.py:250 msgid "Delete columns" msgstr "Slett kolonnar" #: src/gui/_menubars.py:180 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Lag eit nytt, tomt rekneark" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Opna rekneark frå fil" #: src/gui/_menubars.py:186 msgid "&Save" msgstr "Lagre" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Lagra rekneark" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save &As" msgstr "L&agre som" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Lagra reknearket i ei ny fil" #: src/gui/_menubars.py:191 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Importer ei fil og lim ho inn" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Eksporter utvalet til fil (Støtta format: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:197 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Godkjenn, lås opp og signer denne fila" #: src/gui/_menubars.py:199 msgid "&Clear globals" msgstr "Fjern globale variablar" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Slettar globale variablar frå minnet og lastar inn igjen modulane" #: src/gui/_menubars.py:203 msgid "Page setup" msgstr "Sideoppsett" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Setup printer page" msgstr "Sett opp utskrift" #: src/gui/_menubars.py:205 src/gui/_menubars.py:206 #: src/actions/_main_window_actions.py:248 msgid "Print preview" msgstr "Utskriftsførehandssyning" #: src/gui/_menubars.py:207 msgid "&Print" msgstr "Skriv ut" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Skriv ut gjeldande rekneark" #: src/gui/_menubars.py:210 msgid "Preferences..." msgstr "Innstillingar..." #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Endre innstillingane" #: src/gui/_menubars.py:213 msgid "&Quit" msgstr "Avslutt" #: src/gui/_menubars.py:214 msgid "Quit pyspread" msgstr "Avslutt Pyspread" #: src/gui/_menubars.py:216 msgid "&Edit" msgstr "R&ediger" #: src/gui/_menubars.py:217 msgid "&Undo" msgstr "Gjer om" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "Undo last step" msgstr "Gjer om forrige trinn" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "&Redo" msgstr "Gjenta" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "Redo last undone step" msgstr "Gjenta forrige omgjordte trinn" #: src/gui/_menubars.py:225 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Kopier cellane sine inn-strengar til utklippstavla" #: src/gui/_menubars.py:228 msgid "Copy &Results" msgstr "Kopier &resultata" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Kopier resultat-strengane til utklippstavla" #: src/gui/_menubars.py:232 msgid "Paste &As..." msgstr "Lim inn som" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:235 msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: src/gui/_menubars.py:236 msgid "Find cell by content" msgstr "Finn celler etter innhald" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Replace..." msgstr "Erstatt..." #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Erstatt strenger i celler" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Insert &table" msgstr "Set inn &tabell" #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Insert table before current table" msgstr "Set inn tabell før gjeldande tabell" #: src/gui/_menubars.py:251 msgid "Delete table" msgstr "Slett tabell" #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Delete current table" msgstr "Slett gjeldande tabell" #: src/gui/_menubars.py:254 src/gui/_menubars.py:255 msgid "Resize grid" msgstr "Gjer om størrelsa på reknearket" #: src/gui/_menubars.py:257 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: src/gui/_menubars.py:258 msgid "Toolbars" msgstr "Verktyglinjer" #: src/gui/_menubars.py:259 src/gui/_main_window.py:170 msgid "Main toolbar" msgstr "Hovudvertyglinje" #: src/gui/_menubars.py:260 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Viser og skjuler hovudvertyglinja" #: src/gui/_menubars.py:262 src/gui/_main_window.py:171 msgid "Macro toolbar" msgstr "Makroverktyglinje" #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Viser eller skjuler mokroverktyglinja" #: src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_main_window.py:173 msgid "Format toolbar" msgstr "Formateringsverktyglinje" #: src/gui/_menubars.py:267 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Viser eller skjuler formateringsverktyglinja" #: src/gui/_menubars.py:269 src/gui/_main_window.py:174 msgid "Find toolbar" msgstr "Finn verktyglinje" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Viser eller skjuler leteverktyglinja" #: src/gui/_menubars.py:274 src/gui/_main_window.py:175 #: src/gui/_main_window.py:214 msgid "Entry line" msgstr "Inntastingsfelt" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Viser eller skjuler inntastingslinja" #: src/gui/_menubars.py:278 msgid "Go to cell" msgstr "Gå til celle" #: src/gui/_menubars.py:279 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Flyttar til ei celle" #: src/gui/_menubars.py:281 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Zoom in grid." msgstr "Zoom inn" #: src/gui/_menubars.py:283 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: src/gui/_menubars.py:284 msgid "Zoom out grid." msgstr "Zoom ut" #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Normal size" msgstr "Normal størrelse" #: src/gui/_menubars.py:286 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Standard zoom" #: src/gui/_menubars.py:289 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Frisk opp valde celler" #: src/gui/_menubars.py:290 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Oppdater valde celler sjølv om dei er frosne" #: src/gui/_menubars.py:294 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormater" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype..." #: src/gui/_menubars.py:296 msgid "Launch font dialog." msgstr "Last dialogboksen for val av skrifttype." #: src/gui/_menubars.py:297 src/gui/_toolbars.py:414 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Toggles underline." msgstr "Slår av eller på understrek" #: src/gui/_menubars.py:299 src/gui/_toolbars.py:416 msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstrek" #: src/gui/_menubars.py:300 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Slår av eller på gjennomstrek" #: src/gui/_menubars.py:302 msgid "Frozen" msgstr "Låst" #: src/gui/_menubars.py:303 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Låser eller låser opp celler." #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Låste celler oppdaterast kun når du trykker F5." #: src/gui/_menubars.py:305 src/gui/_toolbars.py:510 msgid "Merge cells" msgstr "Slå saman celler" #: src/gui/_menubars.py:306 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Slår saman eller deler opp celler" #: src/gui/_menubars.py:309 msgid "Justification" msgstr "Horisontal justering" #: src/gui/_menubars.py:310 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gui/_menubars.py:312 src/gui/_menubars.py:319 msgid "Center" msgstr "Senter" #: src/gui/_menubars.py:314 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/gui/_menubars.py:317 msgid "Alignment" msgstr "Vertikal justering" #: src/gui/_menubars.py:319 msgid "Top" msgstr "Topp" #: src/gui/_menubars.py:319 msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Text color..." msgstr "Tekstfarge" #: src/gui/_menubars.py:323 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Vel tekstfarge med fargeveljaren" #: src/gui/_menubars.py:324 msgid "Background color..." msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Vel bakgrunnsfarge med fargeveljaren" #: src/gui/_menubars.py:327 msgid "Rotation..." msgstr "Rotasjon..." #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Set text rotation." msgstr "Sett tekstrotasjon." #: src/gui/_menubars.py:331 msgid "&Macro" msgstr "&Makro" #: src/gui/_menubars.py:332 msgid "&Macro list" msgstr "&Makroliste" #: src/gui/_menubars.py:333 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Velg, fyll inn, behandl og lag makroer" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "&Load macro list" msgstr "&Last inn makrolista" #: src/gui/_menubars.py:335 msgid "Load macro list" msgstr "Last inn makrolista" #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "&Save macro list" msgstr "Lagr makroli&sta" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Save macro list" msgstr "Lagr makrolista" #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Sett inn bitmamp..." #: src/gui/_menubars.py:340 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Sett eit bitmap frå fil inn i cella" #: src/gui/_menubars.py:341 msgid "Link bitmap..." msgstr "Lenk bitmap..." #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Lenk bitmap frå fil inn i cella" #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "Insert chart..." msgstr "Sett inn diagram..." #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Sett inn eit diagram i cella" #: src/gui/_menubars.py:347 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "First &Steps" msgstr "Kom i gang" #: src/gui/_menubars.py:349 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Kom i gang" #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "&Tutorial" msgstr "Veiledning" #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "Launch tutorial" msgstr "Opne veiledninga" #: src/gui/_menubars.py:352 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: src/gui/_menubars.py:353 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Ofte stilte spørsmål (FAQ)" #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "&Python tutorial" msgstr "&Pythonveiledning" #: src/gui/_menubars.py:356 msgid "Python tutorial for coding information (online)" msgstr "Veiledning i programmering i Python (på nett)" #: src/gui/_menubars.py:358 msgid "&About" msgstr "Om" #: src/gui/_menubars.py:358 src/gui/_dialogs.py:1082 msgid "About pyspread" msgstr "Om PySpread" #: src/gui/_main_window.py:103 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Velkommen til PySpread." #: src/gui/_main_window.py:183 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/gui/_main_window.py:197 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudvertyglinje" #: src/gui/_main_window.py:201 src/gui/_toolbars.py:157 msgid "Find" msgstr "Finn" #: src/gui/_main_window.py:206 msgid "Cell Attributes" msgstr "Celleatributtar" #: src/gui/_main_window.py:210 msgid "Macro Toolbar" msgstr "Makroverktyglinje" #: src/gui/_main_window.py:227 msgid "Main grid" msgstr "Hovudrekneark" #: src/gui/_main_window.py:584 msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Eit nytt rekneark med dimensjonane {dim} er oppretta." #: src/gui/_main_window.py:609 src/gui/_main_window.py:666 msgid "Pyspread file" msgstr "PySpread-fil" #: src/gui/_main_window.py:610 src/gui/_main_window.py:667 #: src/gui/_main_window.py:1080 src/gui/_main_window.py:1108 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/gui/_main_window.py:611 msgid "Choose pyspread file to open." msgstr "Vel PySpread-fil som skal opnast." #: src/gui/_main_window.py:668 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Vel filnamn å lagre til." #: src/gui/_main_window.py:681 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Mappa finst. Lagring avbrutt." #: src/gui/_main_window.py:689 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Fila {filepath} finst allereie.\n" "Skriv over?" #: src/gui/_main_window.py:691 msgid "File collision" msgstr "Filkollisjon" #: src/gui/_main_window.py:696 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Fila finst. Lagring avbrutt av brukar." #: src/gui/_main_window.py:723 src/gui/_main_window.py:762 msgid "CSV file" msgstr "CSV-fil" #: src/gui/_main_window.py:724 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Tabulaturseparert fil" #: src/gui/_main_window.py:725 msgid "Choose file to import." msgstr "Vel fil å importere." #: src/gui/_main_window.py:788 msgid "SVG file" msgstr "SVG-fil" #: src/gui/_main_window.py:789 msgid "EPS file" msgstr "EPS-fil" #: src/gui/_main_window.py:790 msgid "PS file" msgstr "PS-fil" #: src/gui/_main_window.py:791 msgid "PDF file" msgstr "PDF-fil" #: src/gui/_main_window.py:792 msgid "PNG file" msgstr "PNG-fil" #: src/gui/_main_window.py:794 msgid "Choose filename for export." msgstr "Vel filnamn for export." #: src/gui/_main_window.py:816 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Du er i ferd med å godkjenne ei fil som du\n" "ikkje sjølv har oppretta.\n" "Når fila er lese inn vert den kjøyrd.\n" "\n" "Som alle andre program kan fila\n" "potensielt skade systemet ditt.\n" "Vil du fortsette og signere fila som\n" "ei fil du stolar på?" #: src/gui/_main_window.py:823 msgid "Security warning" msgstr "Tryggleiksåtvaring" #: src/gui/_main_window.py:831 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Tryggleiksmodus deaktivert." #: src/gui/_main_window.py:838 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Om du sletter globale variablar og lastar inn modulane på nytt kan dette ikkje omgjerast. Ynskjer du å fortsette?" #: src/gui/_main_window.py:840 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Ynskjer du verkeleg å slette globale variablar og modular?" #: src/gui/_main_window.py:847 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Globale variablar er sletta, og grunnmodulane er lasta inn på nytt." #: src/gui/_main_window.py:1079 src/gui/_main_window.py:1107 msgid "Macro file" msgstr "&Makrofil" #: src/gui/_main_window.py:1081 src/gui/_main_window.py:1109 msgid "Choose macro file." msgstr "Vel makrofil." #: src/gui/_chart_dialog.py:481 src/gui/_chart_dialog.py:522 #: src/gui/_chart_dialog.py:591 src/gui/_chart_dialog.py:689 #: src/gui/_chart_dialog.py:692 msgid "Label" msgstr "Merke" #: src/gui/_chart_dialog.py:482 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:483 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/_chart_dialog.py:487 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gui/_chart_dialog.py:485 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/gui/_chart_dialog.py:486 src/gui/_chart_dialog.py:596 msgid "Color" msgstr "Farge" #: src/gui/_chart_dialog.py:488 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gui/_chart_dialog.py:489 msgid "Face color" msgstr "Farge" #: src/gui/_chart_dialog.py:490 src/gui/_chart_dialog.py:528 msgid "Edge color" msgstr "Kantfarge" #: src/gui/_chart_dialog.py:497 src/gui/_chart_dialog.py:535 #: src/gui/_chart_dialog.py:566 src/gui/_chart_dialog.py:603 #: src/gui/_chart_dialog.py:638 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/gui/_chart_dialog.py:498 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/gui/_chart_dialog.py:499 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: src/gui/_chart_dialog.py:504 src/gui/_chart_dialog.py:540 #: src/gui/_chart_dialog.py:608 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "Streng eller kva som helst som kan visast med '%s' konvertering" #: src/gui/_chart_dialog.py:505 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:507 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:509 msgid "The line width in points" msgstr "Linjebredde i punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:510 msgid "The line marker" msgstr "Linjemarkøren" #: src/gui/_chart_dialog.py:511 msgid "The marker size in points" msgstr "Markørstorleik i punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:523 msgid "Left positions" msgstr "Venstreposisjon" #: src/gui/_chart_dialog.py:524 msgid "Bar heights" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:525 msgid "Bar widths" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:526 msgid "Bar bottoms" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:527 msgid "Bar color" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:536 msgid "Bar" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:541 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:542 msgid "The heights of the bars" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:543 msgid "The widths of the bars" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:544 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:555 src/gui/_chart_dialog.py:592 #: src/gui/_chart_dialog.py:628 src/gui/_chart_dialog.py:933 #: src/gui/_chart_dialog.py:1032 msgid "Series" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:556 msgid "Box widths" msgstr "Boksbreidde" #: src/gui/_chart_dialog.py:557 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/gui/_chart_dialog.py:558 msgid "Flier" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:559 msgid "Notch" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:567 msgid "Box plot" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:571 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "Eit array eller ein vektorsekvens" #: src/gui/_chart_dialog.py:572 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:575 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Boksane teiknast vertikalt viss sann\n" "og horisontalt viss usann" #: src/gui/_chart_dialog.py:577 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:579 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:593 msgid "Bins" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:594 msgid "Normed" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:595 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: src/gui/_chart_dialog.py:604 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/gui/_chart_dialog.py:609 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:613 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:614 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:616 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:629 msgid "Labels" msgstr "Merker" #: src/gui/_chart_dialog.py:630 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: src/gui/_chart_dialog.py:631 msgid "Shadow" msgstr "Skugge" #: src/gui/_chart_dialog.py:639 msgid "Pie" msgstr "Kake" #: src/gui/_chart_dialog.py:643 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Data for kakediagram\n" "Storleiken på kvar sektor vert given av x/sum(x)\n" "Sektorane vert plotta mot klokka" #: src/gui/_chart_dialog.py:645 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:646 msgid "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:648 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Teiknar skuggar i kakediagrammet viss sann" #: src/gui/_chart_dialog.py:657 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Kode \tTyding\n" "%a \tVekedag forkorta.\n" "%A \tVekedag.\n" "%b \tMånad forkorta.\n" "%B \tMånad.\n" "%c \tLokaltilpassa dato og tid.\n" "%d \tDag i månaden som desimaltal [01,31].\n" "%f \tMicrosekun som desimaltall [0,999999], fylt ut med nullar\n" "%H \tTime (24-timarsklokke) som desimaltal [00,23].\n" "%I \tTime (12-timarsklokke) som desimaltal [01,12].\n" "%j \tDag i året som desimaltal [001,366].\n" "%m \tMånad som desimaltal [01,12].\n" "%M \tMinutt som desimaltal [00,59].\n" "%p \tLokaltilpassa utgåve av AM eller PM.\n" "%S \tSekund som desimaltal [00,61].\n" "%U \tVekenummer (med søndag som fyrste vekedag) som desimaltal [00,53].\n" "%w \tVekedag som desimaltal [0(søndag),6]. \t4\n" "%W \tVekenummer (med måndag som fyrste dag) som desimaltal [00,53].\n" "%x \tLokaltilpassa dato.\n" "%X \tLokaltilpassa tid.\n" "%y \tÅrstal uten hundreår som desimaltal [00,99].\n" "%Y \tÅr med hundreår som desimaltal.\n" "%z \tForskyvning frå UTC som +TTMM eller -TTMM.\n" "%Z \tNamn på tidssona.\n" "%% \tEit prosentteikn ('%')." #: src/gui/_chart_dialog.py:688 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/gui/_chart_dialog.py:690 src/gui/_chart_dialog.py:693 msgid "Limits" msgstr "Grenser" #: src/gui/_chart_dialog.py:691 src/gui/_chart_dialog.py:694 msgid "Log. scale" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:695 msgid "Grid" msgstr "Rekneark" #: src/gui/_chart_dialog.py:696 msgid "Legend" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:697 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: src/gui/_chart_dialog.py:704 msgid "Figure" msgstr "Figur" #: src/gui/_chart_dialog.py:705 msgid "X-Axis" msgstr "X-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:706 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:710 msgid "The figure title" msgstr "Figurtittel" #: src/gui/_chart_dialog.py:711 msgid "The label for the x axis" msgstr "Merkelapp for x-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:712 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Grenseverdiar for x-aksen\n" "Format: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:713 msgid "The label for the y axis" msgstr "Merkelapp for Y-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:714 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Grenseverdiar for y-aksen\n" "Format: (ymin, ymax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:715 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:728 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gui/_chart_dialog.py:729 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:730 msgid "Point coordinates" msgstr "Punktkoordinatar" #: src/gui/_chart_dialog.py:737 msgid "Annotation" msgstr "Kommentar" #: src/gui/_chart_dialog.py:741 msgid "Annotation text" msgstr "Kommentartekst" #: src/gui/_chart_dialog.py:742 msgid "Point that is annotated" msgstr "Punktet som skal kommenterast" #: src/gui/_chart_dialog.py:743 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "Streng som indikerar x- og y-koordinatane" #: src/gui/_chart_dialog.py:744 msgid "Location of annotation text" msgstr "Kvar kommentaren skal plasserast" #: src/gui/_chart_dialog.py:745 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "Streng som indikerar x- og y-koordinatane" #: src/gui/_chart_dialog.py:901 src/gui/_chart_dialog.py:917 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1028 src/gui/_toolbars.py:183 msgid "Insert chart" msgstr "Set inn diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1031 msgid "Axes" msgstr "Akser" #: src/gui/_gui_interfaces.py:67 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "For augeblinket er berre tredimensjonale rutenett støtta." #: src/gui/_gui_interfaces.py:100 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Du har gjort endringar som ikkje er lagra.\n" "Ynskjer du å lagre?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:104 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ulagra endringar" #: src/gui/_gui_interfaces.py:203 msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "'{filepath}'ser ikkje ut til å vere ei gyldig CSV-fil.\n" "\n" "Denne feilen oppsto under forøket på å opne fila:\n" "{}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:206 src/actions/_main_window_actions.py:130 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Feil under innlesing av CSV-fil" #: src/gui/_gui_interfaces.py:353 msgid "Real name" msgstr "Verkeleg namn" #: src/gui/_gui_interfaces.py:373 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Vær venleg og skriv inn ein verdi i kvart felt." #: src/gui/_gui_interfaces.py:375 msgid "Missing value" msgstr "Manglande verdi" #: src/gui/_grid.py:428 src/gui/_grid.py:453 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Vel eit bitmap for gjeldande celle" #: src/gui/_grid.py:518 msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Vekta {weight} er ukjend" #: src/gui/_grid.py:539 msgid "Style {style} unknown" msgstr "Ukjend stil: {style}" #: src/gui/_grid.py:642 msgid "Enter text angle in degrees." msgstr "Vinkel i grader teksten skal visast i." #: src/gui/_grid.py:960 msgid "'{text}' not found." msgstr "'{text}' vert ikkje funne." #: src/gui/_grid.py:967 msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "Fann '{text}' i celle {key}." #: src/gui/_grid.py:1141 msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Dimensjonane på reknearket vert endra til {shape}." #: src/gui/_printout.py:198 msgid "Page: {page}" msgstr "Side: {page}" #: src/gui/_toolbars.py:150 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/gui/_toolbars.py:151 msgid "Open" msgstr "Opne" #: src/gui/_toolbars.py:152 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/gui/_toolbars.py:154 msgid "Undo" msgstr "Gjer om" #: src/gui/_toolbars.py:155 msgid "Redo" msgstr "Gjenta" #: src/gui/_toolbars.py:158 msgid "Replace" msgstr "Bytt ut" #: src/gui/_toolbars.py:160 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/gui/_toolbars.py:161 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Copy Results" msgstr "Kopier resultata" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/gui/_toolbars.py:165 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/gui/_toolbars.py:181 msgid "Insert bitmap" msgstr "Set inn bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:182 msgid "Link bitmap" msgstr "Lenk bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:206 msgid "Find in code and results" msgstr "Finn i kode og resultat" #: src/gui/_toolbars.py:214 msgid "Search direction" msgstr "Søkeretning" #: src/gui/_toolbars.py:226 msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: src/gui/_toolbars.py:227 msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #: src/gui/_toolbars.py:228 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Omgitt av blanke tekn" #: src/gui/_toolbars.py:299 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "" #: src/gui/_toolbars.py:410 msgid "Bold" msgstr "Feit skrift" #: src/gui/_toolbars.py:412 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gui/_toolbars.py:417 msgid "Freeze" msgstr "Lås" #: src/gui/_grid_renderer.py:380 msgid "Vertical alignment {align} not in (top, middle, bottom)" msgstr "Vertikal justering {align} er korkje topp, midt eller bunn" #: src/gui/_grid_renderer.py:407 msgid "Cell justification {just} not in (left, center, right)" msgstr "Horisontal justering {just} er korkje venstre, midt eller høyre" #: src/gui/_widgets.py:469 msgid "Label {label} is invalid." msgstr "Merke {label} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:488 msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Kode {code} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:719 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Slår av eller på understrek." #: src/gui/_widgets.py:781 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Skriv inn Pythonkoden her." #: src/gui/_widgets.py:880 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread køyrer i sikkermodus.\n" "Uttrykk vert ikkje evaluert." #: src/gui/_widgets.py:947 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Skriv inn tabellnummeret eller nytt mushjulet for å bytte mellom tabellar." #: src/gui/_dialogs.py:173 msgid "Dialect" msgstr "Dialekt" #: src/gui/_dialogs.py:174 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Dei forskjellige formateringsparametra er gruppert i dialektar.\n" "'excel': Definerar dei vanlege eigenskapane for Excelgenererte CSV-filar.\n" "'sniffer': Standardformatet for CSV-filar.\n" "'excel-tab': Definerar dei vanlege eigenskapane for tabulatordelte Excelgenererte CSV-filar." #: src/gui/_dialogs.py:180 msgid "Delimiter" msgstr "Separator" #: src/gui/_dialogs.py:181 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "Ein streng på eit teikn som vert nytta til å skilje felt." #: src/gui/_dialogs.py:182 msgid "Doublequote" msgstr "Hermetekn" #: src/gui/_dialogs.py:183 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Kontrollerer korleis sitatteikn inne i eit felt skal siteres. Når sann vert teiknet sitert med hermetekn og når usann vert verneteiknet nytta som ein prefiks til sitatteiknet." #: src/gui/_dialogs.py:187 msgid "Escape character" msgstr "Escapeteikn" #: src/gui/_dialogs.py:188 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:193 msgid "Quote character" msgstr "Sitatteikn" #: src/gui/_dialogs.py:194 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "Ein streng på eit teikn som vert nytta til å sitere tekst som inneheld spesielle teikn" #: src/gui/_dialogs.py:197 msgid "Quoting style" msgstr "Sitatstil" #: src/gui/_dialogs.py:198 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Controllerer når sitat skal verte nytta." #: src/gui/_dialogs.py:199 msgid "Header present" msgstr "Overskrift finst" #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Analyser CSV-fila og behandl første rad som strenger om det ser ut til å vere kolonneoverstrifter." #: src/gui/_dialogs.py:202 msgid "Skip initial space" msgstr "Hopp over mellomrom i starten" #: src/gui/_dialogs.py:203 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Mellomrom rett etter skiljeteiknet ver ignorert viss sann." #: src/gui/_dialogs.py:384 msgid "{type} unknown." msgstr "Ukjend stil: {type}" #: src/gui/_dialogs.py:392 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Dialekta er ugyldig.\n" "\n" "Feilmelding:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:615 msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "CSV-import: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:820 msgid "Macro list" msgstr "Makroliste" #: src/gui/_dialogs.py:822 msgid "Enter python code here." msgstr "Skriv pythonkoden her." #: src/gui/_dialogs.py:823 msgid "Accept all changes" msgstr "Godkjenn alle endringane" #: src/gui/_dialogs.py:824 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Lagre endringane i makroen" #: src/gui/_dialogs.py:825 msgid "Remove current macro" msgstr "Fjern denne makroen" #: src/gui/_dialogs.py:867 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: src/gui/_dialogs.py:870 msgid "Columns" msgstr "Kolonnar" #: src/gui/_dialogs.py:873 msgid "Tables" msgstr "Tabell:" #: src/gui/_dialogs.py:981 msgid "Goto cell:" msgstr "Gå til celle:" #: src/gui/_dialogs.py:986 msgid "Row: " msgstr "Rad:" #: src/gui/_dialogs.py:995 msgid "Column: " msgstr "Kolonne:" #: src/gui/_dialogs.py:1003 msgid "Table: " msgstr "Tabell:" #: src/gui/_dialogs.py:1011 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/_dialogs.py:1014 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/gui/_dialogs.py:1060 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Eit utradisjonelt rekneark med støtte for python.\n" "PySpread er basert på og skriven i python." #: src/gui/_dialogs.py:1064 msgid "Pyspread Web site" msgstr "PySpread si nettside" #: src/gui/_dialogs.py:1084 msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "PySpread {version}\n" "Opphavsrett Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1135 msgid "Max. undo steps" msgstr "Maks trinn å angre" #: src/gui/_dialogs.py:1136 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Maksimalt tal på trinn å angre" #: src/gui/_dialogs.py:1142 msgid "Grid rows" msgstr "Rader i reknearket" #: src/gui/_dialogs.py:1143 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Talet på rader i reknearket når PySpread startar" #: src/gui/_dialogs.py:1149 msgid "Grid columns" msgstr "Kolonnar i reknearket" #: src/gui/_dialogs.py:1150 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Talet på kolonnar i reknearket når PySpread startar" #: src/gui/_dialogs.py:1156 msgid "Grid tables" msgstr "Reknearktabeller" #: src/gui/_dialogs.py:1157 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Antall tabeller i reknearket når PySpread startar" #: src/gui/_dialogs.py:1163 msgid "Max. result length" msgstr "Max. resultatlengde" #: src/gui/_dialogs.py:1164 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Makslengde på resultatstreng" #: src/gui/_dialogs.py:1170 msgid "GPG key name" msgstr "Navn på GPG-nøkkel" #: src/gui/_dialogs.py:1171 msgid "Name of the GPG key for signing files" msgstr "Navn på GPG-nøkkel som skal signere filer" #: src/gui/_dialogs.py:1179 msgid "Preferences" msgstr "Egenskaper" #: src/gui/_dialogs.py:1247 msgid "GPG key data" msgstr "Informasjon om GPG-nøkkel" #: src/gui/_dialogs.py:1264 msgid "Starts key generation." msgstr "Startar generering av nøkkel." #: src/gui/_dialogs.py:1269 msgid "Exits pyspread." msgstr "Avsluttter PySpread." #: src/gui/_dialogs.py:1289 msgid "Paste as" msgstr "Lim inn som" #: src/gui/_dialogs.py:1294 msgid "Dimension of object" msgstr "Objektdimensjon" #: src/gui/_dialogs.py:1298 msgid "Transpose" msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:107 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} element prosessert. Trykk for å avbryte." #: src/actions/_grid_actions.py:109 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} av {totalele} element prosessert. Trykk for å avbryte." #: src/actions/_grid_actions.py:176 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Fila er signert av ein signatur du stolar på." #: src/actions/_grid_actions.py:185 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Aktiverte sikkermodus fordi fila ikkje er riktig signert. Vel Fil -> Godkjenn for å forlate sikkermodus." #: src/actions/_grid_actions.py:205 msgid "File format unsupported." msgstr "Filformatet er ikkje støtta." #: src/actions/_grid_actions.py:214 msgid "File loading aborted." msgstr "Feil under innlasting av fil." #: src/actions/_grid_actions.py:281 src/actions/_grid_actions.py:348 #: src/actions/_grid_actions.py:453 src/actions/_main_window_actions.py:92 #: src/actions/_main_window_actions.py:594 msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Feil under innlesing av fil: {filepath}." #: src/actions/_grid_actions.py:293 msgid "File version {version} unsupported (not 0.1)." msgstr "Filversjon {version} er ikkje støtta (ikkje 0.1)." #: src/actions/_grid_actions.py:309 msgid "No section parser present." msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:382 msgid "Error signing file. " msgstr "Feil under signering av fil" #: src/actions/_grid_actions.py:399 msgid "File saved and signed" msgstr "Fila vart signert og lagra" #: src/actions/_grid_actions.py:401 msgid "File signed" msgstr "Fila vart signert" #: src/actions/_grid_actions.py:413 msgid "Save aborted." msgstr "Lagring avbroten." #: src/actions/_grid_actions.py:445 msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Feil under skriving til fil {filepath}." #: src/actions/_grid_actions.py:537 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Fila vert lagra men ikkje signert fordi ho ikkje er godkjent." #: src/actions/_grid_actions.py:701 msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Nøkkellengde {length} er ikkje i (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:707 msgid "Paste aborted." msgstr "Innliming avbroten." #: src/actions/_grid_actions.py:718 msgid "rows and columns" msgstr "rader og kolonnar" #: src/actions/_grid_actions.py:720 msgid "rows" msgstr "rader" #: src/actions/_grid_actions.py:722 msgid "columns" msgstr "kolonnar" #: src/actions/_grid_actions.py:724 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:727 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Importert data passar ikkje i reknearket {cause}. Datasettet er avkorta. Bruk eit større rekneark for ein full import." #: src/actions/_grid_actions.py:736 msgid "s" msgstr "r" #: src/actions/_grid_actions.py:738 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} celle{plural} limt inn ved celle {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:773 msgid "Pasting cells... " msgstr "Limer inn celler…" #: src/actions/_grid_actions.py:994 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Skalerte til {0:--2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1092 msgid "Switched to table {table}." msgstr "Bytta til tabell {table}." #: src/actions/_grid_actions.py:1272 msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "Erstatta {old} med {new} i celle {key}." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:116 msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{key} ser ikkje ut til å vere eit heiltal" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:153 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type må vere \"absolute\" eller \"relativ\"." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:301 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Verning av utval er ikkje støtta." #: src/actions/_main_window_actions.py:128 msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Ukjend importval {choice}." #: src/actions/_main_window_actions.py:168 #: src/actions/_main_window_actions.py:197 msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Fila {filepath} vert ikkje skriven\n" "\n" "Feilmelding:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:171 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Feil under skriving av CSV-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:200 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Feil under skriving av SVG-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:530 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Feil under dataevaluering:" #~ msgid "The GPG key must not have a passphrase set. \n" #~ msgstr "GPG-nøkkel kan ikkje vere sikra med passord.\n" #~ msgid "Pressing Cancel creates a new key." #~ msgstr "Om du trykker \"Avbryt\" genererast ein ny nøkkel." #~ msgid "Table choice" #~ msgstr "Tabellvalg" #~ msgid "Shows and hides the table choice." #~ msgstr "Gjøym eller vis tabellvelaren" #~ msgid "Data series" #~ msgstr "Dataserier" #~ msgid "Cu&t\tCtrl+x" #~ msgstr "Klipp ut\tCtrl+x" #~ msgid "&Copy\tCtrl+c" #~ msgstr "Kopier\tCtrl+c" #~ msgid "Insert &rows\tShift+Ctrl+i" #~ msgstr "Sett inn &rader\tShift+Ctrl+i" #~ msgid "&Insert columns\tCtrl+i" #~ msgstr "Sett inn kolonnar\tCtrl+i" #~ msgid "Delete rows\tShift+Ctrl+d" #~ msgstr "Slett rader\tShift+Ctrl+d" #~ msgid "Delete columns\tCtrl+Alt+d" #~ msgstr "Slett kolonnar\tCtrl+Alt+d" #~ msgid "&New\tCtrl+n" #~ msgstr "&Ny\tCtrl+n" #~ msgid "&Save\tCtrl+s" #~ msgstr "La&gra\tCtrl+s" #~ msgid "Save &As\tShift+Ctrl+s" #~ msgstr "Lagr&a som\tShift+Ctrl+s" #~ msgid "Print preview\tShift+Ctrl+p" #~ msgstr "Førehandssyn utskrift\tShift+Ctrl+p" #~ msgid "Pyspread file (*.pys)|*.pys|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "Pyspread-fil (*.pys)|*.pys|Alle filer (*.*)|*.*"