# nano - Norwegian translation # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # # Eivind Kjørstad , 2001. # Svein O. Bennæs , 2002. # Kjetil Torgrim Homme , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n" "Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme \n" "Language-Team: Norwegian nynorsk \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/browser.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:237 #, fuzzy #| msgid "Goto Directory" msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157 #: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775 #: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrote" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s" #: src/browser.c:280 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen" #: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671 #: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970 #: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "" #: src/browser.c:376 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:564 src/browser.c:571 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:568 msgid "(parent dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:598 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:685 src/search.c:151 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/browser.c:727 src/search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gjekk rundt" #: src/browser.c:737 src/search.c:454 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er einaste forekomst" #: src/browser.c:781 src/search.c:421 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/color.c:180 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "" #: src/color.c:241 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/files.c:48 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:52 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Fila «%s» er ein katalog" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:191 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Kunne ikkje setja tilgangsnivå %o på %s: %s" #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/files.c:299 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/files.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan ikkje setja inn fil frå utanfor %s" #: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Fila «%s» er ein katalog" #: src/files.c:462 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "" #: src/files.c:619 #, fuzzy #| msgid "No more open files" msgid "No more open file buffers" msgstr "Ingen fleire opne filer" #: src/files.c:642 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Bytta til %s" #: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:912 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:916 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)" #: src/files.c:921 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)" #: src/files.c:926 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på DOS-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på DOS-format)" #: src/files.c:932 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d lines" msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Leste %d linjer" msgstr[1] "Leste %d linjer" #: src/files.c:972 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:977 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "«%s» ikkje funne" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:987 src/rcfile.c:540 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Fila «%s» er ikkje ei vanleg fil" #: src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Les fil" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1072 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "" #: src/files.c:1075 msgid "Command to execute" msgstr "" #: src/files.c:1081 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " #: src/files.c:1084 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " #: src/files.c:1223 #, fuzzy #| msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tasten er ugyldig utan fleire buffer" #: src/files.c:1443 #, fuzzy #| msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgid "Invalid operating directory\n" msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n" #: src/files.c:1509 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s" #: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771 #: src/files.c:1783 src/files.c:1806 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:1711 src/nano.c:662 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "No %s written (too many backup files?)\n" msgid "Too many backup files?" msgstr "" "\n" "%s vart ikkje lagra (for mange sikringskopiar?)\n" #: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001 #: src/text.c:3389 src/text.c:3398 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935 #: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:2023 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrote %d lines" msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Skreiv %d linjer" msgstr[1] "Skreiv %d linjer" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2122 #, fuzzy #| msgid " [Backwards]" msgid " [Backup]" msgstr " [Bakover]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2130 #, fuzzy #| msgid "Append Selection to File" msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #: src/files.c:2131 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #: src/files.c:2132 msgid "Write Selection to File" msgstr "Lagra valt område til fil" #: src/files.c:2135 #, fuzzy #| msgid "File Name to Append" msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Namn på fil som skal leggjast til" #: src/files.c:2136 #, fuzzy #| msgid "File Name to Append" msgid "File Name to Append to" msgstr "Namn på fil som skal leggjast til" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "Namn på fila som skal lagrast" #: src/files.c:2166 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2259 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2269 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "" #: src/files.c:2277 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fila eksisterer, SKRIV OVER?" #: src/files.c:2298 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2723 msgid "(more)" msgstr "(meir)" #: src/files.c:2808 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Press return to continue starting nano\n" msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Trykk Enter for å halda fram lastinga av nano\n" #: src/files.c:2824 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:2831 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:2853 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:2857 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:452 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/global.c:453 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/global.c:454 #, fuzzy #| msgid "UnCut Txt" msgid "Uncut Text" msgstr "U-klipp" #: src/global.c:456 #, fuzzy #| msgid "UnJustify" msgid "Unjustify" msgstr "U-ombrekk" #: src/global.c:462 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:463 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: src/global.c:464 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: src/global.c:465 #, fuzzy #| msgid "Goto Line" msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:466 #, fuzzy #| msgid "Prev Page" msgid "Prev Line" msgstr "Førre side" #: src/global.c:467 #, fuzzy #| msgid "Next File" msgid "Next Line" msgstr "Neste fil" #: src/global.c:468 msgid "Prev Page" msgstr "Førre side" #: src/global.c:469 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/global.c:471 msgid "Justify" msgstr "Brekk om" #: src/global.c:472 #, fuzzy #| msgid "Justify" msgid "FullJstify" msgstr "Brekk om" #: src/global.c:474 msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:476 #, fuzzy #| msgid "Where Is" msgid "WhereIs Next" msgstr "Finn" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:482 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Brekk om avsnittet" #: src/global.c:484 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldande funksjon" #: src/global.c:485 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:488 #, fuzzy #| msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldande fil/Avslutt nano" #: src/global.c:490 msgid "Exit from nano" msgstr "Avslutt nano" #: src/global.c:494 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Lagra gjeldande fil" #: src/global.c:496 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Sett inn ei anna fil i denne" #: src/global.c:498 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:500 msgid "Search for a string" msgstr "" #: src/global.c:501 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:503 msgid "Go to lefthand column" msgstr "" #: src/global.c:504 msgid "Go to righthand column" msgstr "" #: src/global.c:505 #, fuzzy #| msgid "Go to the first line of the file" msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:506 #, fuzzy #| msgid "Go to the last line of the file" msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:509 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:510 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet" #: src/global.c:514 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Set inn utklippsbufferet her" #: src/global.c:515 #, fuzzy #| msgid "Show the position of the cursor" msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis markørposisjonen" #: src/global.c:517 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" #: src/global.c:519 #, fuzzy #| msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstatt feila: ukjent deluttrykk!" #: src/global.c:520 #, fuzzy #| msgid "Goto a specific line number" msgid "Go to line and column number" msgstr "Hopp til eit linjenummer" #: src/global.c:521 msgid "Repeat the last search" msgstr "" #: src/global.c:523 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the current cursor location" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marker teksten ved markøren" #: src/global.c:525 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet" #: src/global.c:526 #, fuzzy #| msgid "Append to the current file" msgid "Indent the current line" msgstr "Legg til noverande fil" #: src/global.c:527 #, fuzzy #| msgid "Append to the current file" msgid "Unindent the current line" msgstr "Legg til noverande fil" #: src/global.c:528 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:529 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:531 #, fuzzy #| msgid "Move back one character" msgid "Go back one character" msgstr "Gå ein bokstav attende" #: src/global.c:532 #, fuzzy #| msgid "Move forward one character" msgid "Go forward one character" msgstr "Gå ein bokstav fram" #: src/global.c:533 #, fuzzy #| msgid "Move back one character" msgid "Go back one word" msgstr "Gå ein bokstav attende" #: src/global.c:534 #, fuzzy #| msgid "Move forward one character" msgid "Go forward one word" msgstr "Gå ein bokstav fram" #: src/global.c:535 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous screen" msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til førre skjerm" #: src/global.c:536 #, fuzzy #| msgid "Move down one line" msgid "Go to next line" msgstr "Gå ei linje ned" #: src/global.c:537 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til starten av linja" #: src/global.c:538 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current line" msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til slutten av linja" #: src/global.c:539 msgid "Go to previous block of text" msgstr "" #: src/global.c:540 msgid "Go to next block of text" msgstr "" #: src/global.c:543 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:545 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:548 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:550 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Inga motsvarande klamme" #: src/global.c:552 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:554 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:557 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous screen" msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Gå til førre skjerm" #: src/global.c:558 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:560 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:561 #, fuzzy #| msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Sett inn eit linjeskift" #: src/global.c:562 #, fuzzy #| msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sett inn eit linjeskift" #: src/global.c:563 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett bokstaven under markøren" #: src/global.c:565 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett bokstaven til venstre for markøren" #: src/global.c:568 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:570 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:572 #, fuzzy #| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Set inn utklippsbufferet her" #: src/global.c:575 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justify the entire file" msgstr "Brekk om avsnittet" #: src/global.c:579 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:582 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Teikn skjermen på nytt" #: src/global.c:584 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:586 #, fuzzy #| msgid "Insert another file into the current one" msgid "Try and complete the current word" msgstr "Sett inn ei anna fil i denne" #: src/global.c:590 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "" #: src/global.c:593 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:594 #, fuzzy #| msgid "Search backwards" msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søk bakover" #: src/global.c:595 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:598 #, fuzzy #| msgid "Case sensitive search" msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Søk (skil mellom store og små bokstavar)" #: src/global.c:600 #, fuzzy #| msgid "Show the position of the cursor" msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vis markørposisjonen" #: src/global.c:602 #, fuzzy #| msgid "Use Regular expressions" msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: src/global.c:605 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous screen" msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Gå til førre skjerm" #: src/global.c:607 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "" #: src/global.c:610 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fillesar" #: src/global.c:613 #, fuzzy #| msgid "Write file out in DOS format" msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Skriv fila på DOS-format" #: src/global.c:614 #, fuzzy #| msgid "Write file out in Mac format" msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Skriv fila på Mac-format" #: src/global.c:615 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:616 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "" #: src/global.c:620 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "" #: src/global.c:625 #, fuzzy #| msgid "Go to file browser" msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå til fillesar" #: src/global.c:626 #, fuzzy #| msgid "Go to the first line of the file" msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:627 #, fuzzy #| msgid "Go to the last line of the file" msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:628 #, fuzzy #| msgid "Go to the first line of the file" msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:629 #, fuzzy #| msgid "Go to the last line of the file" msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:630 #, fuzzy #| msgid "Goto Directory" msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:633 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" #: src/global.c:634 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" #: src/global.c:635 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:637 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:652 msgid "Get Help" msgstr "Hjelp" #: src/global.c:655 src/prompt.c:732 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:668 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "Lagra" #: src/global.c:704 #, fuzzy #| msgid "Goto Directory" msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:719 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp" #: src/global.c:734 msgid "To Spell" msgstr "Staving" #: src/global.c:738 #, fuzzy #| msgid "Goto Line" msgid "To Linter" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:741 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:747 msgid "Cur Pos" msgstr "Posisjon" #: src/global.c:759 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:761 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:764 msgid "Mark Text" msgstr "Merk tekst" #: src/global.c:766 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Copy Text" msgstr "Klipp" #: src/global.c:770 msgid "Case Sens" msgstr "Store/små" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Reguttrykk" #: src/global.c:774 #, fuzzy #| msgid " [Backwards]" msgid "Backwards" msgstr " [Bakover]" #: src/global.c:780 msgid "No Replace" msgstr "Inga erstatting" #: src/global.c:792 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "Ikkje ei klamme" #: src/global.c:798 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous" msgstr "Førre fil" #: src/global.c:800 #, fuzzy #| msgid "Next Page" msgid "Next" msgstr "Neste side" #: src/global.c:804 src/global.c:809 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: src/global.c:806 src/global.c:811 msgid "Forward" msgstr "Framover" #: src/global.c:815 msgid "Prev Word" msgstr "" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "" #: src/global.c:820 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:830 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:836 msgid "Prev Block" msgstr "" #: src/global.c:838 #, fuzzy #| msgid "Next File" msgid "Next Block" msgstr "Neste fil" #: src/global.c:841 msgid "Beg of Par" msgstr "" #: src/global.c:843 msgid "End of Par" msgstr "" #: src/global.c:852 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:854 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:858 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "Førre fil" #: src/global.c:860 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:881 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:883 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:894 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Cut Left" msgstr "Klipp" #: src/global.c:896 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:898 msgid "CutTillEnd" msgstr "" #: src/global.c:908 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:912 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/global.c:918 msgid "Suspend" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/global.c:922 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Indent Text" msgstr "Klipp" #: src/global.c:924 msgid "Unindent Text" msgstr "" #: src/global.c:928 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:932 #, fuzzy #| msgid "Goto Line" msgid "Comment Lines" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:936 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:942 msgid "PrevHstory" msgstr "" #: src/global.c:945 msgid "NextHstory" msgstr "" #: src/global.c:954 msgid "Go To Text" msgstr "" #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:960 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: src/global.c:968 msgid "Append" msgstr "Legg til" #: src/global.c:970 #, fuzzy #| msgid "Append" msgid "Prepend" msgstr "Legg til" #: src/global.c:973 #, fuzzy #| msgid "Read File" msgid "Backup File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:980 msgid "Execute Command" msgstr "" #: src/global.c:995 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:1003 #, fuzzy #| msgid "First Line" msgid "First File" msgstr "Første linje" #: src/global.c:1005 #, fuzzy #| msgid "Last Line" msgid "Last File" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:1009 msgid "Discard buffer" msgstr "" #: src/global.c:1018 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1020 msgid "Right Column" msgstr "" #: src/global.c:1022 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1024 msgid "Bottom Row" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1031 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "" #: src/global.c:1033 msgid "Next Lint Msg" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1341 msgid "Help mode" msgstr "Hjelpetekst" #: src/global.c:1343 #, fuzzy #| msgid "Constant cursor position" msgid "Constant cursor position display" msgstr "Fast markørposisjon" #: src/global.c:1345 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "" #: src/global.c:1347 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Jamn linjerulling" #: src/global.c:1349 #, fuzzy #| msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n" #: src/global.c:1351 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1353 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "" #: src/global.c:1355 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1357 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk innrykk" #: src/global.c:1359 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:1361 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1363 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1365 msgid "Backup files" msgstr "" #: src/global.c:1367 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1369 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: src/global.c:1371 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format" #: src/global.c:1373 #, fuzzy #| msgid "Suspend" msgid "Suspension" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/global.c:1375 #, fuzzy #| msgid "Enter line number" msgid "Line numbering" msgstr "Skriv linjenummer" #: src/help.c:210 #, fuzzy #| msgid "" #| "Search Command Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" #| "\n" #| " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" #| "\n" #| " The following functions keys are available in Search mode:\n" #| "\n" msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjelpetekst for søkjekommandoen\n" "\n" " Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram nærmaste treff.\n" "\n" " Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før du trykkjer Enter.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n" "\n" #: src/help.c:219 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:225 #, fuzzy #| msgid "" #| "Goto Line Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" #| "\n" #| " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" #| "\n" msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Gå til linje\n" "\n" " Skriv inn linjenummeret du vil gå til og trykk Enter. Dersom der er færre linjer med tekst enn talet du oppgav, vil du hamne på siste linje i bufferet.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til linje-modus:\n" "\n" #: src/help.c:234 #, fuzzy #| msgid "" #| "Insert File Help Text\n" #| "\n" #| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" #| "\n" #| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" #| "\n" #| " If you need another blank buffer, just press Enter at the prompt without typing in a filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" #| "\n" msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjelpetekst for Set inn fil\n" "\n" " Tast inn namnet på fila som skal setjast inn i bufferet der markøren står.\n" "\n" " Dersom din nano har støtte for fleire buffer, og du har skrudd på dette (vha. opsjonen -F eller --multibuffer, eller brytaren Meta-F, eller i ei nanorc-fil), vil fila i staden setjast inn i ein eigen buffer. Bruk Meta-< og Meta-> for å skifte mellom filbuffer.\n" "\n" " Viss du treng ein ny tom buffer, kan du trykkja Enter utan å taste inn eit filnamn eller oppgje namnet til ei fil som ikkje finnest.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Set inn fil-modus:\n" "\n" #: src/help.c:243 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:249 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write File Help Text\n" #| "\n" #| " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n" #| "\n" #| " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Write File mode:\n" #| "\n" msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Lagre fil\n" "\n" " Tast inn namnet du ønskjer og trykk Enter for å lagra bufferet med dette namnet.\n" "\n" " Viss du brukar merkekoden med Ctrl-^ og har merka tekst, vil berre den merka teksten lagrast. For å redusera sjansen for å overskriva fila med berre ein del av ho, vil filnamnet verte endra i denne modusen.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Lagre fil-modus:\n" "\n" #: src/help.c:263 #, fuzzy #| msgid "" #| "File Browser Help Text\n" #| "\n" #| " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" #| "\n" #| " The following functions keys are available in the file browser:\n" #| "\n" msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for filutforskaren\n" "\n" " Filutforskaren vert brukt til å bla gjennom katalogane når ein skal velja ei fil for lesing eller skriving. Du kan bruka piltastane eller Page Up/Down for å bla, og S eller Enter for å velja den markerte fila eller for å gå inn i den valte katalogen. For å gå eit hakk opp, vel katalogen «..» på toppen av fillista.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i filutforskaren:\n" "\n" #: src/help.c:276 #, fuzzy #| msgid "" #| "Search Command Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" #| "\n" #| " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" #| "\n" #| " The following functions keys are available in Search mode:\n" #| "\n" msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for søkjekommandoen\n" "\n" " Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram nærmaste treff.\n" "\n" " Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før du trykkjer Enter.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n" "\n" #: src/help.c:285 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:289 #, fuzzy #| msgid "" #| "Browser Goto Directory Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" #| "\n" #| " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" #| "\n" msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Gå til katalog\n" "\n" " Tast inn namnet på katalogen du vil utforske.\n" "\n" " Du kan (med mindre det er slått av) bruke Tab-tasten for å prøve å fullføre katalognamnet.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til katalog-modus:\n" "\n" #: src/help.c:302 #, fuzzy #| msgid "" #| "Spell Check Help Text\n" #| "\n" #| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" #| "\n" #| " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" #| "\n" msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for stavesjekking\n" "\n" " Stavesjekkinga kontrollerer all teksten i bufferet. Når eit ukjent ord vert funne, vert det framheva og ein endre det. Du vil så verte spurt om du vil endre alle andre forekomstar i bufferet av det feilstava ordet.\n" "\n" " Følgjande andre funksjonar er tilgjengelege i stavesjekkingsmodus:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:330 #, fuzzy #| msgid "" #| " nano help text\n" #| "\n" #| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" #| "\n" msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hjelpetekst for nano\n" "\n" " Teksteditoren nano prøver å etterlikna bruksmåten og funksjonaliteten til UW Pico. Der er fire hovudområde i dette programmet: Den øvste linja viser versjonsnummeret til Nano, namnet på fila og korvidt bufferet er endra. Nedanfor er hovedvindauget som viser fila som vert redigert. Status-linja er den 3. linja nedanfrå og viser viktige meldingar. Dei to nedste linjene viser dei vanlegaste snarvegane i programmet.\n" "\n" "Snarvegane brukar denne notasjonen: Tastesekvensar markert med symbolet «^» vert skrivne med Control-tasten (evt. Ctrl). Sekvensar markert med meta-symbolet (M) kan skrivast anten med Esc, Alt eller Meta-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt. Dei følgjande tastetrykkja er tilgjengelege i hovudvindauget. Valfrie tastar er vist i parentes:\n" #: src/help.c:340 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:347 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:379 src/help.c:460 #, fuzzy #| msgid "%s enable/disable" msgid "enable/disable" msgstr "%s skru på/av" #: src/nano.c:533 #, fuzzy #| msgid "Key illegal in VIEW mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten er ulovleg i VIS-modus" #: src/nano.c:539 #, fuzzy #| msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Kan ikkje gå til foreldrekatalogen i avgrensa modus" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagra til %s\n" #: src/nano.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Buffer written to %s\n" msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagra til %s\n" #: src/nano.c:661 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Buffer written to %s\n" msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagra til %s\n" #: src/nano.c:776 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:782 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tTyding\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:787 msgid "Enable smart home key" msgstr "" #: src/nano.c:789 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" #: src/nano.c:790 msgid "-C " msgstr "" #: src/nano.c:790 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:791 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:794 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:796 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:801 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:804 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:809 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "" #: src/nano.c:813 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "" #: src/nano.c:816 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:818 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:821 #, fuzzy #| msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" #: src/nano.c:827 #, fuzzy #| msgid "Constant cursor position" msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Fast markørposisjon" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "" #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "" #: src/nano.c:830 msgid "Quoting string" msgstr "" #: src/nano.c:833 msgid "Restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:835 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:837 msgid "-T <#cols>" msgstr "" #: src/nano.c:837 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "" #: src/nano.c:838 #, fuzzy #| msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr " -T [TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:842 #, fuzzy #| msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgid "Print version information and exit" msgstr " -V \t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n" #: src/nano.c:845 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:846 msgid "-X " msgstr "" #: src/nano.c:846 msgid "--wordchars=" msgstr "" #: src/nano.c:847 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:851 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:851 msgid "--syntax=" msgstr "" #: src/nano.c:852 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" #: src/nano.c:854 #, fuzzy #| msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgid "Constantly show cursor position" msgstr " -c \t\tFast markørposisjon\n" #: src/nano.c:856 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:859 #, fuzzy #| msgid "Go to file browser" msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Gå til fillesar" #: src/nano.c:861 msgid "Show this help text and exit" msgstr "" #: src/nano.c:863 #, fuzzy #| msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgid "Automatically indent new lines" msgstr " -i \t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" #: src/nano.c:864 #, fuzzy #| msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr " -k \t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n" #: src/nano.c:867 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:870 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "" #: src/nano.c:872 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:874 msgid "-o " msgstr "" #: src/nano.c:874 msgid "--operatingdir=" msgstr "" #: src/nano.c:875 #, fuzzy #| msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgid "Set operating directory" msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n" #: src/nano.c:877 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" #: src/nano.c:881 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:884 msgid "-r <#cols>" msgstr "" #: src/nano.c:884 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "" #: src/nano.c:885 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "" #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "" #: src/nano.c:890 #, fuzzy #| msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgid "Enable alternate speller" msgstr " -s [PROG] \tBruk PROG til stavesjekk\n" #: src/nano.c:892 #, fuzzy #| msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr " -t \t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n" #: src/nano.c:894 #, fuzzy #| msgid "Write file out in DOS format" msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Skriv fila på DOS-format" #: src/nano.c:896 #, fuzzy #| msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgid "View mode (read-only)" msgstr " -v \t\tVis-modus (berre lesing)\n" #: src/nano.c:898 #, fuzzy #| msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n" #: src/nano.c:900 #, fuzzy #| msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgid "Don't show the two help lines" msgstr " -x \t\tIkkje vis hjelpevindu\n" #: src/nano.c:902 #, fuzzy #| msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgid "Enable suspension" msgstr " -z \t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:916 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:920 #, fuzzy, c-format #| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilerte tillegg:" #: src/nano.c:1067 #, fuzzy #| msgid "filename is %s" msgid "No file name" msgstr "filnamnet er %s" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" #: src/nano.c:1130 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1154 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1228 #, fuzzy #| msgid "Received SIGHUP" msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottok SIGHUP" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1270 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "på" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "av" #: src/nano.c:1559 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1562 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1564 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1566 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1568 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1741 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "" #: src/nano.c:1746 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "" #: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested tab size %d too small" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "tab-breidda du foreslo (%d) er for smal" #: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested fill size %d too small" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "fyllbreidda du foreslo (%d) er for smal" #: src/nano.c:2238 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:694 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:695 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:696 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:719 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:724 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:729 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/rcfile.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851 #, fuzzy #| msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "reguttrykk må starte og slutte med eit \"-teikn\n" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't open \"%s\": %s" msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Kan ikkje opna «%s»: %s" #: src/rcfile.c:288 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing syntax name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:297 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "" #: src/rcfile.c:306 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:376 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing key name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:406 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:414 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "" #: src/rcfile.c:423 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:440 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:447 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:595 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:634 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "color %s not understood.\n" #| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" #| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" #| "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "fargen %s er ukjend.\n" "Gyldige fargar er «green» (grøn), «red» (raud), «blue» (blå), \n" "«white» (kvit), «yellow» (gul), «cyan» (lysblå), «magenta» (fiolett) og\n" "«black» (svart), med den valfrie nemninga «bright» (lys) først.\n" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757 msgid "Empty regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:741 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\tfor kvar «start=» må der vera ein «end=»" #: src/rcfile.c:795 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:937 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:939 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:1062 #, fuzzy, c-format #| msgid "command %s not understood" msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "kommandoen %s er ikkje forståeleg" #: src/rcfile.c:1074 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot resize top win" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikkje endra storleik på toppvindauget" #: src/rcfile.c:1113 #, fuzzy, c-format #| msgid "option %s requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "opsjonen %s krev eit argument" #: src/rcfile.c:1129 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1173 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1282 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "" #: src/rcfile.c:1297 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Press return to continue starting nano\n" msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Trykk Enter for å halda fram lastinga av nano\n" #: src/search.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%s» ikkje funne" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:153 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Skil store/små]" #: src/search.c:154 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reguttrykk]" #: src/search.c:155 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:158 #, fuzzy #| msgid " (to replace)" msgid " (to replace) in selection" msgstr " (å erstatta)" #: src/search.c:160 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatta)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:263 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Søk" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:627 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatta dette tilfellet?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:764 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/search.c:796 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replaced %d occurrences" msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Erstatta %d tilfelle" msgstr[1] "Erstatta %d tilfelle" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:832 #, fuzzy #| msgid "Enter line number" msgid "Enter line number, column number" msgstr "Skriv linjenummer" #: src/search.c:1016 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikkje ei klamme" #: src/search.c:1078 msgid "No matching bracket" msgstr "Inga motsvarande klamme" #: src/text.c:65 msgid "Mark Set" msgstr "Merke sett" #: src/text.c:70 #, fuzzy #| msgid "Mark UNset" msgid "Mark Unset" msgstr "Merke fjerna" #: src/text.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/text.c:475 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:491 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:684 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:712 src/text.c:876 #, fuzzy #| msgid "Next File" msgid "text delete" msgstr "Neste fil" #: src/text.c:735 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:754 src/text.c:931 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:759 src/text.c:935 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:765 src/text.c:911 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:769 src/text.c:885 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:781 src/text.c:955 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:785 src/text.c:959 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:789 src/text.c:946 #, fuzzy #| msgid "Next File" msgid "text insert" msgstr "Neste fil" #: src/text.c:806 src/text.c:939 #, fuzzy #| msgid " (to replace)" msgid "text replace" msgstr " (å erstatta)" #: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:840 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:849 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:969 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068 #, fuzzy #| msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikkje oppretta mellombels fil: %s" #: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116 #: src/text.c:3431 #, fuzzy #| msgid "Could not close %s: %s" msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s" #: src/text.c:2080 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "" #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Du kan no gjera om ombrekkinga!" #: src/text.c:2598 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #: src/text.c:2614 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2629 msgid "Next word..." msgstr "" #: src/text.c:2684 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "" #: src/text.c:2775 src/text.c:3123 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "" #: src/text.c:2824 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "" #: src/text.c:2827 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "" #: src/text.c:2830 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "" #: src/text.c:3007 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" #: src/text.c:3021 #, fuzzy, c-format #| msgid "Spell checking failed" msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavekontroll feila" #: src/text.c:3023 #, fuzzy, c-format #| msgid "Spell checking failed" msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavekontroll feila" #: src/text.c:3026 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: src/text.c:3051 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "" #: src/text.c:3056 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3073 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3258 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3294 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3340 msgid "At last message" msgstr "" #: src/text.c:3345 msgid "At first message" msgstr "" #: src/text.c:3382 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3404 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3464 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3546 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:3547 #, fuzzy #| msgid "Append Selection to File" msgid "In Selection: " msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3561 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/text.c:3757 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3761 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "No matches" msgstr "Inga motsvarande klamme" #: src/utils.c:322 src/utils.c:334 #, fuzzy #| msgid "nano: malloc: out of memory!" msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: malloc: tom for minne!" #: src/utils.c:510 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1234 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "" #: src/winio.c:2002 #, fuzzy #| msgid " DIR: " msgid "DIR:" msgstr " KAT: " #: src/winio.c:2010 #, fuzzy #| msgid "File: " msgid "File:" msgstr "Fil: " #: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018 msgid "Modified" msgstr "Endra" #: src/winio.c:2016 msgid "View" msgstr "" #: src/winio.c:2144 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "" #: src/winio.c:3217 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), teikn %ld/%ld (%.0f%%)" #: src/winio.c:3350 msgid "The nano text editor" msgstr "Teksteditoren nano" #: src/winio.c:3351 #, fuzzy #| msgid "version " msgid "version" msgstr "versjon " #: src/winio.c:3352 msgid "Brought to you by:" msgstr "Gjeve til deg av:" #: src/winio.c:3353 msgid "Special thanks to:" msgstr "Spesiell takk til:" # Oversette dette ? #: src/winio.c:3354 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Sofware Foundation" #: src/winio.c:3355 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3356 msgid "For ncurses:" msgstr "" #: src/winio.c:3357 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle dei andre vi gløymde..." #: src/winio.c:3358 #, fuzzy #| msgid "Thank you for using nano!\n" msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk for at du brukar nano!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer vart kalla med inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Tømte utklippsbufferet\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: ikkje på første linje, og prev er NULL" #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fila som skal setjast inn [frå ./] " #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunne ikkje opna fila for skriving: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skreiv >%s\n" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Kunne ikkje opna %s for skriving: %s" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Kan ikkje gå utanfor %s i avgrensa modus" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå til-funksjonen avbroten" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-modus" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Søk bakover" #~ msgid "Regular expression search" #~ msgstr "Søk etter regulært uttrykk" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriv fil på DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriv fil på Mac-format" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Automatisk linjebrekking" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Mange filbuffer" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Vis hjelpemenyen" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Gjer om ombrekking" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Erstatt tekst" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Søk etter tekst" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Gå til neste skjerm" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå ei linje opp" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Sett inn eit tab-teikn" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Gjer gjeldande søk utan å skilje mellom store/små bokstavar" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Finn den andre klamma" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Opna tidlegare lest fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Opna neste leste fil" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Opp" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Finn den andre klamma" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Retning" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå til" #~ msgid "Window size is too small for Nano..." #~ msgstr "Vindauget er for lite for Nano..." #~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node(): frigjorde ein node, HURRA!\n" #~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" #~ "\n" #~ msgstr "Bruk: nano [GNU lange opsjonar] [opsjonar] +LINJE \n" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tLagra fil på DOS-format\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tSkru på fleire filbuffer\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tLagra fil på Mac-format\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tIkkje omset filer frå DOS/Mac-format\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJamn linjerulling\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [TAL]\t--tabsize=[TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tFast markørposisjon\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru på musestøtte\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tSet aktiv filkatalog\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [KOL] \t--fill=[KOL]\t\tBryt linjer [på kolonne KOL]\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [PROG] \t--speller=[PROG]\tBruk PROG til stavesjekk\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis-modus (berre lesing)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tIkkje bryt lange linjer\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tIkkje vis hjelpevindu\n" # Kva i alle dagar er "suspend" på norsk? #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart på linje LINJE\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [option] +LINE \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: nano [opsjon] +LINJE \n" #~ "\n" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opsjon\t\tTyding\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tLagra fil på DOS-format\n" #~ msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\tSkru på fleire filbuffer\n" #~ msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tLagra fil på Mac-format\n" #~ msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str] \tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tBruk regulære uttrykk i søk\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tJamn linjerulling\n" #~ msgid " -h \t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\tVis denne meldinga\n" #~ msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n" #~ msgid " -m \t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\tSkru på musestøtte\n" #~ msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n" #~ msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [KOL] \tBryt linjer [på kolonne KOL]\n" #~ msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINJE\t\tStart på linje nummer LINJE\n" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap kalla med inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data no = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Etter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavekontroll feila: kunne ikkje laga mellombels fil!" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Lagra endra buffer (\"No\" VIL MISSA ENDRINGANE)? " #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan ikke flytta toppvindauget" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på redigeringsvindauget" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan ikkje flytta redigeringsvindauget" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på bunnvindauget" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan ikkje flytta botnvindauget" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-feil oppdaga. Nummer-tastane vil fungere feil med NumLock av" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Hovud: Vindauge sett opp\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Hovud: botnvindauge\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Hovud: opna fil\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Eg fekk Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Eg fekk Alt-%c (%d)\n" #~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" #~ msgstr "parse_rcfile: Las ein kommentar\n" #~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" #~ msgstr "parse_rcfile: Les inn opsjon %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "sett flagget %d!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "skru av flagget %d!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Feil funne i .nanorc fila" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Kan ikkje opna ~/.nanorc, %s" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Søk avbrote" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "«%s...» ikkje funne" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Erstatta 1 tilfelle" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Erstatt avbrote" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Erstatt med [%s]" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Avbrote" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Kom igjen, samarbeid litt" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: tom for minne!" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: tom for minne!" #~ msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" #~ msgstr "actual_x_from_start for xplus=%d returnerte %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "input '%c' (%d)\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fil: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " KAT: ..." #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Flytta til (%d, %d) i redigeringsbuffer\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Eg fekk \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumpar fil-bufferet til stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumpar utklippsbufferet til stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumpar eit buffer til stderr...\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses"