# nano - Norwegian translation # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Eivind Kjørstad , 2001. # Svein O. Bennæs , 2002. # Kjetil Torgrim Homme , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n" "Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme \n" "Language-Team: Norwegian nynorsk \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/browser.c:220 #, fuzzy msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2042 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrote" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan ikkje gå utanfor %s i avgrensa modus" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722 #: src/files.c:731 src/files.c:1534 src/files.c:1653 src/files.c:1705 #: src/files.c:1726 src/files.c:1849 src/files.c:2685 src/rcfile.c:568 #: src/rcfile.c:1204 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Søk" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Skil store/små]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reguttrykk]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gjekk rundt" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er einaste forekomst" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan ikkje setja inn fil frå utanfor %s" #: src/files.c:234 #, fuzzy msgid "No more open file buffers" msgstr "Ingen fleire opne filer" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Bytta til %s" #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)" #: src/files.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)" #: src/files.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)" #: src/files.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)" #: src/files.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på DOS-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på DOS-format)" #: src/files.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på DOS-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på DOS-format)" #: src/files.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Leste %d linjer" msgstr[1] "Leste %d linjer" #: src/files.c:667 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:700 src/files.c:736 msgid "Reading File" msgstr "Les fil" #: src/files.c:706 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» ikkje funne" #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Fila «%s» er ein katalog" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Fila «%s» er ikkje ei vanleg fil" #: src/files.c:817 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "" #: src/files.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " #: src/files.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " #: src/files.c:1071 #, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tasten er ugyldig utan fleire buffer" #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s" #: src/files.c:1495 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" #: src/files.c:1575 src/files.c:1597 src/files.c:1615 src/files.c:1626 #: src/files.c:1634 src/files.c:1661 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:1576 src/nano.c:701 #, fuzzy msgid "Too many backup files?" msgstr "" "\n" "%s vart ikkje lagra (for mange sikringskopiar?)\n" #: src/files.c:1681 src/files.c:1738 src/files.c:1757 src/files.c:1769 #: src/files.c:1793 src/files.c:1811 src/files.c:1821 src/files.c:1857 #: src/files.c:1862 src/files.c:2758 src/files.c:2767 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:1715 src/text.c:2924 src/text.c:2936 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1894 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Skreiv %d linjer" msgstr[1] "Skreiv %d linjer" #: src/files.c:1998 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:1999 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2001 #, fuzzy msgid " [Backup]" msgstr " [Bakover]" #: src/files.c:2009 #, fuzzy msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #: src/files.c:2010 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #: src/files.c:2011 msgid "Write Selection to File" msgstr "Lagra valt område til fil" #: src/files.c:2014 #, fuzzy msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Namn på fil som skal leggjast til" #: src/files.c:2015 #, fuzzy msgid "File Name to Append to" msgstr "Namn på fil som skal leggjast til" #: src/files.c:2016 msgid "File Name to Write" msgstr "Namn på fila som skal lagrast" #: src/files.c:2147 #, fuzzy msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fila eksisterer, SKRIV OVER?" #: src/files.c:2156 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "" #: src/files.c:2167 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" #: src/files.c:2605 msgid "(more)" msgstr "(meir)" #: src/files.c:2688 src/rcfile.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Trykk Enter for å halda fram lastinga av nano\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:416 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: src/global.c:417 msgid "No Replace" msgstr "Inga erstatting" #: src/global.c:420 msgid "Case Sens" msgstr "Store/små" #: src/global.c:421 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr " [Bakover]" #: src/global.c:425 msgid "Regexp" msgstr "Reguttrykk" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:451 msgid "PrevHstory" msgstr "" #: src/global.c:452 msgid "NextHstory" msgstr "" #: src/global.c:453 msgid "Go To Text" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:455 #, fuzzy msgid "WhereIs Next" msgstr "Finn" #: src/global.c:457 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "Første linje" #: src/global.c:458 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "Siste linje" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:460 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:462 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:463 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: src/global.c:464 msgid "Append" msgstr "Legg til" #: src/global.c:465 #, fuzzy msgid "Prepend" msgstr "Legg til" #: src/global.c:466 #, fuzzy msgid "Backup File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:467 msgid "Execute Command" msgstr "" #: src/global.c:471 #, fuzzy msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Get Help" msgstr "Hjelp" #: src/global.c:481 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/global.c:482 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: src/global.c:483 msgid "Prev Page" msgstr "Førre side" #: src/global.c:484 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/global.c:485 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:486 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:487 msgid "Suspend" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/global.c:489 msgid "Beg of Par" msgstr "" #: src/global.c:490 msgid "End of Par" msgstr "" #: src/global.c:491 #, fuzzy msgid "FullJstify" msgstr "Brekk om" #: src/global.c:493 msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #: src/global.c:495 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "Neste fil" #: src/global.c:497 #, fuzzy msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:500 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Brekk om avsnittet" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:505 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldande funksjon" #: src/global.c:506 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:509 #, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldande fil/Avslutt nano" #: src/global.c:511 msgid "Exit from nano" msgstr "Avslutt nano" #: src/global.c:515 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Lagra gjeldande fil" #: src/global.c:517 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Sett inn ei anna fil i denne" #: src/global.c:519 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:520 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Gå til førre skjerm" #: src/global.c:521 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Gå til neste skjerm" #: src/global.c:523 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet" #: src/global.c:525 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Set inn utklippsbufferet her" #: src/global.c:527 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis markørposisjonen" #: src/global.c:529 #, fuzzy msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" #: src/global.c:531 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstatt feila: ukjent deluttrykk!" #: src/global.c:532 #, fuzzy msgid "Go to line and column number" msgstr "Hopp til eit linjenummer" #: src/global.c:534 #, fuzzy msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marker teksten ved markøren" #: src/global.c:535 msgid "Repeat last search" msgstr "" #: src/global.c:537 #, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet" #: src/global.c:538 #, fuzzy msgid "Indent the current line" msgstr "Legg til noverande fil" #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "Unindent the current line" msgstr "Legg til noverande fil" #: src/global.c:540 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:541 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:543 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Gå ein bokstav fram" #: src/global.c:544 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Gå ein bokstav attende" #: src/global.c:546 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Gå ein bokstav fram" #: src/global.c:547 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Gå ein bokstav attende" #: src/global.c:549 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til førre skjerm" #: src/global.c:550 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Gå ei linje ned" #: src/global.c:551 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til starten av linja" #: src/global.c:552 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til slutten av linja" #: src/global.c:555 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:557 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:560 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:562 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:564 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Inga motsvarande klamme" #: src/global.c:566 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:568 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:572 #, fuzzy msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Gå til førre skjerm" #: src/global.c:574 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:577 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:579 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Sett inn eit linjeskift" #: src/global.c:581 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sett inn eit linjeskift" #: src/global.c:583 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett bokstaven under markøren" #: src/global.c:585 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett bokstaven til venstre for markøren" #: src/global.c:588 #, fuzzy msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Set inn utklippsbufferet her" #: src/global.c:591 #, fuzzy msgid "Justify the entire file" msgstr "Brekk om avsnittet" #: src/global.c:595 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:598 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Teikn skjermen på nytt" #: src/global.c:600 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:603 #, fuzzy msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Søk (skil mellom store og små bokstavar)" #: src/global.c:605 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vis markørposisjonen" #: src/global.c:609 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: src/global.c:613 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Gå til førre skjerm" #: src/global.c:615 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "" #: src/global.c:618 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fillesar" #: src/global.c:621 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Skriv fila på DOS-format" #: src/global.c:622 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Skriv fila på Mac-format" #: src/global.c:624 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:625 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:628 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:629 msgid "Execute external command" msgstr "" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "" #: src/global.c:636 #, fuzzy msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå til fillesar" #: src/global.c:638 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:640 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:641 #, fuzzy msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:642 #, fuzzy msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:643 #, fuzzy msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:670 msgid "Close" msgstr "Lukk" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "WriteOut" msgstr "Lagra" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Justify" msgstr "Brekk om" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:695 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "UnJustify" msgstr "U-ombrekk" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 #, fuzzy msgid "UnCut Text" msgstr "U-klipp" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:727 src/global.c:755 msgid "Cur Pos" msgstr "Posisjon" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:737 msgid "To Spell" msgstr "Staving" #: src/global.c:771 msgid "Mark Text" msgstr "Merk tekst" #: src/global.c:777 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Klipp" #: src/global.c:780 #, fuzzy msgid "Indent Text" msgstr "Klipp" #: src/global.c:783 #, fuzzy msgid "Unindent Text" msgstr "U-klipp" #: src/global.c:787 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:790 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:796 src/global.c:800 msgid "Forward" msgstr "Framover" #: src/global.c:806 src/global.c:810 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "" #: src/global.c:820 msgid "Prev Word" msgstr "" #: src/global.c:824 #, fuzzy msgid "Prev Line" msgstr "Førre side" #: src/global.c:827 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "Neste fil" #: src/global.c:830 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:833 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:845 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Finn den andre klamma" #: src/global.c:848 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:851 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:856 msgid "Previous File" msgstr "Førre fil" #: src/global.c:858 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:862 src/text.c:3040 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/global.c:867 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:870 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:873 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:876 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:893 msgid "CutTillEnd" msgstr "" #: src/global.c:906 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:1367 msgid "Help mode" msgstr "Hjelpetekst" #: src/global.c:1369 #, fuzzy msgid "Constant cursor position display" msgstr "Fast markørposisjon" #: src/global.c:1371 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "" #: src/global.c:1373 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Jamn linjerulling" #: src/global.c:1375 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1377 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "" #: src/global.c:1379 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1381 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk innrykk" #: src/global.c:1383 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:1385 msgid "Long line wrapping" msgstr "" #: src/global.c:1387 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1389 msgid "Backup files" msgstr "" #: src/global.c:1391 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mange filbuffer" #: src/global.c:1393 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: src/global.c:1395 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format" #: src/global.c:1397 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/global.c:1399 msgid "Soft line wrapping" msgstr "" #: src/help.c:236 #, fuzzy msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjelpetekst for søkjekommandoen\n" "\n" " Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram nærmaste treff.\n" "\n" " Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før du trykkjer Enter.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n" "\n" #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:251 #, fuzzy msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Gå til linje\n" "\n" " Skriv inn linjenummeret du vil gå til og trykk Enter. Dersom der er færre linjer med tekst enn talet du oppgav, vil du hamne på siste linje i bufferet.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til linje-modus:\n" "\n" #: src/help.c:260 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjelpetekst for Set inn fil\n" "\n" " Tast inn namnet på fila som skal setjast inn i bufferet der markøren står.\n" "\n" " Dersom din nano har støtte for fleire buffer, og du har skrudd på dette (vha. opsjonen -F eller --multibuffer, eller brytaren Meta-F, eller i ei nanorc-fil), vil fila i staden setjast inn i ein eigen buffer. Bruk Meta-< og Meta-> for å skifte mellom filbuffer.\n" "\n" " Viss du treng ein ny tom buffer, kan du trykkja Enter utan å taste inn eit filnamn eller oppgje namnet til ei fil som ikkje finnest.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Set inn fil-modus:\n" "\n" #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:275 #, fuzzy msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Lagre fil\n" "\n" " Tast inn namnet du ønskjer og trykk Enter for å lagra bufferet med dette namnet.\n" "\n" " Viss du brukar merkekoden med Ctrl-^ og har merka tekst, vil berre den merka teksten lagrast. For å redusera sjansen for å overskriva fila med berre ein del av ho, vil filnamnet verte endra i denne modusen.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Lagre fil-modus:\n" "\n" #: src/help.c:289 #, fuzzy msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for filutforskaren\n" "\n" " Filutforskaren vert brukt til å bla gjennom katalogane når ein skal velja ei fil for lesing eller skriving. Du kan bruka piltastane eller Page Up/Down for å bla, og S eller Enter for å velja den markerte fila eller for å gå inn i den valte katalogen. For å gå eit hakk opp, vel katalogen «..» på toppen av fillista.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i filutforskaren:\n" "\n" #: src/help.c:302 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for søkjekommandoen\n" "\n" " Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram nærmaste treff.\n" "\n" " Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før du trykkjer Enter.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:315 #, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Gå til katalog\n" "\n" " Tast inn namnet på katalogen du vil utforske.\n" "\n" " Du kan (med mindre det er slått av) bruke Tab-tasten for å prøve å fullføre katalognamnet.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til katalog-modus:\n" "\n" #: src/help.c:328 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for stavesjekking\n" "\n" " Stavesjekkinga kontrollerer all teksten i bufferet. Når eit ukjent ord vert funne, vert det framheva og ein endre det. Du vil så verte spurt om du vil endre alle andre forekomstar i bufferet av det feilstava ordet.\n" "\n" " Følgjande andre funksjonar er tilgjengelege i stavesjekkingsmodus:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:356 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hjelpetekst for nano\n" "\n" " Teksteditoren nano prøver å etterlikna bruksmåten og funksjonaliteten til UW Pico. Der er fire hovudområde i dette programmet: Den øvste linja viser versjonsnummeret til Nano, namnet på fila og korvidt bufferet er endra. Nedanfor er hovedvindauget som viser fila som vert redigert. Status-linja er den 3. linja nedanfrå og viser viktige meldingar. Dei to nedste linjene viser dei vanlegaste snarvegane i programmet.\n" "\n" "Snarvegane brukar denne notasjonen: Tastesekvensar markert med symbolet «^» vert skrivne med Control-tasten (evt. Ctrl). Sekvensar markert med meta-symbolet (M) kan skrivast anten med Esc, Alt eller Meta-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt. Dei følgjande tastetrykkja er tilgjengelege i hovudvindauget. Valfrie tastar er vist i parentes:\n" #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:407 src/help.c:483 #, fuzzy msgid "enable/disable" msgstr "%s skru på/av" #: src/nano.c:587 #, fuzzy msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tasten er ulovleg i VIS-modus" #: src/nano.c:695 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagra til %s\n" #: src/nano.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagra til %s\n" #: src/nano.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagra til %s\n" #: src/nano.c:723 #, fuzzy msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Vindauget er for lite for Nano..." #: src/nano.c:816 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tTyding\n" #: src/nano.c:821 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opsjon\t\tTyding\n" #: src/nano.c:824 #, fuzzy msgid "Show this message" msgstr " -h \t\tVis denne meldinga\n" #: src/nano.c:825 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "" #: src/nano.c:826 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "" #: src/nano.c:828 msgid "Enable smart home key" msgstr "" #: src/nano.c:829 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" #: src/nano.c:830 msgid "-C " msgstr "" #: src/nano.c:830 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:831 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:834 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:837 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:840 #, fuzzy msgid "Enable multiple file buffers" msgstr " -F \t\tSkru på fleire filbuffer\n" #: src/nano.c:845 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "" #: src/nano.c:848 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "" #: src/nano.c:851 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:853 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:856 #, fuzzy msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format" #: src/nano.c:858 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" #: src/nano.c:860 msgid "-Q " msgstr "" #: src/nano.c:860 msgid "--quotestr=" msgstr "" #: src/nano.c:861 msgid "Quoting string" msgstr "" #: src/nano.c:863 msgid "Restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:866 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:868 msgid "-T <#cols>" msgstr "" #: src/nano.c:868 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "" #: src/nano.c:869 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr " -T [TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n" #: src/nano.c:871 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:874 #, fuzzy msgid "Print version information and exit" msgstr " -V \t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n" #: src/nano.c:877 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:880 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:880 msgid "--syntax=" msgstr "" #: src/nano.c:881 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" #: src/nano.c:883 #, fuzzy msgid "Constantly show cursor position" msgstr " -c \t\tFast markørposisjon\n" #: src/nano.c:885 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:888 #, fuzzy msgid "Automatically indent new lines" msgstr " -i \t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" #: src/nano.c:889 #, fuzzy msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr " -k \t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n" #: src/nano.c:892 #, fuzzy msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr " -l \t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "" #: src/nano.c:897 msgid "-o " msgstr "" #: src/nano.c:897 msgid "--operatingdir=" msgstr "" #: src/nano.c:898 #, fuzzy msgid "Set operating directory" msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" #: src/nano.c:903 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:905 msgid "-r <#cols>" msgstr "" #: src/nano.c:905 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "" #: src/nano.c:906 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:909 msgid "-s " msgstr "" #: src/nano.c:909 msgid "--speller=" msgstr "" #: src/nano.c:910 #, fuzzy msgid "Enable alternate speller" msgstr " -s [PROG] \tBruk PROG til stavesjekk\n" #: src/nano.c:913 #, fuzzy msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr " -t \t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n" #: src/nano.c:915 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "" #: src/nano.c:918 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr " -v \t\tVis-modus (berre lesing)\n" #: src/nano.c:920 #, fuzzy msgid "Don't wrap long lines" msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n" #: src/nano.c:922 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr " -x \t\tIkkje vis hjelpevindu\n" #: src/nano.c:923 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr " -z \t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n" #: src/nano.c:924 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:928 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n" #: src/nano.c:943 #, fuzzy, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:944 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilerte tillegg:" #: src/nano.c:1022 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "" #: src/nano.c:1044 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Lagra endra buffer (\"No\" VIL MISSA ENDRINGANE)? " #: src/nano.c:1088 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1114 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1182 #, fuzzy msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottok SIGHUP" #: src/nano.c:1198 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1380 msgid "enabled" msgstr "på" #: src/nano.c:1381 msgid "disabled" msgstr "av" #: src/nano.c:1542 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "" #: src/nano.c:1668 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "" #: src/nano.c:1673 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "" #: src/nano.c:2203 src/rcfile.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "tab-breidda du foreslo (%d) er for smal" #: src/nano.c:2262 src/rcfile.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "fyllbreidda du foreslo (%d) er for smal" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/rcfile.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/rcfile.c:185 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768 #: src/rcfile.c:821 #, fuzzy msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "reguttrykk må starte og slutte med eit \"-teikn\n" #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Kan ikkje opna «%s»: %s" #: src/rcfile.c:258 #, fuzzy msgid "Missing syntax name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:316 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:323 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "" #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "" #: src/rcfile.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Kunne ikkje opna %s for skriving: %s" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:454 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "" #: src/rcfile.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "fargen %s er ukjend.\n" "Gyldige fargar er «green» (grøn), «red» (raud), «blue» (blå), \n" "«white» (kvit), «yellow» (gul), «cyan» (lysblå), «magenta» (fiolett) og\n" "«black» (svart), med den valfrie nemninga «bright» (lys) først.\n" #: src/rcfile.c:647 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:652 msgid "Missing color name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:672 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809 msgid "Missing regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:762 #, fuzzy msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\tfor kvar «start=» må der vera ein «end=»" #: src/rcfile.c:804 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:874 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:876 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "kommandoen %s er ikkje forståeleg" #: src/rcfile.c:972 #, fuzzy msgid "Missing flag" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "opsjonen %s krev eit argument" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1048 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1114 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "skru av flagget %d!\n" #: src/rcfile.c:1123 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1182 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "" #: src/search.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%s» ikkje funne" #: src/search.c:205 #, fuzzy msgid " (to replace) in selection" msgstr " (å erstatta)" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatta)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatta dette tilfellet?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/search.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Erstatta %d tilfelle" msgstr[1] "Erstatta %d tilfelle" #: src/search.c:1034 #, fuzzy msgid "Enter line number, column number" msgstr "Skriv linjenummer" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikkje ei klamme" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Inga motsvarande klamme" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Merke sett" #: src/text.c:58 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "Merke fjerna" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:475 src/text.c:613 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Neste fil" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:532 src/text.c:665 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Neste fil" #: src/text.c:550 src/text.c:659 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (å erstatta)" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:766 #, fuzzy msgid "Could not pipe" msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s" #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788 #, fuzzy msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:950 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:1870 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "" #: src/text.c:2267 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Du kan no gjera om ombrekkinga!" #: src/text.c:2462 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #: src/text.c:2548 #, fuzzy msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikkje oppretta mellombels fil: %s" #: src/text.c:2550 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "" #: src/text.c:2642 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "" #: src/text.c:2693 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "" #: src/text.c:2696 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "" #: src/text.c:2699 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "" #: src/text.c:2756 src/text.c:2960 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: src/text.c:2815 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/text.c:2955 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavekontroll feila" #: src/text.c:2957 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavekontroll feila" #: src/text.c:3025 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:3026 #, fuzzy msgid "In Selection: " msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 #, fuzzy msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: malloc: tom for minne!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Endra" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "" #: src/winio.c:2164 #, fuzzy msgid "DIR:" msgstr " KAT: " #: src/winio.c:2171 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Fil: " #: src/winio.c:3360 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), teikn %ld/%ld (%.0f%%)" #: src/winio.c:3492 msgid "The nano text editor" msgstr "Teksteditoren nano" #: src/winio.c:3493 #, fuzzy msgid "version" msgstr "versjon " #: src/winio.c:3494 msgid "Brought to you by:" msgstr "Gjeve til deg av:" #: src/winio.c:3495 msgid "Special thanks to:" msgstr "Spesiell takk til:" # Oversette dette ? #: src/winio.c:3496 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Sofware Foundation" #: src/winio.c:3497 msgid "For ncurses:" msgstr "" #: src/winio.c:3498 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle dei andre vi gløymde..." #: src/winio.c:3499 #, fuzzy msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk for at du brukar nano!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer vart kalla med inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Tømte utklippsbufferet\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: ikkje på første linje, og prev er NULL" #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fila som skal setjast inn [frå ./] " #~ msgid "filename is %s" #~ msgstr "filnamnet er %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunne ikkje opna fila for skriving: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skreiv >%s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikkje setja tilgangsnivå %o på %s: %s" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Kan ikkje gå til foreldrekatalogen i avgrensa modus" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå til-funksjonen avbroten" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-modus" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Søk bakover" #~ msgid "Regular expression search" #~ msgstr "Søk etter regulært uttrykk" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriv fil på DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriv fil på Mac-format" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Automatisk linjebrekking" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Vis hjelpemenyen" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Gjer om ombrekking" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Erstatt tekst" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Søk etter tekst" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå ei linje opp" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Sett inn eit tab-teikn" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Gjer gjeldande søk utan å skilje mellom store/små bokstavar" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Søk bakover" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Finn den andre klamma" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Opna tidlegare lest fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Opna neste leste fil" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Opp" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Retning" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå til" #~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node(): frigjorde ein node, HURRA!\n" #~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" #~ "\n" #~ msgstr "Bruk: nano [GNU lange opsjonar] [opsjonar] +LINJE \n" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tLagra fil på DOS-format\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tSkru på fleire filbuffer\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tLagra fil på Mac-format\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tIkkje omset filer frå DOS/Mac-format\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJamn linjerulling\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [TAL]\t--tabsize=[TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tFast markørposisjon\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru på musestøtte\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tSet aktiv filkatalog\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [KOL] \t--fill=[KOL]\t\tBryt linjer [på kolonne KOL]\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [PROG] \t--speller=[PROG]\tBruk PROG til stavesjekk\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis-modus (berre lesing)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tIkkje bryt lange linjer\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tIkkje vis hjelpevindu\n" # Kva i alle dagar er "suspend" på norsk? #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart på linje LINJE\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [option] +LINE \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: nano [opsjon] +LINJE \n" #~ "\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tLagra fil på DOS-format\n" #~ msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tLagra fil på Mac-format\n" #~ msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str] \tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tBruk regulære uttrykk i søk\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tJamn linjerulling\n" #~ msgid " -m \t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\tSkru på musestøtte\n" #~ msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n" #~ msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [KOL] \tBryt linjer [på kolonne KOL]\n" #~ msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINJE\t\tStart på linje nummer LINJE\n" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap kalla med inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data no = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Etter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavekontroll feila: kunne ikkje laga mellombels fil!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på toppvindauget" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan ikke flytta toppvindauget" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på redigeringsvindauget" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan ikkje flytta redigeringsvindauget" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på bunnvindauget" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan ikkje flytta botnvindauget" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-feil oppdaga. Nummer-tastane vil fungere feil med NumLock av" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Hovud: Vindauge sett opp\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Hovud: botnvindauge\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Hovud: opna fil\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Eg fekk Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Eg fekk Alt-%c (%d)\n" #~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" #~ msgstr "parse_rcfile: Las ein kommentar\n" #~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" #~ msgstr "parse_rcfile: Les inn opsjon %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "sett flagget %d!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Feil funne i .nanorc fila" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Kan ikkje opna ~/.nanorc, %s" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Søk avbrote" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "«%s...» ikkje funne" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Erstatta 1 tilfelle" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Erstatt avbrote" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Erstatt med [%s]" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Avbrote" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Kom igjen, samarbeid litt" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: tom for minne!" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: tom for minne!" #~ msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" #~ msgstr "actual_x_from_start for xplus=%d returnerte %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "input '%c' (%d)\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fil: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " KAT: ..." #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Flytta til (%d, %d) i redigeringsbuffer\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Eg fekk \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumpar fil-bufferet til stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumpar utklippsbufferet til stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumpar eit buffer til stderr...\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses"