# Dutch translations for GNU XBoard. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # "She makes her living brewing coffee for strangers..." # # Benno Schulenberg , 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-24 08:20-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-27 20:38+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: args.h:840 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s in instellingenbestand\n" #: args.h:874 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Ongeldig geheel getal: %s" #: args.h:980 args.h:1241 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Niet-herkend argument: %s" #: args.h:1011 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Geen waarde gegeven voor argument %s" #: args.h:1071 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Onvolledige \\-stuurcode in waarde voor %s" #: args.h:1182 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Kan indirectiebestand %s niet openen" #: args.h:1199 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Niet-herkende booleaanse waarde: %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:808 msgid "first" msgstr "eerste" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "second" msgstr "tweede" #: backend.c:894 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protocolversie %d wordt niet ondersteund" #: backend.c:1000 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "U hebt geen automaatbestand opgegeven." #: backend.c:1058 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "ongeldige timeControl-optie: %s" #: backend.c:1073 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "ongeldige searchTime-optie: %s" #: backend.c:1179 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Variant %s wordt alleen ondersteund in ICS-modus" #: backend.c:1197 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Onbekende variantnaam: %s" #: backend.c:1452 msgid "Starting chess program" msgstr "Starten van schaakprogramma" #: backend.c:1475 msgid "Bad game file" msgstr "Incorrect partijbestand" #: backend.c:1482 msgid "Bad position file" msgstr "Incorrect positiebestand" #: backend.c:1496 msgid "Pick new game" msgstr "Kies een nieuwe partij" #: backend.c:1565 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "U hebt een reeds voltooid toernooi herstart.\n" "Er wordt een extra cyclus aan toegevoegd.\n" "De partijen beginnen in tien seconden." #: backend.c:1572 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partijen in toernooi '%s' zijn al gespeeld of spelen nog" #: backend.c:1579 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Er is geen toernooi mogelijk zonder automaten." #: backend.c:1633 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kan communicatiepoort %s niet openen" #: backend.c:1636 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kan geen verbinding maken met host %s, poort %s" #: backend.c:1692 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Onbekende initialMode %s" #: backend.c:1718 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-modus vereist een partijbestand" #: backend.c:1745 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysemodus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1749 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysemodus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1760 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-modus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1765 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-modus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1772 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-modus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1777 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-modus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1784 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-modus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1789 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-modus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1800 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Trainingsmodus vereist een partijbestand" #: backend.c:1963 backend.c:2018 backend.c:2041 backend.c:2443 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fout bij schrijven naar ICS" #: backend.c:1978 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fout bij lezen van toetsenbord" #: backend.c:1981 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Einde-van-bestand ontvangen van toetsenbord" #: backend.c:2289 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Onbekend wild type %d" #: backend.c:2360 usystem.c:332 msgid "Error writing to display" msgstr "Fout bij schrijven naar beeldscherm" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3128 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Uw tegenstander kibitzt: %s" #: backend.c:3667 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: twee koppen" #: backend.c:3714 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: genest" #: backend.c:3818 backend.c:4236 backend.c:4440 backend.c:4999 backend.c:5003 #: backend.c:7127 backend.c:12702 backend.c:14440 backend.c:14517 #: backend.c:14563 backend.c:14569 backend.c:14574 backend.c:14579 msgid "vs." msgstr "tegen" #: backend.c:3946 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ongeldige zet (geweigerd door ICS)" #: backend.c:4284 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Verbinding is gesloten door ICS" #: backend.c:4286 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fout bij lezen van ICS" #: backend.c:4363 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Ontleden van bordtekenreeks is mislukt:\n" "'%s'" #: backend.c:4372 backend.c:10300 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "*** Partij is te lang; verhoog MAX_MOVES en hercompileer." #: backend.c:4491 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: extra bord" #: backend.c:4923 backend.c:4945 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kan zet '%s' van ICS niet ontleden" #: backend.c:5193 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "**interne programmafout**; ongeldig moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5264 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "U kunt dit niet doen tijdens het spelen of observeren." #: backend.c:6210 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "*** Hercompileer om BOARD_RANKS of BOARD_FILES te ondersteunen." #: backend.c:6700 msgid "You are playing Black" msgstr "U speelt met zwart" #: backend.c:6709 backend.c:6736 msgid "You are playing White" msgstr "U speelt met wit" #: backend.c:6718 backend.c:6744 backend.c:6865 backend.c:6890 backend.c:6906 #: backend.c:15251 msgid "It is White's turn" msgstr "Wit is aan zet" #: backend.c:6722 backend.c:6748 backend.c:6873 backend.c:6896 backend.c:6927 #: backend.c:15243 msgid "It is Black's turn" msgstr "Zwart is aan zet" #: backend.c:6761 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Getoonde positie is niet de huidige" #: backend.c:7007 msgid "Illegal move" msgstr "Ongeldige zet" #: backend.c:7084 msgid "End of game" msgstr "Einde van partij" #: backend.c:7087 msgid "Incorrect move" msgstr "Onjuiste zet" #: backend.c:7478 backend.c:7625 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Beweeg pion terug voor onderpromotie." #: backend.c:7588 msgid "only marked squares are legal" msgstr "alleen gemarkeerde velden zijn geldig" #: backend.c:7876 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Zwitsers toernooi is beëindigd." #: backend.c:8392 msgid "could not load EGBB library" msgstr "kan EGBB-bibliotheek niet laden" #: backend.c:8395 msgid "wrong EGBB version" msgstr "onjuiste EGBB-versie" #: backend.c:8508 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ongeldig koppel van koppelautomaat." #: backend.c:8659 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ongeldige zet '%s' van %s automaat." #: backend.c:8929 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Ongeldige FEN ontvangen van automaat" #: backend.c:9030 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Automaat heeft geen opstelling gestuurd voor variant" #: backend.c:9103 backend.c:14302 backend.c:14370 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s ondersteunt analyse niet." #: backend.c:9169 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ongeldige zet '%s' (geweigerd door %s schaakprogramma)" #: backend.c:9200 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Starten van %s schaakprogramma (%s) op %s is mislukt: %s\n" #: backend.c:9221 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Hint: %s" #: backend.c:9226 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ongeldige hintzet '%s'\n" "van %s schaakprogramma." #: backend.c:9401 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Automaat accepteert uw remise-aanbod" #: backend.c:9404 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Automaat biedt remise aan.\n" "Kies Acties > Remise om te accepteren." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9489 msgid "failed writing PV" msgstr "schrijven van hoofdvariant is mislukt" #: backend.c:9788 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Niet-eenduidige zet in ICS-uitvoer: '%s'" #: backend.c:9798 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ongeldige zet in ICS-uitvoer: '%s'" #: backend.c:9809 msgid "Gap in move list" msgstr "Gat in zettenlijst" #: backend.c:10454 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s wordt niet ondersteund door %s" #: backend.c:10461 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", maar %s is" #: backend.c:10616 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartfout bij '%s'" #: backend.c:10647 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Wachten op eerste schaakprogramma" #: backend.c:10652 backend.c:14588 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Wachten op tweede schaakprogramma" #: backend.c:10701 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kan niet naar toernooibestand schrijven." #: backend.c:10775 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "U kunt een automaat niet vervangen terwijl deze\n" "gebruikt wordt. Beëindig eerst diens partij." #: backend.c:10789 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Er is geen automaat met de gegeven naam geïnstalleerd" # XXX where is Tournament Options dialog? #: backend.c:10791 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Wijzig eerst een automaat door de deelnemerslijst\n" "in de dialoog «Toernooi-instellingen» te bewerken." #: backend.c:10792 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "U kunt slechts één automaat tegelijk wijzigen." #: backend.c:10807 backend.c:10956 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Automaat '%s' is niet geïnstalleerd" #: backend.c:10827 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "U dient een toernooibestand op te geven,\n" "om de toernooivoortgang in op te slaan." #: backend.c:10837 msgid "Not enough participants" msgstr "Te weinig deelnemers" #: backend.c:11040 msgid "Bad tournament file" msgstr "Incorrect toernooibestand" #: backend.c:11052 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Wachten op andere partij(en)" #: backend.c:11065 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Geen koppelautomaat gegeven" #: backend.c:11541 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Toernooi van %s tegen %s: eindscore %d-%d-%d" #: backend.c:12019 backend.c:12050 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ongeldige zet: %d.%s%s" #: backend.c:12039 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Niet-eenduidige zet: %d.%s%s" #: backend.c:12093 backend.c:13137 backend.c:13330 backend.c:13700 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan '%s' niet openen" #: backend.c:12105 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan partijenlijst niet samenstellen" #: backend.c:12190 msgid "No more games in this message" msgstr "Geen verdere partijen in dit bericht" #: backend.c:12230 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Er is nog geen partij geladen" #: backend.c:12234 backend.c:13118 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan niet nog verder teruggaan" #: backend.c:12678 msgid "Game number out of range" msgstr "Partijnummer valt buiten bereik" #: backend.c:12689 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan niet springen in partijbestand" #: backend.c:12747 msgid "Game not found in file" msgstr "Partij niet gevonden in bestand" #: backend.c:12876 backend.c:13214 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Ongeldige FEN-positie in bestand" #: backend.c:13030 msgid "No moves in game" msgstr "Partij bevat geen zetten" #: backend.c:13114 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Er is nog geen positie geladen" #: backend.c:13175 backend.c:13186 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan niet springen in positiebestand" #: backend.c:13193 backend.c:13205 msgid "Position not found in file" msgstr "Positie niet gevonden in bestand" #: backend.c:13245 msgid "Black to play" msgstr "Zwart is aan zet" #: backend.c:13248 msgid "White to play" msgstr "Wit is aan zet" #: backend.c:13335 backend.c:13705 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Wachten op toegang om bestand op te slaan" #: backend.c:13337 msgid "Saving game" msgstr "Opslaan van partij" #: backend.c:13338 msgid "Bad Seek" msgstr "Ongeldige bestandssprong" #: backend.c:13707 msgid "Saving position" msgstr "Opslaan van positie" # FIXME Reload Same Game is not in POT #: backend.c:13833 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "U hebt de partijgeschiedenis bewerkt.\n" "Gebruik «Zelfde partij herladen» en doe uw zet opnieuw." #: backend.c:13838 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "U hebt te veel zetten ingevoerd.\n" "Ga terug naar de correcte positie en probeer het opnieuw." #: backend.c:13843 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Getoonde positie is niet de huidige.\n" "Ga vooruit naar de correcte positie en probeer het opnieuw." #: backend.c:13890 msgid "You have not made a move yet" msgstr "U hebt nog geen zet gedaan" #: backend.c:13911 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Het CMail-bericht is niet geladen.\n" "Gebruik «CMail-bericht herladen» en doe uw zet opnieuw." #: backend.c:13916 msgid "No unfinished games" msgstr "Geen onafgemaakte partijen" #: backend.c:13922 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "U hebt al een zet gemaild.\n" "Wacht tot er een zet arriveert van uw tegenstander.\n" "Om dezelfde zet opnieuw te verzenden, typt u:\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "op de opdrachtregel." #: backend.c:13937 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Aanroepen van 'cmail' is mislukt" #: backend.c:13999 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Wachten op antwoord van tegenstander\n" #: backend.c:14021 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "U dient nog een zet te doen voor deze partij.\n" #: backend.c:14025 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "U dient nog zetten te doen voor beide partijen.\n" #: backend.c:14029 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "U dient nog zetten te doen voor alle %d partijen.\n" #: backend.c:14036 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "U dient nog een zet te doen voor partij %s.\n" #: backend.c:14042 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Geen onafgemaakte partijen.\n" #: backend.c:14044 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klaar om mail te verzenden.\n" #: backend.c:14049 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "U dient nog zetten te doen voor partijen %s.\n" #: backend.c:14252 msgid "Edit comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: backend.c:14254 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Opmerking op %d.%s%s bewerken" #: backend.c:14309 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "U bent geen partij aan het observeren." #: backend.c:14420 msgid "It is not White's turn" msgstr "Wit is niet aan zet" #: backend.c:14501 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Zwart is niet aan zet" #: backend.c:14609 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starten van %s schaakprogramma" #: backend.c:14637 backend.c:15799 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Wacht op uw beurt,\n" "of kies «Nu zetten»." #: backend.c:14774 msgid "Training mode off" msgstr "Trainingsmodus is uitgeschakeld" #: backend.c:14782 msgid "Training mode on" msgstr "Trainingsmodus is ingeschakeld" #: backend.c:14785 msgid "Already at end of game" msgstr "Reeds aan einde van partij." #: backend.c:14865 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het spelen." #: backend.c:14868 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het observeren." #: backend.c:14871 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het bestuderen." #: backend.c:14938 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Klik op klok om bord leeg te maken." # FIXME: analysis? #: backend.c:14948 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Analyse van ICS-automaat sluiten..." #: backend.c:15268 msgid "That square is occupied" msgstr "Dat veld is bezet." #: backend.c:15292 backend.c:15318 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Er is geen aanbod op deze zet." #: backend.c:15354 backend.c:15365 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Uw tegenstander heeft nog tijd." #: backend.c:15433 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "U dient uw zet te doen alvorens remise aan te bieden." #: backend.c:15781 msgid "You are not examining a game" msgstr "U bent geen partij aan het bestuderen." #: backend.c:15785 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "U kunt niet terugdraaien tijdens pauze." #: backend.c:15839 backend.c:15846 msgid "It is your turn" msgstr "U bent aan zet" #: backend.c:15897 backend.c:15904 backend.c:15990 backend.c:15997 msgid "Wait until your turn." msgstr "Wacht op uw beurt." #: backend.c:15909 msgid "No hint available" msgstr "Geen hint beschikbaar" #: backend.c:15924 backend.c:15955 ngamelist.c:364 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partijenlijst is leeg of niet geladen" #: backend.c:15962 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Bestand bestaat al. Probeer het opnieuw om deze te overschrijven." #: backend.c:16443 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fout bij schrijven naar %s schaakprogramma" #: backend.c:16446 backend.c:16477 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s programma is geëindigd in remisepositie (%s)" #: backend.c:16472 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fout: %s schaakprogramma (%s) is onverwacht beëindigd" #: backend.c:16490 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fout bij lezen van %s schaakprogramma (%s)" #: backend.c:16918 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s automaat heeft te veel instellingen\n" #: backend.c:17074 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Getoonde zet is niet de huidige" #: backend.c:17083 msgid "Could not parse move" msgstr "Kan zet niet ontleden" #: backend.c:17208 backend.c:17230 msgid "Both flags fell" msgstr "Beide vlaggen zijn gevallen" #: backend.c:17210 msgid "White's flag fell" msgstr "Wits vlag is gevallen" #: backend.c:17232 msgid "Black's flag fell" msgstr "Zwarts vlag is gevallen" #: backend.c:17363 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Klokbijstelling is niet toegestaan in auto-vlagmodus" #: backend.c:18275 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Ongeldige FEN-positie op het klembord" #: book.c:579 book.c:836 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Polyglot-boek is ongeldig" #: book.c:703 msgid "Book Fault" msgstr "Fout in boek" #: book.c:839 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hash-sleutels zijn verschillend" #: book.c:1015 msgid "Could not create book" msgstr "Kan geen boek aanmaken" #: dialogs.c:283 msgid "Tournament file: " msgstr "Toernooibestand: " #: dialogs.c:284 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Voor het gelijktijdig spelen van een toernooi met meerdere XBoards:" #: dialogs.c:285 msgid "Sync after round" msgstr "Synchroniseren na een ronde" #: dialogs.c:286 msgid "Sync after cycle" msgstr "Synchroniseren na een cyclus" #: dialogs.c:287 msgid "Tourney participants:" msgstr "Toernooi-deelnemers:" #: dialogs.c:288 msgid "Select Engine:" msgstr "Kies automaat:" #: dialogs.c:296 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Toernooitype (0 = op-de-rij-af, 1 = handschoen):" #: dialogs.c:297 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Aantal toernooirondes (of Zwitserse rondes):" #: dialogs.c:298 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standaard aantal partijen in een toernooi (of koppel):" #: dialogs.c:299 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pauze tussen toernooipartijen (msec):" #: dialogs.c:300 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Toernooipartijen bewaren op:" #: dialogs.c:301 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partijbestand met openingsregels:" #: dialogs.c:302 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partijnummer (-1 of -2 = automatische ophoging):" #: dialogs.c:303 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Bestand met startposities:" #: dialogs.c:304 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Positienummer (-1 of -2 = automatische ophoging):" #: dialogs.c:305 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Index terugspoelen na dit aantal partijen (0 = nooit):" #: dialogs.c:306 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Eigen automaatboeken standaard uitschakelen" #: dialogs.c:307 dialogs.c:1671 msgid "Time Control" msgstr "Tijdsbeperking" #: dialogs.c:308 msgid "Common Engine" msgstr "Gemeenschappelijke automaat" #: dialogs.c:309 dialogs.c:441 msgid "General Options" msgstr "Algemene instellingen" #: dialogs.c:310 msgid "Continue Later" msgstr "Later verdergaan" #: dialogs.c:311 msgid "Replace Engine" msgstr "Automaat vervangen" #: dialogs.c:312 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Automaat upgraden" #: dialogs.c:313 msgid "Clone Tourney" msgstr "Toernooi klonen" #: dialogs.c:351 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "U dient eerst een bestaand toernooibestand op te geven." #: dialogs.c:367 dialogs.c:1512 msgid "# no engines are installed" msgstr "# er zijn geen automaten geïnstalleerd" #: dialogs.c:375 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "**Interne programmafout**: PARTICIPANTS is verkeerd ingesteld" #: dialogs.c:383 msgid "Tournament Options" msgstr "Toornooi-opties" #: dialogs.c:402 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolute analysescores" #: dialogs.c:403 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Bijna altijd koningin (onderpromotie-omweg)" #: dialogs.c:404 menus.c:736 msgid "Animate Dragging" msgstr "Slepen animeren" #: dialogs.c:405 menus.c:737 msgid "Animate Moving" msgstr "Zetten animeren" #: dialogs.c:406 menus.c:738 msgid "Auto Flag" msgstr "Vanzelf vlaggen" #: dialogs.c:407 menus.c:739 msgid "Auto Flip View" msgstr "Bord vanzelf draaien" #: dialogs.c:408 menus.c:740 msgid "Blindfold" msgstr "Geblinddoekt" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:410 msgid "Drop Menu" msgstr "Plaatsingsmenu" #: dialogs.c:411 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Variatiebomen inschakelen" #: dialogs.c:412 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Kopregels in uitvoervenster van automaat" #: dialogs.c:413 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Denken verbergen voor mens" #: dialogs.c:414 menus.c:745 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Laatste zet markeren" #: dialogs.c:415 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Markeren met pijl" #: dialogs.c:416 menus.c:748 msgid "One-Click Moving" msgstr "Eenkliks zetten" #: dialogs.c:417 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodieke updates (in analysemodus)" #: dialogs.c:419 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Zet(ten) spelen van aangeklikte PV (Analyse)" #: dialogs.c:420 dialogs.c:620 menus.c:750 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Volgende zet overdenken" #: dialogs.c:421 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Popup-afsluitberichten" #: dialogs.c:422 menus.c:752 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Popup-zetfouten" #: dialogs.c:423 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scores in zettenlijst" #: dialogs.c:424 msgid "Show Coordinates" msgstr "Coördinaten tonen" #: dialogs.c:425 msgid "Show Target Squares" msgstr "Doelvelden tonen" #: dialogs.c:426 msgid "Sticky Windows" msgstr "Kleverige vensters" #: dialogs.c:427 menus.c:755 msgid "Test Legality" msgstr "Geldigheid testen" #: dialogs.c:428 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Topniveau-dialogen" #: dialogs.c:429 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Zetten knipperen (0 = niet knipperen):" #: dialogs.c:430 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Knippersnelheid (hoog = snel):" # FIXME: reword #: dialogs.c:431 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animatiesnelheid (hoog = langzaam):" #: dialogs.c:432 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfactor in evaluatiegrafiek:" #: dialogs.c:452 msgid "Normal" msgstr "normaal" #: dialogs.c:453 msgid "Makruk" msgstr "Makruk" #: dialogs.c:454 msgid "FRC" msgstr "FRC" #: dialogs.c:455 msgid "Shatranj" msgstr "Shatranj" #: dialogs.c:456 msgid "Wild castle" msgstr "wilde rokade" #: dialogs.c:457 msgid "Knightmate" msgstr "paardmat" #: dialogs.c:458 msgid "No castle" msgstr "geen rokade" #: dialogs.c:459 msgid "Cylinder *" msgstr "cilinder *" #: dialogs.c:460 msgid "3-checks" msgstr "drie keer schaak" #: dialogs.c:461 msgid "berolina *" msgstr "berolina *" #: dialogs.c:462 msgid "atomic" msgstr "atomisch" #: dialogs.c:463 msgid "two kings" msgstr "twee koningen" #: dialogs.c:464 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:465 msgid "Spartan" msgstr "Spartaans" #: dialogs.c:466 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Bordafmetingen (-1 = standaard voor de variant):" #: dialogs.c:467 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Aantal bordrijen:" #: dialogs.c:468 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Aantal bordlijnen:" #: dialogs.c:469 msgid "Holdings Size:" msgstr "Stalgrootte:" #: dialogs.c:471 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Varianten gemarkeerd met * kunnen alleen\n" "gespeeld met geldigheidstest uitgeschakeld." #: dialogs.c:473 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN" #: dialogs.c:474 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Grote Shatranj (10x8)" #: dialogs.c:475 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:476 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Falcon (10x8)" #: dialogs.c:477 msgid "Superchess" msgstr "Superschaak" #: dialogs.c:478 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:479 msgid "Crazyhouse" msgstr "Crazyhouse" #: dialogs.c:480 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothic (10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Bughouse" msgstr "Bughouse" #: dialogs.c:482 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janus (10x8)" #: dialogs.c:483 msgid "Suicide" msgstr "suïcide" #: dialogs.c:484 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10x8)" #: dialogs.c:485 msgid "give-away" msgstr "weggever" #: dialogs.c:486 msgid "grand (10x10)" msgstr "Grand (10x10)" #: dialogs.c:487 msgid "losers" msgstr "Losers" #: dialogs.c:488 msgid "shogi (9x9)" msgstr "Shogi (9x9)" #: dialogs.c:489 msgid "fairy" msgstr "Fairy" #: dialogs.c:490 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "Xiangqi (9x10)" #: dialogs.c:491 msgid "mighty lion" msgstr "Mighty Lion" #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "Courier (12x8)" #: dialogs.c:493 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "Elvenschaak (10x10)" #: dialogs.c:494 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "Chu shogi (12x12)" #: dialogs.c:538 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Waarschuwing: tweede automaat (%s) ondersteunt dit niet." # FIXME: Bughouse with capital # FIXME: what *is* viewer mode? #: dialogs.c:566 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Alleen Bughouse is niet beschikbaar in viewer-modus." #: dialogs.c:567 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Varianten die de eerste automaat (momenteel\n" "%s) niet kent zijn onkiesbaar." # XXX "NEW" is confusing, plural is better #: dialogs.c:589 msgid "New Variant" msgstr "Varianten" #: dialogs.c:621 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maximum aantal processoren per automaat:" #: dialogs.c:622 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polygot-map:" #: dialogs.c:623 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Grootte van hash-tabel (MB):" #: dialogs.c:624 msgid "EGTB Path:" msgstr "EGTB-pad:" #: dialogs.c:625 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Grootte van EGTB-cache (MB):" #: dialogs.c:626 msgid "Use GUI Book" msgstr "GUI-boek gebruiken" #: dialogs.c:627 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Bestandsnaam van openingenboek:" #: dialogs.c:628 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Boekdiepte (zetten):" #: dialogs.c:629 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Gevarieerdheid (0) tot Sterkte (100):" #: dialogs.c:630 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Automaat #1 heeft eigen boek" # XXX why the spaces? #: dialogs.c:631 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Automaat #2 heeft eigen boek" #: dialogs.c:642 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Algemene automaatinstellingen" #: dialogs.c:648 msgid "Detect all Mates" msgstr "Alle matten detecteren" #: dialogs.c:649 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Resultaatclaims van automaat controleren" #: dialogs.c:650 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remise bij onvoldoende matmateriaal" #: dialogs.c:651 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Eenvoudige remises beslissen (3 zetten uitstel)" #: dialogs.c:652 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-zettenregel:" #: dialogs.c:653 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-voudige herhalingen:" #: dialogs.c:654 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remise na in totaal N zetten:" #: dialogs.c:655 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Winst/verlies-grenswaarde:" #: dialogs.c:656 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Score van automaat 1 negatief maken" #: dialogs.c:657 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Score van automaat 2 negatief maken" #: dialogs.c:664 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Non-ICS-partijen beslissen" #: dialogs.c:677 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Vanzelf kibitzen" #: dialogs.c:678 msgid "Auto-Comment" msgstr "Vanzelf becommentariëren" #: dialogs.c:679 msgid "Auto-Observe" msgstr "Vanzelf observeren" #: dialogs.c:680 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Bord automatisch focussen" #: dialogs.c:681 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Automatisch een logon-script maken" #: dialogs.c:682 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Op achtergrond observeren tijdens spelen" #: dialogs.c:683 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Dubbel bord voor op achtergrond geobserveerde partij" #: dialogs.c:684 msgid "Get Move List" msgstr "Zettenlijst ophalen" #: dialogs.c:685 msgid "Quiet Play" msgstr "Stil spelen" #: dialogs.c:686 msgid "Seek Graph" msgstr "Zoekgrafiek" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Zoekgrafiek vanzelf verversen" #: dialogs.c:688 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Invoervak vanzelf tonen" #: dialogs.c:689 msgid "Quit after game" msgstr "Afsluiten na partij" #: dialogs.c:690 msgid "Premove" msgstr "Voorzet" #: dialogs.c:691 msgid "Premove for White" msgstr "Voorzet voor wit" #: dialogs.c:692 msgid "First White Move:" msgstr "Eerste zet van wit:" #: dialogs.c:693 msgid "Premove for Black" msgstr "Voorzet voor zwart" #: dialogs.c:694 msgid "First Black Move:" msgstr "Eerste zet van zwart:" #: dialogs.c:696 msgid "Alarm" msgstr "Wekker" #: dialogs.c:697 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Wektijd (msec):" #: dialogs.c:699 msgid "Colorize Messages" msgstr "Berichten kleuren" #: dialogs.c:700 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Shout-tekstkleuren:" #: dialogs.c:701 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "S-Shout-tekstkleuren:" #: dialogs.c:702 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Kanaal-1-tekstkleuren:" #: dialogs.c:703 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Anderekanalen-tekstkleuren:" #: dialogs.c:704 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Kibitz-tekstkleuren:" #: dialogs.c:705 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Tell-tekstkleuren:" #: dialogs.c:706 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Uitdagings-tekstkleuren:" #: dialogs.c:707 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Verzoek-tekstkleuren:" #: dialogs.c:708 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Tekstkleuren voor zoeken:" #: dialogs.c:709 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Kleuren voor andere tekst:" #: dialogs.c:716 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-instellingen" #: dialogs.c:721 msgid "Exact position match" msgstr "Exacte positie-overeenkomst" #: dialogs.c:721 msgid "Shown position is subset" msgstr "Getoonde positie is een subset" #: dialogs.c:721 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Zelfde materiaal met exact dezelfde pionketen" #: dialogs.c:722 msgid "Same material" msgstr "Zelfde materiaal" #: dialogs.c:722 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiaalbereik (bovenste bordhelft is optioneel)" #: dialogs.c:722 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiaalverschil (optioneel spul is in evenwicht)" #: dialogs.c:737 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Labels vanzelf tonen" #: dialogs.c:738 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Opmerkingen vanzelf tonen" #: dialogs.c:739 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Speelsnelheid van geladen partijen\n" "(0 = instantaan, -1 = uit):" #: dialogs.c:740 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Seconden per zet:" #: dialogs.c:741 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Te gebruiken opties in viewer-modus:" #: dialogs.c:743 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Drempelwaarden voor positiefiltering in partijenlijst:" #: dialogs.c:744 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Elo van sterkste speler minstens:" #: dialogs.c:745 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Elo van zwakste speler minstens:" #: dialogs.c:746 msgid "No games before year:" msgstr "Geen partijen vóór het jaar:" #: dialogs.c:747 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Minimum aantal opeenvolgende posities:" #: dialogs.c:749 msgid "Search mode:" msgstr "Zoekmodus:" #: dialogs.c:750 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Ook matchen met verwisselde kleuren" #: dialogs.c:751 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Ook matchen met links-rechts gespiegelde positie" #: dialogs.c:760 msgid "Load Game Options" msgstr "Partij-instellingen laden" #: dialogs.c:772 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Partijen vanzelf opslaan" #: dialogs.c:773 msgid "Own Games Only" msgstr "Alleen eigen partijen" #: dialogs.c:774 msgid "Save Games on File:" msgstr "Partijen opslaan in:" #: dialogs.c:775 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Eindposities opslaan in:" #: dialogs.c:776 msgid "PGN Event Header:" msgstr "PGN-gebeurtenis-kopregel:" #: dialogs.c:777 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Oude opslagstijl (in plaats van PGN)" #: dialogs.c:778 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Nummerlabel in toernooi-PGN opnemen" #: dialogs.c:779 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Score-/diepte-informatie opslaan in PGN" #: dialogs.c:780 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Uit-het-boek-informatie opslaan in PGN " #: dialogs.c:787 msgid "Save Game Options" msgstr "Partij-instellingen opslaan" #: dialogs.c:796 msgid "No Sound" msgstr "(geen geluid)" #: dialogs.c:797 msgid "Default Beep" msgstr "Standaardpiep" #: dialogs.c:798 msgid "Above WAV File" msgstr "Bovenstaande WAV" #: dialogs.c:799 msgid "Car Horn" msgstr "Claxon" #: dialogs.c:800 msgid "Cymbal" msgstr "Cymbaal" #: dialogs.c:801 msgid "Ding" msgstr "Tink" #: dialogs.c:802 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:803 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:804 msgid "Penalty" msgstr "Zoemer" #: dialogs.c:805 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: dialogs.c:806 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: dialogs.c:807 msgid "Roar" msgstr "Brul" #: dialogs.c:808 msgid "Slap" msgstr "Klap" #: dialogs.c:809 msgid "Wood Thunk" msgstr "Houtplok" #: dialogs.c:811 msgid "User File" msgstr "Gebruikersbestand" #: dialogs.c:834 msgid "User WAV File:" msgstr "Eigen WAV-bestand:" #: dialogs.c:835 msgid "Sound Program:" msgstr "Geluidsprogramma:" #: dialogs.c:836 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Dit geluid proberen:" #: dialogs.c:837 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: dialogs.c:838 msgid "Move:" msgstr "Zet:" #: dialogs.c:839 msgid "Win:" msgstr "Gewonnen:" #: dialogs.c:840 msgid "Lose:" msgstr "Verloren:" #: dialogs.c:841 msgid "Draw:" msgstr "Remise:" #: dialogs.c:842 msgid "Unfinished:" msgstr "Onafgemaakt:" #: dialogs.c:843 msgid "Alarm:" msgstr "Wekker:" #: dialogs.c:844 msgid "Challenge:" msgstr "Uitdaging:" #: dialogs.c:846 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Geluidenmap:" #: dialogs.c:847 msgid "Shout:" msgstr "Shout:" #: dialogs.c:848 msgid "S-Shout:" msgstr "S-Shout:" #: dialogs.c:849 msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #: dialogs.c:850 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanaal 1:" #: dialogs.c:851 msgid "Tell:" msgstr "Tell:" #: dialogs.c:852 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:853 msgid "Request:" msgstr "Verzoek:" #: dialogs.c:854 msgid "Lion roar:" msgstr "Leeuwenbrul:" #: dialogs.c:855 msgid "Seek:" msgstr "Zoeken:" #: dialogs.c:871 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: dialogs.c:887 msgid "Selectable themes:" msgstr "Selecteerbare thema's:" #: dialogs.c:889 msgid "New name for current theme:" msgstr "Nieuwe naam voor huidig thema:" #: dialogs.c:892 msgid "White Piece Color:" msgstr "Kleur van wit stuk:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:895 dialogs.c:904 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 #: dialogs.c:928 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:897 dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 #: dialogs.c:929 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:899 dialogs.c:906 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 #: dialogs.c:930 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:901 dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 #: dialogs.c:931 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:902 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Kleur van zwart stuk:" #: dialogs.c:908 msgid "Light Square Color:" msgstr "Kleur van licht veld:" #: dialogs.c:914 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Kleur van donker veld:" #: dialogs.c:920 msgid "Highlight Color:" msgstr "Markeringskleur:" #: dialogs.c:926 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Voorzet-markeringskleur:" #: dialogs.c:932 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Stukken op Shogi-manier omdraaien (gekleurde knoppen herstellen standaard)" #: dialogs.c:934 msgid "Mono Mode" msgstr "Mono-modus" #: dialogs.c:935 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Logogrootte (0=uit, vereist een herstart):" #: dialogs.c:936 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Regeltussenruimte (-1 = standaard voor bordgrootte):" #: dialogs.c:937 msgid "Use Board Textures" msgstr "Bordtexturen gebruiken" #: dialogs.c:938 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Textuurbestand voor lichte velden:" #: dialogs.c:939 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Textuurbestand voor donkere velden:" #: dialogs.c:940 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Externe bitmaps met eigen kleuren voor stukken gebruiken" #: dialogs.c:941 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Map met afbeeldingen van stukken:" #: dialogs.c:1012 msgid "# no themes are defined" msgstr "# er zijn geen thema's gedefinieerd" #: dialogs.c:1024 msgid "Board Options" msgstr "Bordinstellingen" #: dialogs.c:1095 menus.c:654 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: dialogs.c:1124 msgid "clear" msgstr "wissen" #: dialogs.c:1125 dialogs.c:1224 msgid "save changes" msgstr "wijzigingen opslaan" #: dialogs.c:1223 msgid "add next move" msgstr "Volgende zet toevoegen" #: dialogs.c:1247 msgid "Edit book" msgstr "Boek bewerken" #: dialogs.c:1247 menus.c:656 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: dialogs.c:1385 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-invoervak" #: dialogs.c:1417 msgid "Type a move" msgstr "Typ een zet" #: dialogs.c:1443 msgid "Engine has no options" msgstr "Automaat kent geen instellingen." #: dialogs.c:1445 msgid "Engine Settings" msgstr "Automaatinstellingen" #: dialogs.c:1470 msgid "Select engine from list:" msgstr "Selecteer een automaat uit de lijst:" #: dialogs.c:1473 msgid "or specify one below:" msgstr "of geef er hieronder een op:" #: dialogs.c:1474 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Bijnaam (optioneel):" #: dialogs.c:1475 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Bijnaam gebruiken in PGN-spelerlabels van automaat-automaat-partijen" #: dialogs.c:1476 msgid "Engine Directory:" msgstr "Automatenmap:" #: dialogs.c:1477 msgid "Engine Command:" msgstr "Automaatopdracht:" #: dialogs.c:1478 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(map wordt afgeleid uit automaatpad indien leeg)" #: dialogs.c:1479 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1480 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-protocol v1 (niet op automaateigenschappen wachten)" #: dialogs.c:1481 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Hoort geen GUI-boek te gebruiken" #: dialogs.c:1482 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Deze automaat aan de lijst toevoegen" #: dialogs.c:1483 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Huidige variant opdringen aan deze automaat" #: dialogs.c:1533 msgid "Load first engine" msgstr "Eerste automaat laden" #: dialogs.c:1539 msgid "Load second engine" msgstr "Tweede automaat laden" # XXX gets truncated to 7 chars #: dialogs.c:1562 msgid "shuffle" msgstr "Husselen" #: dialogs.c:1563 msgid "Fischer castling" msgstr "Fischer-rokade" #: dialogs.c:1564 msgid "Start-position number:" msgstr "Startpositienummer:" #: dialogs.c:1565 msgid "randomize" msgstr "Willekeurig" #: dialogs.c:1566 msgid "pick fixed" msgstr "Vaste kiezen" #: dialogs.c:1583 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Husselpartij" #: dialogs.c:1602 msgid "classical" msgstr "Klassiek" #: dialogs.c:1603 msgid "incremental" msgstr "Ophogend" #: dialogs.c:1604 msgid "fixed max" msgstr "Vast maximum" #: dialogs.c:1605 msgid "Moves per session:" msgstr "Zetten per sessie:" #: dialogs.c:1606 msgid "Initial time (min):" msgstr "Begintijd (minuten)" #: dialogs.c:1607 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Ophoging of maximaal (sec/zet):" #: dialogs.c:1608 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tijdsfactoren:" #: dialogs.c:1609 msgid "Engine #1" msgstr "Automaat 1" #: dialogs.c:1610 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Automaat 2 / Mens" # XXX gets truncated at start to 8 chars #: dialogs.c:1650 dialogs.c:1653 dialogs.c:1658 dialogs.c:1659 #: gtk/xoptions.c:184 msgid "Unused" msgstr "(loos)" #: dialogs.c:1700 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fout bij schrijven naar schaakprogramma" #: dialogs.c:1768 xaw/xoptions.c:1318 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: dialogs.c:1773 dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 msgid "King" msgstr "Koning" #: dialogs.c:1776 msgid "Captain" msgstr "Kapitein" #: dialogs.c:1777 msgid "Lieutenant" msgstr "Luitenant" #: dialogs.c:1778 msgid "General" msgstr "Generaal" #: dialogs.c:1779 msgid "Warlord" msgstr "Krijgsheer" #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Knight" msgstr "Paard" #: dialogs.c:1782 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Bishop" msgstr "Loper" #: dialogs.c:1783 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Rook" msgstr "Toren" #: dialogs.c:1787 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Archbishop" msgstr "Aartsbisschop" #: dialogs.c:1788 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Chancellor" msgstr "Kanselier" #: dialogs.c:1790 dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 dialogs.c:2393 msgid "Queen" msgstr "Koningin" #: dialogs.c:1792 msgid "Lion" msgstr "Leeuw" #: dialogs.c:1796 msgid "Defer" msgstr "Uitstellen" #: dialogs.c:1797 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Promote" msgstr "Promoveren" #: dialogs.c:1854 msgid "Chats:" msgstr "Chats:" #: dialogs.c:1855 dialogs.c:1856 dialogs.c:1857 dialogs.c:1858 dialogs.c:1859 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2017 dialogs.c:2049 msgid "New Chat" msgstr "Nieuwe chat" #: dialogs.c:1862 msgid "Chat partner:" msgstr "Chatpartner:" #: dialogs.c:1863 msgid "End Chat" msgstr "Chat beëindigen" #: dialogs.c:1864 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: dialogs.c:2074 msgid "ICS Interaction" msgstr "ICS-interactie" #: dialogs.c:2141 msgid "factory" msgstr "origineel" #: dialogs.c:2142 msgid "up" msgstr "omhoog" #: dialogs.c:2143 msgid "down" msgstr "omlaag" #: dialogs.c:2162 msgid "No tag selected" msgstr "Geen label geselecteerd" #: dialogs.c:2193 msgid "Game-list options" msgstr "Partijenlijst-instellingen" #: dialogs.c:2269 dialogs.c:2283 msgid "Error" msgstr "Fout" #: dialogs.c:2306 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatale fout" #: dialogs.c:2306 msgid "Exiting" msgstr "Afsluiten" #: dialogs.c:2317 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: dialogs.c:2324 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: dialogs.c:2370 dialogs.c:2656 dialogs.c:2659 msgid "White" msgstr "Wit" #: dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Pawn" msgstr "Pion" #: dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 msgid "Elephant" msgstr "Olifant" #: dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 msgid "Cannon" msgstr "Kanon" #: dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Demote" msgstr "Degraderen" #: dialogs.c:2373 dialogs.c:2377 msgid "Empty square" msgstr "Leeg veld" #: dialogs.c:2373 dialogs.c:2377 msgid "Clear board" msgstr "Bord leegmaken" #: dialogs.c:2374 dialogs.c:2668 dialogs.c:2671 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: dialogs.c:2474 menus.c:809 msgid "File" msgstr "Bestand" #: dialogs.c:2475 menus.c:810 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: dialogs.c:2476 menus.c:811 msgid "View" msgstr "Weergave" #: dialogs.c:2477 menus.c:812 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: dialogs.c:2478 menus.c:813 msgid "Action" msgstr "Acties" #: dialogs.c:2479 menus.c:814 msgid "Engine" msgstr "Automaat" # XXX "Instellingen" is te lang, wordt afgeknabbeld. #: dialogs.c:2480 menus.c:815 msgid "Options" msgstr "Opties" #: dialogs.c:2481 menus.c:816 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: dialogs.c:2491 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2492 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2494 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2495 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2774 msgid "Directories:" msgstr "Mappen:" #: dialogs.c:2775 msgid "Files:" msgstr "Bestanden:" #: dialogs.c:2776 msgid "by name" msgstr "op naam" #: dialogs.c:2777 msgid "by type" msgstr "op type" #: dialogs.c:2780 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: dialogs.c:2781 msgid "New directory" msgstr "Nieuwe map" #: dialogs.c:2782 msgid "File type:" msgstr "Bestandstype:" #: dialogs.c:2857 msgid "Contents of" msgstr "Inhoud van" #: dialogs.c:2883 msgid " next page" msgstr " volgende pagina" #: dialogs.c:2900 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "Typ hier eerst een mapnaam" #: dialogs.c:2901 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "Kies een andere naam" #: draw.c:354 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Er zijn geen standaardstukken geïnstalleerd!\n" "Kies uw eigen met '-pieceImageDirectory'." #: engineoutput.c:111 menus.c:650 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Automaatuitvoer" #: engineoutput.c:121 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d omkeerbare ply)" msgstr[1] "%s (%d omkeerbare plies)" #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:376 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lezen van partijbestand (%d)" #: gtk/xboard.c:975 xaw/xboard.c:1072 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: Kan huidige map niet wijzigen naar CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:984 xaw/xboard.c:1081 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Kan bestand '%s' niet openen\n" #: gtk/xboard.c:999 xaw/xboard.c:1090 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "*** Hercompileer met grotere BOARD_RANKS of BOARD_FILES om deze grootte te ondersteunen" #: gtk/xboard.c:1018 xaw/xboard.c:1122 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: onjuiste syntax %s voor 'boardSize'\n" #: gtk/xboard.c:1061 xaw/xboard.c:1161 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: onbekende naam %s voor 'boardSize'\n" #: gtk/xboard.c:1100 xaw/xboard.c:1198 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: te weinig kleuren beschikbaar; monochroommodus wordt geprobeerd\n" #: gtk/xboard.c:1414 xaw/xboard.c:1490 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan geen lettertypenset aanmaken voor %s.\n" #: gtk/xboard.c:1439 xaw/xboard.c:1513 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: er zijn geen lettertypen die overeenkomen met patroon %s\n" #: gtk/xboard.c:1900 xaw/xboard.c:2003 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen" #: gtk/xboard.c:2383 msgid "Failed to open file" msgstr "Kan bestand niet openen" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Partij laden uit bestand:" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Positie laden uit bestand:" #: menus.c:185 menus.c:590 msgid "Save game file name?" msgstr "Partij opslaan in bestand:" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Positie opslaan in bestand:" #: menus.c:362 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (met Zippy-code)" #: menus.c:367 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Uitbreidingen Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Uitbreidingen Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is vrije software en kent GEEN GARANTIE;\n" "zie het bestand COPYING voor meer informatie.\n" "De GTK-versie is experimenteel en nog niet stabiel.\n" "\n" "Bezoek XBoard op het web: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Voor nieuwe functies zie: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan ;\n" "meld vertaalfouten aan .\n" "\n" #: menus.c:379 menus.c:772 msgid "About XBoard" msgstr "Over XBoard" #: menus.c:601 msgid "New Game" msgstr "Nieuwe partij" #: menus.c:602 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nieuwe husselpartij..." # XXX "NEW" is wrong #: menus.c:603 msgid "New Variant..." msgstr "Nieuwe variantpartij..." #: menus.c:605 msgid "Load Game" msgstr "Partij laden" #: menus.c:606 msgid "Load Position" msgstr "Positie laden" #: menus.c:607 msgid "Next Position" msgstr "Volgende positie" #: menus.c:608 msgid "Prev Position" msgstr "Vorige positie" #: menus.c:610 msgid "Save Game" msgstr "Partij opslaan" #: menus.c:611 msgid "Save Position" msgstr "Positie opslaan" #: menus.c:612 msgid "Save Selected Games" msgstr "Geselecteerde partijen opslaan" #: menus.c:613 msgid "Save Games as Book" msgstr "Partijen opslaan als boek" #: menus.c:615 msgid "Mail Move" msgstr "Zet mailen" #: menus.c:616 msgid "Reload CMail Message" msgstr "CMail-bericht herladen" #: menus.c:618 msgid "Quit " msgstr "Afsluiten " #: menus.c:623 msgid "Copy Game" msgstr "Partij kopiëren" #: menus.c:624 msgid "Copy Position" msgstr "Positie kopiëren" #: menus.c:625 msgid "Copy Game List" msgstr "Partijenlijst kopiëren" #: menus.c:627 msgid "Paste Game" msgstr "Partij plakken" #: menus.c:628 msgid "Paste Position" msgstr "Positie plakken" #: menus.c:630 menus.c:672 msgid "Edit Game" msgstr "Partij bewerken" #: menus.c:631 menus.c:673 msgid "Edit Position" msgstr "Positie bewerken" #: menus.c:632 msgid "Edit Tags" msgstr "Labels bewerken" #: menus.c:633 msgid "Edit Comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: menus.c:634 msgid "Edit Book" msgstr "Boek bewerken" #: menus.c:636 msgid "Revert" msgstr "Terugdraaien" #: menus.c:637 msgid "Annotate" msgstr "Annoteren" #: menus.c:638 msgid "Truncate Game" msgstr "Partij afkappen" #: menus.c:640 msgid "Backward" msgstr "Achterwaarts" #: menus.c:641 msgid "Forward" msgstr "Voorwaarts" #: menus.c:642 msgid "Back to Start" msgstr "Terug naar begin" #: menus.c:643 msgid "Forward to End" msgstr "Vooruit naar einde" #: menus.c:648 msgid "Flip View" msgstr "Bord draaien" #: menus.c:651 msgid "Move History" msgstr "Zettengeschiedenis" #: menus.c:652 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Evaluatiegrafiek" #: menus.c:653 msgid "Game List" msgstr "Partijenlijst" #: menus.c:657 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: menus.c:658 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-invoervak" #: menus.c:659 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "ICS/chat-console" #: menus.c:661 msgid "Board..." msgstr "Bord..." #: menus.c:662 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partijenlijst-labels..." #: menus.c:667 msgid "Machine White" msgstr "Automaat heeft wit" #: menus.c:668 msgid "Machine Black" msgstr "Automaat heeft zwart" #: menus.c:669 msgid "Two Machines" msgstr "Twee automaten" #: menus.c:670 msgid "Analysis Mode" msgstr "Analysemodus" #: menus.c:671 msgid "Analyze Game" msgstr "Partij analyseren" #: menus.c:674 msgid "Training" msgstr "Training" #: menus.c:675 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-cliënt" #: menus.c:677 msgid "Machine Match" msgstr "Automatentoernooi" #: menus.c:678 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: menus.c:683 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: menus.c:684 msgid "Decline" msgstr "Weigeren" #: menus.c:685 msgid "Rematch" msgstr "Revanche" #: menus.c:687 msgid "Call Flag" msgstr "'Vlag' roepen" #: menus.c:688 msgid "Draw" msgstr "Remise" #: menus.c:689 msgid "Adjourn" msgstr "Opschorten" #: menus.c:690 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: menus.c:691 msgid "Resign" msgstr "Opgeven" #: menus.c:693 msgid "Stop Observing" msgstr "Stoppen met observeren" #: menus.c:694 msgid "Stop Examining" msgstr "Stoppen met bestuderen" #: menus.c:695 msgid "Upload to Examine" msgstr "Uploaden om te bestuderen" #: menus.c:697 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Winst aan wit toekennen" #: menus.c:698 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Winst aan zwart toekennen" #: menus.c:699 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Tot remise besluiten" #: menus.c:704 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Automatenlijst bewerken..." #: menus.c:706 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Nieuwe 1ste automaat laden..." #: menus.c:707 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Nieuwe 2de automaat laden..." #: menus.c:709 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Instellingen van automaat 1..." #: menus.c:710 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Instellingen van automaat 2..." #: menus.c:712 msgid "Hint" msgstr "Hint" #: menus.c:713 msgid "Book" msgstr "Boek" #: menus.c:715 msgid "Move Now" msgstr "Nu zetten" #: menus.c:716 msgid "Retract Move" msgstr "Zet terugnemen" #: menus.c:722 msgid "General..." msgstr "Algemeen..." #: menus.c:724 msgid "Time Control..." msgstr "Tijdsbeperking..." #: menus.c:725 msgid "Common Engine..." msgstr "Gemeenschappelijke automaat..." #: menus.c:726 msgid "Adjudications..." msgstr "Beslissingen..." #: menus.c:727 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:728 msgid "Tournament..." msgstr "Toernooi..." #: menus.c:729 msgid "Load Game..." msgstr "Partij laden..." #: menus.c:730 msgid "Save Game..." msgstr "Partij opslaan..." #: menus.c:731 msgid "Game List..." msgstr "Partijenlijst..." #: menus.c:732 msgid "Sounds..." msgstr "Geluiden..." #: menus.c:735 msgid "Always Queen" msgstr "Altijd koningin" #: menus.c:741 msgid "Flash Moves" msgstr "Zetten laten knipperen" #: menus.c:743 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Slepen markeren" #: menus.c:746 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Markeren met pijl" #: menus.c:747 msgid "Move Sound" msgstr "Zetgeluid" #: menus.c:749 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodieke updates" #: menus.c:751 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Popup-afsluitbericht" #: menus.c:753 msgid "Show Coords" msgstr "Coördinaten tonen" #: menus.c:754 msgid "Hide Thinking" msgstr "Denken verbergen" #: menus.c:758 msgid "Save Settings Now" msgstr "Instellingen nu opslaan" #: menus.c:759 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Instellingen opslaan bij afsluiten" #: menus.c:764 msgid "Info XBoard" msgstr "'info xboard'" #: menus.c:765 msgid "Man XBoard" msgstr "'man xboard'" #: menus.c:767 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Webpagina van XBoard" #: menus.c:768 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online gebruikersgids" #: menus.c:769 msgid "Development News" msgstr "Ontwikkelingsnieuws" #: menus.c:770 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Foutrapportage mailen" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86 msgid "engine name" msgstr "automaatnaam" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89 msgid "move" msgstr "zetten" #: nengineoutput.c:155 msgid "Engine output" msgstr "Automaatuitvoer" #: nengineoutput.c:159 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "*** Niet-passende 'STRIDE' in 'nengineoutput.c'.\n" "Pas deze aan en hercompileer." #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evaluatiegrafiek" #: nevalgraph.c:68 msgid "Blunder graph" msgstr "Blundergrafiek" #: nevalgraph.c:106 msgid "Blunder" msgstr "Blunder" #: nevalgraph.c:106 msgid "Eval" msgstr "Eval" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "positie vinden" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "nauw" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "grenswaarden" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "labels" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "volgende" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "sluiten" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Geen partij geselecteerd" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan niet nog verder vooruitgaan" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Zoeken door partijen (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "voorgaande pagina" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "volgende pagina" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "er zijn geen partijen die overeenkomen met uw verzoek" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partijen (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:283 msgid "There is no game list" msgstr "Er is geen partijenlijst" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Zettenlijst" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: niet-herkende kleur %s\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: onbegrepen voorgrondkleur in '%s'\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: onbegrepen kleurnamen; kleuring wordt uitgeschakeld\n" #: usystem.c:377 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Fout: onbekende gebruiker %s (in pad %s)\n" # FIXME: has not been configured #: usystem.c:560 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Ondersteuning voor sockets is niet geconfigureerd" #: usystem.c:649 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "interne 'rcmd' is niet geïmplementeerd voor Unix" #: xaw/xboard.c:1204 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "witte pixel = 0x%lx, zwarte pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066 msgid "browse" msgstr "Bladeren" #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: xaw/xoptions.c:1314 msgid "OK" msgstr "OK" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Toernooi-instellingen" #~ msgid "Chat box" #~ msgstr "Chatbox" #~ msgid "Open Chat Window" #~ msgstr "Chatvenster openen" #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Toernooi..." #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: Kan geen toegang krijgen tot XPM-map %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Beschikbare '%s'-groottes:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Fout: geen '%s'-bestanden!\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Fout %d tijdens laden van pictogram\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Annuleren"