# Dutch translations for GNU tar. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # Elros Cyriatan , 2004. # Erwin Poeze , 2009. # Benno Schulenberg , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. #: src/create.c:1552 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-07 17:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-08 12:01+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" "ook voor de overeenkomstige korte optie." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik: " #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " of: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTIE...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "deze hulptekst tonen" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "de programmanaam instellen" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SECONDEN" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "programmaversie tonen" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Te veel argumenten\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "‘" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "’" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Webpagina van %s: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Functie %s() is mislukt" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Waarschuwing: functie %s() is mislukt" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan modus niet wijzigen naar %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kan eigenaar niet wijzigen naar UID %lu, GID %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte" msgstr[1] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte" msgstr[1] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kan in bestand niet naar %s springen" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Waarschuwing: kan in bestand niet naar %s springen" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Slechts %lu van %lu byte geschreven" msgstr[1] "%s: Slechts %lu van %lu bytes geschreven" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Leidende '%s' wordt uit lidnamen weggelaten" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Leidende '%s' wordt uit doelen van harde koppelingen weggelaten" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Lege lidnaam wordt vervangen door '.'" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Lege doelnaam van harde koppeling wordt vervangen door '.'" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Dienst is niet beschikbaar" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standaardinvoer" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standaarduitvoer" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: herleiding is mislukt" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan gindse shell niet uitvoeren" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Sprongrichting valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ongeldige sprongrichting" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ongeldige sprongpositie" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Sprongpositie valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ongeldig byte-aantal" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Byte-aantal valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Voortijdig einde van bestand" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Ongeldige bewerkingscode" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Bewerking wordt niet ondersteund" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Onverwachte argumenten" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Een magneetband manipuleren, en opdrachten accepteren van een ander proces." #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "AANTAL" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "debug-niveau instellen" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "naam van debug-uitvoerbestand instellen" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "te veel argumenten" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Ongeldige opdracht" #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245 #: src/update.c:200 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Dit ziet er niet uit als een tar-archief" #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530 msgid "Total bytes written" msgstr "Totaal aantal geschreven bytes" #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542 msgid "Total bytes read" msgstr "Totaal aantal gelezen bytes" #: src/buffer.c:532 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Totaal aantal verwijderde bytes: %s\n" #: src/buffer.c:621 msgid "(pipe)" msgstr "(pijp)" #: src/buffer.c:644 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ongeldige waarde voor recordgrootte" #: src/buffer.c:647 msgid "No archive name given" msgstr "Geen archiefnaam opgegeven" #: src/buffer.c:689 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kan archieven op standaardinvoer of -uitvoer niet verifiëren" #: src/buffer.c:703 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Archief is gecomprimeerd. Gebruik optie '%s'." #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Kan ingepakte archieven niet bijwerken" #: src/buffer.c:853 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Aan het begin van de band -- tar sluit nu af." #: src/buffer.c:859 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Te veel fouten -- tar sluit nu af." #: src/buffer.c:892 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Recordgrootte = %lu blok" msgstr[1] "Recordgrootte = %lu blokken" #: src/buffer.c:913 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Niet-uitgelijnd blok (%lu byte) in archief" msgstr[1] "Niet-uitgelijnd blok (%lu bytes) in archief" #: src/buffer.c:990 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Kan niet terugzoeken in archiefbestand; het kan onleesbaar zijn zonder -i" #: src/buffer.c:1022 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek() is niet gestopt op een recordgrens" #: src/buffer.c:1073 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: bevat een ongeldig deelnummer" #: src/buffer.c:1108 msgid "Volume number overflow" msgstr "Deelnummer-overloop" #: src/buffer.c:1123 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Zet deel #%d voor %s klaar en druk op Enter: " #: src/buffer.c:1129 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "een lege tekst, terwijl gebruikersinvoer werd verwacht" #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "WAARSCHUWING: Archief is onvolledig" #: src/buffer.c:1148 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n naam een nieuwe bestandsnaam opgeven voor het volgende deel en de\n" " daarop volgende delen\n" " q tar afbreken\n" " y of Enter doorgaan\n" #: src/buffer.c:1153 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! een subshell starten\n" #: src/buffer.c:1154 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? dit lijstje tonen\n" #: src/buffer.c:1161 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Geen nieuw deel -- tar sluit af.\n" #: src/buffer.c:1194 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven. Probeer het nog eens.\n" #: src/buffer.c:1207 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ongeldige invoer. Typ ? voor hulp.\n" #: src/buffer.c:1258 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Opdracht %s is mislukt" #: src/buffer.c:1439 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s gaat mogelijk verder in dit deel: de kop bevat een afgekapte naam" #: src/buffer.c:1443 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s gaat niet verder in dit deel" #: src/buffer.c:1457 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s heeft een verkeerde grootte (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1472 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Dit deel valt buiten de reeks (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Archief bevat geen label, kan niet overeenkomen met %s" #: src/buffer.c:1580 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Deel %s komt niet overeen met %s" #: src/buffer.c:1674 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: bestandsnaam is te lang om opgeslagen te worden in een GNU-meerdelenkop; afgekapt" #: src/buffer.c:1865 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "schrijven is niet gestopt op een recordgrens" #: src/compare.c:95 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Kon slechts %lu van %lu byte lezen" msgstr[1] "Kon slechts %lu van %lu bytes lezen" #: src/compare.c:105 src/compare.c:382 msgid "Contents differ" msgstr "Inhouden verschillen" #: src/compare.c:131 src/extract.c:972 src/incremen.c:1462 src/list.c:458 #: src/list.c:1392 src/xheader.c:711 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in archief" #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406 msgid "File type differs" msgstr "Bestandssoort verschilt" #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322 msgid "Mode differs" msgstr "Modus verschilt" #: src/compare.c:205 msgid "Uid differs" msgstr "UID verschilt" #: src/compare.c:207 msgid "Gid differs" msgstr "GID verschilt" #: src/compare.c:211 msgid "Mod time differs" msgstr "Wijzigingstijd verschilt" #: src/compare.c:215 src/compare.c:414 msgid "Size differs" msgstr "Grootte verschilt" #: src/compare.c:263 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Niet gekoppeld aan %s" #: src/compare.c:287 msgid "Symlink differs" msgstr "Symbolische koppeling verschilt" #: src/compare.c:316 msgid "Device number differs" msgstr "Apparaatnummer verschilt" #: src/compare.c:456 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifiëren " #: src/compare.c:463 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; gedifft als gewoon bestand" #: src/compare.c:518 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Archief bevat bestandsnamen waarvan de prefixen verwijderd zijn." #: src/compare.c:520 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Een verificatie kan mogelijk de originele bestanden niet vinden." #: src/compare.c:593 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige kop gevonden" msgstr[1] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige koppen gevonden" #: src/compare.c:611 src/list.c:222 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Een los blok met nullen op %s" #: src/create.c:72 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: map bevat cache-markering %s; %s" #: src/create.c:261 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s); wordt vervangen door %s" #: src/create.c:267 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s)" #: src/create.c:327 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Er worden negatieve octale koppen gemaakt" #: src/create.c:612 src/create.c:675 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: bestandsnaam is te lang (max %d); niet gearchiveerd" #: src/create.c:622 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: bestandsnaam is te lang (kan niet worden gesplitst); niet gearchiveerd" #: src/create.c:649 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: koppelingsnaam is te lang; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1064 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte; aangevuld met nullen" msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes; aangevuld met nullen" #: src/create.c:1160 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: bestand staat op een ander bestandssysteem; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588 msgid "contents not dumped" msgstr "inhoud niet gearchiveerd" #: src/create.c:1418 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Onbekende bestandssoort; bestand genegeerd" #: src/create.c:1529 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Ontbrekende koppelingen naar %s." #: src/create.c:1690 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: bestand is ongewijzigd; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1699 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: bestand is het archief zelf; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1723 src/incremen.c:575 msgid "directory not dumped" msgstr "map is niet gearchiveerd" #: src/create.c:1795 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: bestand is gewijzigd tijdens het lezen" #: src/create.c:1857 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket genegeerd" #: src/create.c:1863 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: deur genegeerd" #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205 msgid "Skipping to next header" msgstr "Alles tot aan volgende kop wordt overgeslagen" #: src/delete.c:283 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Niet-kop wordt uit archief verwijderd" #: src/extract.c:277 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: onwaarschijnlijk oude tijdsstempel %s" #: src/extract.c:295 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tijdsstempel %s ligt %s seconden in de toekomst" #: src/extract.c:475 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Onverwachte inconsistentie tijdens aanmaken van map" #: src/extract.c:709 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Map werd hernoemd voordat de status ervan kon worden bepaald" #: src/extract.c:863 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Aaneengesloten bestanden worden uitgepakt als gewone bestanden" #: src/extract.c:1197 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Poging om symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te pakken..." #: src/extract.c:1353 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Kan niet uitpakken -- bestand gaat door vanuit een ander deel" #: src/extract.c:1360 src/list.c:1125 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Onverwachte langenaamkop" #: src/extract.c:1367 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; uitgepakt als gewoon bestand" #: src/extract.c:1393 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Huidige %s is nieuwer of even oud" #: src/extract.c:1445 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Kan geen reservekopie van dit bestand maken" #: src/extract.c:1582 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Kan %s niet tot %s hernoemen" #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Map is hernoemd van %s" #: src/incremen.c:486 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Map is hernoemd" #: src/incremen.c:531 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Map is nieuw" #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Ongeldig tijdsstempel" #: src/incremen.c:1012 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Ongeldige wijzigingstijd (seconden)" #: src/incremen.c:1027 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Ongeldige wijzigingstijd (nanoseconden)" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid device number" msgstr "Ongeldig apparaatnummer" #: src/incremen.c:1062 msgid "Invalid inode number" msgstr "Ongeldig inode-nummer" #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Veld is te lang, tijdens lezen van snapshot-bestand" #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Leesfout tijdens lezen van snapshot-bestand" #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214 #: src/incremen.c:1272 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in snapshot-bestand" #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Onverwachte veldwaarde in snapshot-bestand" #: src/incremen.c:1264 msgid "Missing record terminator" msgstr "Ontbrekende record-afsluiting" #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Onjuiste incrementele bestandsindeling" #: src/incremen.c:1347 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Niet-ondersteunde versie (%) van incrementele bestandsindeling" #: src/incremen.c:1502 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht maar %#3o gevonden" #: src/incremen.c:1512 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' staat er dubbel" #: src/incremen.c:1525 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'R'" #: src/incremen.c:1538 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'T' werd niet voorafgegaan door 'R'" #: src/incremen.c:1544 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'T'" #: src/incremen.c:1564 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht, maar de gegevens houden op" #: src/incremen.c:1571 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' is nergens gebruikt" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Kan met sjabloon %s geen tijdelijke map aanmaken" #: src/incremen.c:1677 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Map wordt niet leeggemaakt: kan de status ervan niet bepalen" #: src/incremen.c:1690 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Map staat op een ander bestandssysteem; niet leeggemaakt" #: src/incremen.c:1698 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Verwijderen van %s...\n" #: src/incremen.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Kan niet verwijderen" #: src/list.c:190 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Overgeslagen" #: src/list.c:207 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok van NUL-tekens **\n" #: src/list.c:233 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Einde-van-bestand **\n" #: src/list.c:256 src/list.c:1097 src/list.c:1360 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:712 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Witruimte in kop waar numerieke waarde voor %s werd verwacht" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:767 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s; 2-complement wordt aangenomen" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:778 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s" #: src/list.c:799 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Archief bevat ouderwetse grondtal-64 koppen" #: src/list.c:813 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Tekenreeks %s (met grondtal-64-met-teken) valt buiten bereik voor %s" #: src/list.c:844 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Grondtal-256 waarde in archief valt buiten bereik voor %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:873 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Archief bevat %.*s waar numerieke waarde voor %s werd verwacht" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:895 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Waarde %s in archief valt buiten bereik voor %s (%s..%s)" #: src/list.c:1261 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " koppeling naar %s\n" #: src/list.c:1269 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " onbekende bestandssoort %s\n" #: src/list.c:1287 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lange koppeling--\n" #: src/list.c:1291 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Lange naam--\n" #: src/list.c:1295 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Deelkop--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Verder bij byte %s--\n" #: src/list.c:1365 msgid "Creating directory:" msgstr "Aanmaken van map:" #: src/misc.c:298 msgid "Cannot get working directory" msgstr "Kan werkmap niet achterhalen" #: src/misc.c:571 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Hernoemen van %s naar %s...\n" #: src/misc.c:580 src/misc.c:599 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "Kan %s niet naar %s hernoemen" #: src/misc.c:604 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Hernoemen van %s terug naar %s...\n" #: src/misc.c:851 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Bestand werd verwijderd voordat het gelezen kon worden" #: src/misc.c:866 #, c-format msgid "%s: Directory removed before we read it" msgstr "%s: Map werd verwijderd voordat deze gelezen kon worden" #: src/misc.c:887 msgid "child process" msgstr "dochterproces" #: src/misc.c:896 msgid "interprocess channel" msgstr "interproces-kanaal" #: src/names.c:594 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Bestandsnamen bevatten jokertekens." #: src/names.c:596 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "" "Gebruik '--wildcards' om patroonovereenkomsten in te schakelen,\n" "of '--no-wildcards' om deze waarschuwing te onderdrukken." #: src/names.c:614 src/names.c:630 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Komt niet voor in archief" #: src/names.c:615 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Is vereist maar komt niet voor in archief" #: src/names.c:649 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Archieflabel komt niet overeen" #: src/names.c:953 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Met '--listed-incremental' is '-C' niet toegestaan binnen een bestandenlijst" #: src/names.c:959 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Met '--listed-incremental' is slechts één '-C' toegestaan" #: src/tar.c:81 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Opties '-%s' en '-%s' willen beide standaardinvoer gebruiken" #: src/tar.c:158 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Ongeldige archiefindeling" #: src/tar.c:182 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-functies gevraagd bij een incompatibele archiefindeling" #: src/tar.c:250 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Onbekende aanhalingsstijl '%s'. Probeer '%s --quoting-style=help' voor een overzicht." #: src/tar.c:348 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU 'tar' bewaart veel bestanden samen op een enkele magneetband of in een enkel schijfarchief, en kan individuele bestanden uit het archief herstellen.\n" "\n" "Voorbeelden:\n" " tar -cf archief.tar foo bar # Bestand archief.tar aanmaken van foo en bar.\n" " tar -tvf archief.tar # Alle bestanden in archief.tar opsommen.\n" " tar -xf archief.tar # Alle bestanden van archief.tar uitpakken.\n" #: src/tar.c:357 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Het reservekopie-achtervoegsel is '~', tenzij anders ingesteld met\n" "'--suffix' of met omgevingsvariabele SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Het versiebeheer kan worden ingesteld met '--backup' of met\n" "omgevingsvariabele VERSION_CONTROL; mogelijke waarden zijn:\n" "\n" " none, off nooit reservekopieën maken\n" " t, numbered genummerde reservekopieën maken\n" " nil, existing genummerd als ze al bestaan, anders simpel\n" " never, simple altijd simpele reservekopieën maken\n" #: src/tar.c:387 msgid "Main operation mode:" msgstr "Hoofdbewerkingen:" #: src/tar.c:390 msgid "list the contents of an archive" msgstr "de inhoud van een archief opsommen" #: src/tar.c:392 msgid "extract files from an archive" msgstr "bestanden uit een archief uitpakken" #: src/tar.c:395 msgid "create a new archive" msgstr "een nieuw archief aanmaken" #: src/tar.c:397 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "verschillen tussen archief en bestandssyteem vinden" #: src/tar.c:400 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "bestanden aan het eind van een archief toevoegen" #: src/tar.c:402 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "alleen bestanden toevoegen die nieuwer zijn dan hun versie in het archief" #: src/tar.c:404 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tar-bestanden aan een archief toevoegen" #: src/tar.c:407 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "uit het archief verwijderen (niet gebruiken bij magneetbanden!)" #: src/tar.c:409 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "label van archiefdeel controleren en stoppen" #: src/tar.c:414 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Werkingsaanpassers:" #: src/tar.c:417 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "luchtige bestanden efficiënt verwerken" #: src/tar.c:418 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "HOOFD[.SUB]" #: src/tar.c:419 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "versie van te gebruiken luchtige indeling (impliceert '--sparse')" #: src/tar.c:421 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "oude GNU-indeling van incrementeel archief verwerken" #: src/tar.c:423 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "nieuwe GNU-indeling van incrementeel archief verwerken" #: src/tar.c:425 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "dump-niveau voor aan te maken incrementeel archief" #: src/tar.c:427 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "niet afsluiten met een foutcode bij onleesbare bestanden" #: src/tar.c:429 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "alleen het AANTALste voorkomen van elk bestand in het archief verwerken; deze optie is alleen geldig samen met een van de subopdrachten --delete, --diff, --extract of --list, en wanneer een lijst van bestanden gegeven is op de opdrachtregel of via de optie -T; AANTAL is standaard 1" #: src/tar.c:435 msgid "archive is seekable" msgstr "in archief kan worden gesprongen" #: src/tar.c:437 msgid "archive is not seekable" msgstr "in archief kan niet worden gesprongen" #: src/tar.c:439 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "geen apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven" #: src/tar.c:442 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven (standaard)" #: src/tar.c:448 msgid "Overwrite control:" msgstr "Overschrijvingsopties:" #: src/tar.c:451 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "het archief na het schrijven proberen te verifiëren" #: src/tar.c:453 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "bestanden na hun toevoeging aan het archief verwijderen" #: src/tar.c:455 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "bij het uitpakken bestaande bestanden niet vervangen" #: src/tar.c:457 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "bestaande bestanden die nieuwer zijn dan die in het archief niet vervangen" #: src/tar.c:459 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "bestaande bestanden bij het uitpakken overschrijven" #: src/tar.c:461 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "elk bestand verwijderen alvorens eroverheen uit te pakken" #: src/tar.c:463 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "bestaande mappen leegmaken alvorens eroverheen uit te pakken" #: src/tar.c:465 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "metagegevens van bestaande mappen behouden" #: src/tar.c:467 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "de metagegevens van bestaande mappen bij het uitpakken overschrijven (standaard)" #: src/tar.c:473 msgid "Select output stream:" msgstr "Selecteren van uitvoerkanaal:" #: src/tar.c:476 msgid "extract files to standard output" msgstr "bestanden uitpakken naar standaarduitvoer" #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: src/tar.c:478 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "uitgepakte bestanden via pijp naar gegeven programma sluizen" #: src/tar.c:480 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "afsluitwaardes van dochterprocessen negeren" #: src/tar.c:482 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "afsluitwaardes van dochterprocessen die niet nul zijn als fout behandelen" #: src/tar.c:487 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Behandeling van bestandskenmerken:" #: src/tar.c:490 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als eigenaar" #: src/tar.c:492 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als groep" #: src/tar.c:493 src/tar.c:690 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-OF-BESTAND" #: src/tar.c:494 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "wijzigingstijd zetten van bestanden die wegens DATUM-OF-BESTAND zijn toegevoegd" #: src/tar.c:495 msgid "CHANGES" msgstr "WIJZIGINGEN" #: src/tar.c:496 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "toegevoegde bestanden krijgen (symbolische) WIJZIGINGEN in hun modus" #: src/tar.c:498 msgid "METHOD" msgstr "MANIER" #: src/tar.c:499 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "toegangstijdsstempels van gearchiveerde bestanden behouden: door het herstellen van de tijdsstempels na het lezen (MANIER='replace'; standaard), of door de tijdsstempels met rust te laten (MANIER='system')" #: src/tar.c:503 msgid "don't extract file modified time" msgstr "bestandswijzigingstijden niet uitpakken" #: src/tar.c:505 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "bestanden proberen uit te pakken met dezelfde eigenaar als in het archief (standaard voor root)" #: src/tar.c:507 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "bestanden uitpakken als uzelf (standaard voor gewone gebruikers)" #: src/tar.c:509 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "altijd getallen gebruiken voor gebruikers- en groepsnamen" #: src/tar.c:511 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "bestandspermissies ook uitpakken (standaard voor root)" #: src/tar.c:515 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "de umask van de gebruiker toepassen bij het uitpakken van bestandspermissies (standaard voor gewone gebruikers)" #: src/tar.c:517 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "uit te pakken namen sorteren zodanig dat ze overeenkomen met de volgorde in het archief" #: src/tar.c:520 msgid "same as both -p and -s" msgstr "hetzelfde als -p en -s samen" #: src/tar.c:522 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "het zetten van permissies en tijdsstempels van mappen uitstellen tot na het uitpakken" #: src/tar.c:525 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "het effect van de optie --delay-directory-restore ongedaan maken" #: src/tar.c:530 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Apparaatselectie en -wisseling:" #: src/tar.c:532 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIEF" #: src/tar.c:533 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "archiefbestand of apparaat ARCHIEF gebruiken" #: src/tar.c:535 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "archiefbestand is lokaal, zelfs als het een dubbele punt bevat" #: src/tar.c:537 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van 'rmt'" #: src/tar.c:539 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van 'rsh'" #: src/tar.c:543 msgid "specify drive and density" msgstr "schijf en dichtheid opgeven" #: src/tar.c:557 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "meerdelig archief aanmaken/opsommen/uitpakken" #: src/tar.c:559 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "band wisselen na schrijven van AANTAL x 1024 bytes" #: src/tar.c:561 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "script uitvoeren aan einde van elke band (impliceert '-M')" #: src/tar.c:564 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "het deelnummer in BESTAND gebruiken/bijwerken" #: src/tar.c:569 msgid "Device blocking:" msgstr "Blokverwerking:" #: src/tar.c:571 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKKEN" #: src/tar.c:572 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKKEN x 512 bytes per record" #: src/tar.c:574 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "AANTAL bytes per record (een veelvoud van 512)" #: src/tar.c:576 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "blokken met nullen in archief negeren (betekenen einde-van-bestand)" #: src/tar.c:578 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "doorgaan met lezen tot blok compleet is (voor 4.2BSD-pijpen)" #: src/tar.c:583 msgid "Archive format selection:" msgstr "Archiefindelingskeuze:" #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "INDELING" #: src/tar.c:586 msgid "create archive of the given format" msgstr "een archief maken in de gekozen indeling" #: src/tar.c:588 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "INDELING is een van de volgende:" #: src/tar.c:589 msgid "old V7 tar format" msgstr "oude V7 tar-indeling" #: src/tar.c:592 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-indeling van tar <= 1.12" #: src/tar.c:594 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU-indeling van tar 1.13.x" #: src/tar.c:596 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar-indeling)" #: src/tar.c:598 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax-indeling)" #: src/tar.c:599 msgid "same as pax" msgstr "hetzelfde als pax" #: src/tar.c:602 msgid "same as --format=v7" msgstr "hetzelfde als --format=v7" #: src/tar.c:605 msgid "same as --format=posix" msgstr "hetzelfde als --format=posix" #: src/tar.c:606 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "sleutelwoord[[:]=waarde][,sleutelwoord[[:]=waarde]]..." #: src/tar.c:607 msgid "control pax keywords" msgstr "het aangeven van pax-sleutelwoorden" #: src/tar.c:608 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:609 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "een archief met deelnaam TEKST maken; bij opsommen/uitpakken TEKST als zoekpatroon voor de deelnaam gebruiken" #: src/tar.c:614 msgid "Compression options:" msgstr "Compressie-opties:" #: src/tar.c:616 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "compressieprogramma afleiden uit bestandsachtervoegsel" #: src/tar.c:618 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "compressieprogramma niet afleiden uit bestandsachtervoegsel" #: src/tar.c:620 msgid "PROG" msgstr "PROGRAMMA" #: src/tar.c:621 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "het archief door dit programma filteren (moet '-d' accepteren)" #: src/tar.c:637 msgid "Local file selection:" msgstr "Lokale bestandskeuze:" #: src/tar.c:640 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "het gegeven BESTAND aan het archief toevoegen (handig als de naam begint met een '-')" #: src/tar.c:641 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: src/tar.c:642 msgid "change to directory DIR" msgstr "naar MAP gaan" #: src/tar.c:644 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "namen van in of uit te pakken bestanden uit BESTAND halen" #: src/tar.c:646 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "'-T' leest met NUL afgesloten namen, schakelt '-C' uit" #: src/tar.c:648 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "het resultaat van de vorige '--null'-optie ongedaan maken" #: src/tar.c:650 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "aanhalingstekens verwijderen rond bestandsnamen gelezen met '-T' (standaard)" #: src/tar.c:652 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "aanhalingstekens niet verwijderen rond bestandsnamen gelezen met '-T'" #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #: src/tar.c:654 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "bestanden uitsluiten, gegeven als een PATROON" #: src/tar.c:656 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "uitsluitingspatronen staan opgesomd in BESTAND" #: src/tar.c:658 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "inhoud van mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten, behalve CACHEDIR.TAG zelf" #: src/tar.c:661 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "alles onder mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten" #: src/tar.c:664 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten" #: src/tar.c:666 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "inhoud van mappen die BESTAND bevatten uitsluiten, behalve BESTAND zelf" #: src/tar.c:669 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "alles onder mappen die BESTAND bevatten uitsluiten" #: src/tar.c:671 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "mappen die BESTAND bevatten uitsluiten" #: src/tar.c:673 msgid "exclude version control system directories" msgstr "systeemmappen van versiebeheer uitsluiten" #: src/tar.c:675 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "reservekopieën en vergrendelingsbestanden uitsluiten" #: src/tar.c:677 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "niet automatisch afdalen in mappen" #: src/tar.c:679 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "in het lokale bestandssysteem blijven bij maken van archief" #: src/tar.c:681 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "recursief in mappen afdalen (standaard)" #: src/tar.c:683 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "leidende '/' niet uit bestandsnamen verwijderen" #: src/tar.c:685 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "symbolische koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen archiveren" #: src/tar.c:687 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "harde koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen archiveren" #: src/tar.c:688 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "LIDNAAM" #: src/tar.c:689 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "beginnen bij lid LIDNAAM in het archief" #: src/tar.c:691 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "alleen bestanden opslaan die nieuwer zijn dan DATUM-OF-BESTAND" #: src/tar.c:693 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:694 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "datum en tijd alleen vergelijken wanneer gegevens veranderd zijn" #: src/tar.c:695 msgid "CONTROL" msgstr "MANIER" #: src/tar.c:696 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "voor verwijdering een reservekopie maken, op de aangegeven MANIER" #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "TEKENREEKS" #: src/tar.c:698 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "voor verwijdering een reservekopie maken, met TEKENREEKS als achtervoegsel (in plaats van '~', die standaard is tenzij door omgevingsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX veranderd)" #: src/tar.c:703 msgid "File name transformations:" msgstr "Bestandsnaam-transformaties:" #: src/tar.c:705 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "dit AANTAL leidende componenten uit bestandsnamen verwijderen" #: src/tar.c:707 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSIE" #: src/tar.c:708 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "deze vervangings-EXPRESSIE gebruiken om bestandsnamen met 'sed' te transformeren" #: src/tar.c:714 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Bestandsnaamselectie-opties (voor zowel in- als uitsluitingspatronen):" #: src/tar.c:717 msgid "ignore case" msgstr "verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren" #: src/tar.c:719 msgid "patterns match file name start" msgstr "patronen komen overeen met begin van bestandsnaam" #: src/tar.c:721 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "patronen komen overeen met alles na een '/' (is standaard bij uitsluiting)" #: src/tar.c:723 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "hoofdlettergevoelige vergelijking (standaard)" #: src/tar.c:725 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "jokertekens gebruiken (is standaard bij uitsluiting)" #: src/tar.c:727 msgid "verbatim string matching" msgstr "exacte tekenreeksvergelijking" #: src/tar.c:729 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "jokertekens komen niet overeen met '/'" #: src/tar.c:731 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "jokertekens komen overeen met '/' (is standaard bij uitsluiting)" #: src/tar.c:736 msgid "Informative output:" msgstr "Informatieve uitvoer:" #: src/tar.c:739 msgid "verbosely list files processed" msgstr "de verwerkte bestanden opsommen" #: src/tar.c:740 msgid "KEYWORD" msgstr "SLEUTELWOORD" #: src/tar.c:741 msgid "warning control" msgstr "waarschuwingsbeleid" #: src/tar.c:743 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "voortgangsberichten tonen voor elk AANTALste record (standaard 10)" #: src/tar.c:745 msgid "ACTION" msgstr "ACTIE" #: src/tar.c:746 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "bij elk controlepunt deze ACTIE uitvoeren" #: src/tar.c:749 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "een bericht tonen als niet alle links gearchiveerd werden" #: src/tar.c:750 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAAL" #: src/tar.c:751 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "na verwerking van het archief het totaal aantal bytes printen; als een argument gegeven is, dan het totaal aantal bytes printen als dit SIGNAAL ontvangen wordt; mogelijke signalen zijn: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 en SIGUSR2; de namen zonder het voorvoegsel SIG worden ook geaccepteerd" #: src/tar.c:756 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "bestandswijzigingstijden in UTC tonen" #: src/tar.c:758 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "bestandstijden in volledige resolutie tonen" #: src/tar.c:760 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "gedetailleerde uitvoer naar BESTAND sturen" #: src/tar.c:762 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "bloknummer binnen archief tonen bij elk bericht" #: src/tar.c:764 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "bij elke actie om toestemming vragen" #: src/tar.c:767 msgid "show tar defaults" msgstr "standaardinstellingen van 'tar' tonen" #: src/tar.c:769 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "bij opsommen of uitpakken: elke map opsommen die niet aan zoekcriteria voldoet" #: src/tar.c:771 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "bestands- of archiefnamen na transformatie tonen" #: src/tar.c:774 msgid "STYLE" msgstr "STIJL" #: src/tar.c:775 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "aanhalingsstijl voor namen instellen (zie verderop voor geldige waarden van STIJL)" #: src/tar.c:777 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "ook de tekens in TEKENREEKS aanhalen" #: src/tar.c:779 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "de tekens in TEKENREEKS niet aanhalen" #: src/tar.c:784 msgid "Compatibility options:" msgstr "Compatibiliteitsopties:" #: src/tar.c:787 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "bij aanmaken hetzelfde als --old-archive; bij uitpakken hetzelfde als --no-same-owner" #: src/tar.c:792 msgid "Other options:" msgstr "Andere opties:" #: src/tar.c:795 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "het gebruik van potentieel gevaarlijke opties of opdrachten uitschakelen" #: src/tar.c:930 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option" msgstr "Slechts één van de opties '-Acdtrux' of '--test-label' is mogelijk" #: src/tar.c:940 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Conflicterende compressie-opties" #: src/tar.c:996 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Onbekende signaalnaam: %s" #: src/tar.c:1020 msgid "Date sample file not found" msgstr "Voorbeeldbestand voor tijdsstempel niet gevonden" #: src/tar.c:1028 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Onbekende datumopmaak %2$s wordt vervangen door %1$s" #: src/tar.c:1057 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Optie %s: datum '%s' wordt begrepen als %s" #: src/tar.c:1135 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: bestandenlijst is al gelezen" #: src/tar.c:1201 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: gelezen bestandsnaam bevat een NUL-teken" #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284 #: src/tar.c:1288 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "het archief door '%s' filteren" #: src/tar.c:1296 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Geldige argumenten van de optie '--quoting-style' zijn:" #: src/tar.c:1300 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Deze* tar gebruikt de volgende standaardwaarden:\n" #: src/tar.c:1402 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ongeldige blokkenfactor" #: src/tar.c:1515 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ongeldige bandlengte" #: src/tar.c:1529 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Onjuiste waarde van incrementeel niveau" #: src/tar.c:1575 msgid "More than one threshold date" msgstr "Meerdere drempeldata" #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Ongeldig versienummer voor luchtige indeling" #: src/tar.c:1718 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' is op dit platform niet mogelijk" #: src/tar.c:1743 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "Waarde van '--checkpoint' is geen geheel getal" #: src/tar.c:1848 msgid "Invalid group" msgstr "Ongeldige groep" #: src/tar.c:1855 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ongeldige modus gegeven bij optie" #: src/tar.c:1912 msgid "Invalid number" msgstr "Ongeldig nummer" #: src/tar.c:1934 msgid "Invalid owner" msgstr "Ongeldige eigenaar" #: src/tar.c:1964 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "De optie '--preserve' is vervallen; gebruik nu '--preserve-permissions --preserve-order'." #: src/tar.c:1975 msgid "Invalid record size" msgstr "Ongeldige recordgrootte" #: src/tar.c:1978 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Recordgrootte moet een veelvoud zijn van %d." #: src/tar.c:2019 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Ongeldig aantal elementen" #: src/tar.c:2039 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Slechts één optie '--to-command' is toegestaan" #: src/tar.c:2119 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Ongeldig dichtheidsargument: %s" #: src/tar.c:2145 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Onbekende dichtheid: '%c'" #: src/tar.c:2162 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opties '-[0-7][lmh]' worden niet ondersteund door *deze* tar" #: src/tar.c:2175 msgid "[FILE]..." msgstr "[BESTAND]..." #: src/tar.c:2293 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Oude optie '%c' vereist een argument." #: src/tar.c:2374 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "Optie '--occurrence' betekent niets zonder een bestandenlijst" #: src/tar.c:2380 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "Optie '--occurrence' kan niet worden gebruikt in de gevraagde werkingsmodus" #: src/tar.c:2398 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Voor meerdere archiefbestanden is de optie '-M' vereist" #: src/tar.c:2403 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Opties '--listed-incremental' en '--newer' gaan niet samen" #: src/tar.c:2406 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "Optie '--level' is betekenisloos zonder '--listed-incremental'" #: src/tar.c:2423 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu byte)" msgstr[1] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu bytes)" #: src/tar.c:2436 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Kan meerdelige archieven niet verifiëren" #: src/tar.c:2438 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Kan ingepakte archieven niet verifiëren" #: src/tar.c:2444 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kan geen meerdelige ingepakte archieven verwerken" #: src/tar.c:2450 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Kan ingepakte archieven niet samenvoegen" #: src/tar.c:2462 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "Optie '--pax' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven" #: src/tar.c:2492 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Deellengte kan niet kleiner zijn dan de recordgrootte" #: src/tar.c:2495 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "Opties '--preserve-order' en '--listed-incremental' gaan niet samen" #: src/tar.c:2506 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Een geheel leeg archief wordt niet aangemaakt" #: src/tar.c:2532 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Opties '-Aru' gaan niet samen met '-f -'" #: src/tar.c:2621 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options" msgstr "U dient een van de opties '-Acdtrux' of '--test-label' op te geven" #: src/tar.c:2675 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Gestopt in fouttoestand vanwege eerdere fouten" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte" msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Sleutelwoord %s is onbekend of nog niet geïmplementeerd" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Tijdsstempel valt buiten toegestaan bereik" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Patroon %s kan niet worden gebruikt" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Sleutelwoord %s kan niet worden overstegen" #: src/xheader.c:542 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende lengte" #: src/xheader.c:550 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Lengte van uitgebreide kop valt buiten bereik" #: src/xheader.c:557 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Lengte %*s van uitgebreide kop valt buiten bereik" #: src/xheader.c:569 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende witruimte na de lengte" #: src/xheader.c:577 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend isgelijkteken" #: src/xheader.c:583 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend regeleinde" #: src/xheader.c:621 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Genegeerd: onbekend sleutelwoord '%s' in uitgebreide kop" #: src/xheader.c:831 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Aangemaakt paar van sleutelwoord en waarde is te lang (sleutelwoord=%s, lengte=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:863 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Waarde %2$s in uitgebreide kop valt buiten bereik voor %1$s (%3$s..%4$s)" #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s=%s" #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: overtollige %s=%s" #: src/xheader.c:1379 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: onverwacht scheidingsteken %c" #: src/xheader.c:1389 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: oneven aantal waarden" #: src/checkpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: ongeldige tijdswaarde" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: onbekende actie voor controlepunt" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "schrijven" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "lezen" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Schrijfcontrolepunt %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Leescontrolepunt %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "'genfile' manipuleert gegevensbestanden voor de testreeksen van GNU paxutils.\n" "OPTIES zijn:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Bestandsaanmaak-opties:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "GROOTTE" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "een bestand van de gegeven GROOTTE aanmaken" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "naar het bestand NAAM schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "bestandsnamen uit BESTAND lezen" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "het bestand met het gegeven PATROON vullen; PATROON is 'default' (standaard) of 'zeros' (nullen)" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "blokgrootte voor luchtig bestand" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "luchtig bestand genereren; de rest van de opdrachtregel specificeert de indeling" #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "POSITIE" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "naar deze positie springen alvorens met schrijven te beginnen" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Bestandsstatistieken-opties:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "voor elk gegeven bestand de inhoud van de struct 'stat' printen; de standaard INDELING is: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Synchrone-uitvoer-opties:" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "OPTIE" #: tests/genfile.c:164 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "gegeven ARGUMENTEN uitvoeren; dit is nuttig bij '--checkpoint' samen met één van '--cut', '--append', '--touch', of '--unlink'" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "de gegeven actie uitvoeren (zie verderop) bij bereiken van het AANTALste controlepunt" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "de datum voor de volgende '--touch'" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "de uitgevoerde controlepunten en de afsluitwaarde van OPDRACHT tonen" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Synchroon uit te voeren acties. Deze worden uitgevoerd bij het bereiken van het controlepunt opgegeven met de optie '--checkpoint'." #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "BESTAND afkappen tot de grootte opgegeven met een voorafgaande optie '--length' (of 0 als niet gegeven)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "BESTAND met GROOTTE aantal bytes vergroten; deze GROOTTE is met een voorafgaande optie '--length' opgegeven" #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "de toegangs- en wijzigingstijdsstempels van BESTAND bijwerken" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "OPDRACHT uitvoeren" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "BESTAND verwijderen" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ongeldige grootte: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Getal valt buiten toegestaan bereik: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatieve grootte: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "Kan status van %s niet bepalen" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "gevraagde bestandslengte is %lu, werkelijke is %lu" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "aangemaakt bestand is niet luchtig" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fout tijdens getalsontleding, nabij '%s'" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Onbekende datumopmaak" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTEN]..." #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Kan '%s' niet openen" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "Kan niet springen" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "Bestandsnaam bevat een NUL-teken" #: tests/genfile.c:516 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "Kan geen luchtige bestanden genereren op standaarduitvoer; gebruik de optie '--file'" #: tests/genfile.c:594 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "Onjuist masker (nabij '%s')" #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Onbekend veld '%s'" #: tests/genfile.c:660 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Kan tijdsstempel van '%s' niet zetten" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "Kan '%s' niet verwijderen" #: tests/genfile.c:825 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Opdracht is succesvol afgesloten\n" #: tests/genfile.c:827 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Opdracht is mislukt met afsluitwaarde %d\n" #: tests/genfile.c:831 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Opdracht is afgebroken door signaal %d\n" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Opdracht is gestopt door signaal %d\n" #: tests/genfile.c:836 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Opdracht resulteerde in een core-dump\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Opdracht is afgebroken\n" #: tests/genfile.c:871 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "Optie '--stat' vereist bestandsnamen" #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "Kan werkmap niet opslaan"