# Dutch translations for GNU Solfege. # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the solfege package. # Erwin Poeze , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: solfege-manual-3.13.1\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-23 19:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-13 19:59+0100\n" "Last-Translator: Erwin Poeze \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: help/C/welcome.xml:2(title) msgid "Welcome to GNU Solfege" msgstr "Welkom bij GNU Solfege" #: help/C/welcome.xml:3(para) msgid "Solfege is a free eartraining program. The program is part of the GNU Project. Check for info on mailinglists and where to get the latest version of Solfege." msgstr "Solfege is een vrij gehoortrainingsprogramma. Het programma maakt onderdeel uit van het GNU Project. Ga naar voor informatie over en het downloaden van de nieuwste versie van Solfege." #: help/C/welcome.xml:9(para) msgid "Select a exercise from the menu to start practising, or click here to read the user manual." msgstr "Selecteer een oefening uit het menu om te beginnen, of klik hier om de gebruikershandleiding te lezen." #: help/C/welcome.xml:12(para) msgid "One of the ideas of this program is that you can extend the program without having to dig into the source code. If you want to practise some special chords or want to practise dictation with some music not included, you can write lesson files and put them into a lessonfiles/ subdirectory in your $HOME directory. If you create good lesson files, you really should consider contributing them by sending them to the mailinglist so I can add them to the next version of this program." msgstr "Een van de ideëen achter dit programma is dat u het zelf kunt uitbreiden, zonder in de broncode te hoeven duiken. Als u bijzondere akkoorden wilt oefenen of de dictie van bepaalde muziek onder de knie wilt krijgen, kunt u zelf lesbestanden schrijven en deze in een submap lesbestanden in $HOME plaatsen. Als u een nuttig lesbestand gemaakt heeft, moet u eens overwegen deze aan de mailinglijst te sturen. Wij kunnen hem dan toevoegen aan de volgende versie van dit programma." #: help/C/twelvetone.xml:2(title) msgid "Sing 12 random notes" msgstr "Zing 12 willekeurige noten" #: help/C/twelvetone.xml:13(para) msgid "In this exercise, the program will display all the twelve tones in the scale in a random order and play the first one. Then you should sing all the notes and see if the last note matches. So this is more like an exam in sight singing than an exercise for learning how to sing the intervals. For that you should try some of the other interal exercises." msgstr "In deze oefening toont het programma alle twaalf noten op de ladder in een willekeurige volgorde en speelt het de eerste. U kunt alle noten nazingen en nagaan of de laatste noot overeenkomt. Dit is dus eigenlijk meer een examen in notenlezen dan een oefening om intervallen te leren zingen. Daarvoor moet u eens één van de andere intervaloefeningen proberen." #: help/C/twelvetone.xml:20(title) help/C/singinterval.xml:21(title) #: help/C/singchord.xml:27(title) help/C/scales.xml:16(title) #: help/C/rhythm.xml:37(title) help/C/melodicinterval.xml:30(title) #: help/C/identifybpm.xml:22(title) help/C/idbyname-intonation.xml:22(title) #: help/C/harmonicinterval.xml:29(title) help/C/dictation.xml:34(title) #: help/C/chord-keybindings.xml:2(title) msgid "Key bindings" msgstr "Toetsbindingen" #: help/C/twelvetone.xml:22(para) help/C/singchord.xml:29(para) #: help/C/scales.xml:18(para) help/C/rhythm.xml:39(para) #: help/C/idbyname-intonation.xml:24(para) msgid "New: Altn" msgstr "Nieuw: Altn" #: help/C/twelvetone.xml:23(para) msgid "Play first note: Altp" msgstr "Eerste noot spelen: Altp" #: help/C/twelvetone.xml:24(para) msgid "Play last note: Altl" msgstr "Laatste noot spelen: Altl" #: help/C/twelvetone.xml:25(para) msgid "Play all: Alta" msgstr "Alles spelen: Alta" #: help/C/trainingset-editor.xml:2(title) msgid "Training set editor" msgstr "Oefenset-editor" #: help/C/trainingset-editor.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the trainingset-editor window." msgstr "Schermafdruk van het oefenset-editorscherm" #: help/C/trainingset-editor.xml:15(para) msgid "The training set editor let you create MIDI/WAV/MP3/OGG files of questions so that you can upload them to your pda, cell phone or MP3 player. A solution sheet will be generated for you to print out. Then you can let the MP3 player play the tracks by random order, and you can use the solution sheet to check if you recognised the music correctly." msgstr "De oefenset-editor maakt het mogelijk MIDI/WAV/MP3/OGG-bestanden van vrangen aan te maken zodat u deze op uw PDA, mobiele telefoon of MP3-speler kunt zetten. Er wordt een oplossingenpagina aangemaakt die u kunt afdrukken. U laat de MP3-speler de nummers in willekeurige volgorde afspelen en met de oplossingenpagina controleren of u de muziek kunt herkennen." #: help/C/trainingset-editor.xml:21(para) msgid "You use the training set editor to define which exercises to generate. You can save your definition in a file for later use. Each time you click Export a new set of files are generated in a directory of your choice. You have to manually upload the generated sound files to you mobile device." msgstr "U kunt de oefenset-editor gebruiken om op te geven welke oefeningen aangemaakt moeten worden. De definities bewaart u in een bestand voor toekomstig gebruik. Iedere keer dat u op knop Exporteren klikt, wordt een nieuwe verzameling bestanden aangemaakt in een map naar keuze. U kunt de gegenereerde geluidsbestanden handmatig op uw mobiele apparaat zetten." #: help/C/trainingset-editor.xml:27(para) msgid "The program let you generate questions from as many lesson files as you like, but the most typical usage would be to generate lots of questions from just a single, or just a few files." msgstr "Het programma laat uw vragen aanmaken uit zoveel lesbestanden als u wenst, maar meestal wordt er een grote hoeveelheid vragen gegenereerd uit een enkele bestand of uit een beperkt aantal bestanden." #: help/C/trainingset-editor.xml:31(para) msgid "The programs used to convert between the different file formats are defined in Gui page of the preferences window. Please check the definitions there if you have problems converting the MIDI files to WAV, MP3 or OGG format." msgstr "De programma's om tussen verschillende bestandsoorten te converteren worden gedefinieerd in het tabblad Externe programma's van het Voorkeurenscherm. Controleer de instellingen a.u.b. als u problemen ondervindt bij het omzetten van de MIDI-bestanden naar WAV, MP3 of OGG." #: help/C/trainingset-editor.xml:38(title) msgid "Table headings explained" msgstr "Tabelkoppen uitgelegd" #: help/C/trainingset-editor.xml:40(term) msgid "Count" msgstr "Aantal" #: help/C/trainingset-editor.xml:41(para) msgid "The number of questions to generate from the lesson file." msgstr "Het aantal vragen om uit de lesbestanden te genereren." #: help/C/trainingset-editor.xml:45(term) msgid "Repeat" msgstr "Herhaal" #: help/C/trainingset-editor.xml:46(para) msgid "The number of times to repeat each question." msgstr "Het aantal malen dat een vraag herhaald moet worden." #: help/C/trainingset-editor.xml:50(term) msgid "Delay" msgstr "Tijdsvertraging" #: help/C/trainingset-editor.xml:50(para) msgid "How long delay it will be between the questions. Measured in the length of quarter-notes." msgstr "De lengte van de pauze tussen de vragen, uitgedrukt in de duur van een kwartnoot." #: help/C/solfege.xml:21(title) msgid "&app; &appversion; User Manual" msgstr "&app; &appversion; Gebruikershandleiding" #: help/C/solfege.xml:23(year) help/C/solfege.xml:32(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: help/C/solfege.xml:27(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: help/C/solfege.xml:28(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: help/C/solfege.xml:29(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: help/C/solfege.xml:30(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: help/C/solfege.xml:31(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: help/C/solfege.xml:33(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: help/C/solfege.xml:34(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: help/C/solfege.xml:35(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: help/C/solfege.xml:50(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version. The full text of the License is available in ." msgstr "Het is toegestaan dit document te kopiëren, distribueren en/of bewerken onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 3 van de Licentie, of (naar uw keuze) iedere nieuwere versie. De volledige tekst van de Licentie is beschikbaar op ." #: help/C/solfege.xml:61(title) msgid "Introduction" msgstr "Introductie" #: help/C/solfege.xml:64(title) msgid "About the manual" msgstr "Over deze handleiding" #: help/C/solfege.xml:65(para) msgid "This user guide is available from inside GNU Solfege on the Help menu. The html viewer included in the program is limited in several ways, for example when it comes to CSS style sheets, so you might want to view it in a real web browser. You can find the install directory of the user manual from File locations on the Help menu." msgstr "De handleiding is beschikbaar binnen GNU Solfege via het menu Hulp. De HTML-lezer die in het programma zit heeft een aantal beperkingen, bijvoorbeeld in het gebruik van CSS-style sheets, dus mogelijk wilt u de handleiding in een echte webbrowser bekijken. De map waarin de handleiding staat vindt u in Bestandslocaties in het menu Hulp." #: help/C/solfege.xml:87(title) msgid "Help sections for the exercises" msgstr "Hulp-alinea's voor de oefeningen" #: help/C/solfege.xml:135(title) help/C/solfege.xml:137(title) msgid "Not really documentation..." msgstr "Geen echte documentatie..." #: help/C/solfege.xml:138(para) msgid "This appendix contain the file that is displayed when the program starts, before the user selects an exercise." msgstr "Deze bijlage bevat een bestand dat wordt getoond als het programma opstart, voordat de gebruiker een oefening selecteert." #: help/C/singinterval.xml:2(title) msgid "Sing interval" msgstr "Zing interval" #: help/C/singinterval.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the sing interval exercise." msgstr "Schermafdruk van een interval-zingoefening." #: help/C/singinterval.xml:15(para) msgid "In this exercise, Solfege will display one or more intervals, and you should sing them. Unfortunately, it is not yet possible to sing into a microphone and let Solfege decide if you sing correct, so you have to decide yourself if you are correct or wrong." msgstr "In deze oefening zal Solfege één of meerdere intervallen tonen en wordt u geacht deze te zingen. Helaas is het nog niet mogelijk in een microfoon te zingen en Solfege vervolgens te laten bepalen of u het goed gezongen hebt. U zult dus zelf moeten bepalen of het juist of onjuist was." #: help/C/singinterval.xml:17(title) help/C/idtone.xml:67(title) msgid "Config" msgstr "Configuratie" #: help/C/singinterval.xml:18(para) msgid "The program will try to make a question where all tones are within the range the user can sing, as configured in the preferences window. Sometimes, it is not possible to keep the question within this range, for example when the exercise is configured to create many intervals where all intervals go upwards." msgstr "Het programma zal een vraag proberen te maken waarbij alle tonen binnen het stembereik van de gebruiker liggen, zoals dat is opgegeven in het Voorkeurenscherm. Soms is het niet mogelijk de vraag binnen dit bereik te houden, bijvoorbeeld als de oefening zo is ingesteld dat er veel intervallen worden gemaakt die alle opgaande zijn." #: help/C/singinterval.xml:23(para) help/C/harmonicinterval.xml:31(para) msgid "New interval: Altn" msgstr "Nieuw interval: Altn" #: help/C/singinterval.xml:24(para) msgid "New interval, last was correct: Altn" msgstr "Nieuw interval, de laatste was juist: Altn" #: help/C/singinterval.xml:25(para) msgid "New interval, last was wrong: Altw" msgstr "Nieuw interval, de laatste was onjuist: Altw" #: help/C/singinterval.xml:26(para) msgid "Repeat first tone: Altr" msgstr "De eerste toon herhalen: Altr" #: help/C/singinterval.xml:27(para) msgid "Play answer: Altp" msgstr "Het antwoord spelen: Altp" #: help/C/singinterval.xml:28(para) msgid "Play last tone: Altl" msgstr "De laatste toon spelen: Altl" #: help/C/singchord.xml:2(title) msgid "Sing chord" msgstr "Zing akkoorden" #: help/C/singchord.xml:11(phrase) help/C/idtone.xml:10(phrase) #: help/C/idproperty.xml:11(phrase) help/C/idbyname-intonation.xml:10(phrase) #: help/C/idbyname-chords.xml:10(phrase) #: help/C/elembuilder-harmonic-progressions.xml:10(phrase) #: help/C/chord.xml:11(phrase) msgid "Screenshot of the program." msgstr "Schermafdruk van het programma." #: help/C/singchord.xml:17(para) msgid "If you are conducting a choir, you have to sing the starting tones for the different voices, and if you don't have a piano near by, you have to use a tuning fork. If you are a male, you will sing the tones for the women, one octave deeper, and visa versa." msgstr "Als u een koor dirigeert, dan zult u de begintoon van de verschillende stemmen moeten zingen. Als u geen piano bij de hand heeft, zult u een stemvork moeten gebruiken. Bent u een man, zing dan de noten voor de vrouwelijke stemmen een oktaaf lager, en visa versa." #: help/C/singchord.xml:22(para) msgid "The program will play the tone A (440 hz) for you, and display a chord that you must sing. Solfege does not yet have support for microphone, so you will have to decide yourself if your answer is correct or not." msgstr "Het programma zal noot A (440Hz) voor uw spelen en het akkoord weergeven dat u moet zingen. Solfege ondersteunt nog niet het gebruik van een microfoon, dus u zult zelf moeten bepalen of het antwoord juist of onjuist is." #: help/C/singchord.xml:30(para) msgid "440hz: Altz" msgstr "440hz: Altz" #: help/C/singchord.xml:31(para) msgid "Repeat answer: Altp" msgstr "Antwoord herhalen: Altp" #: help/C/scales.xml:2(title) msgid "Scales" msgstr "Toonladders" #: help/C/scales.xml:3(para) msgid "Scales are a complex matter. For example is the greek lydian (C-D-E-F-G-A-B-C) different from the medieval and modern lydian (C-D-E-F#-G-A-B-C). You can read about all the scales used in GNU Solfege here." msgstr "Toonladder vormen een lastig geheel. Zo is bijvoorbeeld de Griekse Lydian (C-D-E-F-G-A-B-C) verschillend van de middeleeuwse en moderne lydian (C-D-E-F#-G-A-B-C). U kunt hier alles lezen over de toonladders die in GNU Solfege worden gebruikt." #: help/C/scales.xml:6(para) msgid "Solfege has three variants of scale exercises so far." msgstr "Tot dusver heeft Solfege drie varianten toonladderoefeningen." #: help/C/scales.xml:8(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should identify the scale by clicking on the button with the scale name." msgstr "Solfege zal een toonladder spelen en u moet aangeven welke ladder het is door te klikken op de knop met de laddernaam." #: help/C/scales.xml:11(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should identify the structure of the scale. You will be presented a collection of buttons labeled with a number of '1', '2' and '3'. These numbers represent the intervals minor second, major second and minor third that are between the tones of the scale." msgstr "Solfege zal een toonladder spelen en u dient de structuur van de ladder te bepalen. Hiertoe krijgt u een verzameling knoppen voorgeschoteld met als opschriften '1', '2' en '3'. Deze getallen staan voor de intervallen kleine secunde, grote secunde en kleine terts die tussen de tonen van de ladder zitten." #: help/C/scales.xml:12(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should idenitfy the grade. For example may Solfege take the natural minor scale, and play it from any of the tones one the scale, and you must tell which tone it starts on." msgstr "Solfege zal een ladder spelen en u moet de rang bepalen. Solfege kan bijvoorbeeld een kleine natuurlijke ladder kiezen en beginnen te spelen bij een van de noten. U moet dan bepalen wat de beginnoot is. " #: help/C/scales.xml:19(para) help/C/rhythm.xml:40(para) #: help/C/melodicinterval.xml:33(para) help/C/idbyname-intonation.xml:25(para) #: help/C/harmonicinterval.xml:32(para) help/C/chord-keybindings.xml:5(para) msgid "Repeat: Altr" msgstr "Herhaal: Altr" #: help/C/scales.xml:20(para) msgid "Repeat slowly: Alts" msgstr "Langzaam herhalen: Alts" #: help/C/scales.xml:21(para) help/C/rhythm.xml:41(para) #: help/C/melodicinterval.xml:34(para) help/C/identifybpm.xml:25(para) #: help/C/idbyname-intonation.xml:26(para) #: help/C/harmonicinterval.xml:34(para) help/C/chord-keybindings.xml:7(para) msgid "Give up: Altg" msgstr "Opgeven: Altg" #: help/C/rhythm.xml:2(title) msgid "Rhythm" msgstr "Ritme" #: help/C/rhythm.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program running the chord exercise." msgstr "Schermafdruk van het programma tijdens de akkoordenoefening." #: help/C/rhythm.xml:16(para) msgid "The program play a randomly generated rhythm, and the user should reproduce the rhythm. The user enters the rhythm by clicking on buttons representing different rhythmic elements." msgstr "Het programma speelt een willekeurig gegenereerd ritme en de gebruiker moet dit naspelen. De gebruiker voert het ritme in door op knoppen te klikken die staan voor verschillende ritmische elementen." #: help/C/rhythm.xml:20(para) msgid "When you have entered enough rhythm elements, Solfege will check your answer. If everything is correct is will display a happy face, otherwise a sad face, and all wrong rhythms will be marked." msgstr "Als u voldoende ritmische elementen hebt ingevoerd zal Solfege het antwoord controleren. Als het allemaal juist is wordt er een blij gezicht getoond en anders een verdrietig gezicht en worden alle verkeerde ritmen gemarkeerd." #: help/C/rhythm.xml:24(para) msgid "If some of your answer was wrong, everything from the first wrong element will be removed (preserving any correct rhythms in the beginning of your answer) when you click on the sad face, or when you click on the rhythm buttons on top of the page." msgstr "Als een deel van uw antwoord fout is, wordt alles vanaf het eerste onjuiste element verwijderd bij het klikken op het verdrietige gezicht of als u klikt op de ritmenknoppen bovenaan de pagina (waarbij de juiste ritmen in het begin van uw antwoord bewaard blijven)." #: help/C/rhythm.xml:29(para) msgid "You can click the 'Play' button to hear your suggestion." msgstr "U kunt op de knop 'Afspelen' klikken om uw suggestie te horen." #: help/C/rhythm.xml:31(para) msgid "The questions made by this exercise are at the moment made by selecting rhythm elements randomly. This is not the best way to do it, and we hope a more clever way of generating questions will be made in a later release." msgstr "De vragen voor deze oefening worden momenteel gemaakt door ritmeelementen willekeurig te selecteren. Dit is niet de beste manier en we hopen een slimmere manier om vragen aan te maken in latere versie aan te kunnen bieden." #: help/C/rhythm.xml:42(para) msgid "Backspace: Backspace" msgstr "Terug: Backspace" #: help/C/rhythmtapping2.xml:2(title) msgid "Tap the rhythm" msgstr "Klik het ritme" #: help/C/rhythmtapping2.xml:3(para) msgid "The program will play a randomly generated rhythm, and the user should reproduce the rhythm. The user enters the rhythm by tapping on the button labeled Tap here." msgstr "Het programma zal een willekeurig gegenereerd ritme afspelen en de gebruiker moet dit ritme reproduceren. De gebruiker voert het ritme in door het klikken op de knop genaamd Klik hier." #: help/C/preferences-window.xml:2(title) msgid "Preferences window" msgstr "Voorkeurenscherm" #: help/C/preferences-window.xml:4(title) msgid "Midi stuff" msgstr "MIDI-zaken" #: help/C/preferences-window.xml:12(phrase) msgid "Screenshot of the 'Midi' page of the preferences window." msgstr "Schermafdruk van het tabblad Instrumenten van het voorkeurenscherm." #: help/C/preferences-window.xml:18(title) msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: help/C/preferences-window.xml:19(para) msgid "Set the tempo (beats per minute) for music and arpeggios." msgstr "Zet het tempo (slagen per minuut) voor muziek en arpeggio's." #: help/C/preferences-window.xml:22(title) msgid "Preferred instrument" msgstr "Voorkeursinstrument" #: help/C/preferences-window.xml:23(para) msgid "Set the midi instrument and velocity (volume of each note)." msgstr "Het MIDI-instrument en geluidssterkte instellen (volume van iedere noot)." #: help/C/preferences-window.xml:26(title) msgid "Chord instruments" msgstr "Snaarinstrumenten" #: help/C/preferences-window.xml:27(para) msgid "Solfege can use three different instruments when playing chords. One for the highest tone, one for the tones in the middle and one for the bass tone. This can be helpful if you find it difficult to hear individual tones in chords." msgstr "Solfege kan drie verschillende instrumenten gebruiken bij het spelen van akkoorden. Eén voor de hoogste tonen, één voor de tonen in het middengebied en één voor de bastonen. Dit kan behulpzaam zijn als u moeite heeft met het onderscheiden van de individuele tonen." #: help/C/preferences-window.xml:33(title) msgid "Preferred percussion instruments" msgstr "Percussieinstrumenten van voorkeur" #: help/C/preferences-window.xml:34(para) msgid "Set the percussion instrument used for count-in before rhythm questions, and the instrument used to play the question." msgstr "Stel het percussieinstrument in voor het aftellen van de ritmevragen en het instrument waarmee de vraag wordt gespeeld." #: help/C/preferences-window.xml:42(title) msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: help/C/preferences-window.xml:50(phrase) msgid "Screenshot of the 'User' page of the preferences window." msgstr "Schermafdruk van het tabblad Gebruiker van het Voorkeurenscherm" #: help/C/preferences-window.xml:56(para) msgid "Solfege uses this info in some exercises where the user is supposed to sing." msgstr "Solfege gebruikt deze informatie in sommige oefeningen waar de gebruiker geacht wordt te zingen." #: help/C/preferences-window.xml:58(title) msgid "Lowest/highest tone the user can sing" msgstr "Laagste/hoogste toon die de gebruiker kan zingen" #: help/C/preferences-window.xml:59(para) msgid "These spin buttons tell Solfege the highest and lowest tone the user can sing. These values are only considered advisory by the program. If for example the values are set to c to c' and you have configured the program to ask you to sing small and large decims, you will have to sing tones outside this range." msgstr "Deze stelknoppen vertellen Solfege wat de hoogste en laagste toon is die de gebruiker kan zingen. Deze waarden worden door het programma als advies geschouwd. Als bijvoorbeeld de waarden ingesteld zijn op c tot c' en u heeft het programma zodanig geïnstrueerd dat u kleine en grote deciemen moet zingen, dan zult u ook tonen buiten het bereik moeten zingen." #: help/C/preferences-window.xml:66(title) msgid "Sex" msgstr "Stemsoort" #: help/C/preferences-window.xml:67(para) msgid "Solfege need to know if the user is male or female when creating some of the questions where the user will sing the answer. This because the male voice sound one octave lower than the female voice." msgstr "Solfege moet weten of de gebruiker een man of een vrouw/kind is bij het aanmaken van sommige vragen waarin de gebruiker de antwoorden moet zingen. De reden is dat de mannelijke stem een octaaf lager klinkt dan de vrouwelijke en jeugdige stemmen." #: help/C/preferences-window.xml:74(title) msgid "External programs" msgstr "Externe programma's" #: help/C/preferences-window.xml:82(phrase) msgid "Screenshot of the 'External programs' page of the preferences window." msgstr "Schermafdruk van tabblad 'Externe programma's' van het Voorkeurenscherm." #: help/C/preferences-window.xml:89(title) msgid "Convertors" msgstr "Omzetters" #: help/C/preferences-window.xml:90(para) msgid "Give command lines that can convert between different audio formats. %(in)s will be replaced with the name of the file we convert from, and %(out)s with the name we convert to. It is not necessary to enter %(out)s if the program automatically saved to a new file with the correct file extention." msgstr "Opdrachtregels invoeren waarmee verschillende geluidssoorten omgezet kunnen worden. %(in)s zal worden vervangen door de naam van het bestand dat geconverteerd moet worden en %(out)s met de naam van het resultaatbestand. Het is niet nodig om %(out)s op te geven als het programma de uitvoer automatisch bewaard in een nieuw bestand met de juiste bestandsextensie." #: help/C/preferences-window.xml:98(title) msgid "Audio players" msgstr "Audiobestandspelers" #: help/C/preferences-window.xml:99(para) msgid "Command lines that can play different audio formats. %s will be replaced with the name of the file to be played. The file name will be appended to the end of the string if you do not include a %s." msgstr "Opdrachten waarmee verschillende soorten geluidsbestanden afgespeeld kunnen worden. %s zal worden vervangen door de naam van het af te spelen bestand. De bestandsnaam wordt toegevoegd aan het einde van de tekenreeks als u niet ook een %s opgeeft." #: help/C/preferences-window.xml:107(title) msgid "Misc" msgstr "Overige" #: help/C/preferences-window.xml:108(para) msgid "\"Mail program\" defines the command that starts the mail program when you click on email addresses in the user manual." msgstr "\"E-mail\" definieert de opdracht waarmee het e-mailprogramma wordt gestart als u op e-mailadressen in de gebruikershandleiding klikt." #: help/C/preferences-window.xml:115(title) msgid "Gui" msgstr "Interface" #: help/C/preferences-window.xml:123(phrase) msgid "Screenshot of the 'Gui' page of the preferences window." msgstr "Schermafdruk van het tabblad 'Interface' van het Voorkeurenscherm" #: help/C/preferences-window.xml:129(para) msgid "User resizeable main window: Allows the user to resize the main solfege window." msgstr "Instelbare grootte van het hoofdvenster: laat de gebruiker de grootte van het hoofdvenster van Solfege aanpassen." #: help/C/preferences-window.xml:131(para) msgid "Expert mode: Let the user select what questions from the lesson files to practise. No statistics is stored in ''expert mode''." msgstr "Expertmodus: laat de gebruiker selecteren welke vragen uit de lesbestanden moeten worden geoefend. In deze modus worden geen gebruiksstatistieken opgeslagen." #: help/C/preferences-window.xml:132(para) msgid "Select language: You can manually select the language you want if Solfege does not detect this correctly, or if you want to run Solfege with a different language that your operating system." msgstr "Kies uw taal: u kunt de taal handmatig instellen als Solfege die niet correct heeft gedetecteerd of als u een andere taal dan die van het besturingssysteem wilt gebruiken." #: help/C/preferences-window.xml:138(title) msgid "Practise" msgstr "Oefenen" #: help/C/preferences-window.xml:146(phrase) msgid "Screenshot of the 'Practise' page of the preferences window." msgstr "Schermafdruk van het tabblad 'Oefenen' in het Voorkeurenvenster." #: help/C/preferences-window.xml:151(para) msgid "Not allow new question before the old is solved: Disable the 'new' button until the question is answered correctly or the user clicks \"give up\"." msgstr "Een nieuwe vraag mag pas gesteld worden nadat de vorige is beantwoord: schakelt de 'Nieuw'-knop uit totdat de vraag juist is beantwoord of de gebruiker op de knop \"Opgeven\" klikt." #: help/C/preferences-window.xml:152(para) msgid "Repeat question if the answer was wrong: Play the sound again when the user gives an incorrect answer." msgstr "Vraag herhalen na fout antwoord: speelt het geluid opnieuw af als de gebruikers een onjuist antwoord heeft gegeven." #: help/C/preferences-window.xml:153(para) msgid "Expert mode: On many exercises, you will be able to select to practise only a subset of the questions in the lesson file." msgstr "Expertmodus: bij veel oefeningen kunt u ervoor kiezen een deelverzameling van de vragen in het lesbestand te oefenen." #: help/C/preferences-window.xml:158(title) msgid "Sound setup" msgstr "Geluidsinstellingen" #: help/C/preferences-window.xml:166(phrase) msgid "Screenshot of the 'Sound setup' page of the preferences window." msgstr "Schermafdruk van het tabblad 'Geluidsinstellingen' van het Voorkeurenvenster." #: help/C/preferences-window.xml:172(title) msgid "Midi setup" msgstr "MIDI-instellingen" #: help/C/preferences-window.xml:174(title) msgid "There are three ways to play sound:" msgstr "Geluid kan op drie manieren worden afgespeeld:" #: help/C/preferences-window.xml:176(term) msgid "No sound:" msgstr "Geen geluid:" #: help/C/preferences-window.xml:178(para) msgid "Use this for debugging or when you are porting Solfege. No sounds are played, the midi events are printed to stdout." msgstr "Gebruik deze optie voor het opsporen van fouten of bij het omzetten van Solfege. Er worden geen geluiden afgespeeld en de MIDI-gebeurtenissen worden afgedrukt naar stdout." #: help/C/preferences-window.xml:182(term) msgid "Use device:" msgstr "Apparaat gebruiken:" #: help/C/preferences-window.xml:184(para) msgid "The best choice here is usually /dev/music because it has the best support for percussion instruments. /dev/sequencer2 is usually a symbolic link to /dev/music. If your system don't have /dev/music, you can create it with this command as root (if you run the linux kernel version 2.2 or later):" msgstr "De beste keuze voor deze opties is meestal /dev/music omdat deze percussieinstrumenten het best ondersteunt. /dev/sequencer2 is meestal een symbolische koppeling met /dev/music. Als uw systeem niet over een /dev/music beschikt, kunt u deze als volgt (als root) aanmaken (Linux kernelversie 2.2 of nieuwer):" #: help/C/preferences-window.xml:189(para) msgid "cd /dev mknod music u 14 8" msgstr "cd /dev mknod music u 14 8" #: help/C/preferences-window.xml:193(term) msgid "Use external midiplayer:" msgstr "Externe MIDI-speler gebruiken:" #: help/C/preferences-window.xml:195(para) msgid "This can be useful when porting to systems that don't use OSS, or if you have a bad midi synth on your soundcard and want to use timidity." msgstr "Deze optie kan handig zijn bij het omzetten naar systemen die geen OSS gebruiken of bij geluidskaarten met een slechte MIDI-synthesiser waardoor uw timidity wilt gebruiken." #: help/C/preferences-window.xml:200(title) msgid "Extra options" msgstr "Extra opties" #: help/C/preferences-window.xml:201(para) msgid "Check the ''My sound card is Sound Blaster AWE32, AWE64 or pnp32'' check button if you have this kind of sound card. This will give you real percussion in the rhythm exercise. Code still has to be added for other sound cards. This option is only necessary if you use /dev/sequencer to play midi sounds." msgstr " " #: help/C/online-resources.xml:2(title) msgid "Online resources" msgstr "Online hulpbronnen" #: help/C/online-resources.xml:3(para) msgid "The homepage for Solfege is http://www.solfege.org. There is also a smaller page with more static info at http://www.gnu.org/software/solfege/." msgstr "De startpagina van Solfege is http://www.solfege.org. Er bestaat ook een kleinere pagina met meer statische informatie op http://www.gnu.org/software/solfege/." #: help/C/online-resources.xml:5(title) msgid "Download Solfege" msgstr "Solfege downloaden" #: help/C/online-resources.xml:6(para) msgid "The source code is available from http://ftp.gnu.org/gnu/solfege. If you are adventurous, you can try the unstable (buggy, but might contain new stuff) releases from http://alpha.gnu.org/gnu/solfege. These releases might have more bugs, but then you get the chance to try new stuff and find and report bugs." msgstr "De broncode is beschikbaar op http://ftp.gnu.org/gnu/solfege. Als u avontuurlijk bent aangelegd, kunt u een onstabiele versie (met meer fouten, maar ook meer mogelijkheden) op http://alpha.gnu.org/gnu/solfege vinden en uitproberen." #: help/C/online-resources.xml:7(para) msgid "Source code and some precompiled binaries are available from http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=1465." msgstr "Broncode en enkele voorgecompileerde binaries zijn beschikbaar op http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=1465." #: help/C/online-resources.xml:8(para) msgid "If you run Debian you can apt-get install solfege to download and install the program." msgstr "Als u Debian als besturingssysteem heeft, kunt u met de opdracht apt-get install solfege het programma downloaden en installeren." #: help/C/online-resources.xml:11(title) msgid "Mailing lists" msgstr "Mailinglijsten" #: help/C/online-resources.xml:14(para) msgid "Very low traffic, moderated and will be used to announce stable releases of Solfege. (Subscription | Archive)" msgstr "Zeer weinig berichten, onder toezicht en wordt gebruikt om stabiele versies van Solfege aan te kondigen. (Abonnement | Archief)" #: help/C/online-resources.xml:18(para) msgid "If you want to report problems installing or running Solfege, or have questions, comments or ideas on how to improve Solfege, please post to this list instead of using the message forum at Sourceforge or the author directly. You can post to solfege-devel without subscribing. (Subscription | Archive)" msgstr "Als u problemen met het installeren of het uitvoeren van Solfege heeft, of als u vragen, opmerkingen of ideëen over het verder verbeteren van Solfege heeft, wordt u uitgenodigd dit op de mailinglijst te posten in plaats van het berichtenforum van Sourceforge of direct aan de auteur. U kunt berichten naar solfege-devel sturen zonder zich eerst in te schrijven. (Inschrijven | Archief)" #: help/C/online-resources.xml:22(para) msgid "The standard GNU address to send bug reports. This list is at the moment forwarded to solfege-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "Het standaard-GNU-adres om fouten te melden. Deze lijst wordt momenteel doorgestuurd naar solfege-devel@lists.sourceforge.net" #: help/C/nameinterval.xml:2(title) msgid "Name intervals" msgstr "Benoem intervallen" #: help/C/nameinterval.xml:10(phrase) help/C/melodicinterval.xml:10(phrase) #: help/C/interval-config-help.xml:16(phrase) #: help/C/harmonicinterval.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program practising intervals using the buttons interface." msgstr "Schermafdruk van het programma tijdens het oefenen van intervallen gebruikmakend van de knoppeninterface." #: help/C/nameinterval.xml:16(para) msgid "In this exercise, Solfege will display and play an interval, and you should identify the interval. This is a music theory exercise, and not an ear training exercise. To learn how to name intervals you should read ." msgstr "In deze oefening zal Solfege intervallen tonen en afspelen en moet u deze intervallen benoemen. Dit is een muziektheoretische oefening en geen gehoortraining. Om te leren hoe intervallen genoemd worden, kunt u lezen." #: help/C/nameinterval.xml:22(para) msgid "You identify the interval by clicking on one button telling the specific name and the general name." msgstr "U moet een interval benoemen door het klikken op een knop met de speficieke en de algemene naam." #: help/C/melodicinterval.xml:2(title) msgid "Melodic interval" msgstr "Melodisch interval" #: help/C/melodicinterval.xml:16(para) msgid "This exercise creates random intervals and you should try to identify them." msgstr "Deze oefening creëert willekeurige intervallen en u moet proberen deze te benoemen." #: help/C/melodicinterval.xml:18(para) help/C/harmonicinterval.xml:22(para) msgid "If you are using the buttons interface, then you can right-click on the buttons to hear the interval they represent." msgstr "" #: help/C/melodicinterval.xml:32(para) msgid "New question: Altn" msgstr "" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:5(entry) msgid "Minor second: 1" msgstr "" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:6(entry) msgid "Perfect fourth: 2" msgstr "" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:7(entry) msgid "Major sixth: 3" msgstr "" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:8(entry) msgid "Minor ninth: 4" msgstr "" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:11(entry) msgid "Major second: q" msgstr "" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:12(entry) msgid "Tritone: w" msgstr "" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:13(entry) msgid "Minor seventh: e" msgstr "" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:14(entry) msgid "Major ninth: r" msgstr "" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:17(entry) msgid "Minor third: a" msgstr "" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:18(entry) msgid "Perfect fifth: s" msgstr "" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:19(entry) msgid "Major seventh: d" msgstr "" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:20(entry) msgid "Minor decim: f" msgstr "" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:23(entry) msgid "Major third: z" msgstr "" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:24(entry) msgid "Minor sixth: x" msgstr "" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:25(entry) msgid "Perfect octave: c" msgstr "" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:26(entry) msgid "Major decim: v" msgstr "" #: help/C/interval-config-help.xml:2(title) msgid "Configuration" msgstr "" #: help/C/interval-config-help.xml:3(para) msgid "On the config page of the exercise, there is a combo box where you can select different ways to answer the question. Currently there is a piano, guitar, bass and a few types of accordion in addition to the default buttons interface. Below is a screenshot showing the piano interface." msgstr "" #: help/C/idtone.xml:2(title) msgid "Identify tone" msgstr "" #: help/C/idtone.xml:16(para) msgid "This is a combined tone memory and interval exercise. Some people believe this kind of exercise can give you perfect pitch (absolute pitch), but I don't believe so." msgstr "" #: help/C/idtone.xml:22(para) msgid "The basics are: the program play a tone and you must identify it by comparing it with the last tone played for you." msgstr "" #: help/C/idtone.xml:26(para) msgid "To get you started the program will play one tone and display its name on the status bar. You identify the tones by clicking on the piano keyboard or using the keyboard shortcuts that are the letters written on each key." msgstr "" #: help/C/idtone.xml:31(para) msgid "Right click on the piano keyboard to hear a note without actually guessing it. (Some will call that cheating....)" msgstr "" #: help/C/idtone.xml:35(title) msgid "Manual configuration" msgstr "" #: help/C/idtone.xml:37(para) msgid "You can configure the idbyname exercise as you like if you select MiscConfigure yourselfId tone." msgstr "" #: help/C/idtone.xml:42(para) msgid "There are several ways you can use this exercise. Personally, I have not used this exercise very much, and the sections below are only suggestions." msgstr "" #: help/C/idtone.xml:46(title) msgid "Note by note" msgstr "" #: help/C/idtone.xml:47(para) msgid "Start with only the notes c-d-e at weight 1. When your score is at least 96% correct, you add the tone f and continue. The menu MiscIdentify tone, has exercises that will add one and one tone until you practise with all 12 tones." msgstr "" #: help/C/idtone.xml:57(title) msgid "Heavy A" msgstr "" #: help/C/idtone.xml:59(para) msgid "'Heavy A' describes another way to practise. It requires that you select MiscConfigure yourselfId tone." msgstr "" #: help/C/idtone.xml:63(para) msgid "Configure with the tone a at weight 11 (or higher) and the rest of the tones at weight 1. This way the program will play the tone a very often, so you will remember the tone, and then you use a as a reference tone to identify the other tones. When you have practised a while, you can reduce the weight of a to make the exercise harder." msgstr "" #: help/C/idtone.xml:69(para) msgid "On the top of the config page you tell the program how important the different tones are. If you for example give the tone a 11 points and the rest 1 point each, then (11+11*1)/11*100 = 50% of the random tones will be an a." msgstr "" #: help/C/idtone.xml:74(para) msgid "Below that you select what octaves the random tones can be from." msgstr "" #: help/C/idtone.xml:76(para) msgid "Then you can select if Solfege should give you a new question automatically when you have solved the old." msgstr "" #: help/C/idtone.xml:79(para) msgid "In the frame below you can set some pretty self explaining options about what happens if you answer wrong." msgstr "" #: help/C/idtone.xml:82(para) msgid "The keyboard shortcuts can be configured from config file. You can find its location from HelpFile locations." msgstr "" #: help/C/idproperty.xml:2(title) msgid "Multiple choice answers to music" msgstr "" #: help/C/idproperty.xml:17(para) msgid "This page is a generic help page for all exercises written using the idproperty exercise module. Exercises will typically write more specialized help text than this." msgstr "" #: help/C/idproperty.xml:21(para) msgid "The screenshot above show one example of how an exercise can look like." msgstr "" #: help/C/idproperty.xml:24(para) msgid "The exercise will display a question and play some music, and you have to select one answer from each column in the table of buttons. When you select the correct answer in a column, the label will turn bold, and the message \"Correct\" will be flashed in the status bar." msgstr "" #: help/C/idproperty.xml:29(para) msgid "The exercise will have a Repeat arpeggio if one or more of the questions is of a type the program can play arpeggiated." msgstr "" #: help/C/identifybpm.xml:2(title) msgid "Beats per minute" msgstr "" #: help/C/identifybpm.xml:13(para) msgid "The program will play a tempo, like a methronome. You should try to guess how many beats per minute is played. Each button represents ony tempo, and the program will only play in tempos that has a button with bold text. Right-click on buttons to change the status of a tempo." msgstr "" #: help/C/identifybpm.xml:18(para) msgid "Note: the rhythm depends on the gtk timeout_add function to play the rhythm, so it is not very precise." msgstr "" #: help/C/identifybpm.xml:24(para) msgid "New tempo: Altn" msgstr "" #: help/C/idbyname-intonation.xml:2(title) msgid "Intonation" msgstr "" #: help/C/idbyname-intonation.xml:16(para) msgid "In this exercise, Solfege will play a interval, and you should tell how the interval is intonated. You do this by clicking on one of the buttons labeled 'too small', 'pure' or 'too large'. It is also possible that one of these three buttons are missing." msgstr "" #: help/C/idbyname-intonation.xml:27(para) help/C/dictation.xml:37(para) msgid "Show: Alts" msgstr "" #: help/C/idbyname-chords.xml:2(title) help/C/chord.xml:2(title) msgid "Identify the chord" msgstr "" #: help/C/idbyname-chords.xml:16(para) msgid "The purpose of this exercise is to identify the chord being played." msgstr "" #: help/C/idbyname-chords.xml:17(para) msgid "Start the exercise by pressing New. Solfege will then play a chord, and you should identify it by clicking one of the buttons below the empty staff line." msgstr "" #: help/C/idbyname-chords.xml:19(para) msgid "If you guess correct, the program will display the chord on the staff line and flash the message \"Correct\" in the status bar. Then you can click the button New to get a new question." msgstr "" #: help/C/idbyname-chords.xml:21(para) msgid "If you guess wrong the message \"Wrong\" will be displayed in the status bar." msgstr "" #: help/C/idbyname-cadences.xml:2(title) msgid "Identify the cadence" msgstr "" #: help/C/idbyname-cadences.xml:3(para) msgid "Identify the cadence by clicking on the button with its name. As acknowledged in bug #5 we need cadence exercises in Solfege." msgstr "" #: help/C/idbyname-cadences.xml:8(para) msgid "In this release of Solfege, we only have one exercise with cadences in major. In this exercise, a major scale is played to establish the tonic. Maybe this is too little? Do we need a complete I-IV-V-I before the question? Or maybe it is better to write real music that ends in the cadence we want to practise? This are things we need to descide before we release 3.12.0. Comments and music can be added to bug #5." msgstr "" #: help/C/harmonicinterval.xml:2(title) msgid "Harmonic interval" msgstr "" #: help/C/harmonicinterval.xml:16(para) msgid "This exercise is one of the exercises you can use to practise intervals. The concept is pretty simple: You press the New interval button to play a random interval, and then you should tell what interval it was." msgstr "" #: help/C/harmonicinterval.xml:33(para) msgid "Repeat melodic: Altm" msgstr "" #: help/C/elembuilder-harmonic-progressions.xml:2(title) msgid "Harmonic progression dictation" msgstr "" #: help/C/elembuilder-harmonic-progressions.xml:16(para) msgid "In this exercise, Solfege will play some music, and you must click on the buttons to build a representation of the harmonic progressions in the exercise." msgstr "" #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:2(title) msgid "Ear training test print-out editor" msgstr "" #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:3(para) msgid "This tool is available on the File menu. Use it to create ear traing tests to print out on paper. Solfege will generate two versions of the document: one for the students to complete, and one with the correct answer already written." msgstr "" #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:10(para) msgid "The Add button will pop up a menu with all exercises from the active learning tree that this tool can create exercises from. When writing this, the exercise modules idbyname, melodicinterval and harmonicinterval. From lesson files written for the idbyname module, only chord, rvoice and voice music objects are supported." msgstr "" #: help/C/dictation.xml:2(title) msgid "Dictation" msgstr "" #: help/C/dictation.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program running the dictation exercise." msgstr "" #: help/C/dictation.xml:19(para) msgid "You can let Solfege play some music for you that you are supposed to write down on paper. Click on the buttons with a quarter note pixmap to repeat smaller parts of the music. You have to click on the Show button and check your notes yourself to see if you made any mistaces." msgstr "" #: help/C/dictation.xml:25(para) msgid "You can use this exercise to practise sight singing: When you start the exercise, press Show and then try to sing the music. Then you can use the Play the whole music button or the quarter note buttons to let the program play the music. You have to decide yourself if you think you succeded." msgstr "" #: help/C/dictation.xml:16(para) msgid "This exercise is called the dictation exercise, but if the necessary lesson files are written it can be used in several ways: " msgstr "" #: help/C/dictation.xml:36(para) msgid "Play the whole music: Altp" msgstr "" #: help/C/chord.xml:23(para) msgid "Identify the chord type." msgstr "" #: help/C/chord.xml:24(para) msgid "What is the inversion?" msgstr "" #: help/C/chord.xml:25(para) msgid "Which tone is the highest tone in the chord?" msgstr "" #: help/C/chord.xml:17(para) msgid "This page is a generic help page for all exercises written using the chord exercise module. These exercises can ask the user for three things: chord type, inversion and top tone. The idea is that you answer this in three steps: It is important that you take your time, maybe sing the chord, and identify the chord type before you try to find the inversion." msgstr "" #: help/C/chord.xml:31(para) msgid "Please notice that is is also possible that an exercise will only ask for the chord type and inversion, or even only inversion and top tone." msgstr "" #: help/C/chord-keybindings.xml:4(para) msgid "New chord: Altn" msgstr "" #: help/C/chord-keybindings.xml:6(para) msgid "Repeat arpeggio: Alta" msgstr "" #: help/C/bug-reporting.xml:2(title) msgid "Bugs" msgstr "" #: help/C/bug-reporting.xml:3(para) msgid "Report bugs to the bug tracker at http://bugs.solfege.org. Alternately, you can send an email to bug-solfege@gnu.org. General questions and patches should be sent to solfege-devel@lists.sourceforge.net." msgstr "" #: help/C/bug-reporting.xml:9(para) msgid "Please make your bug reports detailed. ''I get an error message in a window when I try to start the program.'' is not usable to me. When reporting bugs:" msgstr "" #: help/C/bug-reporting.xml:14(para) msgid "Tell me what version of Solfege you run. Please check if a newer release is available. If you only want to run stable releases, then you don't have to test newer development releases." msgstr "" #: help/C/bug-reporting.xml:15(para) msgid "What operating system are you running? Version?" msgstr "" #: help/C/bug-reporting.xml:16(para) msgid "Describe exactly what you are doing when the error happens." msgstr "" #: help/C/bug-reporting.xml:17(para) msgid "Send an exact copy of the error messages. They make sense to the Solfege author even if you think they look cryptic to you." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: help/C/bug-reporting.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr ""