# Dutch translations for GNU sharutils. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # # "Ich nehme nie mehr einen Tremper mit!" # # Benno Schulenberg , 2010, 2011, 2012, 2013. # Freek de Kruijf , 2005, 2006, 2010. # Erick Branderhorst , 1996. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils-4.13.4pre9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-12 17:27-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-23 21:34+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "" "Opmerking: MD5-controlesommen worden niet geverifieerd.\n" "Overweeg de installatie van 'GNU coreutils'." #: src/scripts.x:450 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "WAARSCHUWING: tijdsstempels worden niet hersteld.\n" "Overweeg het installeren van 'touch' (uit 'GNU coreutils')." #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "vergrendelingsmap '%s' bestaat al" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "het aanmaken van een vergrendelingsmap '%s' is mislukt" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - vergrendelingsmap '%s' is aangemaakt." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - het aanmaken van vergrendelingsmap '%s' is mislukt." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - map '%s' is aangemaakt." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - het aanmaken van map '%s' is mislukt." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "dit bestand overschrijven" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "nee" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "dit bestand overslaan" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "alle" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "alle bestanden overschrijven" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "geen" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "geen bestanden overschrijven" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "help" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "de mogelijkheden toelichten" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "stop" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "direct afsluiten" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "terugzetten van %s is mislukt" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Einde van deel %d, verder met deel %d" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Einde van %s deel %d" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "herstelwaarschuwing: grootte van '%s' is niet %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1469 msgid "(text)" msgstr "(tekst)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(gecomprimeerd)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(gecomprimeerd met gzip)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(gecomprimeerd met bzip2)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(binair)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "archief" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Bestand %s gaat verder in deel %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Pak eerst deel 1 uit!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Pak vervolgens deel ${shar_sequence} uit!" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - NOG BEZIG MET OVERSLAAN VAN %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "doorgaan met bestand %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(leeg)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - overschrijven van '%s'" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "'%s' overschrijven" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "OVERSLAAN VAN '%s'" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "extraheren is afgebroken" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - OVERSLAAN VAN '%s' (bestand bestaat al)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - extraheren van %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Bestand %s is compleet" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "decoderen (uudecode) van bestand %s" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5-controle is mislukt" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Het laatste deel is uitgepakt" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - vergrendelingsmap '%s' is verwijderd." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - het verwijderen van vergrendelingsmap '%s' is mislukt." #: src/shar-opts.c:1867 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Kan %s niet heropenen als standaardinvoer" #: src/shar-opts.c:1987 msgid "shar usage error:\n" msgstr "'shar'-gebruiksfout:\n" #: src/shar-opts.c:2023 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "fatale 'shar'-fout:\n" #: src/shar-opts.c:2060 src/unshar-opts.c:734 src/uudecode-opts.c:508 #: src/uuencode-opts.c:459 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "bestandssysteemfout %d (%s) tijdens uitvoeren van '%s' op %s\n" #: src/shar-opts.c:2185 src/unshar-opts.c:859 src/uudecode-opts.c:633 #: src/uuencode-opts.c:584 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor kopiëren van vertaalde tekenreeksen\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the sharOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2253 #, fuzzy #| msgid "" #| "shar (GNU sharutils) 4.13.4pre9\n" #| "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" #| "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" #| "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" #| "version 3 or later \n" msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "shar (uit GNU sharutils-4.13.4pre9)\n" "Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc, alle rechten voorbehouden.\n" "\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie voor de volledige (Engelse) tekst.\n" #: src/shar-opts.c:2260 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is,\n" "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie\n" "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" "Zie de GNU General Public License voor meer details.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2268 src/unshar-opts.c:942 src/uudecode-opts.c:716 #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" "Bij dit programma hoort u een kopie van de GNU General Public License\n" "ontvangen te hebben; is dit niet het geval, dan kunt u deze licentie\n" "ook vinden op .\n" #: src/shar-opts.c:2272 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "'shar' (uit GNU sharutils) -- Maakt een shell-archief aan.\n" "\n" "Gebruik: %s [- [] | --[{=| }]]... [...]\n" #: src/shar-opts.c:2276 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" "Als er geen bestanden gegeven zijn, dan wordt de lijst met invoerbestanden\n" "van standaardinvoer gelezen. Standaardinvoer mag dan geen terminal zijn.\n" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2287 src/shar-opts.c:2381 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2291 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2296 #, fuzzy #| msgid "shar (GNU sharutils) 4.13.4pre9" msgid "shar (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "shar (uit GNU sharutils-4.13.4pre9)" #: src/shar-opts.c:2299 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "'shar' (uit GNU sharutils) -- Maakt een shell-archief aan.\n" "\n" "Gebruik: shar [- [] | --[{=| }]]... [...]\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2301 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2304 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2311 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" "Coderingsmethode:\n" " -M, --mixed-uuencode 'shar' laten beslissen of 'uuencode' nodig is\n" " (dit is de standaard)\n" #: src/shar-opts.c:2313 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr " -B, --uuencode alle bestanden zijn binair, 'uuencode' gebruiken\n" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" " -T, --text-files alle bestanden als tekstbestanden behandelen\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "Selectie van bestanden en uitvoermodus:\n" #: src/shar-opts.c:2318 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr " -o, --output-prefix=NAAM uitvoer opslaan in bestand NAAM.01 tot NAAM.NN\n" #: src/shar-opts.c:2319 #, fuzzy msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr " -l, --whole-size-limit=GETAL archief splitsen, niet bestanden, tot GETAL kilobytes\n" #: src/shar-opts.c:2325 #, fuzzy msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr " -L, --split-size-limit=GETAL archief of bestanden splitsen, tot GETAL kilobytes\n" #: src/shar-opts.c:2332 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" " -I, --input-file-list=BESTAND lijst met bestanden uit BESTAND lezen\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2333 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2335 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2338 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr " -c, --cut-mark het shar-archief beginnen met een 'cut'-regel\n" #: src/shar-opts.c:2339 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" " -t, --translate de berichten in het script vertalen\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" "Bescherming tegen transmissieproblemen:\n" " --no-character-count geen 'wc -c' voor groottecontrole gebruiken\n" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr " -D, --no-md5-digest geen 'md5sum'-controlesom gebruiken\n" #: src/shar-opts.c:2343 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr " -F, --force-prefix een voorvoegteken voor elke regel gebruiken\n" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" " -d, --here-delimiter=TEKST deze tekst gebruiken als bestandsscheiding\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2345 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" "Aanmaken van verschillende soorten shars:\n" " -V, --vanilla-operation zeer eenvoudige en weinigeisende shars aanmaken\n" #: src/shar-opts.c:2347 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr " -P, --no-piping tijdelijke bestanden gebruiken tijdens 'unshar'\n" #: src/shar-opts.c:2348 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr " -x, --no-check-existing bestaande bestanden blindelings overschrijven\n" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr " -X, --query-user gebruiker vragen voor overschrijven van bestanden\n" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr " -m, --no-timestamp bestandswijzigingsdatums en -tijden niet terugzetten\n" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr " -Q, --quiet-unshar meldingen onderdrukken tijdens 'unshar'\n" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" " -f, --basename terugzetten in één map; de hiërarchie negeren\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2354 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" "Internationaliseringsopties:\n" " --no-i18n het shell-script niet internationaliseren\n" #: src/shar-opts.c:2356 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" " --print-text-domain-dir de map met 'shar'-berichten tonen\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" "Informatief:\n" " -q, --quiet geen uitgebreide berichten tonen\n" #: src/shar-opts.c:2359 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" " --silent hetzelfde als '--quiet'\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "Versie-, gebruiks- en configuratie-opties:\n" #: src/shar-opts.c:2361 src/unshar-opts.c:974 src/uudecode-opts.c:750 #: src/uuencode-opts.c:697 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n" #: src/shar-opts.c:2362 src/unshar-opts.c:975 src/uudecode-opts.c:751 #: src/uuencode-opts.c:698 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #: src/shar-opts.c:2363 src/unshar-opts.c:976 src/uudecode-opts.c:752 #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr " -!, --more-help deze hulptekst gepagineerd tonen\n" #: src/shar-opts.c:2364 src/uudecode-opts.c:753 src/uuencode-opts.c:700 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2365 src/uudecode-opts.c:754 src/uuencode-opts.c:701 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=BESTAND opties laden uit dit bestand\n" " (mag meerdere keren voorkomen)\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2368 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" "Opties worden gegeven door een dubbel streepje plus hun naam,\n" "of door een enkel streepje plus de optieletter.\n" "Als er geen bestanden gegeven zijn, dan wordt standaardinvoer gedecodeerd.\n" "Standaardinvoer mag geen terminal zijn.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2372 src/unshar-opts.c:986 src/uudecode-opts.c:760 #: src/uuencode-opts.c:706 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "De volgende optievoorinstellingsmechanismen worden ondersteund:\n" #: src/shar-opts.c:2373 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2391 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" "'shar' (uit GNU sharutils) -- Maakt een shell-archief aan.\n" "\n" "Gebruik: shar [- [] | --[{=| }]]... [...]\n" "\n" "Typ 'shar --help' voor meer informatie.\n" #: ../autoopts.c:60 ../autoopts.c:86 #, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "geheugenreservering van %d bytes is mislukt\n" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "AutoOpts-functie aangeroepen zonder optie-omschrijver\n" #: ../init.c:89 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr " Dit is groter dan de gecompileerde bibliotheekversie: " #: ../init.c:87 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" "Automated Options-verwerkingsfout!\n" " %s riep AutoOpts-functie aan met structuurversie %d:%d:%d.\n" #: ../autoopts.c:73 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "geheugenverplaatsing van %d bytes op 0x%p is mislukt\n" #: ../init.c:91 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr " Dit is kleiner dan de minimum bibliotheekversie: " #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" "Automated Options -- versie %s\n" " Copyright (C) Bruce Korb 1999-2013 -- alle rechten voorbehouden\n" #: ../usage.c:310 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "**AutoOpts-programmafout**: %s.\n" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "optionResetOpt() werd aangeroepn, maar de 'reset-option' is niet geconfigureerd" #: ../usage.c:329 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "kan de 'help'-optie niet vinden" #: ../autoopts.c:351 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "optionProcess() werd aangeroepen met ongeldige gegevens" #: ../usage.c:783 msgid "invalid argument type specified" msgstr "ongeldig argumenttype opgegeven" #: ../find.c:589 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "als standaard werd een optie met optioneel argument gekozen" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "aliasing-optie valt buiten bereik" #: ../enum.c:229 #, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "%s-fout: sleutelwoord '%s' is niet eenduidig voor %s\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr " De volgende opties komen overeen:\n" #: ../find.c:290 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "%s: niet-eenduidige optienaam: %s (komt overeen met %d opties)\n" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "%s: Opdrachtregelargumenten zijn vereist\n" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "%d %s%s-opties toegestaan\n" #: ../makeshell.c:81 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "%s-fout %d (%s) bij aanroepen van %s voor '%s'\n" #: ../makeshell.c:293 msgid "interprocess pipe" msgstr "interproces-pijp" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" "fout: argument '%c' van versie-optie is ongeldig; gebruik:\n" " 'v' - alleen de versie\n" " 'c' - versie plus copyright\n" " 'n' - versie plus copyrighttekst\n" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "%s-fout: de optie '%s' en '%s' gaan niet samen\n" #: ../find.c:214 ../find.c:421 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "%s: optie '%s' is uitgeschakeld" #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "-equivalentie" #: ../find.c:460 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: ../find.c:268 ../find.c:746 ../reset.c:118 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %s\n" #: ../find.c:332 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: onbekende leveranciersuitbreidingsoptie -- %s\n" #: ../enum.c:154 ../enum.c:164 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr " of een geheel getal van %d tot en met %d\n" #: ../usage.c:782 ../usage.c:1110 #, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "%s-fout: ongeldige optie-omschrijver voor %s\n" #: ../find.c:379 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: ongeldige optienaam -- %s\n" #: ../find.c:518 #, c-format msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n" #: ../autoopts.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" #| "\t'%s' and '%s'" msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" "**AutoOpts-programmafout**: Geëquivalenteerde optie '%s' werd\n" " geëquivalenteerd met zowel '%s' als '%s'." #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "%s-fout: optie %s is vereist\n" #: ../find.c:623 #, c-format msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: optie '%s' staat geen argument toe\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "%s: opdrachtregelargumenten zijn niet toegestaan\n" #: ../save.c:531 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "fout %d (%s) bij aanmaken van %s\n" #: ../enum.c:229 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "%s-fout: '%s' komt met geen enkel %s-sleutelwoord overeen\n" #: ../reset.c:93 #, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s-fout: optie '%s' vereist een argument\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "fout %d (%s) bij opvragen van status van %s\n" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "%s-fout: geen opgeslagen optietoestand\n" #: ../autoopts.c:246 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "'%s' is geen opdrachtregeloptie\n" #: ../time.c:114 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "%s-fout: '%s' is geen herkenbare datum/tijd\n" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "'%s' is niet gedefinieerd\n" #: ../time.c:53 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "%s-fout: '%s' is geen herkenbare tijdsduur\n" #: ../check.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s error: The %s option must appear %d times\n" msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "%s-fout: optie %s moet %d keer voorkomen\n" #: ../numeric.c:157 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "%s-fout: '%s' is geen herkenbaar getal\n" #: ../enum.c:195 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "%s-fout: %s overschrijdt %s-sleutelwoordenaantal\n" #: ../usage.c:366 #, c-format msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "Typ '%s %s' voor meer informatie.\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "één %s%s-optie toegestaan\n" #: ../makeshell.c:195 ../makeshell.c:930 ../usage.c:304 ../usage.c:451 #: ../usage.c:660 ../version.c:175 src/uuencode.c:105 src/uuencode.c:182 #: src/uuencode.c:271 src/uuencode.c:276 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 msgid "standard output" msgstr "standaarduitvoer" #: ../usage.c:304 ../usage.c:451 ../usage.c:660 ../version.c:175 msgid "standard error" msgstr "standaardfoutuitvoer" #: ../makeshell.c:195 ../makeshell.c:930 ../usage.c:303 ../usage.c:450 #: ../usage.c:659 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "schrijf" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "%1$s-fout: waarde %3$ld van optie %2$s valt buiten bereik\n" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "%s-fout: optie %s vereist de optie %s\n" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:530 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "%s-waarschuwing: kan opties niet opslaan -- %s is geen gewoon bestand\n" #: src/shar.c:365 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "Opmaakfout in printf(): %s\n" #: src/shar.c:416 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "**Programmafout** in sharutils -- geen afsluitwaarde" #: src/shar.c:779 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Te veel mappen om aan te maken met 'mkdir'" #: src/shar.c:862 src/shar.c:1681 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Kan geen toegang krijgen tot %s" #: src/shar.c:957 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Kan de naam van de huidige map niet vinden" #: src/shar.c:1043 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Begonnen met bestand %s\n" #: src/shar.c:1142 msgid "Could not popen command" msgstr "Functie popen() op opdracht is mislukt" #: src/shar.c:1198 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Kan bestand %s niet openen" #: src/shar.c:1324 src/shar.c:1335 msgid "call" msgstr "aanroep" #: src/shar.c:1347 #, fuzzy #| msgid "pipe(2) failed" msgid "pipe fd" msgstr "pipe(2) is mislukt" #: src/shar.c:1455 src/shar.c:1468 msgid "text" msgstr "tekst" #: src/shar.c:1565 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Doorgaan met bestand %s\n" #: src/shar.c:1676 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Geen gewoon bestand" #: src/shar.c:1724 msgid "empty" msgstr "leeg" #: src/shar.c:1763 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Opslaan van %s (%s)" #: src/shar.c:1948 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Ongeldige opmaak voor uitvoerbestandsnaam (%s): %s" #: src/shar.c:1963 msgid "more than one format element" msgstr "meer dan één opmaakelement" #: src/shar.c:1968 msgid "no conversion character" msgstr "geen conversieteken" #: src/shar.c:1977 msgid "format is too wide" msgstr "opmaak is te breed" #: src/shar.c:1989 msgid "invalid conversion character" msgstr "ongeldig conversieteken" #: src/shar.c:2034 msgid "Opening" msgstr "Openen van" #: src/shar.c:2049 msgid "Closing" msgstr "Sluiten van" #: src/shar.c:2138 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "heropenen van standaardfoutuitvoer naar /dev/null" #: src/shar.c:2186 msgid "No input files" msgstr "Geen invoerbestanden" #: src/shar.c:2203 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "Vermijd '-X'-shars op Usenet en op openbare netwerken" #: src/shar.c:2227 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "Optie '%s' mag niet gemengd worden met bestandsnamen\n" "tenzij optie '--intermix-type' gegeven is." #: src/shar.c:2245 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "Optie '%s' moet gegeven worden vóór eventuele bestandsnamen" #: src/shar.c:2281 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "ongeldig compactietype: %s\n" "de mogelijke types zijn:\n" #: src/shar.c:2319 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "zowel bestanden op de opdrachtregel als '--input-file-list' gegeven" #: src/shar.c:2368 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Er zijn %d bestanden aangemaakt\n" #: src/unshar-opts.c:580 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "bestandssysteemfout %d (%s) bij '%s'-en van %s\n" #: src/unshar-opts.c:582 src/unshar-opts.c:644 src/uudecode.c:470 #: src/uuencode.c:205 msgid "standard input" msgstr "standaardinvoer" #: src/unshar-opts.c:661 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "'unshar'-gebruiksfout:\n" #: src/unshar-opts.c:697 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "fatale 'unshar'-fout:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the unsharOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:927 #, fuzzy #| msgid "" #| "unshar (GNU sharutils) 4.13.4pre9\n" #| "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" #| "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" #| "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" #| "version 3 or later \n" msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "unshar (uit GNU sharutils-4.13.4pre9)\n" "Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc, alle rechten voorbehouden.\n" "\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie voor de volledige (Engelse) tekst.\n" #: src/unshar-opts.c:934 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is,\n" "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie\n" "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" "Zie de GNU General Public License voor meer details.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:946 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "'unshar' (uit GNU sharutils) -- Een shell-archief uitpakken.\n" "\n" "Gebruik: %s [- [] | --[{=| }]]... [...]\n" #: src/unshar-opts.c:950 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:956 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:962 #, fuzzy #| msgid "unshar (GNU sharutils) 4.13.4pre9" msgid "unshar (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "unshar (uit GNU sharutils-4.13.4pre9)" #: src/unshar-opts.c:965 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "'unshar' (uit GNU sharutils) -- Een shell-archief uitpakken.\n" "\n" "Gebruik: unshar [- [] | --[{=| }]]... [...]\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:967 msgid " -d, --directory=DIR change directory to DIR before unpacking\n" msgstr " -d, --directory=MAP naar deze map gaan alvorens uit te pakken\n" #: src/unshar-opts.c:968 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr " -c, --overwrite bestaande bestanden overschrijven\n" #: src/unshar-opts.c:969 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr " -f, --force hetzelfde als '--overwrite'\n" #: src/unshar-opts.c:970 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr " -E, --split-at=TEKST invoer splitsen bij regels met deze tekst\n" #: src/unshar-opts.c:971 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr " -e, --exit-0 invoer splitsen bij \"exit 0\"-regels\n" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr " -D, --debug de shell-code debuggen\n" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr " -R, --save-opts[=BESTAND] de optietoestand opslaan in configuratiebestand\n" #: src/unshar-opts.c:978 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=BESTAND opties laden uit dit bestand\n" " (mag meerdere keren voorkomen)\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:981 src/uuencode-opts.c:704 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" "Opties worden gegeven door een dubbel streepje plus hun naam,\n" "of door een enkel streepje plus de optieletter.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:983 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:992 src/uudecode-opts.c:776 msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan: ;\n" "meld fouten in de vertaling aan: .\n" #: src/unshar-opts.c:995 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" "'unshar' (uit GNU sharutils) -- Een shell-archief uitpakken.\n" "\n" "Gebruik: unshar [- [] | --[{=| }]]... [...]\n" "\n" "Typ 'unshar --help' voor meer informatie.\n" #: src/unshar.c:202 #, c-format msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "Geen shell-opdrachten gevonden na 'cut'-regel in %s" #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s is waarschijnlijk geen shell-archief" #: src/unshar.c:221 #, c-format msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "Na de 'cut'-regel volgde: %s" #: src/unshar.c:244 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Geen shell-opdrachten gevonden in %s" #: src/unshar.c:253 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s ziet eruit als een C-programma, niet als een shell-archief" #: src/unshar.c:304 msgid "file name buffer" msgstr "bestandsnaambuffer" #: src/unshar.c:425 msgid "read/write buffer" msgstr "lezen-en-schrijvenbuffer" #: src/uudecode-opts.c:435 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "'uudecode'-gebruiksfout:\n" #: src/uudecode-opts.c:471 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "fatale 'uudecode'-fout:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the uudecodeOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:701 #, fuzzy #| msgid "" #| "uudecode (GNU sharutils) 4.13.4pre9\n" #| "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" #| "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" #| "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" #| "version 3 or later \n" msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uudecode (uit GNU sharutils-4.13.4pre9)\n" "Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc, alle rechten voorbehouden.\n" "\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie voor de volledige (Engelse) tekst.\n" #: src/uudecode-opts.c:708 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is,\n" "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie\n" "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" "Zie de GNU General Public License voor meer details.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:720 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "'uudecode' (uit GNU sharutils) -- Decodeert een base64-gecodeerd bestand.\n" "\n" "Gebruik: %s [- [] | --[{=| }]]... [...]\n" #: src/uudecode-opts.c:724 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "Als er geen bestanden gegeven zijn, dan wordt standaardinvoer gedecodeerd.\n" #: src/uudecode-opts.c:727 #, fuzzy #| msgid "" #| "'Uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" #| "\n" msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" "'uudecode' transformeert door 'uuencode' gecodeerde bestanden\n" "terug naar hun originele vorm.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:728 src/uudecode-opts.c:763 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:736 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:743 #, fuzzy #| msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.13.4pre9" msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "uudecode (uit GNU sharutils-4.13.4pre9)" #: src/uudecode-opts.c:746 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "'uudecode' (uit GNU sharutils) -- Decodeert een base64-gecodeerd bestand.\n" "\n" "Gebruik: uudecode [- [] | --[{=| }]]... [...]\n" #: src/uudecode-opts.c:748 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr " -o, --output-file=BESTAND uitvoer in BESTAND opslaan\n" #: src/uudecode-opts.c:749 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:757 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" "Opties worden gegeven door een dubbel streepje plus hun naam,\n" "of door een enkel streepje plus de optieletter.\n" "Als er geen bestanden gegeven zijn, dan wordt standaardinvoer gedecodeerd.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:761 #, fuzzy msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" "'uudecode' transformeert door 'uuencode' gecodeerde bestanden\n" "terug naar hun originele vorm.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:771 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:779 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" "'uudecode' (uit GNU sharutils) -- Decodeert een base64-gecodeerd bestand.\n" "\n" "Gebruik: uudecode [- [] | --[{=| }]]... [...]\n" "\n" "Typ 'uudecode --help' voor meer informatie.\n" #: src/uudecode.c:118 src/uudecode.c:182 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Bestand is te kort" #: src/uudecode.c:164 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Geen 'end'-regel" #: src/uudecode.c:188 #, c-format msgid "%s: invalid input" msgstr "%s: ongeldige invoer" #: src/uudecode.c:215 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "kan $HOME niet herleiden" #: src/uudecode.c:226 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: ongeldige bestandsnaam: %s" #: src/uudecode.c:233 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet" #: src/uudecode.c:244 src/uudecode.c:306 msgid "output file name" msgstr "uitvoerbestandsnaam" #: src/uudecode.c:263 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s" #: src/uudecode.c:276 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "'chmod' op %s" #: src/uudecode.c:300 msgid "output name is empty" msgstr "uitvoerbestandsnaam is leeg" #: src/uudecode.c:311 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "ongeldige base64-gecodeerde naam: %s" #: src/uudecode.c:346 #, c-format msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line" msgstr "%s: Ongeldige of ontbrekende 'begin'-regel" #: src/uudecode.c:436 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Schrijffout" #: src/uudecode.c:476 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "Bij meerdere invoerbestanden is het niet mogelijk een uitvoerbestand op te geven.\n" #: src/uuencode-opts.c:386 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "'uuencode'-gebruiksfout:\n" #: src/uuencode-opts.c:422 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "fatale 'uuencode'-fout:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the uuencodeOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:652 #, fuzzy #| msgid "" #| "uuencode (GNU sharutils) 4.13.4pre9\n" #| "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" #| "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" #| "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" #| "version 3 or later \n" msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uuencode (uit GNU sharutils-4.13.4pre9)\n" "Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc, alle rechten voorbehouden.\n" "\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie voor de volledige (Engelse) tekst.\n" #: src/uuencode-opts.c:659 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is,\n" "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie\n" "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" "Zie de GNU General Public License voor meer details.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:671 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" "'uuencode' (uit GNU sharutils) -- Codeert een bestand naar e-mailbare \"tekst\".\n" "\n" "Gebruik: %s [- | --]... [] \n" #: src/uuencode-opts.c:675 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:679 src/uuencode-opts.c:712 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:685 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" "Opmerking: 'uuencode' gebruikt gebufferde invoer en neemt aan dat het niet\n" "met de hand op een terminal getypt wordt. Op een terminal kan het daarom\n" "nodig zijn om meerdere keren Ctrl-D te typen om de invoer te beëindigen.\n" #: src/uuencode-opts.c:690 #, fuzzy #| msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.13.4pre9" msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "uuencode (uit GNU sharutils-4.13.4pre9)" #: src/uuencode-opts.c:693 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" "'uuencode' (uit GNU sharutils) -- Codeert een bestand naar e-mailbare \"tekst\".\n" "\n" "Gebruik: uuencode [- | --]... [] \n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:695 #, fuzzy #| msgid " -m, --base64 convert using base 64\n" msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr " -m, --base64 base64-codering gebruiken (zoals beschreven in RFC1521)\n" #: src/uuencode-opts.c:696 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr " -e, --encode-file-name de uitvoerbestandsnaam coderen\n" #: src/uuencode-opts.c:707 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:718 #, fuzzy msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "Opmerking: 'uuencode' gebruikt gebufferde invoer en neemt aan dat het niet\n" "met de hand op een terminal getypt wordt. Op een terminal kan het daarom\n" "nodig zijn om meerdere keren Ctrl-D te typen om de invoer te beëindigen.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:724 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" "'uuencode' (uit GNU sharutils) -- Codeert een bestand naar e-mailbare \"tekst\".\n" "\n" "Gebruik: uuencode [- | --]... [] \n" "\n" "Typ 'uuencode --help' voor meer informatie.\n" #: src/uuencode.c:226 msgid "freopen of stdin" msgstr "freopen() op standaardinvoer" #: src/uuencode.c:255 msgid "file name" msgstr "bestandsnaam" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "restore of %s failed" msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "terugzetten van %s is mislukt" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "geen geheugen meer beschikbaar" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ongeldig argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ongeldig achtervoegsel in argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot" #~ msgid "pipe[1]" #~ msgstr "pijp[1]" #~ msgid " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n" #~ msgid " -h, --help Display extended usage information and exit\n" #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #~ msgid " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" #~ msgstr " -!, --more-help deze hulptekst gepagineerd tonen\n" #~ msgid "" #~ "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" #~ "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Als er geen bestanden gegeven zijn, dan wordt de lijst met invoerbestanden\n" #~ "van standaardinvoer gelezen. Standaardinvoer mag dan geen terminal zijn.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Shar supports reading a configuration file: $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "Please send bug reports to: \n" #~ msgstr "" #~ "'shar' accepteert een configuratiebestand: $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "Rapporteer gebreken in het programma aan: ;\n" #~ "meld fouten in de vertaling aan: .\n" #~ msgid "" #~ "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" #~ "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [file ...]\n" #~ msgstr "" #~ "'shar' (uit GNU sharutils) -- Maakt een shell-archief aan.\n" #~ "\n" #~ "Gebruik: shar [- [] | --[{=| }]]... [...]\n" #~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n" #~ msgid "More info with: \"%s %s\"\n" #~ msgstr "Meer informatie met: '%s %s'\n" #~ msgid "New file, remaining %s, " #~ msgstr "### Nieuw bestand, nu nog %s, " #~ msgid "Limit still %s\n" #~ msgstr "### De groottelimiet is nog %s\n" #~ msgid "In shar: remaining size %s\n" #~ msgstr "### In shar: resterende grootte %s\n" #~ msgid "Starting `sh' process" #~ msgstr "Starten van 'sh'-proces" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #~ " -f, --force same as `-c'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no FILE, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "(Een verplicht argument bij een lange optie is ook verplicht bij de korte optie.)\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=MAP naar MAP gaan alvorens uit te pakken\n" #~ " -c, --overwrite optie '-c' aan shar-script geven voor het\n" #~ " overschrijven van bestanden\n" #~ " -e, --exit-0 hetzelfde als '--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=TEKST samengevoegde shars splitsen na deze tekst\n" #~ " -f, --force hetzelfde als '-c'\n" #~ " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #~ " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #~ "\n" #~ "Als er geen BESTAND gegeven is, wordt van standaardinvoer gelezen.\n" #~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" #~ "meld fouten in de vertaling aan .\n" #~ msgid "Cannot chdir to `%s'" #~ msgstr "Kan huidige map niet instellen op '%s'" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Dit is vrije software; zie de programmatekst voor de kopieervoorwaarden.\n" #~ "Er is GEEN garantie, zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n" #~ "VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" #~ msgid "allocate file buffer" #~ msgstr "reserveren van bestandsbuffer" #~ msgid "" #~ "'Uudecode' supports reading a configuration file: $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "please send bug reports to: \n" #~ msgstr "" #~ "'uudecode' accepteert een configuratiebestand: $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "Rapporteer gebreken in het programma aan: ;\n" #~ "meld fouten in de vertaling aan: .\n" #~ msgid "" #~ "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" #~ "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ file ... ]\n" #~ msgstr "" #~ "'uudecode' (uit GNU sharutils) -- Decodeert een base64-gecodeerd bestand.\n" #~ "\n" #~ "Gebruik: uudecode [- [] | --[{=| }]]... [...]\n" #~ msgid "" #~ "uuencode supports reading a configuration file: $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "please send bug reports to: \n" #~ msgstr "" #~ "'uuencode' accepteert een configuratiebestand: $HOME/.sharrc\n" #~ "\n" #~ "Rapporteer gebreken in het programma aan: ;\n" #~ "meld fouten in de vertaling aan: .\n" #~ msgid "" #~ "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" #~ "Usage: uuencode [ - | -- ]... [ in-file ] output-name\n" #~ msgstr "" #~ "'uuencode' (uit GNU sharutils) -- Codeert een bestand naar e-mailbare \"tekst\".\n" #~ "\n" #~ "Gebruik: uuencode [- --]... [] \n" #~ msgid "" #~ "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Als er geen bestanden gegeven zijn, dan wordt standaardinvoer gedecodeerd.\n" #~ "\n" #~ msgid "strdup of %d byte string failed\n" #~ msgstr "Kopiëren van tekenreeks van %d bytes is mislukt\n" #~ msgid "version, usage and configuration options:" #~ msgstr "Versie-, gebruiks- en configuratie-opties:" #~ msgid "Error %d (%s) from the pipe(2) syscall\n" #~ msgstr "Fout %d (%s) van de pipe(2)-systeemaanroep\n" #~ msgid "ERROR: %s option conflicts with the %s option\n" #~ msgstr "FOUT: optie %s botst met optie %s\n" #~ msgid "%s(optionSaveState): error: cannot allocate %d bytes\n" #~ msgstr "%s(optionSaveState): fout: kan geen %d bytes reserveren\n" #~ msgid "auto-options" #~ msgstr "auto-opties" #~ msgid "program" #~ msgstr "programma" #~ msgid "\t\t\t\t- default option for unnamed options\n" #~ msgstr "\t\t\t\t- standaardoptie voor ongenoemde opties\n" #~ msgid "\t\t\t\t- disabled as --%s\n" #~ msgstr "\t\t\t\t- uitgeschakeld als --%s\n" #~ msgid "This option has been disabled" #~ msgstr "Deze optie is uitgeschakeld" #~ msgid "ERROR: only " #~ msgstr "FOUT: alleen " #~ msgid " - examining environment variables named %s_*\n" #~ msgstr " - onderzoeken van omgevingsvariabelen met de naam %s_*\n" #~ msgid "File error %d (%s) opening %s for loading options\n" #~ msgstr "Bestandsfout %d (%s) tijdens openen van %s voor laden van opties\n" #~ msgid "fopen-ing file" #~ msgstr "openen van bestand" #~ msgid "stat-ing for directory" #~ msgstr "opvragen van status van map" #~ msgid "stat-ing for regular file" #~ msgstr "opvragen van status van gewoon bestand" #~ msgid "stat-ing for non-existant file" #~ msgstr "opvragen van status van niet-bestaand bestand" #~ msgid "open-ing file" #~ msgstr "openen van bestand" #~ msgid "fs error %d (%s) on %s %s for option %s\n" #~ msgstr "bestandssysteemfout %d (%s) bij %s %s voor optie %s\n" #~ msgid "" #~ "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" #~ "hyphen and the flag character.\n" #~ msgstr "" #~ "Opties worden gegeven door een dubbel streepje plus hun naam,\n" #~ "of door een enkel streepje plus de optieletter.\n" #~ msgid "fs error %d (%s) on fork - cannot obtain %s usage\n" #~ msgstr "bestandssysteemfout %d (%s) bij aanmaken van nieuw proces -- kan gebruik van %s niet verkrijgen\n" #~ msgid "fs error %d (%s) on freopen\n" #~ msgstr "bestandssysteemfout %d (%s) bij heropenen van bestand\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "= = = = = = = =\n" #~ "\n" #~ "This incarnation of genshell will produce\n" #~ "a shell script to parse the options for %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "= = = = = = = =\n" #~ "\n" #~ "Deze instantie van 'genshell' produceert een\n" #~ "shell-script om de opties voor %s te ontleden:\n" #~ "\n" #~ msgid " or an integer mask with any of the lower %d bits set\n" #~ msgstr " of een geheelgetalmasker waarvan in de laagste %d bits sommige gezet zijn\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n" #~ msgid "Options are specified by single or double hyphens and their name.\n" #~ msgstr "Opties worden gegeven door een enkel of dubbel streepje plus hun naam.\n" #~ msgid " Arg Option-Name Description\n" #~ msgstr " Arg Optienaam Omschrijving\n" #~ msgid " Flg Arg Option-Name Description\n" #~ msgstr " Vlg Arg Optienaam Omschrijving\n" #~ msgid "Write failure to output file" #~ msgstr "Schrijven naar uitvoerbestand is mislukt" #~ msgid " - reading file %s" #~ msgstr " - lezen van bestand %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following option preset mechanisms are supported:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De volgende optievoorinstellingsmechanismen worden ondersteund:\n" #~ msgid "%sIt must lie in one of the ranges:\n" #~ msgstr "%sHet moet in één van de volgende bereiken vallen:\n" #~ msgid "%sIt must be in the range:\n" #~ msgstr "%sHet moet in het volgende bereik vallen:\n" #~ msgid "Operands and options may be intermixed. They will be reordered.\n" #~ msgstr "Opties en argumenten mogen gemengd worden; ze zullen herordend worden.\n" #~ msgid "requires these options:\n" #~ msgstr "vereist deze opties:\n" #~ msgid " Arg Option-Name Req? Description\n" #~ msgstr " Arg Optienaam Moet Omschrijving\n" #~ msgid " Flg Arg Option-Name Req? Description\n" #~ msgstr " Vlg Arg Optienaam Moet Omschrijving\n" #~ msgid "The --reset-option has not been configured.\n" #~ msgstr "De optie '--reset-option' is niet geconfigureerd.\n" #~ msgid "" #~ "or you may use a numeric representation. Preceding these with a '!' will\n" #~ "clear the bits, specifying 'none' will clear all bits, and 'all' will set them\n" #~ "all. Multiple entries may be passed as an option argument list.\n" #~ msgstr "" #~ "of u kunt een numerieke representatie gebruiken. Het voorvoegen van een '!'\n" #~ "wist de bits, het geven van 'none' wist alle bits, en 'all' zet ze allemaal.\n" #~ "Meerdere items kunnen als een optie-argumentenlijst gegeven worden.\n" #~ msgid "The valid \"%s\" option keywords are:\n" #~ msgstr "De geldige sleutelwoorden voor optie '%s' zijn:\n" #~ msgid "The next option supports vendor supported extra options:" #~ msgstr "De volgende optie ondersteunt extra leveranciersopties:" #~ msgid "These additional options are:" #~ msgstr "Deze extra opties zijn:" #~ msgid "This program is released under the terms of the GNU General Public License, version 3 or later." #~ msgstr "" #~ "Dit programma wordt uitgegeven onder de voorwaarden van\n" #~ "de GNU General Public License, versie 3 of later." #~ msgid "File %s (%s)" #~ msgstr "Bestand %s (%s)" #~ msgid "unpack a shar archiv" #~ msgstr "Pakt een SHAR-archief uit." #~ msgid "" #~ "Usage: ./unshar [OPTION]... [FILE]...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #~ " -f, --force same as `-c'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no FILE, standard input is read.\n" #~ "Report bugs to ." #~ msgstr "" #~ "Gebruik: ./unshar [OPTIE...] [BESTAND...]\n" #~ "\n" #~ "(Een verplicht argument bij een lange optie is ook verplicht bij de korte optie.)\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=MAP naar MAP gaan alvorens uit te pakken\n" #~ " -c, --overwrite optie '-c' aan shar-script geven voor het\n" #~ " overschrijven van bestanden\n" #~ " -e, --exit-0 hetzelfde als '--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=TEKST samengevoegde shars splitsen na deze tekst\n" #~ " -f, --force hetzelfde als '-c'\n" #~ " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #~ " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #~ "\n" #~ "Als er geen BESTAND gegeven is, wordt van standaardinvoer gelezen.\n" #~ "\n" #~ "Rapporteer programmagebreken aan ;\n" #~ "meld fouten in de vertaling aan ." #~ msgid "decode an encoded fil" #~ msgstr "Decodeert een gecodeerd bestand." #~ msgid "%s: data following `=' padding character" #~ msgstr "%s: er volgen gegevens na het '='-vulteken" #~ msgid "%s: illegal line" #~ msgstr "%s: ongeldige regel" #~ msgid "no memory for %d byte allocation" #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor %d-bytes reservering" #~ msgid "encode a file into email friendly tex" #~ msgstr "Codeert een bestand naar een e-mailvriendelijke \"tekst\"." #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Fout bij schrijven" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Fout bij lezen" #~ msgid "fopen-ing %s" #~ msgstr "Bezig met fopen(%s)" #~ msgid "fstat-ing %s" #~ msgstr "Bezig met fstat(%s)" #~ msgid "Allocation failure" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [BESTAND]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" #~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "(Een verplicht argument bij een lange optie is ook verplicht bij de korte optie.)\n" #~ "\n" #~ " -o, --output-file=BESTAND uitvoer in BESTAND opslaan\n" #~ " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #~ " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" #~ msgstr "optie '-C' is verouderd; gebruik '-Z'" #~ msgid "popen(3) on: %s" #~ msgstr "popen(3) op %s" #~ msgid "fopen(3) of file %s" #~ msgstr "fopen(3) op bestand %s" #~ msgid "compressed" #~ msgstr "gecomprimeerd" #~ msgid "gzipped" #~ msgstr "gecomprimeerd met gzip" #~ msgid "bzipped" #~ msgstr "gecomprimeerd met bzip2" #~ msgid "binary" #~ msgstr "binair" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ msgstr "" #~ "(Een verplicht argument bij een lange optie is ook verplicht bij de korte optie.)\n" #~ "\n" #~ "Informatief:\n" #~ " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #~ " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #~ " -q, --quiet, --silent lokaal geen uitgebreide berichten tonen\n" #~ "\n" #~ "Selectie van bestanden:\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ msgstr "" #~ " -p, --intermix-type opties -[BTzZ] toestaan in bestandslijsten om\n" #~ " de modus te wijzigen\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" #~ msgstr "" #~ " -p, --intermix-type opties -[BTz] toestaan in bestandslijsten om\n" #~ " de modus te wijzigen\n" #~ msgid "" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ " -t, --translate translate messages in the script\n" #~ "\n" #~ "Selecting how files are stocked:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" #~ " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" #~ msgstr "" #~ " -S, --stdin-file-list bestandslijst van standaardinvoer lezen\n" #~ "\n" #~ "Splitsen van uitvoer:\n" #~ " -o, --output-prefix=NAAM uitvoer opslaan in bestand NAAM.01 tot NAAM.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=GETAL archief splitsen, niet bestanden, tot GETAL kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=GETAL archief of bestanden splitsen, tot GETAL kilobytes\n" #~ "\n" #~ "Inhoud van de shar-kop:\n" #~ " -n, --archive-name=NAAM het archief deze (informatieve) NAAM geven\n" #~ " -s, --submitter=ADRES de naam van de archivaris door ADRES vervangen\n" #~ " -a, --net-headers 'Submitted-by'- en 'Archive-name'-kopregels toevoegen\n" #~ " -c, --cut-mark het shar-archief beginnen met een 'cut'-regel\n" #~ " -t, --translate boodschappen in het script vertalen\n" #~ "\n" #~ "Behandeling van bestanden:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode 'shar' laten beslissen of 'uuencode' nodig is\n" #~ " (dit is de standaard)\n" #~ " -T, --text-files alle bestanden als tekstbestanden behandelen\n" #~ " -B, --uuencode alle bestanden zijn binair, 'uuencode' gebruiken\n" #~ " -z, --gzip 'gzip' en 'uuencode' op alle bestanden toepassen\n" #~ " -g, --level-for-gzip=NIVEAU 'gzip' met dit niveau gebruiken (standaard -9)\n" #~ " -j, --bzip2 'bzip2' en 'uuencode' op alle bestanden toepassen\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --compress 'compress' en 'uuencode' op alle bestanden\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS '-bBITS' (standaard -b12) geven aan 'compress'\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" #~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bescherming tegen transmissie:\n" #~ " -w, --no-character-count geen 'wc -c' voor groottecontrole gebruiken\n" #~ " -D, --no-md5-digest geen 'md5sum'-controlesom gebruiken\n" #~ " -F, --force-prefix een voorvoegteken voor elke regel gebruiken\n" #~ " -d, --here-delimiter=TEKST deze tekst gebruiken als bestandsscheiding\n" #~ "\n" #~ "Aanmaken van verschillende soorten shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation zeer eenvoudige en weinigeisende shars aanmaken\n" #~ " -P, --no-piping tijdelijke bestanden gebruiken tijdens 'unshar'\n" #~ " -x, --no-check-existing bestaande bestanden blindelings overschrijven\n" #~ " -X, --query-user gebruiker vragen voor overschrijven van bestanden\n" #~ " (niet voor Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp bestandswijzigingsdatums en -tijden niet terugzetten\n" #~ " -Q, --quiet-unshar meldingen onderdrukken tijdens 'unshar'\n" #~ " -f, --basename terugzetten in één map; de hiërarchie negeren\n" #~ " --no-i18n het shell-script niet internationaliseren\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Optie '-o' is vereist bij '-l' of '-L'; optie '-n' is vereist bij '-a'.\n" #~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" #~ msgstr "Optie '-g' impliceert '-z'; optie '-b' impliceert '-Z'.\n" #~ msgid "Option -g implies -z.\n" #~ msgstr "Optie '-g' impliceert '-z'.\n" #~ msgid "invalid file size limit `%s'" #~ msgstr "ongeldige bestandsgrootte-limiet '%s'" #~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" #~ msgstr "DEBUG is niet meegecompileerd" #~ msgid "Hard limit %s\n" #~ msgstr "### Harde limiet %s\n" #~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" #~ msgstr "Dit systeem ondersteunt optie '-Z' ('compress') niet; gebruik '-z'" #~ msgid "Soft limit %s\n" #~ msgstr "### Zachte grens %s\n" #~ msgid "illegal output prefix\n" #~ msgstr "ongeldige voorloopnaam voor uitvoer\n" #~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" #~ msgstr "WAARSCHUWING: de normale modus is niet interactief" #~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" #~ msgstr "WAARSCHUWING: de opties voor opslag van niet-tekst worden genegeerd" #~ msgid "Cannot use -a option without -n" #~ msgstr "Optie '-a' kan niet zonder '-n' gebruikt worden" #~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" #~ msgstr "Opties '-l' of '-L' kunnen niet zonder '-o' gebruikt worden" #~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [INVOERBESTAND] GINDS_BESTAND\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 base64-codering gebruiken (zoals beschreven in RFC1521)\n" #~ " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #~ " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #~ msgid "" #~ "Archives must be unpacked in sequence!\n" #~ "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." #~ msgstr "" #~ "Archieven moeten in volgorde uitgepakt worden!\n" #~ "Pak als volgende het deel `cat ${lock_dir}/seq` uit." #~ msgid "uncompressing file %s" #~ msgstr "decomprimeren van bestand %s" #~ msgid "gunzipping file %s" #~ msgstr "decomprimeren (gunzip) van bestand %s" #~ msgid "bunzipping file %s" #~ msgstr "decomprimeren (bunzip2) van bestand %s" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "(Een verplicht argument bij een lange optie is ook verplicht bij de korte optie.)\n" #~ msgid "denied writing FIFO (%s)" #~ msgstr "kan niet naar FIFO (%s) schrijven" #~ msgid "not following symlink (%s)" #~ msgstr "symbolische koppeling (%s) wordt niet gevolgd" #~ msgid "End of part %ld, continue with part %ld" #~ msgstr "Einde van deel %ld, doorgaan met deel %ld" #~ msgid "%s: Illegal ~user" #~ msgstr "%s: Onjuiste ~gebruiker"