# translation of pspp-0.8.1.po to Dutch # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # # Vertaalde woorden: # Bad = Foutief # Case = Case # Character = Teken # Cell = Cel # Command = Opdracht # Display = Toon # Dictionary = Woordenboek # Identifier = Identificator # Invalid = Ongeldig # Missing = Ontbrekende # Required = vereist # Ranking = Ordenen # Rename = Hernoemd # Range = Bereik # Rank = Rang/Rangschik # Specififed = Opgegeven # Stream = Stream # String = Tekenreeks # Ties = ?? # View = Beeld/Weergave # Window = venster # Weighting = Weging # # filename: pspp-0.8.1.nl.po # Harry Thijssen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-19-26 17:25+0100\n" "Last-Translator: Harry Thijssen \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: src/ui/gui/helper.c:204 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. " #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Verder" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671 #: src/language/stats/descriptives.c:982 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248 msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefereer variable labels" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/data/any-reader.c:60 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s." #: src/data/any-reader.c:111 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand." #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan." #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" msgstr "CSV bestand" #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:460 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s" #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Veldinhoud is niet numeriek." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nummer gevolgd door rommel." #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Ongeldige numerieke syntax." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Te klein getal, is op nul gezet." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Niet herkenbaar teken in veld." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Veld moet een even lengte hebben." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "" #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Ongeldige syntax voor P veld." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Syntaxfout in datumveld." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum." #: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "'%c' verwacht in datumveld." #: src/data/data-out.c:566 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7." #: src/data/data-out.c:591 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12." #: src/data/dataset-reader.c:54 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "dataset" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "gewoon" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "systeem" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "scratch" #: src/data/dictionary.c:1010 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd." #: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:257 msgid "active dataset" msgstr "actieve dataset" #: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s." #: src/data/file-handle-def.c:486 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s." #: src/data/file-handle-def.c:493 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Invoerindeling" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Uitvoerindeling" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 msgid "String" msgstr "Tekenreeks" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 msgid "Numeric" msgstr "Numeriek" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numeriek" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "tekenreeks" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 msgid "Dot" msgstr "Punt" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Wetenschappelijk" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 msgid "Dollar" msgstr "Euro" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden." #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Ongeldig celbereik '%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 #: src/data/ods-reader.c:864 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen." #: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Openen %s voor schrijven: %s." #: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Openen stream voor %s: %s." #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s." #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s." #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s." #: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Vervangen %s door %s: %s." #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Verwijderen %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set. Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'." #: src/data/ods-reader.c:624 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s" #: src/data/por-file-reader.c:101 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:133 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "onverwacht einde-bestand" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "overdraagbaar-bestand" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-bestand: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Gegevensrecord verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:386 msgid "Number expected." msgstr "Nummer verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter." #: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." msgstr "Ongeldige integer." #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d." #: src/data/por-file-reader.c:531 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand." #: src/data/por-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'." #: src/data/por-file-reader.c:561 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu." #: src/data/por-file-reader.c:563 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu." #: src/data/por-file-reader.c:605 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak." #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s." #: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s." #: src/data/por-file-reader.c:654 msgid "Expected variable count record." msgstr "Variabelenteller record verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d." #: src/data/por-file-reader.c:667 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt." #: src/data/por-file-reader.c:682 msgid "Expected variable record." msgstr "Variabelenrecord verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d." #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s." #: src/data/por-file-reader.c:712 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s." #: src/data/por-file-reader.c:761 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek." #: src/data/por-file-reader.c:805 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels." #: src/data/por-file-reader.c:808 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Fout van psql source: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd." #: src/data/settings.c:390 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden." #: src/data/settings.c:397 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken." #: src/data/settings.c:605 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215 msgid "system file" msgstr "systeembestand" #: src/data/sys-file-reader.c:378 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:430 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record." #: src/data/sys-file-reader.c:434 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Meerdere type 6 (document) records." # c-format #: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s " #: src/data/sys-file-reader.c:452 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx. Stuur svp een copy van dit bestand en de syntax waarmee het gecreëerd is naar %s." #: src/data/sys-file-reader.c:465 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Niet-herkend recordtype %d." #: src/data/sys-file-reader.c:515 #, c-format msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn (niet tekenreeks variabele `%s')." #: src/data/sys-file-reader.c:555 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand." #: src/data/sys-file-reader.c:607 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s." #: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand." #: src/data/sys-file-reader.c:693 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:759 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1." #: src/data/sys-file-reader.c:769 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3." #: src/data/sys-file-reader.c:776 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3." #: src/data/sys-file-reader.c:796 #, c-format msgid "Invalid number of labels %zu." msgstr "Ongeldig aantal labels %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:821 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet." #: src/data/sys-file-reader.c:829 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%zu) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:850 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn." #: src/data/sys-file-reader.c:925 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %zu (verwacht %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:929 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %zu (verwacht %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1024 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'." # c-format #: src/data/sys-file-reader.c:1032 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s'." msgstr "Dubbele variabelennaam ´%s´." #: src/data/sys-file-reader.c:1108 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Mis tekenreeks continuering record." #: src/data/sys-file-reader.c:1150 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1154 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1159 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen." #: src/data/sys-file-reader.c:1211 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1225 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1305 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) of %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1352 #, c-format msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "`%s' begint niet met `$' op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:1392 #, c-format msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS " #: src/data/sys-file-reader.c:1399 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:1431 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:1447 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Dubbele variabelennaam %s op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:1463 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen." #: src/data/sys-file-reader.c:1479 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "MRSET %s heeft slechts %zu variabelen." #: src/data/sys-file-reader.c:1526 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)." #: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Standaard parameters ingevuld." #: src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1664 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1697 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s weergegeven als tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record." #: src/data/sys-file-reader.c:1708 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist." #: src/data/sys-file-reader.c:1715 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek." #: src/data/sys-file-reader.c:1730 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1764 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1781 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4." #: src/data/sys-file-reader.c:1800 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1829 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:1838 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting." #: src/data/sys-file-reader.c:1874 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:1888 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1978 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1987 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen." #: src/data/sys-file-reader.c:1999 #, fuzzy msgid "Long string value label record ends unexpectedly." msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2038 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2043 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2050 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft." #: src/data/sys-file-reader.c:2183 msgid "File ends in partial case." msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case." #: src/data/sys-file-reader.c:2191 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2293 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld." #: src/data/sys-file-reader.c:2347 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2441 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen." #: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2566 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:2574 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:2582 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2592 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks." #: src/data/sys-file-reader.c:2639 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: " #: src/data/sys-file-reader.c:2642 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/sys-file-reader.c:2699 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systeemfout: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2701 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Onverwacht einde-bestand." #: src/data/sys-file-writer.c:188 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1156 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'." #: src/data/variable.c:671 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:743 #, c-format msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." msgstr "Afkappen variabelelabel voor variabele `%s' tot %d bytes." #: src/data/variable.c:812 msgid "Nominal" msgstr "Nominaal" #: src/data/variable.c:815 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinaal" #: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: src/data/variable.c:909 msgid "Input" msgstr "" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: src/data/variable.c:915 msgid "Both" msgstr "" #: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/data/variable.c:921 msgid "Partition" msgstr "Partitie" #: src/data/variable.c:924 msgid "Split" msgstr "Splits" #: src/data/variable.c:1035 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/data/variable.c:1038 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/data/variable.c:1041 msgid "Center" msgstr "Centreer" #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295 #: src/language/utilities/set.q:227 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden." #: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "opdrachtnaam verwacht" #: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Onbekende opdracht `%s'." #: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd." #: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd." #: src/language/command.c:388 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s." #: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:420 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:425 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s." #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet." #: src/language/command.c:544 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "verwacht %s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "%s of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "verwacht einde-van-opdracht " #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "tekenreeks verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "verwacht integer" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "nummer verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "verwacht identificator" #: src/language/lexer/lexer.c:1262 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht" #: src/language/lexer/lexer.c:1271 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Syntaxfout op `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1274 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaxfout" #: src/language/lexer/lexer.c:1438 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2" #: src/language/lexer/lexer.c:1445 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer" #: src/language/lexer/lexer.c:1450 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes" #: src/language/lexer/lexer.c:1456 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt" #: src/language/lexer/lexer.c:1461 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante" #: src/language/lexer/lexer.c:1465 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1470 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht" #: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Foutief teken %s in invoer" #: src/language/lexer/lexer.c:1570 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Openen '%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1600 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Fout bij lezen '%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1614 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439 #: src/language/data-io/get-data.c:639 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "verwacht opmaaktype" #: src/language/lexer/value-parser.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "De bovengrens van bereik (%g) is lager dan de benedengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd." #: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:81 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn." #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig." #: src/language/lexer/value-parser.c:125 msgid "expecting number or data string" msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht" #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "variabelennaam werd verwacht" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s is geen variabelennaam." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Er is geen vector genaamd %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes." #: src/language/xforms/recode.c:339 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "verwacht uitvoerwaarde" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s zonder %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "Dummy variabele `%s' heeft %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd." #: src/language/control/repeat.c:378 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben." #: src/language/control/repeat.c:392 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik." #: src/language/control/repeat.c:442 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst." #: src/language/dictionary/missing-values.c:119 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:142 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP-subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP-subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Subopdrachtnaam verwacht." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Negeert LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden. Negeert LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Meervoudige Response Sets" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Aflopende frequentie " #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Meervoudige categorie set" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Label bron" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Verstrekt door gebruiker" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Getelde waarde " #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "categorie label bron" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Variabelelabels" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Waardelabel van getelde waarde" #: src/language/dictionary/numeric.c:68 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele." #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:142 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 msgid "No label." msgstr "Geen label." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "Product:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "Integer Format:" msgstr "Integeropmaak" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 #: src/language/utilities/set.q:926 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 msgid "Real Format:" msgstr "Realopmaak:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 msgid "Variables:" msgstr "Variabelen:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Cases:" msgstr "Cases:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 msgid "System File" msgstr "Systeembestand" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145 msgid "Weight:" msgstr "Gewicht:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 msgid "Not weighted." msgstr "Niet gewogen." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compressie:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 msgid "on" msgstr "aan" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 msgid "off" msgstr "uit" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158 msgid "Charset:" msgstr "Tekenset:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Bestandlabel: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 msgid "No variables to display." msgstr "Geen variabelen om te tonen." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 msgid "Macros not supported." msgstr "Macro's worden niet ondersteund." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documenten in de actieve dataset:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Indeling: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Afdrukindeling: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Schrijfindeling: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Meting: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527 #, c-format msgid "Role: %s" msgstr "Rol: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Toongroepering: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Toonbreedte: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551 msgid "Missing Values: " msgstr "Ontbrekende waardes: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650 msgid "No vectors defined." msgstr "Geen vectoren gedefinieerd." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672 msgid "Print Format" msgstr "Afdrukindeling" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "vectorlengte verwacht" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s is een bestaande variabelennaam." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "verwacht wegingwaarde" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Ingevoerd %s)" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad." #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Som van waardes" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Mediaan gemiddelde" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standarddeviatie" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Maximum waarde" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Minimum waarde" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Percentage groter dan" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Percentage kleiner dan" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Percentage opgenomen in range" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Percentage uitgesloten van range" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fractie groter dan" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Fractie kleiner dan" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fractie opgenomen in range" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fractie uitgesloten van range" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Aantal cases" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Aantal cases (ongewogen)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Aantal missende waardes" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "aggregatie-functie verwacht" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Onbekende aggregatie functie %s." #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Mis argument %zu naar %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat." #: src/language/stats/autorecode.c:163 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:175 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s." #: src/language/stats/binomial.c:136 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch " #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Binomiaal Test" #: src/language/stats/binomial.c:217 msgid "Group1" msgstr "Groep1 " #: src/language/stats/binomial.c:218 msgid "Group2" msgstr "Groep2" #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:254 msgid "Observed Prop." msgstr "Observed Prop." #: src/language/stats/binomial.c:255 msgid "Test Prop." msgstr "Test Prop." #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:152 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s." #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203 msgid "Observed N" msgstr "Waargenomen N" #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204 msgid "Expected N" msgstr "Verwacht N" #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205 #: src/language/stats/regression.c:887 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Overblijvend" #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 msgid "Frequencies" msgstr "Frequenties" #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "Test Statistieken" #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-Square" #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380 #: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:429 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/cochran.c:109 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden. Cochran Q test wordt niet uitgevoerd." #: src/language/stats/cochran.c:172 #, c-format msgid "Success (%g)" msgstr "Succes (%g)" #: src/language/stats/cochran.c:173 #, c-format msgid "Failure (%g)" msgstr "Fout (%g)" #: src/language/stats/cochran.c:214 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochran's Q" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Descriptieve Statistieken" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Mean" msgstr "Gemiddelde " #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Std. Deviatie" #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677 msgid "Correlations" msgstr "Correlatie" #: src/language/stats/correlations.c:218 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson Correlatie" #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-tailed)" #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-tailed)" #: src/language/stats/correlations.c:224 msgid "Cross-products" msgstr "Cross-producten" #: src/language/stats/correlations.c:225 msgid "Covariance" msgstr "Covariantie" #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Geen variabelen gespecificeerd." #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "S.E. Mean" msgstr "S.E. Mean" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Std Dev" msgstr "Std Dev" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966 #: src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 #: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "Variance" msgstr "Variatie" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068 #: src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 #: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421 #: src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Kurt" msgstr "S.E. Kurt" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051 #: src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 #: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Skewness" msgstr "Skewness" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423 #: src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "S.E. Skew" msgstr "S.E. Skew" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018 #: src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 #: src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Range" msgstr "Bereik" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 #: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 #: src/language/stats/frequencies.q:119 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 #: src/language/stats/frequencies.q:120 msgid "Sum" msgstr "Som" #: src/language/stats/descriptives.c:353 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn." #: src/language/stats/descriptives.c:404 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt." #: src/language/stats/descriptives.c:482 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde" #: src/language/stats/descriptives.c:565 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:594 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores." #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/language/stats/descriptives.c:599 msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/language/stats/descriptives.c:651 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:749 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-score van %s" #: src/language/stats/descriptives.c:985 msgid "Valid N" msgstr "Geldige N" #: src/language/stats/descriptives.c:986 msgid "Missing N" msgstr "Missende N" #: src/language/stats/descriptives.c:1014 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr " (ontbrekend)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Boxplot van %s vs. %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Boxplot van %s" #: src/language/stats/examine.c:364 msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is." #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062 msgid "Percentiles" msgstr "Percentiles" #: src/language/stats/examine.c:636 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:759 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukey's Hinges" #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptieve" #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Statistic" msgstr "Statistiek" #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792 msgid "Std. Error" msgstr "Std. Fout" #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981 msgid "Lower Bound" msgstr "Benedengrens" #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982 msgid "Upper Bound" msgstr "Bovengrens" #: src/language/stats/examine.c:937 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% Trimmed Mean" #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411 #: src/language/stats/median.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 #: src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: src/language/stats/examine.c:1032 msgid "Interquartile Range" msgstr "Interquartile Range" #: src/language/stats/examine.c:1106 msgid "Extreme Values" msgstr "Extreme Waardes" #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Case Nummer" #: src/language/stats/examine.c:1202 msgid "Highest" msgstr "Hoogste" #: src/language/stats/examine.c:1213 msgid "Lowest" msgstr "Laagste" #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Case Bewerkingsoverzicht" #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871 msgid "Cases" msgstr "Cases" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872 #: src/language/stats/frequencies.q:1047 msgid "Valid" msgstr "Geldig" #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048 msgid "Missing" msgstr "Ontbrekend" #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882 #: src/language/stats/frequencies.q:828 msgid "Percent" msgstr "Percentage" #: src/language/stats/examine.c:1980 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2017 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen" #: src/language/stats/examine.c:2211 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief" #: src/language/stats/factor.c:856 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol." #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Component Number" msgstr "Component-nummer " #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Factor Number" msgstr "Factor Nummer" #: src/language/stats/factor.c:1292 msgid "Communalities" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1298 msgid "Initial" msgstr "Initieel " #: src/language/stats/factor.c:1301 msgid "Extraction" msgstr "Extractie" #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 msgid "Component" msgstr "Component" #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/language/stats/factor.c:1402 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1467 msgid "Total Variance Explained" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1511 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1519 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% van Variatie" #: src/language/stats/factor.c:1520 msgid "Cumulative %" msgstr "Cumulatieve %" #: src/language/stats/factor.c:1547 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1635 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Correlatie-Matrix" #: src/language/stats/factor.c:1709 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" #: src/language/stats/factor.c:1741 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd." #: src/language/stats/factor.c:1812 msgid "Analysis N" msgstr "Analyses N" #: src/language/stats/factor.c:1849 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO and Bartlett's Test" #: src/language/stats/factor.c:1877 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" #: src/language/stats/factor.c:1881 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Bartlett's Test of Sphericity" #: src/language/stats/factor.c:1883 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Approx. Chi-Square" #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Sig." #: src/language/stats/factor.c:1926 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "De FACTOR criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd." #: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "De FACTOR criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd." #: src/language/stats/factor.c:2015 msgid "Component Matrix" msgstr "Component-Matrix" #: src/language/stats/factor.c:2015 msgid "Factor Matrix" msgstr "Factor-Matrix:" #: src/language/stats/factor.c:2021 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Geroteerde componentmatrix" #: src/language/stats/factor.c:2021 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Geroteerde factormatrix:" #: src/language/stats/flip.c:100 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt." #: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken." #: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:340 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand." #: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:355 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand." #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:428 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand." #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 msgid "Ranks" msgstr "Rangschikking" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Mean Rank" msgstr "Mean Rank" #: src/language/stats/friedman.c:279 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendall's W" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd" #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd" #: src/language/stats/glm.c:735 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:748 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Type %s Sum of Squares" #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976 #: src/language/stats/regression.c:882 msgid "Mean Square" msgstr "Mean Square" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:761 msgid "Corrected Model" msgstr "Gecorrigeerd model " #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/stats/glm.c:776 msgid "Intercept" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:842 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Corrected Total" msgstr "Gecorrigeerd Totaal " #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Meest extreme verschillen" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Absolute" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Positief" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Negatief" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0." #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn" #: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Afhankelijke variabele codering" #: src/language/stats/logistic.c:1157 msgid "Original Value" msgstr "Oorspronkelijke Waarde" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Internal Value" msgstr "Interne Waarde" #: src/language/stats/logistic.c:1209 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Variabelen in de vergelijking" #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 #: src/language/stats/logistic.c:1559 msgid "Step 1" msgstr "Stap 1" #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." msgstr "S.E." #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% CI voor Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328 msgid "Lower" msgstr "Lager" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329 msgid "Upper" msgstr "Hoger" #: src/language/stats/logistic.c:1310 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "Model Summary" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Cox & Snell R Square" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Nagelkerke R Square" #: src/language/stats/logistic.c:1402 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Ongewogen cases" #: src/language/stats/logistic.c:1407 msgid "Included in Analysis" msgstr "In analyse meegenomen" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Missing Cases" msgstr "Ontbrekende Cases" #: src/language/stats/logistic.c:1457 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 #: src/language/stats/frequencies.q:827 msgid "Frequency" msgstr "Frequenties" #: src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Parameter coding" msgstr "Parameter codering" #: src/language/stats/logistic.c:1476 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1549 msgid "Classification Table" msgstr "Classificatie Tabel" #: src/language/stats/logistic.c:1563 msgid "Predicted" msgstr "Voorspeld" #: src/language/stats/logistic.c:1569 msgid "Observed" msgstr "Waargenomen" #: src/language/stats/logistic.c:1575 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "Percentage\n" "Correct" #: src/language/stats/logistic.c:1579 msgid "Overall Percentage" msgstr "Overall Percentage" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Jonckheere-Terpstra Test" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Aantal niveaus in %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Observed J-T Statistic" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Observed J-T Statistic" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Std. J-T Statistic" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Som van Rangen" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann-Whitney U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxon W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Exact Sig. (2-tailed)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" msgstr "Point Probability" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Groep Mediaan" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Eerste" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Laatste" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "Percentage N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Harmonic Mean" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Geom. Mean" #: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "Opgenomen" #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571 msgid "Excluded" msgstr "Uitgesloten" #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 #: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen " #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Exact Sig. (1-tailed)" #: src/language/stats/median.c:358 msgid "> Median" msgstr "> Mediaan" #: src/language/stats/median.c:361 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediaan" #: src/language/stats/npar.c:537 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "NPAR subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd." #: src/language/stats/npar.c:691 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" msgstr "Verwacht MEAN, MEDIAN, MODE of nummer" #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes." #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25ste" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50ste (Mediaan)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75ste" #: src/language/stats/oneway.c:359 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:512 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport." #: src/language/stats/oneway.c:827 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:909 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:921 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880 msgid "Sum of Squares" msgstr "Sum of Squares" #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884 msgid "Significance" msgstr "Significantie " #: src/language/stats/oneway.c:996 msgid "Between Groups" msgstr "Tussen groepen" #: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Within Groups" msgstr "Binnen groepen" #: src/language/stats/oneway.c:1030 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1222 msgid "Levene Statistic" msgstr "Levene Statistiek" #: src/language/stats/oneway.c:1223 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1227 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1300 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Contrastcoëfficiënten" #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/language/stats/oneway.c:1374 msgid "Contrast Tests" msgstr "Contrasttesten" #: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Value of Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1431 msgid "Assume equal variances" msgstr "Veronderstelt gelijke variantie" #: src/language/stats/oneway.c:1435 msgid "Does not assume equal" msgstr "Veronderstelt niet gelijk" #: src/language/stats/oneway.c:1577 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1579 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1580 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 msgid "Mean Difference" msgstr "Gemiddeld verschil" #: src/language/stats/oneway.c:1582 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn." #: src/language/stats/quick-cluster.c:402 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Final Cluster Centers" #: src/language/stats/quick-cluster.c:406 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Initial Cluster Centers" #: src/language/stats/quick-cluster.c:409 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: src/language/stats/quick-cluster.c:461 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Aantal cases in elke cluster" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Kan geen variabele naam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik." #: src/language/stats/rank.c:321 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Variabele %s bestaat al." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Dubbele variabelennaam %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s van %s per %s" #: src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #: src/language/stats/rank.c:823 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)" #: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)" #: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s" #: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol." #: src/language/stats/reliability.c:291 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn" #: src/language/stats/reliability.c:516 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Schaal: %s" #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:624 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Item-Totaal Statistieken" #: src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:649 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted" #: src/language/stats/reliability.c:729 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken" #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach's Alpha" #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797 #: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "N of Items" msgstr "N van Items" #: src/language/stats/reliability.c:791 msgid "Part 1" msgstr "Deel 1" #: src/language/stats/reliability.c:802 msgid "Part 2" msgstr "Deel 2" #: src/language/stats/reliability.c:813 msgid "Total N of Items" msgstr "Totaal N van Items" #: src/language/stats/reliability.c:816 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlatie Tussen Formulieren" #: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown Coefficient" #: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Equal Length" msgstr "Gelijke lengte" #: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Unequal Length" msgstr "Ongelijke lengte" #: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Area Under the Curve" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Area Under the Curve (%s" #: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "Gebied" #: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asymptotic Sig." #: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "Variabele die wordt getest" #: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "Case Overzicht" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "Niet gewogen" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "Gewicht" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Valid N (listwise)" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordinates of the Curve" #: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordinates of the Curve (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "Testvariabele(n)" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan" #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Specificity" #: src/language/stats/regression.c:346 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt." #: src/language/stats/regression.c:481 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:665 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen." #: src/language/stats/regression.c:750 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:751 msgid "R Square" msgstr "R Square" #: src/language/stats/regression.c:752 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Adjusted R Square" #: src/language/stats/regression.c:753 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Std. Error of the Estimate" #: src/language/stats/regression.c:758 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Model Summary (%s)" #: src/language/stats/regression.c:793 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:796 msgid "(Constant)" msgstr "(Constante)" #: src/language/stats/regression.c:851 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coëfficiënten (%s)" #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regressie" #: src/language/stats/regression.c:909 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:936 msgid "Covariances" msgstr "Covarianties" #: src/language/stats/regression.c:951 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)" #: src/language/stats/runs.c:167 #, c-format msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'. Gebruik %g als de drempel waarde." #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "Uitvoeren Test " #: src/language/stats/runs.c:367 msgid "Test Value" msgstr "Testwaarde" #: src/language/stats/runs.c:371 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Testwaarde (mode)" #: src/language/stats/runs.c:375 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Testwaarde (mean) " #: src/language/stats/runs.c:379 msgid "Test Value (median)" msgstr "Testwaarde (median)" #: src/language/stats/runs.c:384 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Cases < Testwaarde" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Cases ≥ Testwaarde" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Total Cases" msgstr "Totaal cases" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Number of Runs" msgstr "Aantal Runs" #: src/language/stats/sign.c:92 msgid "Negative Differences" msgstr "Negatieve Verschillen" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Positive Differences" msgstr "Positieve Verschillen" #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Ties" msgstr "" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Group Statistics" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Independent Samples Test" #: src/language/stats/t-test-indep.c:285 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Levene's Test for Equality of Variances" #: src/language/stats/t-test-indep.c:286 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "t-test for Equality of Means" #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Std. Error Difference" #: src/language/stats/t-test-indep.c:299 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference" #: src/language/stats/t-test-indep.c:313 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Equal variances assumed" #: src/language/stats/t-test-indep.c:345 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Equal variances not assumed" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 msgid "One-Sample Test" msgstr "One-Sample Test" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Testwaarde = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "One-Sample Statistics" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Paired Sample Statistics" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Pair %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Paired Samples Correlations" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Correlatie" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Paired Samples Test" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Paired Differences" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Std. Error Mean" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn." #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS." #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd." #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" msgstr "Negatieve Rangen" #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Positive Ranks" msgstr "Positieve Rangen" #: src/language/stats/wilcoxon.c:361 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden." #: src/language/data-io/combine-files.c:254 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:310 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:387 #: src/language/data-io/combine-files.c:392 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd." #: src/language/data-io/combine-files.c:520 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven." #: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand." #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "In bestand %s, %s is numeriek." #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:577 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek." #: src/language/data-io/combine-files.c:580 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam." #: src/language/data-io/combine-files.c:792 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand." #: src/language/data-io/data-list.c:141 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden." #: src/language/data-io/data-list.c:147 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:185 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:246 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd." #: src/language/data-io/data-list.c:255 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:270 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477 #: src/language/data-io/get-data.c:666 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s is een dubbele variabelennaam." #: src/language/data-io/data-list.c:376 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type." #: src/language/data-io/data-list.c:383 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte." #: src/language/data-io/data-list.c:391 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde." #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks." #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd." #: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld." #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Record" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Indeling" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Gelezen %d record van %s." msgstr[1] "Gelezen %d records van %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:138 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "gegevensbestand" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Mis END DATA tijdens het lezen van inline data. Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd END DATA opdracht aan. END DATA moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte." #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Poging om te lezen na END DATA." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd." #: src/language/data-io/data-writer.c:107 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:225 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Er is geen dataset genaamd %s." #: src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Dataset" #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "naamloze dataset" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(actieve dataset)" #: src/language/data-io/get-data.c:141 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Niet ondersteund TYPE %s." #: src/language/data-io/get-data.c:276 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn" #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 #: src/language/data-io/get-data.c:325 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:355 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht." #: src/language/data-io/get-data.c:436 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:474 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:494 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:506 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten." #: src/language/data-io/get-data.c:592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde." #: src/language/data-io/get-data.c:601 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE." msgstr "Invoerprogramma moet DATA LIST of END FILE bevatten." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom." #: src/language/data-io/print-space.c:127 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht" #: src/language/data-io/print.c:223 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified." msgstr "OUTFILE is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s." msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Schrijven van %zu record." msgstr[1] "Schrijven van %zu records." #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten." #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar REPLACE was niet opgegeven." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "verwacht nummer of tekenreeks" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Onbekende systeemvariabele %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Onbekende identificator %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Functieaanroep " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Geen functie of vector genaamd %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s is een PSPP extensie." #: src/language/expressions/parse.c:1301 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "zoeken in tijdelijk bestand" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "lezen tijdelijk bestand" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand" #: src/libpspp/inflate.c:89 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "" #: src/libpspp/inflate.c:144 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:935 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/libpspp/i18n.c:937 msgid "Armenian" msgstr "Armeens " #: src/libpspp/i18n.c:938 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/libpspp/i18n.c:940 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/libpspp/i18n.c:941 msgid "Central European" msgstr "Centraal europees" #: src/libpspp/i18n.c:943 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd chinees" #: src/libpspp/i18n.c:945 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel chinees" #: src/libpspp/i18n.c:947 msgid "Croatian" msgstr "Croatisch" #: src/libpspp/i18n.c:948 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: src/libpspp/i18n.c:950 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: src/libpspp/i18n.c:951 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekrains" #: src/libpspp/i18n.c:953 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/libpspp/i18n.c:954 msgid "Greek" msgstr "Greeks" #: src/libpspp/i18n.c:955 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/libpspp/i18n.c:956 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:957 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/libpspp/i18n.c:959 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws visueel " #: src/libpspp/i18n.c:960 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:961 msgid "Icelandic" msgstr "Ijslands" #: src/libpspp/i18n.c:962 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/libpspp/i18n.c:964 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/libpspp/i18n.c:966 msgid "Nordic" msgstr "Noords" #: src/libpspp/i18n.c:967 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/libpspp/i18n.c:969 msgid "South European" msgstr "Zuid-europees" #: src/libpspp/i18n.c:970 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: src/libpspp/i18n.c:972 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: src/libpspp/i18n.c:974 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: src/libpspp/i18n.c:976 msgid "Western European" msgstr "West-europees" #: src/libpspp/message.c:85 msgid "error" msgstr "fout" #: src/libpspp/message.c:87 msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: src/libpspp/message.c:90 msgid "note" msgstr "noot" #: src/libpspp/message.c:280 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties." #: src/libpspp/message.c:288 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt." #: src/libpspp/message.c:291 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt." #: src/libpspp/zip-reader.c:88 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:201 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%; kreeg %" #: src/libpspp/zip-reader.c:325 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Kan centrale directory niet vinden" #: src/libpspp/zip-reader.c:334 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:360 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:415 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:446 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:93 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand" #: src/libpspp/zip-writer.c:226 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: schrijven mislukt" #: src/math/histogram.c:224 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Gewogen gemiddelde" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Afgerond" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empirisch" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empirisch met gemiddelde" #: src/output/ascii.c:307 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn" #: src/output/ascii.c:340 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels" #: src/output/ascii.c:388 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'" #: src/output/ascii.c:531 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Zie %s voor een diagram." #: src/output/ascii.c:1005 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'" #: src/output/ascii.c:1062 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Pagina %d" #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'" #: src/output/driver.c:325 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')" #: src/output/driver.c:337 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: onbekende optie '%s'" #: src/output/html.c:117 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP-uitvoer" #: src/output/html.c:247 msgid "No description" msgstr "Geen omschrijving" #: src/output/journal.c:67 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "fout bij schrijven van '%s'" #: src/output/measure.c:67 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "'%s' is geen geldige lengte." #: src/output/measure.c:95 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' " #: src/output/measure.c:232 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "onbekend papiertype '%.*s'" #: src/output/measure.c:250 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "fout tijdens openen '%s' " #: src/output/measure.c:261 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "fout tijdens lezen '%s'" #: src/output/measure.c:278 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s" #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die '#' bevat is noodzakelijk." #: src/output/tab.c:207 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:245 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:289 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:227 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "'%s': slechte fontspecificatie" #: src/output/cairo.c:382 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s" #: src/output/cairo.c:399 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens." #: src/output/cairo.c:409 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels." #: src/output/cairo.c:460 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s " #: src/output/cairo.c:1120 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Normal Q-Q Plot van %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Waargenomen Waarde" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Verwacht Normal" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Dev van Normal" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Mean = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Std Dev = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC Curve" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Scree Plot" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Eigenvalue" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Level" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Spreiding" #: src/output/odt.c:94 msgid "error creating temporary file" msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand" #: src/ui/source-init-opts.c:75 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn." #: src/ui/source-init-opts.c:100 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 msgid "Diagonal slash" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735 msgid "Old" msgstr "Oud" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Aggregatie doelbestand" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Systeembestanden (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483 #: src/ui/gui/psppire-window.c:736 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Kolomnummer: %d" #: src/ui/gui/find-dialog.c:644 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:66 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:76 msgid "translator-credits" msgstr "Harry Thijssen" #: src/ui/gui/help-menu.c:106 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:133 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/ui/gui/help-menu.c:140 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Handleiding" #: src/ui/gui/main.c:90 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n" "file to load.\n" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Onjuiste bereikspecificatie" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contrast %d van %d" #: src/ui/gui/psppire.c:294 msgid "_Reset" msgstr "_Herstel" #: src/ui/gui/psppire.c:295 msgid "_Select" msgstr "_Selecteer" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d variabele" msgstr[1] "%'d variabelen" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734 msgid "Data View" msgstr "Gegevensweergave" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747 msgid "Variable View" msgstr "Variabelenweergave" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229 msgid "Case" msgstr "Case" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformaties uitstaand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199 msgid "Filter off" msgstr "Filter uit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filter op %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232 msgid "No Split" msgstr "Geen splits" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241 msgid "Split by " msgstr "Splits op " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269 msgid "Weights off" msgstr "Weging uit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Weeg op %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 #: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 msgid "Portable File" msgstr "Overdraagbaar-bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Verwijder bestaande dataset?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen. Bent u zeker dat u dit wilt?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592 msgid "Rename Dataset" msgstr "Hernoem dataset" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650 msgid "Font Selection" msgstr "Font selectie" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Data Editor" msgstr "Gegevensbewerker" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Risk" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Rij" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Kolom" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Verwacht" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Std. Residual" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Adjusted Std. Residual" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standaardfout" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 #: src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Coeff" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Label: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Type: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Meetniveau: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Waardelabels:\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Dubbele variabelennaam." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Automatische detectie" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Tekencodering:" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Laag %d van %d" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Text (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615 msgid "Export Output" msgstr "Exporteer Uitvoer" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773 #, fuzzy msgid "failed to create temporary directory" msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052 msgid "Output Viewer" msgstr "Uitvoer Viewer" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268 msgid "(empty)" msgstr "(leeg)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Opslaan bestand '%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 msgid "Save Syntax" msgstr "Sla Syntax op" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913 msgid "Syntax Editor" msgstr "Syntaxbewerker" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300 msgid "through" msgstr "tot" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 #, fuzzy msgid "_System Missing" msgstr "Ontbrekende waarde" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 #, fuzzy msgid "System _or User Missing" msgstr "Ontbrekende waarde" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 msgid "_Range:" msgstr "Bereik:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "_All other values" msgstr "_Alle andere waardes" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Kan variabele niet aanmaken" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "Kan variabele niet hernoemen." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351 #: src/ui/gui/compute.ui:618 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378 msgid "Decimals" msgstr "Decimalen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 msgid "Value Labels" msgstr "Waardelabels" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469 #: src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Missing Values" msgstr "Ontbrekende waardes" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 msgid "Measure" msgstr "Meting" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402 msgid "Role" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:503 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:510 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan." #: src/ui/gui/psppire-window.c:514 msgid "Close _without saving" msgstr "Sluit _zonder opslaan" #: src/ui/gui/psppire-window.c:714 msgid "Open" msgstr "Open" #: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes " #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d tot %d" #: src/ui/gui/page-assistant.c:96 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens" #: src/ui/gui/page-intro.c:94 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Alleen de eerste %4d cases" #: src/ui/gui/page-intro.c:104 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)" #: src/ui/gui/page-intro.c:129 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regel tekst. " msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regels tekst. " #: src/ui/gui/page-intro.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. " msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. " #: src/ui/gui/page-intro.c:149 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. " msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. " #: src/ui/gui/page-intro.c:156 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden." #: src/ui/gui/page-file.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open `%s': %s" msgstr "Kon '%s' niet openen" #: src/ui/gui/page-file.c:116 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Fout bij lezen '%s': %s" #: src/ui/gui/page-file.c:119 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand." #: src/ui/gui/page-file.c:137 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "'%s' is leeg." #: src/ui/gui/page-file.c:194 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens" #: src/ui/gui/page-file.c:204 msgid "Text Files" msgstr "Tekstbestanden" #: src/ui/gui/page-file.c:209 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Text (*.txt) Bestand" #: src/ui/gui/page-file.c:215 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand" #: src/ui/gui/page-file.c:220 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand" #: src/ui/gui/page-file.c:227 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand" #: src/ui/gui/page-file.c:232 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden" #: src/ui/gui/page-file.c:237 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)" #: src/ui/gui/page-file.c:242 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Alle rekenbladbestanden" #: src/ui/gui/page-first-line.c:146 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549 msgid "Line" msgstr "Regel" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pties..." #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Paired Samples T Test" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183 msgid "Test Type" msgstr "Testtype" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 msgid "_Sign" msgstr "_Teken" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Two-Related-Samples Tests" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "Weeg cases niet" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Weeg cases per %s" #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s moet tenminste 1 zijn." #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s mag niet negatief zijn." #: src/language/utilities/set.q:196 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn" #: src/language/utilities/set.q:198 msgid "WORKSPACE must be positive" msgstr "WORKSPACE moet positief zijn" #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222 #: src/language/utilities/set.q:224 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s is verouderd." #: src/language/utilities/set.q:230 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd." #: src/language/utilities/set.q:406 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn." #: src/language/utilities/set.q:413 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht" #: src/language/utilities/set.q:441 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn." #: src/language/utilities/set.q:477 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam" #: src/language/utilities/set.q:538 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn." #: src/language/utilities/set.q:565 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks." #: src/language/utilities/set.q:787 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:790 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:793 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:796 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:800 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:803 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:806 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:813 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:980 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s is %s." #: src/language/utilities/set.q:1084 #, c-format msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Te veel PRESERVE opdrachten zonder een RESTORE: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand." #: src/language/utilities/set.q:1103 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." msgstr "RESTORE zonder overeenkomende PRESERVE." #: src/language/stats/crosstabs.q:297 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen." #: src/language/stats/crosstabs.q:413 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies." #: src/language/stats/crosstabs.q:481 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden." #: src/language/stats/crosstabs.q:515 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:869 msgid "Summary." msgstr "Overzicht." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:978 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases." #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "count" msgstr "aantal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1178 msgid "row %" msgstr "rij %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1179 msgid "column %" msgstr "kolom %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1180 msgid "total %" msgstr "totaal %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1181 msgid "expected" msgstr "verwacht" #: src/language/stats/crosstabs.q:1182 msgid "residual" msgstr "overblijvend" #: src/language/stats/crosstabs.q:1183 msgid "std. resid." msgstr "std. resid." #: src/language/stats/crosstabs.q:1184 msgid "adj. resid." msgstr "adj. resid." #: src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "Chi-square tests." msgstr "Chi-square tests." #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 msgid "Symmetric measures." msgstr "Symmetrische metingen." #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asymp. Std. Error" #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "Approx. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "Approx. Sig." #: src/language/stats/crosstabs.q:1321 msgid "Risk estimate." msgstr "Risk estimate." #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1346 msgid "Directional measures." msgstr "Directionele metingen." #: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson Chi-Square" #: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Waarschijnlijkheidsratio" #: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Fisher's Exact Test" #: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" msgstr "Continuïteitscorrectie" #: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Linear-by-Linear Association" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N van Geldige Cases" #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal by Nominal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal by Ordinal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval by Interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mate van overeenkomst" #: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer's V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Contingency Coefficient" #: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall's tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall's tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearman Correlatie" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson's R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "Voor cohort %s = %g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Voor cohort %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal by Interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman and Kruskal tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt" #: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Afhankelijk" #: src/language/stats/frequencies.q:383 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd." #: src/language/stats/frequencies.q:400 #, c-format msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd." #: src/language/stats/frequencies.q:421 #, c-format msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd." #: src/language/stats/frequencies.q:727 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht." #: src/language/stats/frequencies.q:737 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES." #: src/language/stats/frequencies.q:825 msgid "Value Label" msgstr "Waardelabel" #: src/language/stats/frequencies.q:829 msgid "Valid Percent" msgstr "Geldig Percentage" #: src/language/stats/frequencies.q:830 msgid "Cum Percent" msgstr "Cum Percentage" #: src/language/stats/frequencies.q:1020 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond." #: src/language/stats/frequencies.q:1066 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediaan)" #: src/language/stats/frequencies.q:1215 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes." #: src/language/stats/frequencies.q:1218 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes." #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "inline-bestand" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "bestands- of handle-naam verwacht" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Aggregate Data" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Break variabele(n)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "Variabelennaam: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Variabelenlabels: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Functie: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Geaggregeerde variabele(n)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset " #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "label" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)." #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opties voor erg grote datasets" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" msgstr "Automatische herkodering" #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variabele->nieuwe naam" #: src/ui/gui/autorecode.ui:115 msgid "_Lowest value" msgstr "_Laagste waarde" #: src/ui/gui/autorecode.ui:131 msgid "_Highest value" msgstr "_Hoogste waarde" #: src/ui/gui/autorecode.ui:153 msgid "Recode starting from" msgstr "Hercoderen starten vanaf" #: src/ui/gui/autorecode.ui:175 msgid "_New Name" msgstr "_Nieuwe naam" #: src/ui/gui/autorecode.ui:193 msgid "_Add New Name" msgstr "_Voeg nieuwe naam toe" #: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Gebruik hetzelfde hercoderings schema voro alle variabelen" #: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:63 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Testvariabelelijst:" #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 msgid "_Get from data" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 msgid "_Cut point:" msgstr "_Knippunt:" #: src/ui/gui/binomial.ui:185 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Define Dichotomy" #: src/ui/gui/binomial.ui:204 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _Proportion:" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Berekenvariabele" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target _Variable:" msgstr "Doel_variabele:" #: src/ui/gui/compute.ui:72 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Type & Label" #: src/ui/gui/compute.ui:120 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:174 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Numerieke Expressies:" #: src/ui/gui/compute.ui:238 msgid "_Functions:" msgstr "_Functies:" #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 msgid "_If..." msgstr "Als..." #: src/ui/gui/compute.ui:359 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Bereken variabele: Type en Label" #: src/ui/gui/compute.ui:394 msgid "Use _expression as label" msgstr "Gebruik _expressie als label" #: src/ui/gui/compute.ui:415 msgid "_Label:" msgstr "_Label:" #: src/ui/gui/compute.ui:515 msgid "_String" msgstr "_Tekenreeks" #: src/ui/gui/compute.ui:601 msgid "_Numeric" msgstr "_Numeriek" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Bivariate Correlaties" #: src/ui/gui/correlation.ui:115 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:130 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendall's tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:145 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Correlatie-Coëfficiënt" #: src/ui/gui/correlation.ui:189 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Two-tailed" #: src/ui/gui/correlation.ui:205 msgid "One-tai_led" msgstr "One-tai_led" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "Test of Significance" msgstr "Test van Significantie " #: src/ui/gui/correlation.ui:238 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Markeer significante correlaties" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:97 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Numerieke variabelen:" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Doelvariabele:" #: src/ui/gui/count.ui:164 msgid "Target _Label:" msgstr "Doel-_label:" #: src/ui/gui/count.ui:179 msgid "_Define Values..." msgstr "_Defineer waardes..." #: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:271 msgid "Values _to Count:" msgstr "Waardes _te tellen:" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Kruistabellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 msgid "_Rows" msgstr "_Rijen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 msgid "_Columns" msgstr "_Kolommen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 msgid "_Format..." msgstr "_Opmaak..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistieken..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_llen..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Kruistabellen: Opmaak" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 msgid "Print tables" msgstr "Print tabellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 msgid "Pivot" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Kruistabellen: cellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Cell Display" msgstr "Cel-scherm" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Kruistabel: Satistieken" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Chi-Square tests." #: src/ui/gui/chi-square.ui:99 msgid "Use _specified range" msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:123 msgid "_Lower:" msgstr "_Lager;" #: src/ui/gui/chi-square.ui:132 msgid "_Upper:" msgstr "_Hoger:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:179 msgid "Expected Range:" msgstr "Verwacht bereik:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:206 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Alle categorieën gelijk" #: src/ui/gui/chi-square.ui:223 msgid "_Values" msgstr "_Waardes" #: src/ui/gui/chi-square.ui:270 msgid "Expected Values:" msgstr "Verwachte waardes:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:317 msgid "Test _Variables" msgstr "Test_variabelen" # Standaard snelleter voor Bewerken is de w. #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Invoegen variabele" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 #, fuzzy msgid "Insert Cases" msgstr "Invoegen case" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "Ga naar Variabele..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Spring naar variabele" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "Ga naar case..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Wis _variabelen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "_Clear Cases" msgstr "Wis _cases" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 msgid "_Find..." msgstr "Zoek..." #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 #: src/ui/gui/recode.ui:606 msgid "_Variables:" msgstr "_Variabelen:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:159 msgid "S_tatistics:" msgstr "S_tatistieken:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:198 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt" #: src/ui/gui/descriptives.ui:214 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Onderzoek" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Label Cases per:" #: src/ui/gui/examine.ui:101 msgid "_Factor List:" msgstr "_Factorenlijst:" #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" msgstr "Afhankelijkenlijst:" #: src/ui/gui/examine.ui:310 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Onderzoek: Statistieken" #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptieven" #: src/ui/gui/examine.ui:341 msgid "_Extremes" msgstr "_Extremen" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "_Percentiles" msgstr "_Percentiles" #: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "Explore: Options" msgstr "Onderzoek: Opties" #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Sluit cases _listwise uit" #: src/ui/gui/examine.ui:431 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Sluit cases _pairwise uit" #: src/ui/gui/examine.ui:447 msgid "_Report values" msgstr "_Rapport waardes" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "Ga naar case" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ga naar Case Nummer:" #: src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Principal Components Analysis" #: src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Principal Axis Factoring" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "Factoranalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptieven..." #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extractie..." #: src/ui/gui/factor.ui:82 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotaties..." #: src/ui/gui/factor.ui:204 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Factor Analyse: Extractie" #: src/ui/gui/factor.ui:228 msgid "_Method: " msgstr "_Methode:" #: src/ui/gui/factor.ui:280 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Co_rrelatie-matrix" #: src/ui/gui/factor.ui:295 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Co_variantie-matrix" #: src/ui/gui/factor.ui:316 msgid "Analyze" msgstr "Analyseer" #: src/ui/gui/factor.ui:340 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing" #: src/ui/gui/factor.ui:355 msgid "_Scree plot" msgstr "_Scree plot" #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 msgid "Display" msgstr "Scherm" #: src/ui/gui/factor.ui:448 msgid "_Number of factors:" msgstr "Aa_ntal factoren:" #: src/ui/gui/factor.ui:480 msgid "Extract" msgstr "Uitpakken" #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:" #: src/ui/gui/factor.ui:560 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Factoranalyse: Rotatie" #: src/ui/gui/factor.ui:593 msgid "_None" msgstr "_Geen" #: src/ui/gui/factor.ui:604 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:636 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:659 msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/ui/gui/factor.ui:670 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Toon geroteerde oplossing" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Zoek case" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variabele:" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Zoek waardelabels" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Zoek subtekenreeksen" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Tekstterugloop" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Zoek achterwaarts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variabele(n):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:146 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statistieken:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:159 msgid "Include _missing values" msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:177 msgid "Ch_arts..." msgstr "Di_agrammen..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:192 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Frequentie _tabellen..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:243 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frequenties: Frequentietabellen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:280 msgid "_Always" msgstr "_Altijd " #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 msgid "_Never" msgstr "_Nooit " #: src/ui/gui/frequencies.ui:317 msgid "If no _more than " msgstr "Als niet _meer dan " #: src/ui/gui/frequencies.ui:349 msgid "values" msgstr "waardes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:370 msgid "Display frequency tables" msgstr "Toon frequentietabelen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:397 msgid "A_scending value" msgstr "Oplopende waarde" #: src/ui/gui/frequencies.ui:414 msgid "D_escending value" msgstr "Aflopende waarde" #: src/ui/gui/frequencies.ui:431 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Oplopende _frequentie" #: src/ui/gui/frequencies.ui:448 msgid "Descending f_requency" msgstr "Aflopende f_requentie" #: src/ui/gui/frequencies.ui:471 msgid "Order by" msgstr "Sorteer op" #: src/ui/gui/frequencies.ui:513 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frequenties: Diagrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:541 msgid "Exclude values _below " msgstr "Uitsluiten van waardes onder" #: src/ui/gui/frequencies.ui:577 msgid "Exclude values _above " msgstr "Uitsluiten van waardes boven" #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Chart Formatting" msgstr "Diagram opmaken" #: src/ui/gui/frequencies.ui:640 msgid "Draw _histograms" msgstr "Teken _histogrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:653 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Superimpose normal curve" #: src/ui/gui/frequencies.ui:670 msgid "Scale:" msgstr "Schaal: " #: src/ui/gui/frequencies.ui:678 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequenties" #: src/ui/gui/frequencies.ui:692 msgid "_Percentages" msgstr "_Percentages" #: src/ui/gui/frequencies.ui:716 msgid "Histograms" msgstr "Histogrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:740 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Teken taartdiagram" #: src/ui/gui/frequencies.ui:753 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "Pie Charts" msgstr "Taartdiagrammen" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Independent-Samples T Test" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Definieer groepen..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Testvariabele(n):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Groepeervariabele:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 msgid "Define Groups" msgstr "Definieer Groepen" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 msgid "Group_2 value:" msgstr "Groep_2 waarde:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 msgid "Group_1 value:" msgstr "Groep_1 waarde:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "K-Means Cluster Analyze" #: src/ui/gui/k-means.ui:93 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Aantal clusters" #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:104 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Testvariabelen:" #: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendall's W" #: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochran's Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Test_variabelelijst:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" msgstr "" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniform" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponentieel" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" msgstr "Test Distributie" #: src/ui/gui/logistic.ui:7 msgid "Logistic Regression" msgstr "Logistieke Regressie" #: src/ui/gui/logistic.ui:32 msgid "_Options..." msgstr "Opties..." #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 msgid "_Save..." msgstr "Op_slaan..." #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 msgid "_Dependent" msgstr "_Afhankelijk" #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 msgid "_Independent" msgstr "_Onafhankelijk" #: src/ui/gui/logistic.ui:239 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Logistieke Regressie: Opties" #: src/ui/gui/logistic.ui:259 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "CI voor _exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:336 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:347 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Maximaal aantal iteraties: " #: src/ui/gui/logistic.ui:364 msgid "Include _constant in model" msgstr "" #: src/ui/gui/means.ui:8 msgid "Means" msgstr "Gemiddelde" #: src/ui/gui/means.ui:139 msgid "_Independent List:" msgstr "Onafhankelijkelijst:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 msgid "_No missing values" msgstr "Geen missende waardes" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Discrete missende waardes" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 msgid "_Low:" msgstr "_Laag:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 msgid "_High:" msgstr "_Hoog:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 msgid "Di_screte value:" msgstr "Di_screte waarde:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "One-Way ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:37 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:77 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):" #: src/ui/gui/oneway.ui:212 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeniteit" #: src/ui/gui/oneway.ui:250 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasts..." #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts" #: src/ui/gui/oneway.ui:383 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coëfficiënten:" #: src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coëfficiënt Totaal: " #: src/ui/gui/oneway.ui:467 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contrast 1 of 1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Test Pair(s):" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Weeg cases" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Weeg cases op" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frequentievariabele" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Huidige Status: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "Omzetten" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Naam Variabele:" #: src/ui/gui/psppire.ui:282 msgid "Variable(s):" msgstr "Variabele(n):" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" msgstr "Gegevensbestand _commentaren" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Commentaren:" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "Toon commentaren in uitvoer" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Kolomnummer: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Rangschik Cases" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "_By:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:208 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Kleinste Waarde" #: src/ui/gui/rank.ui:225 msgid "_Largest Value" msgstr "_Grootste Waarde" #: src/ui/gui/rank.ui:249 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Ken rang 1 toe aan:" #: src/ui/gui/rank.ui:265 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Toon totalen tabellen" #: src/ui/gui/rank.ui:283 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rangschik T_ypes" #: src/ui/gui/rank.ui:298 msgid "_Ties..." msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:350 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rangschik Cases: Types" #: src/ui/gui/rank.ui:371 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Totaal van case ge_wichten" #: src/ui/gui/rank.ui:388 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Fractie rang als _%" #: src/ui/gui/rank.ui:403 msgid "_Fractional rank" msgstr "Fractie rang" #: src/ui/gui/rank.ui:418 msgid "_Savage score" msgstr "_Savage score" #: src/ui/gui/rank.ui:433 msgid "_Rank" msgstr "Rang" #: src/ui/gui/rank.ui:448 msgid "N_tiles" msgstr "N_tiles" #: src/ui/gui/rank.ui:492 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Proportion Estimates" #: src/ui/gui/rank.ui:506 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Normal Scores" #: src/ui/gui/rank.ui:542 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:572 msgid "Ran_kit" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:587 msgid "_Van der Waerden" msgstr "Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:608 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Proportion Estimation Formula" #: src/ui/gui/rank.ui:642 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rangschik cases: Ties " #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Mean" msgstr "_Gemiddeld" #: src/ui/gui/rank.ui:685 msgid "_Low" msgstr "_Laag" #: src/ui/gui/rank.ui:703 msgid "_High" msgstr "_Hoog" #: src/ui/gui/rank.ui:726 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes" #: src/ui/gui/rank.ui:749 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:113 msgid "_Median" msgstr "_Mediaan" #: src/ui/gui/runs.ui:123 msgid "M_ean" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:137 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_de" #: src/ui/gui/runs.ui:154 msgid "_Custom:" msgstr "_Aangepast" #: src/ui/gui/runs.ui:193 msgid "Cut Point" msgstr "Knippunt" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Sorteer cases" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Sorteer op:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteervolgorde" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Splits bestand" #: src/ui/gui/split-file.ui:69 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Anal_yseer alle cases. Creëer geen groepen." #: src/ui/gui/split-file.ui:86 msgid "Compare _groups." msgstr "Vergelijk _groepen." #: src/ui/gui/split-file.ui:104 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen." #: src/ui/gui/split-file.ui:188 msgid "Groups _based on:" msgstr "Groepen ge_baseerd op:" #: src/ui/gui/split-file.ui:213 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen." #: src/ui/gui/split-file.ui:230 msgid "_File is already sorted." msgstr "Bestand is al gesorteerd." #: src/ui/gui/split-file.ui:283 msgid "Current Status : " msgstr "Huidige Status : " #: src/ui/gui/split-file.ui:294 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Analyseer per groep is uit" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Oude Waarde" #: src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System _Missing" msgstr "Ontbrekende waarde" #: src/ui/gui/recode.ui:113 msgid "Co_py old values" msgstr "Ko_pieer oude waardes" #: src/ui/gui/recode.ui:139 msgid "Va_lue: " msgstr "Waarde: " #: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Nieuwe Waarde" #: src/ui/gui/recode.ui:232 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen" #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Breedte: " #: src/ui/gui/recode.ui:398 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(optionele case selectie conditie)" #: src/ui/gui/recode.ui:479 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "La_bel:" msgstr "La_bel:" #: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "Chan_ge" msgstr "Wijzi_g" #: src/ui/gui/recode.ui:553 msgid "Output Variable" msgstr "Uitvoervariabele" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..." #: src/ui/gui/regression.ui:32 msgid "S_tatistics..." msgstr "S_tatistieken..." #: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" msgstr "Regressie: Opslaan" #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 msgid "_Predicted values" msgstr "_Voorspelde waardes" #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 msgid "_Residuals" msgstr "_Restanten" #: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regressie: Statistieken" #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistieken" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Betrouwbaarheids Analyses" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.ui:142 msgid "_Model: " msgstr "_Model:" #: src/ui/gui/reliability.ui:183 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:" #: src/ui/gui/reliability.ui:222 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "Testvariabele:" #: src/ui/gui/roc.ui:148 msgid "_State Variable:" msgstr "_Status variabele:" #: src/ui/gui/roc.ui:174 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Waarde van status variabele:" #: src/ui/gui/roc.ui:210 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC C_urve" #: src/ui/gui/roc.ui:228 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Met diagonale referentie lijn" #: src/ui/gui/roc.ui:252 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:267 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Selecteer cases" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "Gebruik filtervariabele" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "Bereik..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "Willekeurige steekproef van cases" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "Steekproef..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Aan If conditie is voldaan" #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "Als..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Alle Cases" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "Gefilterd" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Selecteer cases: Reeks" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" msgstr "Eerste case" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" msgstr "Laatste case" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" msgstr "Observatie" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Steekproef Grootte" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Options" msgstr "Opties " #: src/ui/gui/t-test.ui:40 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit" #: src/ui/gui/t-test.ui:117 msgid "One - Sample T Test" msgstr "One - Sample T Test" #: src/ui/gui/t-test.ui:216 msgid "Test _Value: " msgstr "Test_waarde: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importeren Textuele Gegevens" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n" " \n" "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Alle cases" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Aantal te Importeren" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Kies scheidingstekens" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "Aangepast" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Sc_huine streep (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Pu_ntkomma (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ijp (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Streep (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Ko_mma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dubbelepunt (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Uitroepteken (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "_Spatie" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Scheiders" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Citeer scheidingstekens met" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Citeren" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Veldenvoorbeeld" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Pas Variabelenopmaak aan" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Gegevensvoorbeeld" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Importeren Rekenbladgegevens" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 msgid "_Cells: " msgstr "_Cellen: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Bladnummer: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 msgid "Cells to Import" msgstr "Cellen te Importeren " #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" msgstr "Univariatie" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Afhankelijke variabele:" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Fixed Factors" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariatie: Opslaan" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariatie: Statistieken" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 msgid "Value Label:" msgstr "Waardelabel:" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Variabeleninformatie:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_Syntax" msgstr "_Syntax" #: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 msgid "_Data" msgstr "_Gegevens" #: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 msgid "_Open..." msgstr "_Open..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:40 msgid "I_mport Data..." msgstr "I_mporteer Data..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:47 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "Hernoem Dataset..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "Working File" msgstr "Werkbestand" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "External File..." msgstr "Extern bestand..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:86 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Recent gebruikte _gegevens" #: src/ui/gui/data-editor.ui:93 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Recent gebruikte _bestanden" #: src/ui/gui/data-editor.ui:112 msgid "_View" msgstr "Beeld" #: src/ui/gui/data-editor.ui:119 msgid "_Status Bar" msgstr "_Statusbalk" #: src/ui/gui/data-editor.ui:126 msgid "_Font..." msgstr "_Font..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:133 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Rasterlijnen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:139 msgid "Value _Labels" msgstr "Waarde_labels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:140 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Toon/verberg waardelabels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:153 msgid "_Variables" msgstr "_Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:165 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Sorteer cases..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset" #: src/ui/gui/data-editor.ui:176 msgid "_Transpose..." msgstr "_Herschikken..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:177 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Herschik de cases met de variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:184 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Aggregeer..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:190 msgid "S_plit File..." msgstr "S_plits bestand..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:191 msgid "Split the active dataset" msgstr "Splits de actieve dataset" #: src/ui/gui/data-editor.ui:198 msgid "Select _Cases..." msgstr "Selecteer _cases..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:199 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Weeg cases..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:207 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Weeg cases per variabele" #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Transform" msgstr "_Transformeren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Compute..." msgstr "_Berekenen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Tel..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Rangschi_k cases..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:242 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Auto_matische herkodering..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:249 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:256 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:263 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties" #: src/ui/gui/data-editor.ui:271 msgid "_Analyze" msgstr "_Analyseer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:277 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Descriptieve statistieken" #: src/ui/gui/data-editor.ui:284 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frequenties..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:298 msgid "_Explore..." msgstr "_Onderzoek..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:305 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Kruistabellen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "Compare _Means" msgstr "Compare _Means" #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Means..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_One Sample T Test..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:331 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_Independent Samples T Test..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:337 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "_Paired Samples T Test..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:343 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "One Way _ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:349 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Univariatie Analyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:357 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Bivariate _correlatie..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:364 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_K-Means Cluster..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:371 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "Factor _Analyses..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:378 msgid "Re_liability..." msgstr "Betrouwbaarheid..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_Regression" msgstr "_Regressie" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Linear..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 #, fuzzy msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Statistieken..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:404 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Non-Parametric Statistics" #: src/ui/gui/data-editor.ui:410 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-Square..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:417 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomiaal..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:423 msgid "R_uns..." msgstr "R_uns..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:429 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "1-Sample _K-S..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:435 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "2 _Related Samples..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:441 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K Related _Samples..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:448 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC Cur_ve..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:454 msgid "_Utilities" msgstr "E_xtra" #: src/ui/gui/data-editor.ui:461 msgid "_Variables..." msgstr "_Variabelen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:469 msgid "Data File _Comments..." msgstr "Gegevensbestand _commentaren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 msgid "_Windows" msgstr "_Vensters" #: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimaliseer alle vensters" #: src/ui/gui/data-editor.ui:489 msgid "_Split" msgstr "_Splitsen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:633 msgid "Information Area" msgstr "Informatiegebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:655 msgid "Case Counter Area" msgstr "Case-tellergebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:680 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Filtergebruik statusgebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:706 msgid "Weight Status Area" msgstr "Weging statusgebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:732 msgid "Split File Status Area" msgstr "Splitsbestand statusgebied" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 msgid "_Print..." msgstr "Afdrukken..." #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 msgid "_Export..." msgstr "_Exporteer..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 msgid "_Run" msgstr "Uitvoe_ren" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "All" msgstr "Alles" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130 msgid "Current Line" msgstr "Huidige regel" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 msgid "To End" msgstr "Naar einde" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 msgid "Scientific notation" msgstr "Wetenschappelijke notatie" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 msgid "Custom currency" msgstr "Aangepaste waarde" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 msgid "positive" msgstr "positief" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 msgid "negative" msgstr "negatief" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 msgid "Sample" msgstr "Steekproef" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 msgid "Decimal Places:" msgstr "Decimalen:" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Statistische software" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS" #~ msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." #~ msgstr "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele %s." #~ msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." #~ msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s." #~ msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." #~ msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft." #~ msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." #~ msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld." #~ msgid "%s: seek failed (%s)." #~ msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)." #~ msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." #~ msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data." #~ msgid "%s: Seek failed (%s)." #~ msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)." #~ msgid "Compressed System Files (*.zsav)" #~ msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)" #~ msgid "Compressed System File" #~ msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formaat:" #~ msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" #~ msgstr "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie" #~ msgid "%s: error reading input file" #~ msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand" #~ msgid "%s: error writing output file" #~ msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand" #~ msgid "Sort _Ascending" #~ msgstr "Sorteer Oplopend" #~ msgid "Sort _Descending" #~ msgstr "Sorteer Aflopend" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecteer _alles" #~ msgid "Processor Area" #~ msgstr "Processorgebied"