# Dutch translations for nano. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # "Thistles... If one of them touches you, # you can find relief in nothing but profanity." # # Benno Schulenberg , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Benno Schulenberg , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016. # Erwin Poeze , 2009. # Reinout van Schouwen , 2005. # Guus Sliepen , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-07 17:12+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:233 msgid "Go To Directory" msgstr "Naar map" #: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286 #: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848 #: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:259 src/browser.c:291 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan niet buiten %s gaan" #: src/browser.c:282 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan" #: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790 #: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095 #: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fout bij lezen van %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:568 src/browser.c:576 msgid "(dir)" msgstr "(map)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:573 msgid "(parent dir)" msgstr "(oudermap)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:603 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:690 src/search.c:165 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/browser.c:732 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Rondgelopen" #: src/browser.c:742 src/search.c:510 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dit is de enige overeenkomst" #: src/browser.c:786 src/search.c:474 msgid "No current search pattern" msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend" #: src/color.c:185 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Onbekende syntaxnaam: %s" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() is mislukt: %s" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) is mislukt: %s" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Map '%s' bestaat niet" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Pad '%s': %s" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pad '%s' is geen map" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Pad '%s' is niet toegankelijk" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:148 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Waarschuwing: wijzigen van onvergrendeld bestand; maptoegangsrechten controleren?" #: src/files.c:187 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Kan eigen identiteit niet bepalen (voor vergrendelingsbestand; getpwuid() is mislukt)" #: src/files.c:196 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Kan hostnaam voor vergrendelingsbestand niet bepalen: %s" #: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fout bij schrijven van vergrendelingsbestand %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fout bij verwijderen van vergrendelingsbestand %s: %s" #: src/files.c:325 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fout bij openen van vergrendelingsbestand %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Fout bij lezen van vergrendelingsbestand %s: niet genoeg gegevens gelezen" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:354 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Bestand %s wordt al bewerkt (door %s met %s, PID %d); doorgaan?" #: src/files.c:430 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan geen bestand van buiten %s invoegen" #: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 #: src/rcfile.c:1272 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "'%s' is een map" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "'%s' is geen gewoon bestand" #: src/files.c:571 msgid "No more open file buffers" msgstr "Geen andere open buffers" #: src/files.c:586 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Overgeschakeld naar %s" #: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915 msgid "New Buffer" msgstr "Nieuwe buffer" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. #: src/files.c:912 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" #: src/files.c:918 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" #: src/files.c:929 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu regel gelezen" msgstr[1] "%lu regels gelezen" #: src/files.c:973 src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Inlezen van bestand" #: src/files.c:979 msgid "New File" msgstr "Nieuw bestand" #: src/files.c:982 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Bestand '%s' is niet gevonden" #: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "'%s' is een apparaat" #: src/files.c:1082 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [vanuit %s] " #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Uit te voeren opdracht [vanuit %s] " #: src/files.c:1091 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s] " #: src/files.c:1093 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s] " #: src/files.c:1336 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "In Kijkmodus is deze toets alleen geldig in multibuffermodus" #: src/files.c:1628 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Maken van reservekopie is mislukt; toch opslaan? (N als onzeker) " #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan buiten %s niets opslaan" #: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885 #: src/files.c:1896 src/files.c:1924 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fout bij schrijven van reservekopiebestand %s: %s" #: src/files.c:1830 src/nano.c:676 msgid "Too many backup files?" msgstr "Te veel reservekopieën?" #: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122 #: src/text.c:3487 src/text.c:3496 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fout bij schrijven van tijdelijk bestand: %s" #: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060 #: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s" #: src/files.c:2148 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu regel geschreven" msgstr[1] "%lu regels geschreven" #: src/files.c:2243 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-indeling]" #: src/files.c:2244 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-indeling]" #: src/files.c:2246 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopie maken]" #: src/files.c:2253 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand" #: src/files.c:2254 msgid "Append Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand" #: src/files.c:2255 msgid "Write Selection to File" msgstr "Selectie opslaan in bestand" #: src/files.c:2258 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:2259 msgid "File Name to Append to" msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:2260 msgid "File Name to Write" msgstr "Opslaan in bestand" #: src/files.c:2295 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Gewijzigd buffer toch opslaan? " #: src/files.c:2406 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? " #: src/files.c:2414 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Bestand '%s' bestaat al; OVERSCHRIJVEN? " #: src/files.c:2435 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Bestand is gewijzigd na opening; doorgaan met opslaan? " #: src/files.c:2866 msgid "(more)" msgstr "(meer)" #: src/files.c:2951 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Druk op Enter om verder te gaan.\n" #: src/files.c:2967 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan map %s niet aanmaken: %s\n" "Deze is vereist voor opslaan en inlezen van zoekgeschiedenis en cursorposities.\n" #: src/files.c:2974 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Pad %s is geen map maar moet dit zijn.\n" "Nano kan nu de zoekgeschiedenis en cursorposities niet opslaan noch inlezen.\n" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Er werd een oud nano-geschiedenisbestand gevonden (%s);\n" "maar bij het verplaatsen ervan naar de voorkeurslocatie (%s)\n" "trad er een fout op: %s" #: src/files.c:2998 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Er werd een oud nano-geschiedenisbestand gevonden (%s);\n" "deze is nu naar de voorkeurslocatie (%s) verplaatst.\n" "(Zie de nano-FAQ voor uitleg over deze verandering.)" #: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:488 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/global.c:489 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/global.c:490 msgid "Uncut Text" msgstr "Plakken" #: src/global.c:492 msgid "Unjustify" msgstr "onUitvullen" #: src/global.c:498 msgid "Read File" msgstr "Inlezen" #: src/global.c:499 msgid "Where Is" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:500 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/global.c:501 msgid "Go To Line" msgstr "Naar regel" #: src/global.c:502 msgid "Prev Line" msgstr "Regel terug" #: src/global.c:503 msgid "Next Line" msgstr "Regel verder" #: src/global.c:504 msgid "Prev Page" msgstr "Blad terug" #: src/global.c:505 msgid "Next Page" msgstr "Blad verder" #: src/global.c:507 msgid "Justify" msgstr "Uitvullen" #: src/global.c:508 msgid "FullJstify" msgstr "VolUitvullen" #: src/global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:513 msgid "WhereIs Next" msgstr "Verderzoeken" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:520 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "huidige alinea uitvullen" #: src/global.c:522 msgid "Cancel the current function" msgstr "huidige functie annuleren" #: src/global.c:523 msgid "Display this help text" msgstr "dit hulpscherm tonen" #: src/global.c:526 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "huidige buffer sluiten / nano afsluiten" #: src/global.c:528 msgid "Exit from nano" msgstr "nano afsluiten" #: src/global.c:532 msgid "Write the current file to disk" msgstr "huidige buffer op schijf opslaan" #: src/global.c:534 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "een ander bestand in het huidige invoegen" #: src/global.c:536 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "tekst zoeken (of een reguliere expressie)" #: src/global.c:538 msgid "Search for a string" msgstr "deel van naam zoeken" #: src/global.c:539 msgid "Refresh the file list" msgstr "de bestandenlijst verversen" #: src/global.c:540 msgid "Go to lefthand column" msgstr "naar de linkerkolom gaan" #: src/global.c:541 msgid "Go to righthand column" msgstr "naar de rechterkolom gaan" #: src/global.c:543 msgid "Go one screenful up" msgstr "een schermvol terugscrollen" #: src/global.c:544 msgid "Go one screenful down" msgstr "een schermvol verderscrollen" #: src/global.c:546 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer" #: src/global.c:548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel" #: src/global.c:549 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "huidige cursorpositie tonen" #: src/global.c:551 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "spellingscontrole aanroepen (indien beschikbaar)" #: src/global.c:553 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "tekst vervangen (of een reguliere expressie)" #: src/global.c:554 msgid "Go to line and column number" msgstr "naar op te geven regelnummer (en kolomnummer) gaan" #: src/global.c:556 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "tekst markeren vanaf huidige cursorpositie" #: src/global.c:557 msgid "Repeat the last search" msgstr "laatste zoekactie herhalen" #: src/global.c:559 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "huidige regel kopiëren naar knipbuffer" #: src/global.c:560 msgid "Indent the current line" msgstr "huidige regel laten inspringen" #: src/global.c:561 msgid "Unindent the current line" msgstr "huidige regel laten terugspringen" #: src/global.c:563 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "commentaartekens invoegen/verwijderen (op gemarkeerde regels)" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "de laatste bewerking ongedaan maken" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "de laatst ongedaangemaakte bewerking herdoen" #: src/global.c:568 msgid "Go back one character" msgstr "één teken achteruit" #: src/global.c:569 msgid "Go forward one character" msgstr "één teken vooruit" #: src/global.c:571 msgid "Go back one word" msgstr "één woord achteruit" #: src/global.c:572 msgid "Go forward one word" msgstr "één woord vooruit" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "naar de voorgaande regel" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "naar de volgende regel" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "naar het begin van de huidige regel" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "naar het eind van de huidige regel" #: src/global.c:579 msgid "Go to previous block of text" msgstr "naar voorgaand tekstblok" #: src/global.c:580 msgid "Go to next block of text" msgstr "naar volgend tekstblok" #: src/global.c:584 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige" #: src/global.c:586 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "naar de eerste regel (top) van het bestand" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "naar de laatste regel (eind) van het bestand" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "naar bijbehorend haakje gaan" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "één regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "één regel vooruitscrollen (cursor niet verplaatsen)" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "overschakelen naar voorgaande bestandsbuffer" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "overschakelen naar volgende bestandsbuffer" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "een tab invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "een regeleinde invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "het teken onder de cursor verwijderen" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "het teken links van de cursor verwijderen" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "achterwaarts verwijderen tot begin van woord" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "voorwaarts verwijderen tot begin van volgend woord" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "de hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)" #: src/global.c:616 msgid "Justify the entire file" msgstr "het gehele bestand uitvullen" #: src/global.c:620 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen" #: src/global.c:623 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "het scherm verversen (opnieuw tekenen)" #: src/global.c:625 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "de editor laten pauzeren (indien pauzering is ingeschakeld)" #: src/global.c:627 msgid "Save file without prompting" msgstr "bestand opslaan zonder te vragen" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "volgende voorkomen achterwaarts zoeken" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "volgende voorkomen voorwaarts zoeken" #: src/global.c:631 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten" #: src/global.c:633 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "de zoekrichting omdraaien" #: src/global.c:637 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten" #: src/global.c:641 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "eerdere zoek-/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:643 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "latere zoek-/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:646 msgid "Go to file browser" msgstr "bestandenlijst oproepen" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:650 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:651 msgid "Toggle appending" msgstr "achteraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:652 msgid "Toggle prepending" msgstr "vooraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:653 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "maken van reservekopieën aan-/uitzetten" #: src/global.c:654 msgid "Execute external command" msgstr "externe opdracht uitvoeren" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "buffer sluiten zonder op te slaan" #: src/global.c:658 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten" #: src/global.c:661 msgid "Exit from the file browser" msgstr "bestandenlijst verlaten" #: src/global.c:662 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "naar het eerste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:663 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "naar het laatste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:664 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "naar het vorige bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:665 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "naar het volgende bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:666 msgid "Go to directory" msgstr "naar een op te geven map gaan" #: src/global.c:669 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "een linter aanroepen (syntaxcontrole, indien beschikbaar)" #: src/global.c:670 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "naar de voorgaande lintermelding springen" #: src/global.c:671 msgid "Go to next linter msg" msgstr "naar de volgende lintermelding springen" #: src/global.c:673 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "een opmaakprogramma aanroepen (indien beschikbaar)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:688 msgid "Get Help" msgstr "Hulp" #: src/global.c:691 src/prompt.c:839 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/global.c:704 msgid "Write Out" msgstr "Opslaan" #: src/global.c:740 msgid "Go To Dir" msgstr "Naar map" #: src/global.c:755 msgid "Cut Text" msgstr "Knippen" #: src/global.c:770 msgid "To Spell" msgstr "Spelling" #: src/global.c:774 msgid "To Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:777 msgid "Formatter" msgstr "Opmaker" #: src/global.c:784 msgid "Case Sens" msgstr "Hfdlgevoelig" #: src/global.c:789 msgid "Regexp" msgstr "Reg.exp." #: src/global.c:794 msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: src/global.c:801 msgid "No Replace" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:809 msgid "Cur Pos" msgstr "Positie" #: src/global.c:824 msgid "First Line" msgstr "Naar top" #: src/global.c:826 msgid "Last Line" msgstr "Naar eind" #: src/global.c:833 msgid "To Bracket" msgstr "Naar haakje" #: src/global.c:836 msgid "Mark Text" msgstr "Markeren" #: src/global.c:839 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiëren" #: src/global.c:842 msgid "Indent Text" msgstr "Inspringen" #: src/global.c:844 msgid "Unindent Text" msgstr "Terugspringen" #: src/global.c:847 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/global.c:849 msgid "Redo" msgstr "Herdoen" #: src/global.c:853 src/global.c:859 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/global.c:855 src/global.c:861 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "Woord terug" #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "Woord verder" #: src/global.c:872 msgid "Home" msgstr "Begin" #: src/global.c:874 msgid "End" msgstr "Eind" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "Blok terug" #: src/global.c:885 msgid "Next Block" msgstr "Blok verder" #: src/global.c:890 msgid "Beg of Par" msgstr "Beg.v.alinea" #: src/global.c:892 msgid "End of Par" msgstr "Eind v.alinea" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog scrollen" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag scrollen" #: src/global.c:904 msgid "Prev File" msgstr "Vorig bestand" #: src/global.c:906 msgid "Next File" msgstr "Volgend bestand" #: src/global.c:915 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:920 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:923 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:925 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:936 msgid "Cut Left" msgstr "Wis links" #: src/global.c:938 msgid "Cut Right" msgstr "Wis rechts" #: src/global.c:940 msgid "CutTillEnd" msgstr "RestKnippen" #: src/global.c:950 msgid "Word Count" msgstr "Woordentelling" #: src/global.c:957 msgid "Suspend" msgstr "Pauzeren" #: src/global.c:961 msgid "Comment Lines" msgstr "Commentariseren" #: src/global.c:965 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/global.c:968 msgid "Previous" msgstr "Voorgaande" #: src/global.c:970 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/global.c:976 msgid "PrevHstory" msgstr "Eerdere" #: src/global.c:979 msgid "NextHstory" msgstr "Latere" #: src/global.c:988 msgid "Go To Text" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:992 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-indeling" #: src/global.c:994 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-indeling" #: src/global.c:1002 msgid "Append" msgstr "Achtertoevoegen" #: src/global.c:1004 msgid "Prepend" msgstr "Voortoevoegen" #: src/global.c:1007 msgid "Backup File" msgstr "Reservekopie" #: src/global.c:1014 msgid "Execute Command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: src/global.c:1029 msgid "To Files" msgstr "Bestandenlijst" #: src/global.c:1037 msgid "First File" msgstr "Naar top" #: src/global.c:1039 msgid "Last File" msgstr "Naar eind" #: src/global.c:1043 msgid "Discard buffer" msgstr "Verwerpen" #: src/global.c:1054 msgid "Left Column" msgstr "Linkerkolom" #: src/global.c:1056 msgid "Right Column" msgstr "Rechterkolom" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1063 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Vorig Lintbericht" #: src/global.c:1065 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Volgend Lintbericht" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1336 msgid "Help mode" msgstr "Hulpregels" #: src/global.c:1338 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave" #: src/global.c:1340 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster" #: src/global.c:1342 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Per regel scrollen" #: src/global.c:1344 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Zachte terugloop van te lange regels" #: src/global.c:1346 msgid "Whitespace display" msgstr "Weergave van witruimte" #: src/global.c:1348 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren" #: src/global.c:1350 msgid "Smart home key" msgstr "Slimme Home-toets" #: src/global.c:1352 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: src/global.c:1354 msgid "Cut to end" msgstr "Knippen vanaf cursor tot regeleinde" #: src/global.c:1356 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Afbreking van lange regels" #: src/global.c:1358 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties" #: src/global.c:1360 msgid "Backup files" msgstr "Reservekopieën maken" # De vertaling kan hier beknopter zijn, omdat "Inlezen" in deze context # al voldoende aangeeft dat het om een bestand gaat. #: src/global.c:1362 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Inlezen in apart buffer" #: src/global.c:1364 msgid "Mouse support" msgstr "Muisondersteuning" #: src/global.c:1366 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling" #: src/global.c:1368 msgid "Suspension" msgstr "Proces-pauzering" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n" "\n" " Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "'Naar regel'-hulptekst\n" "\n" " Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde van de tekst gebracht.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "'Bestand invoegen'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de cursor in het huidige bestand.\n" "\n" " Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te schakelen. " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "'Bestand opslaan'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en druk op Enter om het weg te schrijven.\n" "\n" " Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "'Bestandenlijst'-hulptekst\n" "\n" " De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau omhoog te gaan.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "'Bestand zoeken'-hulptekst\n" "\n" " Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "'Naar map'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n" "\n" " Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om (te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "'Spellingscontrole'-hulptekst\n" "\n" " Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "'Externe opdracht'-hulptekst\n" "\n" " Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Algemene Nano-hulptekst\n" "\n" " De Nano-editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. De bovenste regel toont links nano's naam en versienummer, in het midden de naam van het huidige bestand, en rechts of dit bestand gewijzigd is. Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke berichten. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n" "\n" " Sneltoetsen worden als volgt geschreven: Control-toetscombinaties worden genoteerd met '^' en kunnen worden ingevoerd ofwel met de Ctrl-toets ofwel door twee keer op Esc te drukken. Meta-toetscombinaties worden genoteerd met 'M-' en kunnen worden ingevoerd met Alt, Cmd, of Esc, afhankelijk van uw toetsenbordinstelling. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n" "\n" " De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster (alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "aan-/uitzetten" #: src/nano.c:544 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus" #: src/nano.c:550 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Deze functie is uitgeschakeld in beperkte modus" #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "Hulp is niet beschikbaar" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is geschreven naar %s\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven: %s\n" #: src/nano.c:701 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n" #: src/nano.c:793 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n" "\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\tLange optie\t\t Betekenis\n" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\t Betekenis\n" #: src/nano.c:801 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+REGEL[,KOLOM]" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:804 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "op deze regel (en deze kolom) beginnen" #: src/nano.c:806 msgid "Enable smart home key" msgstr "slimme Home-toets inschakelen" #: src/nano.c:808 msgid "Save backups of existing files" msgstr "van bestaand bestand reservekopie maken" #: src/nano.c:809 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:809 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:810 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "unieke reservekopieën maken, in deze map" #: src/nano.c:813 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "vet in plaats van invers gebruiken" #: src/nano.c:815 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties" #: src/nano.c:820 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "inlezen standaard in apart buffer doen" #: src/nano.c:823 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim-)vergrendelingsbestanden gebruiken" #: src/nano.c:828 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken" #: src/nano.c:832 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren" #: src/nano.c:835 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "toetsverwarring numeriek bordje oplossen" #: src/nano.c:837 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "geen regeleindeteken toevoegen aan slot" #: src/nano.c:840 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "bestand niet omzetten uit DOS/Mac-opmaak" #: src/nano.c:842 msgid "Use one more line for editing" msgstr "bewerkingsvenster een beetje vergroten" #: src/nano.c:846 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "cursorpositie bewaren, later herstellen" #: src/nano.c:849 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:849 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:849 msgid "Quoting string" msgstr "te herkennen aanhaaltekens" #: src/nano.c:852 msgid "Restricted mode" msgstr "beperkte modus" #: src/nano.c:854 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "per regel scrollen i.p.v. half scherm" #: src/nano.c:856 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:856 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:857 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "te gebruiken tabbreedte" #: src/nano.c:859 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "de statusregel snel wissen" #: src/nano.c:861 msgid "Print version information and exit" msgstr "programmaversie tonen en stoppen" #: src/nano.c:864 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen" #: src/nano.c:866 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "welke andere tekens woordvormend zijn" #: src/nano.c:870 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:870 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:871 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)" #: src/nano.c:873 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "cursorpositie voortdurend tonen" #: src/nano.c:875 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen" #: src/nano.c:876 msgid "Show this help text and exit" msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen" #: src/nano.c:878 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels" #: src/nano.c:879 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "vanaf cursor knippen i.p.v. hele regel" #: src/nano.c:882 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken" #: src/nano.c:884 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "bestand niet lezen (alleen schrijven)" #: src/nano.c:886 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:886 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:887 msgid "Set operating directory" msgstr "deze werkmap gebruiken" #: src/nano.c:889 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)" #: src/nano.c:893 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "opstartproblemen zoals rc-fouten negeren" #: src/nano.c:896 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:896 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:897 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "te gebruiken afbreek-/uitvulbreedte" #: src/nano.c:901 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:901 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:902 msgid "Enable alternate speller" msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken" #: src/nano.c:904 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "automatisch opslaan bij afsluiten" #: src/nano.c:906 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "bestand standaard in Unix-opmaak opslaan" #: src/nano.c:908 msgid "View mode (read-only)" msgstr "kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)" #: src/nano.c:910 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "lange regels niet afbreken" #: src/nano.c:912 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "niet de twee hulpregels tonen" #: src/nano.c:914 msgid "Enable suspension" msgstr "pauzeren van editor toestaan" #: src/nano.c:916 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "rest van lange regels tonen op volgende" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid " nano, version %s\n" msgstr " nano, versie %s\n" #: src/nano.c:931 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s de bijdragers aan nano\n" #: src/nano.c:933 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr "" " E-mail: Website: https://nano-editor.org/\n" " Meld fouten in de vertaling aan ." #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilatie-opties:" #: src/nano.c:1054 msgid "No file name" msgstr "Geen bestandsnaam" #: src/nano.c:1088 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij 'N' gaan WIJZIGINGEN VERLOREN) " #: src/nano.c:1149 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Kan standaardinvoer vanaf toetsenbord niet heropenen\n" #: src/nano.c:1173 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lezen van standaardinvoer; ^C om af te breken\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n" #: src/nano.c:1253 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n" #: src/nano.c:1275 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Pauzering is niet ingeschakeld" #: src/nano.c:1429 msgid "enabled" msgstr " (aangezet)" #: src/nano.c:1429 msgid "disabled" msgstr "is uitgezet" #: src/nano.c:1543 msgid "Unbound key" msgstr "Ongebonden toets" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Onbindbare toets: M-[" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Ongebonden toets: M-%c" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Ongebonden toets: ^%c" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Ongebonden toets: %c" #: src/nano.c:1704 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON genegeerd; mmm-mmm" #: src/nano.c:1709 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF genegeerd; mmm-mmm" #: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:2236 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Typ '%s -h' voor een lijst van beschikbare opties.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:802 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:803 msgid "Nn" msgstr "NnNn" # Accepteert ook de "O" van "Overal": #: src/prompt.c:804 msgid "Aa" msgstr "AaOo" #: src/prompt.c:826 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:831 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:836 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fout in %s op regel %lu: " #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \"" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s" #: src/rcfile.c:280 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ontbrekende syntaxnaam" #: src/rcfile.c:289 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Om een syntaxnaam moeten aanhalingstekens staan" #: src/rcfile.c:298 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd" #: src/rcfile.c:328 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "De syntax 'default' accepteert geen extensies" #: src/rcfile.c:370 msgid "Missing key name" msgstr "Ontbrekende toetsnaam" #: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390 msgid "Key name is too short" msgstr "Toetsnaam is te kort" #: src/rcfile.c:400 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Toetsnaam moet beginnen met \"^\", \"M\", of \"F\"" #: src/rcfile.c:403 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Toetsnaam %s is ongeldig" #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:422 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Menu waarin de toets gebonden/ontbonden moet worden ontbreekt (of \"all\")" #: src/rcfile.c:429 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan in naam '%s' geen functie herkennen" #: src/rcfile.c:436 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Functie '%s' bestaat niet in menu '%s'" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden" #: src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fout bij expanderen van %s: %s" #: src/rcfile.c:617 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Kleur '%s' is onbekend.\n" "Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n" "'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n" "met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'." #: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Een '%s'-commando vereist een voorafgaand 'syntax'-commando" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing color name" msgstr "Ontbrekende kleurnaam" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Ontbrekende reguliere expressie na '%s'-commando" #: src/rcfile.c:720 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='" #: src/rcfile.c:769 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn" #: src/rcfile.c:803 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "De syntax 'default' accepteert geen '%s' ding" #: src/rcfile.c:864 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Ontbrekend commando na '%s'" #: src/rcfile.c:880 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument van '%s' heeft geen afsluitend aanhalingsteken" #: src/rcfile.c:911 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden. Gestopt.\n" #: src/rcfile.c:913 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n" #: src/rcfile.c:972 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kan geen syntax '%s' vinden om aan toe te voegen" #: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's" #: src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Commando '%s' is onbekend" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing option" msgstr "Ontbrekende optie" #: src/rcfile.c:1066 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Onbekende optie '%s'" #: src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan optie '%s' niet uitzetten" #: src/rcfile.c:1091 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Optie '%s' vereist een argument" # FIXME: option *argument* is meant #: src/rcfile.c:1107 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks" #: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist" #: src/rcfile.c:1148 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist" #: src/rcfile.c:1259 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "'%.*s%s' niet gevonden" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:168 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Hoofdlettergevoelig]" #: src/search.c:172 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reg.exp.]" #: src/search.c:176 msgid " [Backwards]" msgstr " [Achterwaarts]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:181 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (om te vervangen) in selectie" #: src/search.c:183 msgid " (to replace)" msgstr " (om te vervangen)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:692 msgid "Replace this instance?" msgstr "Deze overeenkomst vervangen?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:837 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: src/search.c:872 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen" msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:911 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer" #: src/search.c:933 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer" #: src/search.c:1086 msgid "Not a bracket" msgstr "Is geen haakje" #: src/search.c:1152 msgid "No matching bracket" msgstr "Geen overeenkomend haakje" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "Markering is aangezet" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Uitgezet" #: src/text.c:69 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'" #: src/text.c:461 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Commentariseren is niet mogelijk in dit bestandstype" #: src/text.c:477 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan niet commentariseren voorbij einde van bestand" #: src/text.c:670 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Er is niets om ongedaan te maken" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891 msgid "text add" msgstr "teksttoevoeging" #: src/text.c:698 src/text.c:861 msgid "text delete" msgstr "tekstverwijdering" #: src/text.c:721 src/text.c:900 msgid "line join" msgstr "regelsamenvoeging" #: src/text.c:740 src/text.c:916 msgid "text cut" msgstr "tekstwegneming" #: src/text.c:745 src/text.c:920 msgid "text uncut" msgstr "tekstterugplaatsing" # FIXME: make identical to other -- %ld #: src/text.c:751 src/text.c:896 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "*Interne fout*: regel ontbreekt. Sla uw werk op." #: src/text.c:755 src/text.c:870 msgid "line break" msgstr "regelafbreking" #: src/text.c:765 src/text.c:940 msgid "comment" msgstr "commentering" #: src/text.c:769 src/text.c:944 msgid "uncomment" msgstr "oncommentering" #: src/text.c:773 src/text.c:931 msgid "text insert" msgstr "tekstinvoeging" #: src/text.c:793 src/text.c:924 msgid "text replace" msgstr "tekstvervanging" #: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "*Interne fout*: onbekend type. Sla uw werk op." #: src/text.c:806 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Bewerking (%s) is ongedaan gemaakt" #: src/text.c:825 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Er is niets om opnieuw te doen" #: src/text.c:834 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "*Interne fout*: kan herdoening niet voorbereiden. Sla uw werk op." #: src/text.c:954 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Bewerking (%s) is opnieuw gedaan" #: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kan geen pijp aanmaken" #: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237 #: src/text.c:3529 msgid "Could not fork" msgstr "Kan geen nieuw proces starten" #: src/text.c:2110 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ongeldige aanhaaltekens-tekenreeks '%s': %s" #: src/text.c:2492 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan nu onuitvullen!" #: src/text.c:2690 msgid "Edit a replacement" msgstr "Geef de vervanging" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2706 msgid "Next word..." msgstr "Volgend woord..." #: src/text.c:2760 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden; even geduld..." #: src/text.c:2851 src/text.c:3244 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen" #: src/text.c:2900 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'spell'" #: src/text.c:2903 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'sort -f'" #: src/text.c:2906 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'uniq'" #: src/text.c:3128 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Aanroepen van spellingscontrole; even geduld..." #: src/text.c:3142 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s" #: src/text.c:3144 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s" #: src/text.c:3147 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Spellingscontrole is voltooid" #: src/text.c:3172 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Er is geen linter gedefinieerd voor dit type bestand" #: src/text.c:3177 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?" #: src/text.c:3194 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Aanroepen van de linter; even geduld..." #: src/text.c:3349 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'" #: src/text.c:3379 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Deze melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?" #: src/text.c:3398 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Geen verdere fouten in ongeopende bestanden; gestopt" #: src/text.c:3438 msgid "At last message" msgstr "Dit is de laatste melding" #: src/text.c:3443 msgid "At first message" msgstr "Dit is de eerste melding" #: src/text.c:3480 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/text.c:3502 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Aanroepen van de opmaker; even geduld..." #: src/text.c:3557 msgid "Finished formatting" msgstr "Het opmaken is klaar" #: src/text.c:3639 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu" #: src/text.c:3640 msgid "In Selection: " msgstr "In de selectie: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3654 msgid "Verbatim Input" msgstr "Verbatim invoer" #: src/utils.c:390 src/utils.c:402 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!" # FIXME: make identical to other -- %ld #: src/utils.c:622 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "*Interne fout*: kan regel %d niet vinden. Sla uw werk op." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1125 msgid "Unknown sequence" msgstr "Onbekende toetscode" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1289 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Invoer van Unicode: %s" #: src/winio.c:1910 msgid "DIR:" msgstr "Map:" #: src/winio.c:1918 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: src/winio.c:1924 msgid "View" msgstr "Kijken" #: src/winio.c:3037 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3167 msgid "The nano text editor" msgstr "De nano-teksteditor" #: src/winio.c:3168 msgid "version" msgstr "versie" #: src/winio.c:3169 msgid "Brought to you by:" msgstr "U bezorgd door:" #: src/winio.c:3170 msgid "Special thanks to:" msgstr "Met speciale dank aan:" #: src/winio.c:3171 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "de Free Software Foundation" #: src/winio.c:3172 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de vele vertalers en de TP" #: src/winio.c:3173 msgid "For ncurses:" msgstr "Voor ncurses:" #: src/winio.c:3174 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..." #: src/winio.c:3175 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Kan niet buiten %s gaan" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS+Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" #~ msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS+Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" #~ msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" #~ msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu regel ingelezen (MAAR: onschrijfbaar)" #~ msgstr[1] "%lu regels ingelezen (MAAR: onschrijfbaar)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Onbekend commando" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Kan geen 'color'-commando verwerken zonder een 'syntax'-commando" #~ msgid "Missing regex string" #~ msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan geen topregel-expressie verwerken zonder een 'syntax'-commando" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan geen reguliere expressie voor magische tekenreeks toevoegen zonder een 'syntax'-commando" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Ontbrekende naam van magische tekenreeks" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Kan geen linter toevoegen zonder een 'syntax'-commando" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Kan geen opmaker toevoegen zonder een 'syntax'-commando" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Ontbrekend commando bij 'formatter'" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "symbolische koppelingen overschrijven" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Meerdere bestandsbuffers" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "meerdere bestandsbuffers aanzetten" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "*Interne fout*: kan regel %ld niet vinden. Sla uw werk op." #~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" #~ msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "regelterugloop" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Bestand invoegen" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Een schermvol terugscrollen" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Naar bijbehorend haakje" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Terugloop van lange regels" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Zachte terugloop van lange regels" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Ontbrekende vlag" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kan niet doorsluizen" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Fout tijdens schrijven van reservekopiebestand %s: een ander is eigenaar" #~ msgid "line split" #~ msgstr "regelsplitsing" #~ msgid "line cut" #~ msgstr "regelwegneming"