# Dutch translations for lynx. # This file is distributed under the same license as the lynx package. # # Tijs van Bakel , 1999, 2000. # Luk Claes , 2004. # Benno Schulenberg , 2008, 2015. # Erwin Poeze , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx-2.8.8-dev9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-12 19:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-22 12:57+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:27 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Let op!: %s" #: LYMessages.c:28 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: LYMessages.c:29 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Afsluiten?" #: LYMessages.c:31 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Lynx afsluiten?" #: LYMessages.c:33 msgid "Connection interrupted." msgstr "Verbinding is onderbroken." #: LYMessages.c:34 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Gegevensoverdracht is onderbroken." #: LYMessages.c:35 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Geannuleerd!" #: LYMessages.c:36 msgid "Cancelling!" msgstr "Annuleren..." #: LYMessages.c:37 msgid "Excellent!!!" msgstr "Prima!" #: LYMessages.c:38 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:39 msgid "Done!" msgstr "Klaar!" #: LYMessages.c:40 msgid "Bad request!" msgstr "Ongeldig verzoek!" #: LYMessages.c:41 msgid "previous" msgstr "vorige" #: LYMessages.c:42 msgid "next screen" msgstr "volgend scherm" #: LYMessages.c:43 msgid "HELP!" msgstr "HELP!" #: LYMessages.c:44 msgid ", help on " msgstr ", hulp bij " #. #define HELP #: LYMessages.c:46 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Opdrachten: pijltjes verplaatsen, '?'=hulp, 'q'=afsluiten, '<-'=terug." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:48 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- spatiebalk=volgend blad, pijltjes verplaatsen, '?'=hulp, 'q'=afsluiten." #: LYMessages.c:49 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- druk op spatiebalk voor volgend blad --" #: LYMessages.c:50 msgid "URL too long" msgstr "URL is te lang" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:56 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Tekstinvoerveld) Niet actief. Druk op om te activeren." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:58 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Tekstgebied) Niet actief. Druk op om te activeren." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:60 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Tekstgebied) Niet actief. Druk op om te activeren (%s voor editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:62 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Formulierveld) Niet actief. Gebruik om te wijzigen." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:64 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Form.veld) Niet actief. Wijzig met (%s = verzenden zonder cache)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:66 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Form.veld) Niet actief. Wijzig met , verzenden met twee keer ." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:68 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(E-mailformulierveld) Niet actief. Gebruik om te wijzigen." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:70 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Wachtwoordveld) Niet actief. Gebruik om te activeren." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:73 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ONVERANDERBAAR bestandsnaaminvoerveld. Ga weg met pijltjes of ." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:75 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Bestandsnaamveld) Voer een bestandsnaam in. Ga weg met pijltjes of ." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:77 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Tekstinvoerveld) Voer tekst in. Ga weg met pijltjes of ." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:79 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Tekstgebied) Voer tekst in. Ga weg met pijltjes of ." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:81 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Tekstgebied) Voer tekst in. Ga weg met pijltjes of (%s voor editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:83 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ONVERANDERBAAR formuliertekstveld. Ga weg met pijltjes of ." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:85 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Formulierveld) Voer tekst in. Verzend met ." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:87 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Formulierveld) Voer tekst in. Verzend met (%s = geen cache)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:89 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Form.veld) Voer tekst in. =verzenden, ga weg met pijltjes of ." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:91 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ONVERANDERBAAR formulierveld. Ga weg met pijltjes of ." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:93 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(E-mailformulierveld) Voer tekst in. Verzend met , ga weg met pijltjes." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:95 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(E-mailformulierveld) Post verzenden is niet toegestaan; u kunt niets versturen." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:97 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Wachtwoordveld) Voer tekst in. Ga weg met pijltjes of ." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:99 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ONVERANDERBAAR formulierwachtwoord. Ga weg met pijltjes of ." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:101 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Aanvinkveld) Gebruik pijltje-rechts of om te veranderen." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ONVERANDERBAAR formulieraanvinkveld. Ga weg met pijltjes of ." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:105 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Drukknop) Gebruik pijltje-rechts of om te veranderen." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:107 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ONVERANDERBARE formulierdrukknop. Ga weg met pijltjes of ." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:109 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Verzenden ('x' voor geen cache) naar " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:111 msgid "Submit to " msgstr "Verzenden naar " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:113 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Form.verzendknop) Verzend met pijltje-rechts of ('x'-geen cache)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:115 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Formulierverzendknop) Verzend met pijltje-rechts of ." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:117 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "UITGESCHAKELDE formulierverzendknop. Ga weg met pijltjes of ." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:119 msgid "Submit mailto form to " msgstr "E-mailformulier verzenden naar " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:121 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(E-mailformulierverzendknop) Verzend met pijltje-rechts of ." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:123 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(E-mailformulierverzendknop) Post is niet toegestaan; u kunt niet verzenden." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:125 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Formulierherstelknop) Herstel standaardwaarden met pijltje-rechts of ." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:127 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "UITGESCHAKELDE formulierherstelknop. Ga weg met pijltjes of ." #. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE #: LYMessages.c:129 msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Scriptknop) Ga weg met pijl-op of -neer of ." #. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG #: LYMessages.c:131 msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "UITGESCHAKELDE scriptknop. Ga weg met pijl-op of -neer, of ." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:133 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Optielijst) Druk op , dan pijltjes en vervolgens om te kiezen." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:135 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Keuzelijst) Druk op , dan pijltjes en vervolgens om een optie te kiezen." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:137 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "ONVERANDERBARE optielijst. en pijltjes om te bekijken of weg te gaan." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:139 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "ONVERANDERBARE keuzelijst. of pijltjes om te bekijken of weg te gaan." #: LYMessages.c:140 msgid "Submitting form..." msgstr "Verzenden van formulier..." #: LYMessages.c:141 msgid "Resetting form..." msgstr "Herstellen van oningevuld formulier..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:143 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Bezig document te herladen. Alle formulierinvoer gaat verloren!" #. #define LINK_NOT_IN_FORM #: LYMessages.c:145 msgid "The current link is not in a FORM" msgstr "De huidige koppeling zit niet in een formulier" #: LYMessages.c:146 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Waarschuwing: kan de formuliergegevens niet omzetten naar tekenset %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:149 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(Gewone link) Activeer met pijltje-rechts of ." #: LYMessages.c:150 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "De gevraagde hulpbron is op dit moment niet beschikbaar." #: LYMessages.c:151 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Voer een Lynx-sneltoetscommando in: " #: LYMessages.c:152 msgid "Looking up " msgstr "Opzoeken van " #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "%s wordt opgehaald" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "%s wordt overgeslagen" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "%s wordt gebruikt" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Ongeldige URL: %s" #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Foutief adres %s" #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:159 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Kan WWW-bestand niet vinden!!!" #: LYMessages.c:160 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Deze index kan doorzocht worden. Gebruik %s om te zoeken." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:162 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Meer-- Deze index kan doorzocht worden. Gebruik %s om te zoeken." #: LYMessages.c:163 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "U hebt een ongeldig linknummer ingevoerd." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:165 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Dit is de brontekst van het document. Druk op '\\' voor de verwerkte versie." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:167 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Pijltje-op/neer=verplaatsen; rechts=link volgen; links=terug.\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:169 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H)ulp O)pties P)rint G)a naar M)-beginscherm Q)-stop /=zoek [bkspc]=historie\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:171 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr " O)verige opdr H)ulp K)eymap G)a naar P)rint M)-beginscherm o)pties Q)-stop\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:173 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr " O)verige opdr B)-terug E)dit D)ownload ^R)-herladen ^W)is scherm doorzoeken: /\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:175 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O)verige C)ommentaar -Historie Boekenleggers: V)-inzien A)-toevoegen R)-wissen\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:177 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Voer tekst in door te typen " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:179 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U wist alle tekst in het invoerveld, [Backspace] wist één teken. " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:181 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U wist tekst in het invoerveld, [Backspace] wist één teken. " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "%s wist alle tekst in het invoerveld, [Backspace] wist één teken." #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:185 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s wist tekst in het invoerveld, [Backspace] wist één teken." #. mailto #: LYMessages.c:188 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Verkeerd geformuleerde mailto-formulierverzending! Geannuleerd!" #: LYMessages.c:189 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Waarschuwing! Stuurcodes in mailadres zijn vervangen door ?" #: LYMessages.c:190 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "U mag niet e-mailen! Gegevens kunnen niet worden verzonden." #: LYMessages.c:191 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Mailto-formulierverzending is mislukt!" #: LYMessages.c:192 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Mailto-formulierverzending is geannuleerd!" #: LYMessages.c:193 msgid "Sending form content..." msgstr "Gegevens worden verzonden..." #: LYMessages.c:194 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Er staat geen e-mailadres in de mailto-URL!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:196 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Kan geen tijdelijk bestand voor mailto-URL openen!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:198 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Wilt u het originele bericht opnemen?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:200 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Wilt u de voorverwerkte brontekst opnemen?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:202 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Uw editor wordt gestart om het e-mailbericht te maken" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:204 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "De editor wil niet starten; controleer de instellingen in het Optiesmenu" #: LYMessages.c:205 msgid "Send this comment?" msgstr "Dit commentaar verzenden?" #: LYMessages.c:206 msgid "Send this message?" msgstr "Dit bericht verzenden?" #: LYMessages.c:207 msgid "Sending your message..." msgstr "Uw bericht wordt verzonden..." #: LYMessages.c:208 msgid "Sending your comment:" msgstr "Uw commentaar wordt verzonden:" #. textarea #: LYMessages.c:211 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Niet in een TEKSTVELD; kan geen externe editor gebruiken." #: LYMessages.c:212 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Niet in een TEKSTVELD; dit commando heeft hier geen zin." #: LYMessages.c:214 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "bestand: ACTIEs zijn niet toegestaan!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:216 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "bestand: URL's via aangeboden links zijn niet toegestaan!" #: LYMessages.c:217 msgid "Access to local files denied." msgstr "Toegang tot lokale bestanden is geweigerd." #: LYMessages.c:218 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "bestand: URL's via boekenleggers zijn niet toegestaan!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:220 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Deze specifieke URL is niet toegestaan in externe documenten!" #: LYMessages.c:221 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Druk op om terug te keren naar Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:224 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "DCL-subproces wordt gestart. Gebruik 'logout' om terug te keren naar Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:228 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Typ 'exit' om terug te keren naar Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:231 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Uw standaardshell wordt aangeroepen. Typ 'exit' om terug te keren naar Lynx.\n" #: LYMessages.c:234 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Het starten van externe programma's is uitgeschakeld." #: LYMessages.c:235 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Het 'd'ownload-commando is momenteel uitgeschakeld." #: LYMessages.c:236 msgid "You cannot download an input field." msgstr "U kunt niet downloaden in een invoerveld." #: LYMessages.c:237 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Formulier heeft een mailto-actie! Kan niet downloaden." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "U kunt een 'mailto:'-koppeling niet downloaden." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download cookies." msgstr "U kunt koekjes niet downloaden." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "U kunt een printopdracht niet downloaden." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "U kunt een upload-optie niet downloaden." #: LYMessages.c:242 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "U kunt een toestemmingsoptie niet downloaden." #: LYMessages.c:243 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Deze specifieke URL kan niet worden gedownload!" #: LYMessages.c:244 msgid "Nothing to download." msgstr "Er is niets om te downloaden." #: LYMessages.c:245 msgid "Trace ON!" msgstr "Traceren AAN!" #: LYMessages.c:246 msgid "Trace OFF!" msgstr "Traceren UIT!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:248 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Links voor alle afbeeldingen worden opgenomen! Herladen..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:250 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Normale afhandeling van afbeeldingen is hersteld! Herladen..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:252 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Pseudo-ALT's worden ingevoegd voor inlines zonder ALT-strings! Herladen..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:254 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Inlines zonder ALT-strings worden genegeerd! Herladen..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Ruwe 8-bit- of CJK-modus is UITgezet! Herladen..." #: LYMessages.c:256 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Ruwe 8-bit- of CJK-modus is AANgezet! Herladen..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:258 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "'HEAD'-verzoek verzenden voor D)ocument, L)ink of C)-annuleren? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:260 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "'HEAD'-verzoek verzenden voor D)ocument of C)-annuleren? (d,c): " #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Sorry, het document is geen http-URL." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Sorry, de link is geen http-URL." #: LYMessages.c:263 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Sorry, de ACTIE voor dit formulier is uitgeschakeld." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:265 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Sorry, de ACTIE voor dit formulier is geen http-URL." #: LYMessages.c:266 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Niet een http-URL of formulier-ACTIE!" #: LYMessages.c:267 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Deze specifieke URL kan geen formulier-ACTIE zijn!" #: LYMessages.c:268 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL is niet in begin-omgeving!" #: LYMessages.c:269 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Nieuwsberichten zenden is uitgeschakeld!" #: LYMessages.c:270 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Bestandsbeheer is uitgeschakeld!" #: LYMessages.c:271 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Er is momenteel geen snelkoppelingenbestand beschikbaar." #: LYMessages.c:272 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Spring naar ('?' toont een lijst): " #: LYMessages.c:273 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Springen naar een snelkoppeling-URL is niet toegestaan!" #: LYMessages.c:274 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Willekeurige URL is niet toegestaan! Gebruik een sneltoets." #: LYMessages.c:275 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Tot nog toe zijn er geen willeukeurige URL's gebruikt." #: LYMessages.c:276 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Boekenleggerfuncties zijn momenteel uitgeschakeld." #: LYMessages.c:277 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Uitvoeren via boekenleggers is uitgeschakeld." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:279 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Boekenleggerbestand is niet opgegeven. Gebruik %s om de opties te zien." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:281 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Kan geen tijdelijk bestand openen voor 'X Mosaic hotlist'-conversie." #: LYMessages.c:282 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "FOUT -- Kan boekenleggerbestand niet openen." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:284 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Kan boekenleggerbestand niet openen om link te verwijderen." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:286 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Kan geen kladbestand openen om link te verwijderen." #: LYMessages.c:288 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Fout bij het hernoemen van kladbestand." #: LYMessages.c:290 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:292 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Kan tijdelijk bestand niet kopiëren om link te verwijderen." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:294 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Kan tijdelijk bestand niet heropenen om link te verwijderen." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:297 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "De link gebruikt meer dan één regel in het boekenleggerbestand." #: LYMessages.c:298 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Wissen van boekenlegger is mislukt." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:300 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Boekenleggerbestanden kunnen niet doorkruist worden (alleen http-URL's)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:302 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Kan boekenleggerbestand niet openen; gebruik 'a' om de link eerst op te slaan" #: LYMessages.c:303 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Er zijn geen links in dit boekenleggerbestand!" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:305 msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "Gecachet document D)-verwijderen of C)-annuleren? (d,c): " #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:307 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Opslaan in boekenleggerbestand: D)ocument, L)ink of C)-annuleren? (d,l,c): " #: LYMessages.c:308 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Opslaan in boekenleggerbestand: D)ocument of C)-annuleren? (d,c): " #: LYMessages.c:309 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Opslaan in boekenleggerbestand: L)ink of C)-annuleren? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:311 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Kan geen boekenlegger maken van document van formulier met POST-informatie." #: LYMessages.c:312 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Kan formuliervelden/links niet opslaan" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:314 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Kan geen boekenleggers maken van historie, info-overzicht, menu of lijsten." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:316 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Deze link echt uit het boekenleggerbestand verwijderen?" #: LYMessages.c:317 msgid "Malformed address." msgstr "Ongeldig adres." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:319 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Oorspronkelijke commentaarverwerking AAN (Minimale methode is onderdrukt)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:321 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Oorspronkelijke commentaarverwerking UIT (Minimale methode is actief)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:323 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Oorspronkelijke commentaarverwerking AAN (Geldige methode is onderdrukt)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:325 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Oorspronkelijke commentaarverwerking UIT (Geldige methode is actief)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:327 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Minimale verwerking van commentaar AAN (en actief)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:329 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Minimale verwerking van commentaar UIT (Geldige methode is actief)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:331 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Minimale verwerking van commentaar AAN (Oorspronkelijke methode is actief)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:333 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Minimale verwerking van commentaar UIT (Oorspronkelijke methode is actief)!" #: LYMessages.c:334 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "'Soft double-quote' ontleden AAN!" #: LYMessages.c:335 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "'Soft double-quote' ontleden UIT!" #: LYMessages.c:336 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Vanaf nu wordt 'TagSoup' gebruikt om HTML te ontleden." #: LYMessages.c:337 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Vanaf nu wordt 'SortaSGML' gebruikt om HTML te ontleden." #: LYMessages.c:338 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Dit is het einde van het document." #: LYMessages.c:339 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Dit is het begin van het document." #: LYMessages.c:340 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Dit is pagina %d van dit document." #: LYMessages.c:341 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Linknummer %d is al geselecteerd." #: LYMessages.c:342 msgid "You are already at the first document" msgstr "Dit is het eerste document." #: LYMessages.c:343 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Boven deze regel zijn er geen links in dit document." #: LYMessages.c:344 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Beneden deze regel zijn er geen links in dit document." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:346 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Maximale lengte is bereikt! Verwijder tekst of ga hier weg." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:348 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "U staat niet op een formulierverzendknop of op een normale link." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:350 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Er moet altijd één drukknop ingedrukt zijn!" #: LYMessages.c:351 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Geen invoerknop aanwezig voor dit formulier; het enige tekstveld verzenden?" #: LYMessages.c:352 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Wilt u teruggaan naar het vorige document?" #: LYMessages.c:353 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Gebruik pijltjes of om weg te gaan van dit veld." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:355 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Voer tekst in. Ga weg met pijltjes of ." #: LYMessages.c:356 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Onjuiste HTML!! Geen formulieractie gedefinieerd. **" #: LYMessages.c:357 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Onjuiste HTML!! Kan geen popup-venster aanmaken!" #: LYMessages.c:358 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Kan geen popup-venster aanmaken!" #: LYMessages.c:359 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Naar een willekeurige URL gaan is niet toegestaan!" #: LYMessages.c:360 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Naar een niet-http-URL gaan is niet toegestaan!" #: LYMessages.c:361 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Het is niet toegestaan naar \"%s\"-URL's te gaan" #: LYMessages.c:362 msgid "URL to open: " msgstr "Te openen URL: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Wijzig de huidige Ga-naar URL: " #: LYMessages.c:364 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Wijzig de vorige Ga-naar URL: " #: LYMessages.c:365 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Wijzig een voorgaande Ga-naar URL: " #: LYMessages.c:366 msgid "Current document has POST data." msgstr "Huidige document bevat geen POST-informatie." #: LYMessages.c:367 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Wijzig de URL van dit document: " #: LYMessages.c:368 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Wijzig de URL van de huidige link: " #: LYMessages.c:369 msgid "Edit the form's submit-URL: " msgstr "Wijzig het verzendadres van dit formulier: " #: LYMessages.c:370 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "U kunt Bestandsbeheeradressen niet wijzigen" #: LYMessages.c:371 msgid "Enter a database query: " msgstr "Voer een databankopdracht in: " #: LYMessages.c:372 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Voer een zoekopdracht in: " #: LYMessages.c:373 msgid "Edit the current query: " msgstr "Wijzig de huidige opdracht: " #: LYMessages.c:374 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Wijzig de vorige opdracht: " #: LYMessages.c:375 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Wijzig een voorgaande opdracht: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:377 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Gebruik Ctrl-R om de huidige opdracht nog eens te verzenden." #: LYMessages.c:378 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Wijzig de huidige snelkoppeling: " #: LYMessages.c:379 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Wijzig de vorige snelkoppeling: " #: LYMessages.c:380 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Wijzig een voorgaande snelkoppeling: " #: LYMessages.c:381 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Toets '%c' is niet gebonden aan een snelkoppelingenbestand!" #: LYMessages.c:382 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Kan snelkoppelingenbestand niet vinden!" #: LYMessages.c:383 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Kan snelkoppelingenbestand niet openen!" #: LYMessages.c:384 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Fout bij lezen van snelkoppelingenbestand!" #: LYMessages.c:385 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar tijdens lezen van snelkoppelingenbestand!" #: LYMessages.c:386 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar tijdens lezen van snelkoppelingentabel!" #: LYMessages.c:387 msgid "No index is currently available." msgstr "Er is momenteel geen index beschikbaar." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:389 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Wilt u echt naar het beginscherm gaan?" #: LYMessages.c:390 msgid "You are already at main screen!" msgstr "U bent al in het beginscherm!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:392 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Dit is geen geïndexeerd document -- gebruik '/' om een tekenreeks te zoeken" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:394 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Er is geen eigenaar genoemd voor dit bestand, dus u kunt geen commentaar zenden" #: LYMessages.c:395 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Er is geen eigenaar gedefinieerd. %s gebruiken?" #: LYMessages.c:396 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Wilt u commentaar versturen?" #: LYMessages.c:397 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "E-mail is niet toegestaan, dus u kunt geen commentaar zenden" #: LYMessages.c:398 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Het 'e'dit-commando is momenteel uitgeschakeld." #: LYMessages.c:399 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Extern editen is momenteel uitgeschakeld." #: LYMessages.c:400 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Systeemfout -- status opvragen is mislukt." #: LYMessages.c:401 msgid "No editor is defined!" msgstr "Er is geen editor opgegeven!" #: LYMessages.c:402 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Het 'p'rint-commando is momenteel uitgeschakeld." #: LYMessages.c:403 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Het document heeft geen Werkbalk-links of koptekst." #: LYMessages.c:404 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Kan bestand met doorkruisingen niet openen." #: LYMessages.c:405 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Kan bestand met gevonden doorkruisingen niet openen." #: LYMessages.c:406 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Kan bestand met verwerpingen niet openen." #: LYMessages.c:407 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Kan bestand met fouten van doorkruisingen niet vinden" #: LYMessages.c:408 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "DOORKRUISING WERD ONDERBROKEN" #: LYMessages.c:409 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Volg link (of ga naar link of pagina) met nummer: " #: LYMessages.c:410 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Selecteer optie (of pagina) met nummer: " #: LYMessages.c:411 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Optienummer %d is al het huidige." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:413 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Dit is het einde van deze optielijst." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:415 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Dit is het begin van deze optielijst." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:417 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Dit is pagina %d van deze optielijst." #: LYMessages.c:418 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "U hebt een ongeldig optienummer ingevoerd." #: LYMessages.c:419 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Ongeldige HTML!! Gebruik -trace om een diagnose op te maken. **" #: LYMessages.c:420 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Voer de naam in van het bestand om in op te slaan" #: LYMessages.c:421 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Kan gegevens niet opslaan in bestand -- draai WWW lokaal" #: LYMessages.c:422 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen!" #: LYMessages.c:423 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Kan uitvoerbestand niet openen! Bezig met annuleren!" #: LYMessages.c:424 msgid "Execution is disabled." msgstr "Uitvoeren is uitgeschakeld." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:426 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Uitvoeren is niet aangezet voor dit bestand. Zie het Optiesmenu (gebruik %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:428 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Uitvoermogelijkheden zijn niet ingebouwd in deze versie." #: LYMessages.c:429 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Dit bestand kan niet op deze terminal getoond worden." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:431 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Dit bestand kan niet op deze terminal getoond worden: D)ownload, C)-annuleren" #: LYMessages.c:432 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D)ownloaden, of C)-annuleren" #: LYMessages.c:433 msgid "Cancelling file." msgstr "Bestand wordt geannuleerd." #: LYMessages.c:434 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Bestand wordt opgehaald. Even geduld..." #: LYMessages.c:435 msgid "Enter a filename: " msgstr "Voer een bestandsnaam in: " #: LYMessages.c:436 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Wijzig de vorige bestandsnaam: " #: LYMessages.c:437 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Wijzig een voorgaande bestandsnaam: " #: LYMessages.c:438 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Voer een nieuwe bestandsnaam in: " #: LYMessages.c:439 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Bestandsnaam mag niet met een punt beginnen." #: LYMessages.c:441 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Bestand bestaat al. Hogere versie aanmaken?" #: LYMessages.c:443 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Bestand bestaat al. Overschrijven?" #: LYMessages.c:445 msgid "Cannot write to file." msgstr "Kan niet naar bestand schrijven." #: LYMessages.c:446 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "FOUT -- Downloadcommando is onjuist ingesteld." #: LYMessages.c:447 msgid "Unable to download file." msgstr "Kan bestand niet downloaden." #: LYMessages.c:448 msgid "Reading directory..." msgstr "Lezen van mapinhoud..." #: LYMessages.c:449 msgid "Building directory listing..." msgstr "Opbouwen van bestandenoverzicht voor map..." #: LYMessages.c:450 msgid "Saving..." msgstr "Bezig met opslaan..." #: LYMessages.c:451 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Kan bestand '%s' niet wijzigen." #: LYMessages.c:452 msgid "Unable to access document!" msgstr "Geen toegang tot document!" #: LYMessages.c:453 msgid "Could not access file." msgstr "Geen toegang tot bestand." #: LYMessages.c:454 msgid "Could not access directory." msgstr "Geen toegang tot map." #: LYMessages.c:455 msgid "Could not load data." msgstr "Kan gegevens niet inlezen." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:457 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx kan momenteel geen WWW-bestanden op een andere computer wijzigen." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:459 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Dit veld kan niet gewijzigd worden met een externe editor." #: LYMessages.c:460 msgid "Bad rule" msgstr "Foutieve regel" #: LYMessages.c:461 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Onvoldoende argumenten:" #: LYMessages.c:462 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand te wijzigen." #: LYMessages.c:463 msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: LYMessages.c:464 msgid "Subject: " msgstr "Onderwerp: " #: LYMessages.c:465 msgid "Username: " msgstr "Gebruikersnaam: " #: LYMessages.c:466 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " #: LYMessages.c:467 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Gebruikersnaam en wachtwoord zijn vereist!" #: LYMessages.c:468 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Wachtwoord is vereist!" #: LYMessages.c:469 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Alle autorisatie-informatie voor deze sessie wissen?" #: LYMessages.c:470 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Autorisatie-informatie is gewist." #: LYMessages.c:471 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Autorisatie is mislukt. Nog eens proberen?" #: LYMessages.c:472 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "CGI-ondersteuning is uitgeschakeld." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:474 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Lynx-CGI-functies zijn niet ingebouwd in deze versie." #: LYMessages.c:475 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Sorry, er is geen bekende manier om %s naar %s te converteren." #: LYMessages.c:476 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Kan verbinding niet voorbereiden." #: LYMessages.c:477 msgid "Unable to make connection" msgstr "Kan verbinding niet maken" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Uitvoerbare link is verworpen vanwege een verkeerd geformuleerde opdracht." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Uitvoerbare link is verworpen vanwege '%c'-teken." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:483 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Uitvoerbare link is verworpen vanwege een relatief pad ('../')." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:485 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Uitvoerbare link is verworpen vanwege locatie of pad." #: LYMessages.c:486 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "E-mailtoegang is uitgeschakeld!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:488 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Er is alleen toegang tot bestanden en servers op de lokale computer." #: LYMessages.c:489 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Toegang via telnet is uitgeschakeld!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:491 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Telnet-poortspecificaties zijn uitgeschakeld." #: LYMessages.c:492 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Toegang tot USENET-nieuws is uitgeschakeld!" #: LYMessages.c:493 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Toegang via 'rlogin' is uitgeschakeld!" #: LYMessages.c:494 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Toegang via FTP is uitgeschakeld!" #: LYMessages.c:495 msgid "There are no references from this document." msgstr "Er zijn geen referenties vanuit dit document." #: LYMessages.c:496 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Er zijn alleen verborgen links vanuit dit document." #: LYMessages.c:498 msgid "Unable to open command file." msgstr "Kan opdrachtenbestand niet openen." #: LYMessages.c:500 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Nieuwsverzending is geannuleerd!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:502 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Uw geselecteerde editor wordt opgestart om een nieuwsbericht in te voeren" #: LYMessages.c:503 msgid "Post this message?" msgstr "Dit bericht posten?" #: LYMessages.c:504 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "'%s' aan einde toevoegen?" #: LYMessages.c:505 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Posten naar nieuwsgroep(en)..." #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** U hebt ongelezen e-mail. ***" #: LYMessages.c:509 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** U hebt e-mail. ***" #: LYMessages.c:511 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** U hebt nieuwe e-mail. ***" #: LYMessages.c:512 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Opname van bestand is geannuleerd!!!" #: LYMessages.c:513 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Niet genoeg geheugen beschikbaar voor bestand!" #: LYMessages.c:514 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Kan bestand niet openen om te lezen." #: LYMessages.c:515 msgid "File does not exist." msgstr "Bestand bestaat niet." #: LYMessages.c:516 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Bestand bestaat niet -- voer opnieuw in of annuleer:" #: LYMessages.c:517 msgid "File is not readable." msgstr "Bestand is niet leesbaar." #: LYMessages.c:518 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Bestand is niet leesbaar -- voer opnieuw in of annuleer:" #: LYMessages.c:519 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Er is niets om in te voegen -- bestand heeft lengte 0." #: LYMessages.c:520 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Opslagverzoek is geannuleerd!" #: LYMessages.c:521 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "E-mailopdracht is geannuleerd!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:523 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Voorverwerkte brontekst wordt getoond. Verzenden?" #: LYMessages.c:524 msgid "Please wait..." msgstr "Even geduld..." #: LYMessages.c:525 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Bestand wordt verzonden. Even geduld..." #: LYMessages.c:526 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "FOUT -- Kan e-mailbestand niet openen." #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:528 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Bestand is %d schermen lang. Toch afdrukken?" #: LYMessages.c:529 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Adrukverzoek is geannuleerd!" #: LYMessages.c:530 msgid "Press to begin: " msgstr "Druk op om te beginnen: " #: LYMessages.c:531 msgid "Press to finish: " msgstr "Druk op om te voltooien: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:533 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Bestand is %d pagina's lang. Toch afdrukken?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:535 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Zorg dat de printer aan staat. Druk op om het afdrukken te beginnen:" #: LYMessages.c:536 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "FOUT -- Kan geen ruimte voor bestand reserveren." #: LYMessages.c:537 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen" #: LYMessages.c:538 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Kan optiesbestand niet afdrukken" #: LYMessages.c:539 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Bestand wordt afgedrukt. Even geduld..." #: LYMessages.c:540 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Voer een geldig e-mailadres in: " #: LYMessages.c:541 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "FOUT -- Printer is niet goed ingesteld." #: LYMessages.c:542 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Menuplaatje van POST-antwoord is niet beschikbaar!" #: LYMessages.c:543 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Verkeerd gerichte opdracht voor menuplaatje aan cliëntzijde!" #: LYMessages.c:544 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Menuplaatje aan cliëntzijde is niet bereikbaar!" #: LYMessages.c:545 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Er zijn aan cliëntzijde geen menuplaatjes beschikbaar!" #: LYMessages.c:546 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Menuplaatje aan cliëntzijde is niet beschikbaar!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Voor het Optiesmenu moet de schermhoogte minimaal 24 regels zijn." #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:551 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Voor het Optiesmenu moet de schermhoogte minimaal 23 regels zijn." #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:553 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Voor het Optiesmenu moet de schermhoogte minimaal 22 regels zijn." #: LYMessages.c:555 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Die toets werkt alleen in de 'expert'-gebruikersmodus." #: LYMessages.c:556 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Inhoudstype: %s" #: LYMessages.c:557 msgid "Command: " msgstr "Opdracht: " #: LYMessages.c:558 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Onbekende of meerduidige opdracht" #: LYMessages.c:559 msgid " Version " msgstr " versie " #: LYMessages.c:560 msgid " first" msgstr " eerst" #: LYMessages.c:561 msgid ", guessing..." msgstr ", er naar raden..." #: LYMessages.c:562 msgid "Permissions for " msgstr "Toegangsrechten voor " #: LYMessages.c:563 msgid "Select " msgstr "Selecteer " #: LYMessages.c:564 msgid "capital letter" msgstr "hoofdletter" #: LYMessages.c:565 msgid " of option line," msgstr " van optieregel," #: LYMessages.c:566 msgid " to save," msgstr " om op te slaan," #: LYMessages.c:567 msgid " to " msgstr " aan " #: LYMessages.c:568 msgid " or " msgstr " of " #: LYMessages.c:569 msgid " index" msgstr " index" #: LYMessages.c:570 msgid " to return to Lynx." msgstr " om terug te keren naar Lynx." #: LYMessages.c:571 msgid "Accept Changes" msgstr "Wijzigen bevestigen" #: LYMessages.c:572 msgid "Reset Changes" msgstr "Wijzigingen annuleren" #: LYMessages.c:573 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "(pijltje links annuleert ook)" #: LYMessages.c:574 msgid "Save options to disk" msgstr "Opties op schijf opslaan" #: LYMessages.c:575 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Druk op om ingevoerde gegevens te accepteren." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:577 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Druk op om gegevens te accepteren. Wis gegevens om te herstellen." #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted!" msgstr "Waarde is geaccepteerd!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:580 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Waarde is geaccepteerd! -- WAARSCHUWING: Lynx is geconfigureerd voor X Windows!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:582 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Waarde is geaccepteerd! -- WAARSCHUWING: Lynx is NIET geconfigureerd voor X Windows!" #: LYMessages.c:583 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "U mag niet opgeven welke editor u wilt gebruiken!" #: LYMessages.c:584 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Zetten van variabele DISPLAY is mislukt!" #: LYMessages.c:585 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Wissen van variabele DISPLAY is mislukt!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:587 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "U mag het boekenleggerbestand niet veranderen!" #: LYMessages.c:588 msgid "Terminal does not support color" msgstr "De terminal ondersteunt geen kleur" #: LYMessages.c:589 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Uw '%s'-terminal ondersteunt geen kleur." #: LYMessages.c:590 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Toegang tot puntbestanden is uitgeschakeld!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:592 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "Waarde van 'User-Agent' bevat geen \"Lynx\" of \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:594 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Gebruik \"L_y_n_x\" of \"Lynx\" in 'User-Agent', anders lijkt het op bedrog." #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:596 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "Wijzigen van de waarde van 'User-Agent' is uitgeschakeld!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:598 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "U mag deze instelling niet wijzigen." #: LYMessages.c:599 msgid "Saving Options..." msgstr "Opslaan van opties..." #: LYMessages.c:600 msgid "Options saved!" msgstr "Opties zijn opgeslagen." #: LYMessages.c:601 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Kan opties niet opslaan!" #: LYMessages.c:602 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' om terug te keren naar Lynx " #: LYMessages.c:603 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' om op te slaan, of 'r' om terug te keren naar Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:605 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Druk op een toets om de waarde te veranderen; om te accepteren." #: LYMessages.c:606 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Fout bij decomprimeren van tijdelijk bestand!" #: LYMessages.c:607 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Niet-ondersteunde URL-methode!" #: LYMessages.c:608 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Niet-ondersteunde 'data:'-URL! Gebruik voorlopig SHOWINFO." #: LYMessages.c:609 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Doorverwijzingslimiet van 10 URL's is bereikt." #: LYMessages.c:610 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Ongeldige doorverwijzing-URL ontvangen van server!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:612 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Server vroeg om %d-doorverwijzing van POST-inhoud naar" #: LYMessages.c:615 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P)-doorgaan, G)ET gebruiken of C)-annuleren " #: LYMessages.c:616 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P)-doorgaan, of C)-annuleren " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:618 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Doorverwezen POST-inhoud. P)-doorgaan, U)RL zien, G)ET of C)-annuleren" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:620 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Doorverwezen POST-inhoud. P)-doorgaan, U)RL bekijken, of C)-annuleren" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:622 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Document van formulier met POST-inhoud. Opnieuw verzenden?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:624 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Opnieuw POST-inhoud naar %s verzenden?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:626 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Lijst van document met POST-informatie. Opnieuw %s laden?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:628 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Document met POST-actie, HEAD wordt mogelijk niet begrepen. Doorgaan?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:630 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Formulierverzendactie is POST, HEAD wordt mogelijk niet begrepen. Doorgaan?" #: LYMessages.c:631 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Doorgaan zonder gebruikersnaam en wachtwoord?" #: LYMessages.c:632 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Doorgaan (%s)?" #: LYMessages.c:633 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Kan geen 'POST' verzenden naar deze host." #: LYMessages.c:634 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "POST wordt niet ondersteund voor deze URL -- POST-informatie wordt genegeerd!" #: LYMessages.c:635 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Weggooien van POST-informatie..." #: LYMessages.c:636 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Document zal niet opnieuw geladen worden!" #: LYMessages.c:637 msgid "Location: " msgstr "Locatie: " #: LYMessages.c:638 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' niet gevonden!" #: LYMessages.c:639 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Standaard boekenleggerbestand" #: LYMessages.c:640 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Scherm is te klein! (minimaal 8x35)" #: LYMessages.c:641 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Selecteer bestemming of Ctrl-G om te annuleren: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:643 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Selecteer subboekenlegger, '=' = menu, Ctrl-G = annuleren: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:645 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L)ink reproduceren in dit boekenleggerbestand of C)-annuleren? (l,c): " #: LYMessages.c:646 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Meervoudige boekenleggerondersteuning is niet beschikbaar." #: LYMessages.c:647 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Selecteer boekenlegger (scherm %d van %d)" #: LYMessages.c:648 msgid " Select Bookmark" msgstr " Selecteer boekenlegger" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:650 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Wijzigen van boekenlegger-OMSCHRIJVING en -BESTANDSPAD (%d van 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:652 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Wijzigen van boekenlegger-OMSCHRIJVING en -BESTANDSPAD" #: LYMessages.c:653 msgid "Letter: " msgstr "Letter: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:656 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Gebruik een bestandspad vanuit uw login-map in shell-syntaxis!" #: LYMessages.c:658 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Gebruik een bestandspad vanuit uw persoonlijke map!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:661 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Te veel links per pagina! Blader per halve pagina of tweeregelig." #: LYMessages.c:662 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Geen voorgaande bezochte links beschikbaar!" #: LYMessages.c:663 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar! Programma is afgebroken!" #: LYMessages.c:664 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar! Programma wordt afgebroken..." #: LYMessages.c:665 msgid "Not enough memory!" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar!" #: LYMessages.c:666 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Bestandsbeheer is niet beschikbaar" #: LYMessages.c:667 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF in 'BASE'-element is niet een absolute URL." #: LYMessages.c:668 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Locatie-URL is niet absoluut." #: LYMessages.c:669 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Verversings-URL is niet absoluut." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:671 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "U zendt een bericht met inhoud naar:\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "U zendt commentaar naar:\n" " " #: LYMessages.c:673 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " Met kopie naar:\n" " " #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Met kopieën naar:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Gebruik Ctrl-G om te annuleren (bericht niet verzenden).\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:678 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Voer uw naam in, of laat het leeg om anoniem te blijven\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:680 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Vul een e-mailadres in of een andere manier om\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:682 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " u te bereiken, als u antwoord wenst te ontvangen.\n" #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Vul een onderwerp in.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Voer een e-mailadres in om een kopie van het bericht naar toe te sturen.\n" #: LYMessages.c:686 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Laat dit leeg indien u geen kopie wilt.)\n" #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Controleer de inhoud van het bericht:\n" "\n" #: LYMessages.c:688 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Druk op om door te gaan: " #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Druk op om op te ruimen: " #: LYMessages.c:690 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Gebruik Ctrl-U om de huidige regel te wissen.\n" #: LYMessages.c:691 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Schrijf uw bericht hieronder." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Wanneer u klaar bent, druk dan op en plaats vervolgens" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:695 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " een punt (.) op één regel, en druk dan opnieuw op ." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s koekje: %.*s=%.*s Toestaan? (Ja, Nee, Altijd, noOit)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Ongeldig koekjesdomein=%s voor '%s' accepteren?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:703 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Ongeldig koekjespad=%s als een prefix voor '%s' accepteren?" #: LYMessages.c:704 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Dit koekje wordt toegelaten." #: LYMessages.c:705 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Dit koekje wordt verworpen." #: LYMessages.c:706 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "De koekjestrommel is leeg." #: LYMessages.c:707 msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "De cachetrommel is leeg." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:709 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Activeer de links om koekjes over hun houdbaarheidsdatum heen te helpen," #: LYMessages.c:710 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "of om de 'toelaatbaarheids'-instelling van een domein te wijzigen." #: LYMessages.c:711 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Koekjes nooit toegestaan.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Koekjes altijd toegestaan.)" #: LYMessages.c:713 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Koekjes toegestaan met prompt.)" #: LYMessages.c:714 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Persistente koekjes.)" #: LYMessages.c:715 msgid "(No title.)" msgstr "(Geen titel.)" #: LYMessages.c:716 msgid "(No name.)" msgstr "(Geen naam.)" #: LYMessages.c:717 msgid "(No value.)" msgstr "(Geen waarde.)" #: LYMessages.c:718 src/LYOptions.c:2409 msgid "None" msgstr "geen" #: LYMessages.c:719 msgid "(End of session.)" msgstr "(Einde van sessie.)" #: LYMessages.c:720 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Dit koekje verwijderen?" #: LYMessages.c:721 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Het koekje is opgegeten!" #: LYMessages.c:722 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Dit lege domein verwijderen?" #: LYMessages.c:723 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Het domein is opgegeten!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:725 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)omein wissen; zet toelaten op A)ltijd/P)rompt/V)-nooit, of C)-annuleren? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:727 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)omein wissen; zet toestaan op A)ltijd/P)rompt/V)-nooit, of C)-annuleren? " #: LYMessages.c:728 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Alle koekjes in het domein zijn opgegeten!" #: LYMessages.c:729 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "(A) altijd toelaten van domein '%s'." #: LYMessages.c:730 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "(V) nooit toelaten van domein '%s'." #: LYMessages.c:731 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "(P) prompten voor toestaan van domein '%s'." #: LYMessages.c:732 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Alle koekjes in dit domein verwijderen?" #: LYMessages.c:733 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Alle koekjes in de trommel zijn opgegeten!" #: LYMessages.c:735 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Poort 19 is niet toegestaan in URL's." #: LYMessages.c:736 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Poort 25 is niet toegestaan in URL's." #: LYMessages.c:737 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Poort %lu is niet toegestaan in URL's." #: LYMessages.c:738 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL heeft een foutief poortveld." #: LYMessages.c:739 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Maximale nestingsdiepte van HTML-elementen is overschreden." #: LYMessages.c:740 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Foutieve gedeeltelijke referentie! Voorafgaande puntjes worden weggelaten." #: LYMessages.c:741 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Kan trace-logbestand niet openen. Traceren is uitgezet!" #: LYMessages.c:742 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx-trace-logbestand" #: LYMessages.c:743 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Er is geen trace-logbestand gestart voor deze sessie." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:745 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Het maximale aantal tijdelijke bestanden is bereikt!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:747 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Waarde in formulierveld overschrijdt lengte van de buffer! Staart wordt afgeknipt." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:749 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Veranderde staart samengevoegd met kop van waarde uit formulierveld." #. HTFile.c #: LYMessages.c:752 msgid "Directory" msgstr "Map" #: LYMessages.c:753 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Bladeren door mappen is niet toegestaan." #: LYMessages.c:754 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Selectieve toegang is niet aangezet voor deze map" #: LYMessages.c:755 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: doorzoeken van map mislukt." #: LYMessages.c:756 msgid "This directory is not readable." msgstr "Deze map is niet leesbaar." #: LYMessages.c:757 msgid "Can't access requested file." msgstr "Geen toegang tot opgevraagd bestand." #: LYMessages.c:758 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Kan geen passende representatie vinden voor overdracht." #: LYMessages.c:759 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Kan bestand niet openen voor decompressie!" #: LYMessages.c:760 msgid "Files:" msgstr "Bestanden:" #: LYMessages.c:761 msgid "Subdirectories:" msgstr "Submappen:" #: LYMessages.c:762 msgid " directory" msgstr " map" #: LYMessages.c:763 msgid "Up to " msgstr "Terug naar " #: LYMessages.c:764 msgid "Current directory is " msgstr "Huidige map is " #. HTFTP.c #: LYMessages.c:767 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische koppeling" #. HTGopher.c #: LYMessages.c:770 msgid "No response from server!" msgstr "Geen reactie van die server!" #: LYMessages.c:771 msgid "CSO index" msgstr "CSO-index" #: LYMessages.c:772 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Dit is een doorzoekbare index van een CSO-databank.\n" #: LYMessages.c:773 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO-zoekresultaten" #: LYMessages.c:774 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Zoekopdracht is mislukt op %s\n" #: LYMessages.c:775 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Druk op de 's'-toets en voer zoektermen in.\n" #: LYMessages.c:776 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Dit is een doorzoekbare Gopher-index.\n" #: LYMessages.c:777 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher-index" #: LYMessages.c:778 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher-menu" #: LYMessages.c:779 msgid " Search Results" msgstr " Zoekresultaten" #: LYMessages.c:780 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Verzenden van CSO/PH-verzoek." #: LYMessages.c:781 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Verzenden van Gopher-verzoek." #: LYMessages.c:782 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH-verzoek is verzonden; wacht op antwoord." #: LYMessages.c:783 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher-verzoek is verzonden; wacht op antwoord." #: LYMessages.c:784 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Voer zoektermen in.\n" #: LYMessages.c:785 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "De zoektermen die u opgeeft maken het mogelijk te zoeken op" #: LYMessages.c:786 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " een persoonsnaam in de databank.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:789 msgid "Connection closed ???" msgstr "Verbinding gesloten???" #: LYMessages.c:790 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen voor nieuws-POST." #: LYMessages.c:791 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Dit programma ondersteunt versturen van nieuwsberichten met SSL niet." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:794 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stijl %d '%s' SGML:%s. Lettertype %s %.1f-punts.\n" #: LYMessages.c:796 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr " Uitlijnen=%d, %d tabs. (%.0f voor, %.0f na)\n" #: LYMessages.c:797 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr " Tabsoort=%d op %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:800 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Kan niet verder zonder gebruikersnaam en wachtwoord." #: LYMessages.c:801 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Herhalen gaat niet met autorisatie! Vraag beheerder van de webserver." #: LYMessages.c:802 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Herhalen gaat niet met proxy-autorisatie! Vraag beheerder van de webserver." #: LYMessages.c:803 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Nieuwe poging met proxy-autorisatie-informatie." #: LYMessages.c:804 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "SSL-fout: %s -- Verdergaan?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:807 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Geretourneerd bericht is te groot." #: LYMessages.c:808 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Voer een WAIS-verzoek in: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:811 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Nieuwe poging als HTTP0-verzoek." #: LYMessages.c:812 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d bytes overgezet" #: LYMessages.c:813 msgid "Data transfer complete" msgstr "Gegevensoverdracht is voltooid" #: LYMessages.c:814 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Fout bij verwerking van regel %d van %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:817 msgid "Address List Page" msgstr "Adreslijst Pagina" #: LYMessages.c:818 msgid "Bookmark file" msgstr "Boekenleggerbestand" #: LYMessages.c:819 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Instellingen" #: LYMessages.c:820 msgid "Cookie Jar" msgstr "Koekjestrommel" #: LYMessages.c:821 msgid "Current Key Map" msgstr "Huidige toetsenbordindeling" #: LYMessages.c:822 msgid "File Management Options" msgstr "Bestandsbeheeropties" #: LYMessages.c:823 msgid "Download Options" msgstr "Downloadopties" #: LYMessages.c:824 msgid "History Page" msgstr "Historiepagina" #: LYMessages.c:825 msgid "Cache Jar" msgstr "Cachetrommel" #: LYMessages.c:826 msgid "List Page" msgstr "Lijstenpagina" #: LYMessages.c:827 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Lynx.cfg-informatie" #: LYMessages.c:828 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Geconverteerde Mosaic-hotlist" #: LYMessages.c:829 msgid "Options Menu" msgstr "Optiesmenu" #: LYMessages.c:830 msgid "File Permission Options" msgstr "Opties voor bestandstoegangsrechten" #: LYMessages.c:831 msgid "Printing Options" msgstr "Afdrukopties" #: LYMessages.c:832 msgid "Information about the current document" msgstr "Informatie over het huidige document" #: LYMessages.c:833 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Recente berichten van de statusregel" #: LYMessages.c:834 msgid "Upload Options" msgstr "Uploadopties" #: LYMessages.c:835 msgid "Visited Links Page" msgstr "Bezochte links-pagina" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:838 msgid "See also" msgstr "Zie ook" #: LYMessages.c:839 msgid "your" msgstr "uw" #: LYMessages.c:840 msgid "for runtime options" msgstr "voor uitvoeropties" #: LYMessages.c:841 msgid "compile time options" msgstr "compilatieopties" #: LYMessages.c:842 msgid "color-style configuration" msgstr "instellingen van kleurstijl" #: LYMessages.c:843 msgid "latest release" msgstr "laatste versie" #: LYMessages.c:844 msgid "pre-release version" msgstr "testversie" #: LYMessages.c:845 msgid "development version" msgstr "ontwikkelversie" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:847 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Onderstaande gegevens werden bepaald tijdens het configuratieproces van\n" "dit exemplaar van Lynx. Voeg een kopie van deze gegevens bij wanneer u\n" "een programmafout rapporteert." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:851 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Onderstaande gegevens werden gebruikt als automatisch bepaalde\n" "definities tijdens het compileren van dit exemplaar van Lynx." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:856 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "C)reëer D)ownload E)dit F)-volledig menu M)-wijzig R)-wis T)-vink U)pload\n" #: LYMessages.c:857 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Kan status van de huidige link niet verkrijgen!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:860 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Speciale URL is alleen geldig vanuit huidige Bestandstoegangsrechten-menu!" #: LYMessages.c:864 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Externe ondersteuning is momenteel uitgeschakeld." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:868 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "De werkmap wijzigen is momenteel uitgeschakeld." #: LYMessages.c:869 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Regelvouwen UIT!" #: LYMessages.c:870 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Regelvouwen AAN!" #: LYMessages.c:871 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Ontleden van geneste tabellen is UIT gezet! Herladen..." #: LYMessages.c:872 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Ontleden van geneste tabellen is AAN gezet! Herladen..." #: LYMessages.c:873 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Gebruik van shift is uitgeschakeld als regelvouwen in gebruik is" #: LYMessages.c:874 msgid "Trace not supported" msgstr "Traceren wordt niet ondersteund" #: LYMessages.c:795 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr " Inspringen: eerste=%.0f overigen=%.0f, hoogte=%.1f omschr=%.1f\n" #. #. * Set up the message for the username prompt, and then issue the #. * prompt. The default username is included in the call to the #. * prompting function, but the password is NULL-ed and always replaced. #. * - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:634 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Gebruikersnaam voor '%s' op %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:904 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Dit programma weet niet hoe proxy-autorisatie-informatie te maken voor schema" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:983 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Dit programma weet niet hoe autorisatie-informatie te maken voor schema" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1093 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Foutieve kop '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1198 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Proxy-autorisatie is vereist -- nieuwe poging" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1256 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Toegang zonder autorisatie is geweigerd -- nieuwe poging" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Toegang is verboden volgens regel" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:793 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Document met POST inhoud niet gevonden in cache. Nog eens verzenden?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:949 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "Het laden is mislukt, gebruik een vroegere kopie." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1058 src/GridText.c:8867 msgid "Loading incomplete." msgstr "Laden niet voltooid." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1089 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: socket of bestandsnummer teruggegeven door verouderde laadroutine!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1091 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTAccess: Interne fout. Meld dit aan !\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Geretourneerde status was: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1098 src/LYMainLoop.c:8050 msgid "Can't Access" msgstr "Kan geen toegang krijgen" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1106 msgid "Unable to access document." msgstr "Kan geen toegang krijgen tot document." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:849 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Voer wachtwoord in voor gebruiker %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:877 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Kan geen verbinding maken met FTP-host." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1158 msgid "close master socket" msgstr "hoofdsocket sluiten" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1220 msgid "socket for master socket" msgstr "socket voor hoofdsocket" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2986 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Ophalen van FTP-bestandenoverzicht." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3122 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "%d bytes overgezet (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3480 msgid "connect for data" msgstr "verbinden voor datastroom" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4141 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Ophalen van FTP-bestand." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:278 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Kan finger-verbinding niet maken." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Kan gegevens niet laden (geen site-naam in finger-URL)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:329 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Ongeldig poortnummer -- zal alleen poort 79 gebruiken!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:395 msgid "Could not access finger host." msgstr "Kan finger-host niet bereiken." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:403 msgid "No response from finger server." msgstr "Geen antwoord van finger-server." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Gebruikersnaam voor nieuws-host '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:474 msgid "Change username?" msgstr "Gebruikersnaam wijzigen?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:503 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Wachtwoord voor nieuws-host '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:586 msgid "Change password?" msgstr "Wachtwoord wijzigen?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1707 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Geen overeenkomsten voor: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Geen artikelen gevonden in deze groep.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Geen artikelen in dit bereik.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Artikelen %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 msgid "Earlier articles" msgstr "Eerdere artikelen" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1818 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Er zijn momenteel ongeveer %d artikelen beschikbaar in %s, met volgende ID's:\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1880 msgid "All available articles in " msgstr "Alle beschikbare artikelen in " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2094 msgid "Later articles" msgstr "Latere artikelen" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117 msgid "Post to " msgstr "Posten naar " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2338 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Dit programma ondersteunt geen SNEWS-URL's." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545 msgid "No target for raw text!" msgstr "Geen bestemming voor ruwe tekst!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2575 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Verbinden met nieuws-host ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2627 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Geen toegang tot %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2733 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Kan nieuwsinformatie niet lezen. Nieuws-host %.20s antwoordde: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2737 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Kan nieuwsinformatie niet lezen; loos antwoord van host %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Lezen van lijst met beschikbare nieuwsgroepen." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2962 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Lezen van lijst met artikelen in nieuwsgroep." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968 msgid "Reading news article." msgstr "Lezen van nieuwsartikel." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2998 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Sorry, kan het opgevraagde nieuws niet laden." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1286 msgid "Address has invalid port" msgstr "Adres bevat ongeldige poort" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1362 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Adreslengte ziet er ongeldig uit" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1622 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1640 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Kan gindse computer %s niet vinden." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1637 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Ongeldige hostnaam %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1651 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Maken van %s-verbinding met %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1662 msgid "socket failed." msgstr "socket is mislukt." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1676 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "socket is mislukt: familie %d adres %s poort %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1700 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Kan verbinding niet niet-blokkerend maken." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1768 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Verbinden is mislukt (te vaak opnieuw geprobeerd)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1955 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Kan socket niet naar blokkerende modus herstellen." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2021 msgid "Socket read failed (too many tries)." msgstr "Socket uitlezen is mislukt (te vaak opnieuw geprobeerd)." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:81 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:432 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "Adres bevat een gebruikersnaam: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:486 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "Certificaat is uitgeven door: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:673 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Dit programma ondersteunt geen HTTPS-URL's." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:698 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Kan geen verbinding maken met gindse computer." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:730 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Verbinding wordt opnieuw geprobeerd zonder TLS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:773 msgid "no issuer was found" msgstr "geen uitgever gevonden" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:775 msgid "issuer is not a CA" msgstr "uitgever is geen CA" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:777 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "het certificaat heeft geen bekende uitgever" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:779 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "het certificaat is herroepen" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:781 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "het certificaat wordt niet vertrouwd" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:855 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "Geverifieerde verbinding met %s (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:903 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:945 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "Geverifieerde verbinding met %s (subj=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:975 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "Kan in certificaat geen gewone naam vinden" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:978 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "SSL-fout: computer(%s)!=certificaat(%s). Verdergaan?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:991 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "ONGEVERIFIEERDE verbinding met %s (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1000 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "Veilige %d-bits %s (%s) HTTP-verbinding" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1467 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Zenden van HTTP-verzoek." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1509 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Onverwachte fout bij schrijven naar netwerk; verbinding is verbroken." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1515 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP-verzoek is verzonden; wacht op antwoord." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1588 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1598 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Onverwachte fout bij lezen uit netwerk; verbinding is verbroken." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1800 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Onverwachte informatieve status ontvangen." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1834 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Verzoek is volbracht. Herstellen van inhoud." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1949 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Kreeg een onverwachte '304 Niet gewijzigd'-statusmelding." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2012 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Doorverwijzing van POST-inhoud vereist toestemming van de gebruiker." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2027 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Heb POST-inhoud. Permanente doorverwijzing wordt behandeld als een tijdelijke.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2071 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Bezig opnieuw te proberen met toegangsautorisatie-informatie." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2083 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Inhoud van het 401-bericht laten zien?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2127 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Inhoud van het 407-bericht laten zien?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2227 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Onbekende statusmelding van server!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "sessie %s op andere computer:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Kan verbinding met WAIS-server niet tot stand brengen." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Kan WAIS-verbinding voor lezen niet tot stand brengen." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Diagnostische code is " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464 msgid "Index " msgstr "Inhoud " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:468 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " bevat de volgende %d item%s relevant voor \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Het eerste cijfer achter elk item is zijn relatieve score, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:477 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "het tweede is het aantal regels in het item." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:519 msgid " (bad file name)" msgstr " (foutieve bestandsnaam)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545 msgid "(bad doc id)" msgstr "(foutief document-ID.)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Verkorte Kop structuur, niet toonbaar)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Lange Kop structuur, niet toonbaar\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Tekst structuur\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Kopregel structuur, niet toonbaar\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Code structuur, niet toonbaar\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Syntactische fout in WAIS-URL" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS-index)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS-index: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Deze link is om te zoeken in de " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS-index.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:814 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Typ de zoekopdracht ('s') en specificeer dan zoektermen.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836 msgid " (in " msgstr " (in " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS doorzoeken naar \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:849 msgid "\" in: " msgstr "\" in: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Verzoek is te groot." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:873 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Doorzoeken van WAIS-databank..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:883 msgid "Search interrupted." msgstr "Zoeken is onderbroken." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:934 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Kan opmaak van WAIS-document niet converteren" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:978 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Verzoek is te lang." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:992 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Ophalen van WAIS-document..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1031 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Er is geen tekst geretourneerd!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:301 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " NIET OPGEGEVEN in bronbestand; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:324 msgid " WAIS source file" msgstr " WAIS-bronbestand" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:331 msgid " description" msgstr " omschrijving" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:341 msgid "Access links" msgstr "Toegangs-links" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:362 msgid "Direct access" msgstr "Directe toegang" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:365 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (of via een proxy-server, indien opgegeven)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:380 msgid "Maintainer" msgstr "Beheerder" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:388 msgid "Host" msgstr "Computer" #: src/GridText.c:699 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Geen geheugen meer beschikbar, weergave is onderbroken!" #: src/GridText.c:704 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar, overdracht wordt afgebroken!" #: src/GridText.c:3685 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** ONVOLDOENDE GEHEUGEN BESCHIKBAAR ***" #: src/GridText.c:6146 msgid "text entry field" msgstr "tekstinvoerveld" #: src/GridText.c:6149 msgid "password entry field" msgstr "wachtwoordinvoerveld" #: src/GridText.c:6152 msgid "checkbox" msgstr "aanvinkvakje" #: src/GridText.c:6155 msgid "radio button" msgstr "drukknop" #: src/GridText.c:6158 msgid "submit button" msgstr "verzendknop" #: src/GridText.c:6161 msgid "reset button" msgstr "herstelknop" #: src/GridText.c:6164 msgid "script button" msgstr "scriptknop" #: src/GridText.c:6167 msgid "popup menu" msgstr "popup-menu" #: src/GridText.c:6170 msgid "hidden form field" msgstr "verborgen formulierveld" #: src/GridText.c:6173 msgid "text entry area" msgstr "tekstinvoergebied" #: src/GridText.c:6176 msgid "range entry field" msgstr "bereikinvoerveld" #: src/GridText.c:6179 msgid "file entry field" msgstr "bestandsnaaminvoerveld" #: src/GridText.c:6182 msgid "text-submit field" msgstr "tekst-verzendveld" #: src/GridText.c:6185 msgid "image-submit button" msgstr "afbeelding-verzendknop" #: src/GridText.c:6188 msgid "keygen field" msgstr "sleutelaanmaakveld" #: src/GridText.c:6191 msgid "unknown form field" msgstr "onbekend formulierveld" #: src/GridText.c:6211 src/GridText.c:6218 src/LYList.c:248 msgid "unknown field or link" msgstr "onbekend veld of link" #: src/GridText.c:10649 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Kan bestand niet openen voor upload" #: src/GridText.c:11837 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Verzenden van %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12894 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Ophanging Gedetecteerd: TextAnchor-struct is corrupt - stel voor te onderbreken!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:13056 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Regels omvouwen zodat alles zichtbaar is?" #: src/GridText.c:13696 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Erg lange regels zijn afgekapt!" #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:364 src/LYShowInfo.c:368 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:303 src/HTAlert.c:329 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "%s aan gegevens gelezen" #: src/HTAlert.c:326 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "%s van %s aan gegevens gelezen" #: src/HTAlert.c:335 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/s" #: src/HTAlert.c:347 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (gestopt voor %s)" #: src/HTAlert.c:351 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", ETA %s" #: src/HTAlert.c:373 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Druk op 'z' om te stoppen)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:411 src/HTAlert.c:459 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/HTAlert.c:414 src/HTAlert.c:460 msgid "no" msgstr "nee" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:913 msgid "Y/N/A/V" msgstr "(J/N/A/O)" #: src/HTML.c:5915 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: src/HTML.c:5920 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: src/HTML.c:5924 msgid "Filepath:" msgstr "Bestandspad:" #: src/HTML.c:5930 msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: src/HTML.c:7370 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Document heeft slechts verborgen links. Gebruik het 'l'ijst commando." # Source? #: src/HTML.c:7869 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Cache fout - schijf vol?" #: src/HTML.c:7882 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Cache fout - niet genoeg geheugen!" #: src/LYBookmark.c:167 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Dit bestand is een HTML representatie van het 'X Mosaic hotlist'\n" " bestand. Verlopen of foutieve links kunnen verwijderd worden met\n" " het 'verwijder boekenlegger', welke doorgaans gekoppeld is aan\n" " de 'R' toets, maar uw systeembeheerder heeft dit wellicht gewijzigd." #: src/LYBookmark.c:376 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " U kunt links verwijderen met de 'R' toets
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:379 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " U kunt links verwijderen met het commando 'verwijder boekenlegger'.\n" " Dit is doorgaans de 'R' toets, maar uw systeembeheerder kan dit\n" " gewijzigd hebben." #: src/LYBookmark.c:383 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Dit bestand kan ook met een doorsnee tekst-editor worden gewijzigd om\n" " verlopen of foutieve links te wissen, of om de volgorde aan te passen." #: src/LYBookmark.c:386 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "N.B.: als u dit bestand handmatig hebt aangepast\n" " moet u niet de formattering binnen de regels aanpassen\n" " of andere HTML opmaak toevoegen.\n" " Boekenlegger-links dienen als één regel te worden opgeslagen." #: src/LYBookmark.c:684 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Het bestand is gedurende deze sessie wellicht terug te halen uit %s" #: src/LYCgi.c:158 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "Wilt u \"%s\" uitvoeren?" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:273 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Geen toegang tot cgi script" #: src/LYCgi.c:707 src/LYCgi.c:710 msgid "Good Advice" msgstr "Goede Raad" #: src/LYCgi.c:714 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Een uitstekende http server voor VMS is bereikbaar via" #: src/LYCgi.c:721 msgid "this link" msgstr "deze link" #: src/LYCgi.c:725 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Het biedt voortreffelijke CGI script ondersteuning.\n" #: src/LYClean.c:122 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Beëindiging via interrupt:" #: src/LYCookie.c:2537 msgid "(from a previous session)" msgstr "(van een eerdere sessie)" #: src/LYCookie.c:2598 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Uiterste Houdbaarheidsdatum:" #: src/LYCookie.c:2637 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/LYCookie.c:2638 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "cookie_domain_flag_set fout, programma wordt afgebroken" #: src/LYCurses.c:1297 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Terminal initialisatie mislukt - onbekend terminal type?" #: src/LYCurses.c:1780 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1784 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "U mout een vt100, 200, enz. terminal gebruiken met dit programma." #: src/LYCurses.c:1833 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Uw terminal type is onbekend!" #: src/LYCurses.c:1834 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Voer een terminal type in:" #: src/LYCurses.c:1848 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TERMINAL TYPE IS GEZET OP" #: src/LYCurses.c:2398 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Een fatale fout is opgetreden in %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:2401 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Vraag uw systeembeheerder om deze fout te bevestigen, en indien bevestigd,\n" "breng dan de lynx-dev mailinglijst hiervan op de hoogte. Een foutrapportage\n" "moet een nauwgezette omschrijving bevatten van het commando en/of de URL die\n" "het probleem veroorzaakt heeft, alsmede de naam en het versienummer van het\n" "besturingssysteem, de TCP/IP-implementatie, de BACKTRACE (indien beschikbaar),\n" "en alle andere relevante informatie.\n" #: src/LYEdit.c:272 #, c-format msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Fout bij starten van editor, %s" #: src/LYEdit.c:275 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editor is geëlimineerd door signaal" #: src/LYEdit.c:280 #, c-format msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "Editor gaf afsluitwaarde %s terug" #: src/LYDownload.c:509 msgid "Downloaded link:" msgstr "Gedownloade link:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Suggested file name:" msgstr "Voorgestelde bestandsnaam:" #: src/LYDownload.c:519 msgid "Standard download options:" msgstr "Standaard downloadmogelijkheden:" #: src/LYDownload.c:520 msgid "Download options:" msgstr "Downloadmogelijkheden:" #: src/LYDownload.c:536 msgid "Save to disk" msgstr "Opslaan op schijf" #: src/LYDownload.c:550 msgid "View temporary file" msgstr "Tijdelijk bestand bekijken" #: src/LYDownload.c:557 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Opslaan op schijf is uitgeschakeld." #: src/LYDownload.c:561 src/LYPrint.c:1322 msgid "Local additions:" msgstr "Lokale toevoegingen:" #: src/LYDownload.c:572 src/LYUpload.c:209 msgid "No Name Given" msgstr "Geen naam opgegeven" #: src/LYHistory.c:679 msgid "You selected:" msgstr "U selecteerde:" #: src/LYHistory.c:703 src/LYHistory.c:932 msgid "(no address)" msgstr "(geen adres)" #: src/LYHistory.c:707 msgid " (internal)" msgstr " (intern)" #: src/LYHistory.c:709 msgid " (was internal)" msgstr " (was intern)" #: src/LYHistory.c:807 msgid " (From History)" msgstr " (Uit historie)" #: src/LYHistory.c:852 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "U bezocht (m.u.v. POST's, boekenlegger, menu en lijstbestanden):" #: src/LYHistory.c:1154 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Nog geen vermeldingen)" #: src/LYLeaks.c:222 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Foutieve verwijzing gevonden." #: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262 msgid "Sequence:" msgstr "Sequentie:" #: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265 msgid "Pointer:" msgstr "Verwijzing:" #: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284 msgid "FileName:" msgstr "BestandsNaam:" #: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298 msgid "LineCount:" msgstr "RegelAantal:" #: src/LYLeaks.c:260 msgid "Memory leak detected." msgstr "Geheugenlek ontdekt." #: src/LYLeaks.c:268 msgid "Contains:" msgstr "Bevat:" #: src/LYLeaks.c:281 msgid "ByteSize:" msgstr "ByteGrootte:" #: src/LYLeaks.c:295 msgid "realloced:" msgstr "Geherreserveerd:" #: src/LYLeaks.c:316 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Totale geheugenlekkage tijdens deze uitvoering:" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Peak allocation" msgstr "Piekreserveringen" #: src/LYLeaks.c:322 msgid "Bytes allocated" msgstr "Aantal gereserveerde bytes" #: src/LYLeaks.c:324 msgid "Total mallocs" msgstr "Totaal aantal reserveringen" #: src/LYLeaks.c:326 msgid "Total frees" msgstr "Totaal aantal vrijgevingen" #: src/LYList.c:88 msgid "References in " msgstr "Referenties in " #: src/LYList.c:91 msgid "this document:" msgstr "dit document:" #: src/LYList.c:97 msgid "Visible links:" msgstr "Zichtbare links:" #: src/LYList.c:201 src/LYList.c:312 msgid "Hidden links:" msgstr "Verborgen links:" #: src/LYList.c:349 msgid "References" msgstr "Referenties" #: src/LYList.c:353 msgid "Visible links" msgstr "Zichtbare links" #: src/LYLocal.c:289 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Kan status van '%s' niet opvragen." #: src/LYLocal.c:354 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "Het geselecteerde item is geen bestand of map! Verzoek is genegeerd." #: src/LYLocal.c:455 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Het %s is mislukt vanwege systeemfout!" #: src/LYLocal.c:489 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Waarschijnlijke fout tijdens het %s vanwege systeemfout!" #: src/LYLocal.c:554 src/LYLocal.c:577 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "verwijderen van %s" #: src/LYLocal.c:597 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "aanraken van %s" #: src/LYLocal.c:627 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "verplaatsen van %s naar %s" #: src/LYLocal.c:675 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Er is al een map met die naam! Verzoek is genegeerd." #: src/LYLocal.c:677 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Er is al een bestand met die naam! Verzoek is genegeerd." #: src/LYLocal.c:679 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "De opgegeven naam is al in gebruik! Verzoek is genegeerd." #: src/LYLocal.c:691 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Bestemming heeft een andere eigenaar! Verzoek is genegeerd." #: src/LYLocal.c:694 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Bestemming is geen geldige map! Verzoek is genegeerd." #: src/LYLocal.c:710 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Bron en bestemming zijn dezelfde locatie! Verzoek is genegeerd!" #: src/LYLocal.c:734 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Alle aangevinkte bestand en mappen verwijderen?" #: src/LYLocal.c:807 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Voer een nieuwe bestemming in voor aangevinkte items: " #: src/LYLocal.c:905 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Voer een nieuwe naam in voor map: " #: src/LYLocal.c:907 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Voer een nieuwe naam in voor bestand: " #: src/LYLocal.c:919 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Ongeldig teken (padscheidingsteken) gevonden! Verzoek is genegeerd." #: src/LYLocal.c:969 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Voer een nieuwe locatie in voor map: " #: src/LYLocal.c:971 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Voer een nieuwe locatie voor bestand in: " #: src/LYLocal.c:998 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Onverwachte mislukking - kan nakomend padscheidingsteken niet vinden" #: src/LYLocal.c:1060 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Wijzig N)aam, L)ocatie, of P)ermissies (n,l, of p): " #: src/LYLocal.c:1062 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Wijzig N)aam of L)ocatie (n of l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1091 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Deze optie is nog niet geïmplementeerd!" #: src/LYLocal.c:1112 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Voer een bestandsnaam in om aan te maken: " #: src/LYLocal.c:1115 src/LYLocal.c:1152 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Foutieve verwijzing \"/\"gevonden! Verzoek is genegeerd." #: src/LYLocal.c:1149 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Voer een naam in voor een nieuwe map: " #: src/LYLocal.c:1190 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Maak F)-bestand of D)-map (f of d): " #: src/LYLocal.c:1232 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Map '%s' verwijderen?" #: src/LYLocal.c:1235 msgid "Remove directory?" msgstr "Map verwijderen?" #: src/LYLocal.c:1240 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Verwijder bestand '%s'?" #: src/LYLocal.c:1242 msgid "Remove file?" msgstr "Verwijder bestand?" #: src/LYLocal.c:1247 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Verwijder symbolische koppeling '%s'?" #: src/LYLocal.c:1249 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Verwijder symbolische koppeling?" #: src/LYLocal.c:1347 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Sorry, weet nog niet hoe met permissies van niet-UNIX bestanden om te gaan." #: src/LYLocal.c:1376 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Kan bestand met permissie-opties niet openen" #: src/LYLocal.c:1404 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Specificeer permissies hieronder:" #: src/LYLocal.c:1405 src/LYShowInfo.c:265 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #: src/LYLocal.c:1421 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/LYLocal.c:1437 msgid "Others:" msgstr "Anderen:" #: src/LYLocal.c:1455 msgid "form to permit" msgstr "formulier voor permissies" #: src/LYLocal.c:1551 msgid "Invalid mode format." msgstr "Onjuist formaat voor modus." #: src/LYLocal.c:1555 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Onjuiste syntaxis." #: src/LYLocal.c:1742 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Let op! UUDecoded bestand blijft bestaan in de map waarin u Lynx startte." #: src/LYLocal.c:1932 msgid "NULL URL pointer" msgstr "NULL URL verwijzing" #: src/LYLocal.c:2014 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Bezig met uitvoeren van %s " #: src/LYLocal.c:2017 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Bezig met uitvoeren van systeemcommando. Dit kan even duren." #: src/LYLocal.c:2091 msgid "Current directory:" msgstr "Huidige map:" #: src/LYLocal.c:2094 src/LYLocal.c:2112 msgid "Current selection:" msgstr "Geselecteerd:" #: src/LYLocal.c:2098 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Er is momenteel niets geselecteerd." #: src/LYLocal.c:2114 msgid "tagged item:" msgstr "aangevinkt item:" #: src/LYLocal.c:2115 msgid "tagged items:" msgstr "aangevinkte items:" #: src/LYLocal.c:2215 src/LYLocal.c:2224 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Onjuiste bestandsnaam; verzoek is genegeerd." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2322 src/LYLocal.c:2381 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Installatie in de geselecteerde map is niet toegestaan." #: src/LYLocal.c:2377 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Het geselecteerde item is geen map! Verzoek is genegeerd." #: src/LYLocal.c:2386 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Een ogenblik geduld..." #: src/LYLocal.c:2403 msgid "Error building install args" msgstr "Fout bij opbouwen van installatie-argumenten" #: src/LYLocal.c:2418 src/LYLocal.c:2449 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Bron en bestemming zijn gelijk: %s" #: src/LYLocal.c:2425 src/LYLocal.c:2456 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Al in bestemmingsmap: %s" #: src/LYLocal.c:2474 msgid "Installation complete" msgstr "Installatie is voltooid" #: src/LYLocal.c:2666 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Tijdelijke URL of lijst zou te lang zijn." #: src/LYMail.c:544 msgid "Sending" msgstr "Bezig met zenden" #: src/LYMail.c:1030 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "De link %s :?: %s\n" #: src/LYMail.c:1032 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "genaamd \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1033 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "in het bestand \"%s\" genaamd \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1034 msgid "was requested but was not available." msgstr "is opgevraagd maar niet beschikbaar." #: src/LYMail.c:1035 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Het leek me dat u dat zou willen weten." #: src/LYMail.c:1037 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Dit bericht is automatisch gegenereerd door" #: src/LYMail.c:1751 msgid "No system mailer configured" msgstr "Geen systeemmailer geconfigureerd" #: src/LYMain.c:1049 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Geen Winsock gevonden, sorry." #: src/LYMain.c:1240 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "U MOET een geldig TMP- of TEMP-gebied opgeven!" #: src/LYMain.c:1293 src/LYMainLoop.c:5260 msgid "No such directory" msgstr "Map bestaat niet" #: src/LYMain.c:1487 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Configuratiebestand '%s' is niet beschikbaar.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1497 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx-tekensets zijn niet opgegeven.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1526 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx-editkaart is niet opgegeven.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1608 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx-bestand '%s' is niet beschikbaar.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1683 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "Er zijn %d tekens van standaardinvoer genegeerd.\n" #: src/LYMain.c:1685 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "Gebruik \"-stdin\" of \"-\" om aan te geven hoe doorgesluisde invoer behandeld moet worden.\n" #: src/LYMain.c:1843 msgid "Warning:" msgstr "Waarschuwing:" #: src/LYMain.c:2408 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "Voortbestaande stand van koekjes wordt pas in volgende sessie gewijzigd." #: src/LYMain.c:2644 src/LYMain.c:2689 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: onbekende tekenset '%s' wordt genegeerd\n" #: src/LYMain.c:3208 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s versie %s (%s)" #: src/LYMain.c:3246 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Gecompileerd op %s op %s om %s\n" #: src/LYMain.c:3268 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "De auteursrechten zijn in handen van de Lynx-ontwikkelaarsgroep," #: src/LYMain.c:3269 msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "de Universiteit van Kansas, CERN, en andere medewerkers." #: src/LYMain.c:3270 msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "Gedistribueerd onder de GPL (GNU General Public License), versie 2." #: src/LYMain.c:3271 msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "Zie http://lynx.isc.org/ en de online hulp voor meer informatie." #: src/LYMain.c:4104 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "Gebruik: %s [opties] [bestand]\n" #: src/LYMain.c:4105 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Mogelijke opties zijn:\n" #: src/LYMain.c:4406 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Ongeldige optie: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:575 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "**Interne fout**: Ongeldige muiskoppeling %d!" #: src/LYMainLoop.c:696 src/LYMainLoop.c:5282 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Een door de gebruiker opgegeven URL" #: src/LYMainLoop.c:1148 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Het Enctype 'multipart/form-data' wordt nog niet ondersteund! Kan niet verzenden." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3177 msgid "Help Screen" msgstr "Hulpscherm" #: src/LYMainLoop.c:3308 msgid "System Index" msgstr "Systeemindex" #: src/LYMainLoop.c:3556 #, c-format msgid "Query parameter %d: " msgstr "Bevraagparameter %d: " #: src/LYMainLoop.c:3781 src/LYMainLoop.c:5558 msgid "Entry into main screen" msgstr "Ingang naar beginscherm" #: src/LYMainLoop.c:4039 msgid "No next document present" msgstr "Geen volgend document aanwezig" #: src/LYMainLoop.c:4334 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "de tekenset voor dit document is expliciet opgegeven, sorry..." #: src/LYMainLoop.c:5240 msgid "cd to:" msgstr "cd naar:" #: src/LYMainLoop.c:5263 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Een component van het pad is geen map" #: src/LYMainLoop.c:5266 msgid "failed to change directory" msgstr "Map wijzigen is mislukt" #: src/LYMainLoop.c:6496 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Document wordt opnieuw ontleed met huidige instellingen..." #: src/LYMainLoop.c:6790 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Fatale fout: kan uitvoerbestand %s niet openen\n" #: src/LYMainLoop.c:7128 msgid "TABLE center enable." msgstr "TABLE centreren ingeschakeld." #: src/LYMainLoop.c:7131 msgid "TABLE center disable." msgstr "TABLE centreren uitgeschakeld." #: src/LYMainLoop.c:7211 msgid "Current URL is empty." msgstr "Huidige URL is leeg." #: src/LYMainLoop.c:7213 src/LYUtils.c:1881 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "Kopiëren naar klembord is mislukt." #: src/LYMainLoop.c:7215 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "Document-URL is op klembord geplaatst." #: src/LYMainLoop.c:7217 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "Link-URL is op klembord geplaatst." #: src/LYMainLoop.c:7244 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "Geen URL op het klembord." #: src/LYMainLoop.c:7936 src/LYMainLoop.c:8105 msgid "-index-" msgstr "-index-" #: src/LYMainLoop.c:8045 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: geen toegang tot startbestand" #: src/LYMainLoop.c:8057 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: startbestand kan niet gevonden worden of is geen tekst/html of tekst/plain" #: src/LYMainLoop.c:8058 msgid " Exiting..." msgstr " Afsluiten..." #: src/LYMainLoop.c:8099 msgid "-more-" msgstr "-meer-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:186 msgid "You will be posting to:" msgstr "U zult posten naar:" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:195 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Geef uw e-mailadres voor de 'From:'-kopregel\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Geef of wijzig de 'Subject:'-kopregel (Onderwerp)\n" #: src/LYNews.c:302 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Geef of wijzig de 'Organization:'-kopregel (Organisatie)\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:359 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Schrijf hieronder uw bericht." #: src/LYNews.c:405 msgid "Message has no original text!" msgstr "Bericht bevat geen oorspronkelijke tekst!" #: src/LYOptions.c:770 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "B)ladwijzerbestanden bekijken/wijzigen" #: src/LYOptions.c:772 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B)ladwijzerbestand: " #: src/LYOptions.c:2120 src/LYOptions.c:2127 msgid "ON" msgstr "AAN" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2121 src/LYOptions.c:2126 src/LYOptions.c:2289 #: src/LYOptions.c:2300 msgid "OFF" msgstr "UIT" #: src/LYOptions.c:2122 msgid "NEVER" msgstr "NOOIT" #: src/LYOptions.c:2123 msgid "ALWAYS" msgstr "ALTIJD" #: src/LYOptions.c:2139 src/LYOptions.c:2281 msgid "ignore" msgstr "negeren" #: src/LYOptions.c:2140 msgid "ask user" msgstr "gebruiker vragen" #: src/LYOptions.c:2141 msgid "accept all" msgstr "alles aanvaarden" #: src/LYOptions.c:2153 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "ALTIJD UIT" #: src/LYOptions.c:2154 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "ALLEEN VOOR LOKALE BESTANDEN" #: src/LYOptions.c:2156 msgid "ALWAYS ON" msgstr "ALTIJD AAN" #: src/LYOptions.c:2168 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "cijfers werken als pijltjes" #: src/LYOptions.c:2170 msgid "Links are numbered" msgstr "cijfers kiezen koppelingen" #: src/LYOptions.c:2173 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "cijfers kiezen koppelingen/formuliervelden" #: src/LYOptions.c:2176 msgid "Form fields are numbered" msgstr "cijfers kiezen formuliervelden" #: src/LYOptions.c:2191 msgid "Case insensitive" msgstr "hoofdletterongevoelig" #: src/LYOptions.c:2192 msgid "Case sensitive" msgstr "hoofdlettergevoelig" #: src/LYOptions.c:2216 msgid "prompt normally" msgstr "normaal prompten" #: src/LYOptions.c:2217 msgid "force yes-response" msgstr "ja-antwoord afdwingen" #: src/LYOptions.c:2218 msgid "force no-response" msgstr "nee-antwoord afdwingen" #: src/LYOptions.c:2236 msgid "Novice" msgstr "beginner" #: src/LYOptions.c:2237 msgid "Intermediate" msgstr "gevorderd" #: src/LYOptions.c:2238 msgid "Advanced" msgstr "expert" #: src/LYOptions.c:2247 msgid "By First Visit" msgstr "op eerstbezocht" #: src/LYOptions.c:2249 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "omgekeerd eerstbezocht" #: src/LYOptions.c:2250 msgid "As Visit Tree" msgstr "als bezoekboom" #: src/LYOptions.c:2251 msgid "By Last Visit" msgstr "op laatstbezocht" #: src/LYOptions.c:2253 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "omgekeerd laatstbezocht" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2264 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "versoepeld (TagSoup-modus)" #: src/LYOptions.c:2265 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "strikt (SortaSGML-modus)" #: src/LYOptions.c:2272 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: src/LYOptions.c:2273 msgid "Add to trace-file" msgstr "Aan volgbestand toevoegen" #: src/LYOptions.c:2274 msgid "Add to LYNXMESSAGES" msgstr "Aan LYNXBERICHT toevoegen" #: src/LYOptions.c:2275 msgid "Warn, point to trace-file" msgstr "Waarschuwing, verwijst naar volgbestand:" #: src/LYOptions.c:2282 msgid "as labels" msgstr "tonen als labels" #: src/LYOptions.c:2283 msgid "as links" msgstr "tonen als koppelingen" #: src/LYOptions.c:2290 msgid "show filename" msgstr "bestandsnaam tonen" #: src/LYOptions.c:2301 msgid "STANDARD" msgstr "STANDAARD" #: src/LYOptions.c:2302 msgid "ADVANCED" msgstr "GEAVANCEERD" #: src/LYOptions.c:2336 msgid "Directories first" msgstr "mappen eerst" #: src/LYOptions.c:2337 msgid "Files first" msgstr "bestanden eerst" #: src/LYOptions.c:2338 msgid "Mixed style" msgstr "gemengd" #: src/LYOptions.c:2346 src/LYOptions.c:2366 msgid "By Name" msgstr "op naam" #: src/LYOptions.c:2347 src/LYOptions.c:2367 msgid "By Type" msgstr "op type" #: src/LYOptions.c:2348 src/LYOptions.c:2368 msgid "By Size" msgstr "op grootte" #: src/LYOptions.c:2349 src/LYOptions.c:2369 msgid "By Date" msgstr "op datum" #: src/LYOptions.c:2350 msgid "By Mode" msgstr "op modus" #: src/LYOptions.c:2352 msgid "By User" msgstr "op gebruiker" #: src/LYOptions.c:2353 msgid "By Group" msgstr "op groep" #: src/LYOptions.c:2378 msgid "Do not show rate" msgstr "niet tonen" #: src/LYOptions.c:2379 src/LYOptions.c:2380 #, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "als %s/s tonen" #: src/LYOptions.c:2382 src/LYOptions.c:2383 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "als %s/s plus ETA tonen" #: src/LYOptions.c:2386 msgid "Show progressbar" msgstr "als voortgangsbalk" #: src/LYOptions.c:2398 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "interne types van Lynx accepteren" #: src/LYOptions.c:2399 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "ook types uit lynx.cfg accepteren" #: src/LYOptions.c:2400 msgid "Also accept user's types" msgstr "ook gebruikertypes accepteren" #: src/LYOptions.c:2401 msgid "Also accept system's types" msgstr "ook systeemtypes accepteren" #: src/LYOptions.c:2402 msgid "Accept all types" msgstr "alle types accepteren" #: src/LYOptions.c:2411 msgid "gzip" msgstr "gzip" #: src/LYOptions.c:2412 msgid "deflate" msgstr "deflate" #: src/LYOptions.c:2415 msgid "compress" msgstr "compress" #: src/LYOptions.c:2418 msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #: src/LYOptions.c:2420 msgid "All" msgstr "allemaal" #: src/LYOptions.c:2699 src/LYOptions.c:2728 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Gebruik %s om naar het Optiesmenu te gaan!" #: src/LYOptions.c:3541 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(opties gemarkeerd met (!) worden niet opgeslagen)" #: src/LYOptions.c:3549 msgid "General Preferences" msgstr "Algemene voorkeuren" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3553 msgid "User mode" msgstr "Gebruikersmodus" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3559 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3564 msgid "Type of Search" msgstr "Zoekmethode" #: src/LYOptions.c:3569 msgid "Security and Privacy" msgstr "Veiligheid en privacy" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3573 msgid "Cookies" msgstr "Koekjes" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3587 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "Prompt bij ongeldige koekjes" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3594 msgid "SSL Prompting" msgstr "SSL-prompt" #: src/LYOptions.c:3600 msgid "Keyboard Input" msgstr "Toetsenbordinvoer" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3604 msgid "Keypad mode" msgstr "Gedrag van cijfertoetsen" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3610 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacs-toetsen" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3616 msgid "VI keys" msgstr "VI-toetsen" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3623 msgid "Line edit style" msgstr "Regelbewerkingsstijl" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3635 msgid "Keyboard layout" msgstr "Toetsenbordindeling" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3649 msgid "Display and Character Set" msgstr "Weergave en tekenset" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3654 msgid "Use locale-based character set" msgstr "Tekenset van taalregio nemen" #: src/LYOptions.c:3661 msgid "Use HTML5 charset replacements" msgstr "Vervangende HTML5-tekenset" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3667 msgid "Display character set" msgstr "Gebruikte tekenset op scherm" #: src/LYOptions.c:3698 msgid "Assumed document character set" msgstr "Tekenset van huidig document" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3718 msgid "CJK mode" msgstr "CJK-modus" #: src/LYOptions.c:3720 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Kale 8-bit" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3728 msgid "X Display" msgstr "X-display" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3734 msgid "Document Appearance" msgstr "Uiterlijk van document" #: src/LYOptions.c:3740 msgid "Show color" msgstr "Kleur tonen" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3764 msgid "Show cursor" msgstr "Cursor tonen" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3770 msgid "Underline links" msgstr "Koppelingen onderstrepen" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3777 msgid "Show scrollbar" msgstr "Schuifbalk tonen" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3784 msgid "Popups for select fields" msgstr "Menuutjes voor keuzevelden" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3790 msgid "HTML error recovery" msgstr "HTML-foutcorrectie" #. Bad HTML messages: SELECT #: src/LYOptions.c:3796 msgid "Bad HTML messages" msgstr "HTML-berichten ongeldig" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3802 msgid "Show images" msgstr "Afbeeldingen" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3816 msgid "Verbose images" msgstr "Details van afbeeldingen" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3824 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Naar servers verzonden kopregels" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3828 msgid "Personal mail address" msgstr "Persoonlijk e-mailadres" #: src/LYOptions.c:3833 msgid "Personal name for mail" msgstr "Persoonlijke naam voor e-mail" #: src/LYOptions.c:3840 msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Wachtwoord voor anonieme FTP" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:3846 msgid "Preferred media type" msgstr "Voorkeursmediatype" # Het gaat over compressiemethodes, niet over codering. #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:3852 msgid "Preferred encoding" msgstr "Voorkeurscompressie" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3858 msgid "Preferred document character set" msgstr "Voorkeurstekenset van document" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3863 msgid "Preferred document language" msgstr "Voorkeurstaal van document" #: src/LYOptions.c:3869 msgid "Send User-Agent header" msgstr "User-Agent-kopregel versturen" #: src/LYOptions.c:3871 msgid "User-Agent header" msgstr "User-Agent-kopregel" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3879 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Bestandslijsten en snelheid" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3884 msgid "Use Passive FTP" msgstr "Passieve FTP gebruiken" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3890 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Sortering voor FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3898 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Groepering in lokale mappen" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:3904 msgid "Local directory sort order" msgstr "Sortering van lokale bestanden" #: src/LYOptions.c:3913 msgid "Show dot files" msgstr "puntbestanden tonen" #: src/LYOptions.c:3921 msgid "Execution links" msgstr "verwijzingen die programma's starten" #: src/LYOptions.c:3939 msgid "Pause when showing message" msgstr "Onderbreek bij tonen bericht" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:3946 msgid "Show transfer rate" msgstr "Overdrachtssnelheid tonen" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3966 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Speciale bestanden en schermen" #: src/LYOptions.c:3971 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Meervoudige boekenleggers" #: src/LYOptions.c:3979 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Boekenleggerbestanden bekijken/wijzigen" #: src/LYOptions.c:3982 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Naar multiboekenleggermenu" #: src/LYOptions.c:3984 msgid "Bookmarks file" msgstr "Boekenleggerbestand" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3991 msgid "Auto Session" msgstr "Automatische sessie" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:3997 msgid "Session file" msgstr "Sessiebestand" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:4003 msgid "Visited Pages" msgstr "Bezochte pagina's" #: src/LYOptions.c:4008 msgid "View the file " msgstr "Instellingenbestand bekijken: " #: src/LYPrint.c:947 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr " Printopdracht is voltooid.\n" #: src/LYPrint.c:1274 msgid "Document:" msgstr "Document:" #: src/LYPrint.c:1275 msgid "Number of lines:" msgstr "Aantal regels:" #: src/LYPrint.c:1276 msgid "Number of pages:" msgstr "Aantal pagina's:" #: src/LYPrint.c:1277 msgid "pages" msgstr "pagina's" #: src/LYPrint.c:1277 msgid "page" msgstr "pagina" #: src/LYPrint.c:1278 msgid "(approximately)" msgstr "(bij benadering)" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Enkele afdrukinstellingen zijn uitgeschakeld." #: src/LYPrint.c:1289 msgid "Standard print options:" msgstr "Standaard afdrukinstellingen:" #: src/LYPrint.c:1290 msgid "Print options:" msgstr "Afdrukinstellingen:" #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Save to a local file" msgstr "Opslaan naar een lokaal bestand" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Opslaan naar schijf is uitgeschakeld" #: src/LYPrint.c:1306 msgid "Mail the file" msgstr "Het bestand mailen" #: src/LYPrint.c:1313 msgid "Print to the screen" msgstr "Afdrukken naar het scherm" #: src/LYPrint.c:1318 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Afdrukken naar een printer die verbonden is aan uw vt100-terminal" #: src/LYReadCFG.c:441 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Syntactische fout bij het verwerken van KLEUR in het configuratiebestand:\n" "De regel moet in de volgende vorm staan:\n" "KLEUR:GEHEEL GETAL:VOORGROND:ACHTERGROND\n" "\n" "Hier kunnen VOORGROND en ACHTERGROND één van de volgende zijn:\n" "De uitzonderingen 'nocolor' of 'default', of\n" #: src/LYReadCFG.c:454 msgid "Offending line:" msgstr "Regel waar het mis ging:" #: src/LYReadCFG.c:757 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "toetsherdefinitie van %s naar %s voor %s is mislukt\n" #: src/LYReadCFG.c:764 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "toetsherdefinitie van %s naar %s is mislukt\n" #: src/LYReadCFG.c:785 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "ongeldige selectie %s voor toets %s; alles wordt geselecteerd\n" #: src/LYReadCFG.c:810 src/LYReadCFG.c:822 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "maken van koppeling voor toets %s (0x%x) naar 0x%x voor %s mislukt\n" #: src/LYReadCFG.c:826 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "maken van koppeling voor toets %s (0x%x) voor %s mislukt\n" #: src/LYReadCFG.c:922 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: kan niet starten, CERN reglement bestand %s is niet beschikbaar\n" #: src/LYReadCFG.c:923 msgid "(no name)" msgstr "(naamloos)" #: src/LYReadCFG.c:2044 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Meer dan %d geneste insluitingen in lynx.cfg -- misschien een lus?!?\n" #: src/LYReadCFG.c:2046 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "De laatst geprobeerde insluiting was '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:2047 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "ingevoegd vanuit '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2450 src/LYReadCFG.c:2463 src/LYReadCFG.c:2521 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Onderstaande gegevens werden gelezen uit uw lynx.cfg-bestand." #: src/LYReadCFG.c:2451 src/LYReadCFG.c:2464 msgid "Please read the distribution" msgstr "Lees de meegeleverde versie van" #: src/LYReadCFG.c:2457 src/LYReadCFG.c:2467 msgid "for more comments." msgstr "voor meer opmerkingen." #: src/LYReadCFG.c:2503 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "DE VERANDERINGEN HERLADEN" #: src/LYReadCFG.c:2511 msgid "Your primary configuration" msgstr "Uw primaire instellingenbestand is:" #: src/LYShowInfo.c:177 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "De map die u op dit moment bekijkt" #: src/LYShowInfo.c:180 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/LYShowInfo.c:183 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:197 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Geselecteerde map" #: src/LYShowInfo.c:199 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Geselecteerd bestand" #: src/LYShowInfo.c:202 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Geselecteerde symbolische verwijzing" #: src/LYShowInfo.c:205 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Geselecteerd item" #: src/LYShowInfo.c:207 msgid "Full name:" msgstr "Volledige naam:" #: src/LYShowInfo.c:217 msgid "Unable to follow link" msgstr "De verwijzing kan niet vervolgd worden" #: src/LYShowInfo.c:219 msgid "Points to file:" msgstr "Wijst naar bestand:" #: src/LYShowInfo.c:224 msgid "Name of owner:" msgstr "Naam van eigenaar:" #: src/LYShowInfo.c:227 msgid "Group name:" msgstr "Groepsnaam:" #: src/LYShowInfo.c:229 msgid "File size:" msgstr "Bestandsgrootte:" #: src/LYShowInfo.c:231 msgid "(bytes)" msgstr "(bytes)" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:236 msgid "Creation date:" msgstr "Aanmaakdatum:" #: src/LYShowInfo.c:239 msgid "Last modified:" msgstr "Laatst gewijzigd op:" #: src/LYShowInfo.c:242 msgid "Last accessed:" msgstr "Laatst bezocht op:" #: src/LYShowInfo.c:248 msgid "Access Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: src/LYShowInfo.c:283 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: src/LYShowInfo.c:303 msgid "World:" msgstr "Wereld:" #: src/LYShowInfo.c:310 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Het bestand dat u op dit moment bekijkt" #: src/LYShowInfo.c:318 src/LYShowInfo.c:422 msgid "Linkname:" msgstr "Linknaam:" #: src/LYShowInfo.c:324 src/LYShowInfo.c:339 msgid "Charset:" msgstr "Tekenset:" #: src/LYShowInfo.c:338 msgid "(assumed)" msgstr "(verondersteld)" #: src/LYShowInfo.c:345 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/LYShowInfo.c:348 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/LYShowInfo.c:351 msgid "Last Mod:" msgstr "Laatst veranderd:" #: src/LYShowInfo.c:356 msgid "Expires:" msgstr "Vervalt:" #: src/LYShowInfo.c:359 msgid "Cache-Control:" msgstr "Cache-besturing:" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid "Content-Length:" msgstr "Inhoudslengte:" #: src/LYShowInfo.c:366 msgid "Length:" msgstr "Lengte:" #: src/LYShowInfo.c:371 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: src/LYShowInfo.c:378 msgid "Post Data:" msgstr "POST-informatie:" #: src/LYShowInfo.c:381 msgid "Post Content Type:" msgstr "POST-inhoudstype:" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Owner(s):" msgstr "Eigenaar:" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "size:" msgstr "grootte:" #: src/LYShowInfo.c:391 msgid "lines" msgstr "regels" #: src/LYShowInfo.c:395 msgid "forms mode" msgstr "formuliermodus" #: src/LYShowInfo.c:397 msgid "source" msgstr "bron" #: src/LYShowInfo.c:398 msgid "normal" msgstr "normaal" #: src/LYShowInfo.c:400 msgid ", safe" msgstr ", veilig" #: src/LYShowInfo.c:402 msgid ", via internal link" msgstr ", via interne link" #: src/LYShowInfo.c:407 msgid ", no-cache" msgstr ", geen cache" #: src/LYShowInfo.c:409 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP-script" #: src/LYShowInfo.c:411 msgid ", bookmark file" msgstr ", boekenleggerbestand" #: src/LYShowInfo.c:415 msgid "mode:" msgstr "modus:" #: src/LYShowInfo.c:421 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Link die nu geselecteerd is" #: src/LYShowInfo.c:430 msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: src/LYShowInfo.c:434 msgid "Enctype:" msgstr "Enctype:" #: src/LYShowInfo.c:440 msgid "Action:" msgstr "Actie:" #: src/LYShowInfo.c:446 msgid "(Form field)" msgstr "(formulierveld)" #: src/LYShowInfo.c:457 msgid "No Links on the current page" msgstr "Er zijn geen verwijzingen op de huidige pagina" #: src/LYShowInfo.c:463 msgid "Server Headers:" msgstr "Serverkopregels:" #: src/LYStyle.c:331 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Syntactische fout bij verwerken van stijl in lss-bestand:\n" "[%s]\n" "De regel moet van de volgende vorm zijn:\n" "OBJECT:MONO:KLEUR (dat is, em:bold:brightblue:white)\n" "waar OBJECT een van de volgende is: EM,STRONG,B,I,U,BLINK enz.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:111 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "hier is een lijst van de logs, zodat u opnieuw kunt bouwen" #: src/LYUpload.c:77 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "FOUT! -- upload-commando is niet goed ingesteld" #: src/LYUpload.c:98 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Ongeldige doorverwijzing \"../\" gevonden! Verzoek is genegeerd." #: src/LYUpload.c:101 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Ongeldig teken \"/\" gevonden! Verzoek is genegeerd." #: src/LYUpload.c:104 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Ongeldige doorverwijzing met \"~\" gevonden! Verzoek is genegeerd." #: src/LYUpload.c:157 msgid "Unable to upload file." msgstr "Kan bestand niet uploaden." #: src/LYUpload.c:199 msgid "Upload To:" msgstr "Zenden naar:" #: src/LYUpload.c:200 msgid "Upload options:" msgstr "Zendopties:" #: src/LYUtils.c:1883 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "Document afhalings-URL op klembord geplaatst." #: src/LYUtils.c:2668 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Onverwacht toegangsprotocol voor deze URL-methode." #: src/LYUtils.c:3492 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Te veel tijdelijke bestanden" #: src/LYUtils.c:3792 msgid "unknown restriction" msgstr "Onbekende beperking" #: src/LYUtils.c:3823 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Er zijn geen beperkingen gesteld.\n" #: src/LYUtils.c:3826 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Gestelde beperkingen:\n" #: src/LYUtils.c:5212 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "Kan persoonlijke map niet vinden" #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Normaliter uitgeschakeld. Zie ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:325 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies stelt de gebruiker in staat om, indien gewenst,\n" "Lynx automatisch alle koekjes te laten accepteren. De standaard is\n" "\"FALSE\", zodat voor elk koekje om bevestiging zal worden gevraagd.\n" "Zet accept_all_cookies op \"TRUE\" om alle koekjes te accepteren.\n" #: src/LYrcFile.c:333 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" "anonftp_password geeft de gebruiker de gelegenheid op het e-mailadres\n" "op te geven dat gebruikt wordt als wachtwoord bij anonieme FTP-toegang.n Als geen waarde gegeven wordt, gebruikt Lynx het persoonlijke e-mailadres.\n" #: src/LYrcFile.c:342 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file specificeert de naam en locatie van het standaard\n" "boekenleggerbestand waarin de gebruiker links kan plaatsen om deze\n" "op een later tijdstip eenvoudig te kunnen bereiken.\n" #: src/LYrcFile.c:347 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Als case_sensitive_searching \"on\" is, zal indien de gebruiker een zoekopdracht\n" "opgeeft met de 's' of '/' toetsen, het zoeken gevoelig voor verschil in grote\n" "en kleine letters, in plaats van ongevoelig voor kast. De standaard is\n" "meestal \"off\".\n" #: src/LYrcFile.c:352 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "De character_set definitie bepaalt de representatie van 8 bit tekens\n" "voor uw terminal. Als 8 bit tekens niet correct afgebeeld worden op uw\n" "scherm, kunt u een andere 8 bit verzameling proberen of 7 bit benaderingen.\n" "Huidig geldige tekenverzamelingen zijn:\n" #: src/LYrcFile.c:359 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "cookie_accept_domains en cookie_reject_domains zijn door komma's gescheiden lijsten van domeinen voor welke Lynx automatisch alle koekjes respectievelijk toelaat of weigert. Als een domein opgegeven wordt voor beide opties zal verwerping het winnen van toelaten. De accept_all_cookies parameter doet deze instellingen teniet.\n" #: src/LYrcFile.c:367 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "" "'cookie_file' specificeert het bestand waaruit blijvende koekjes worden\n" "gelezen. Standaard is dit ~/" #: src/LYrcFile.c:372 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, en\n" "cookie_query_invalid_domains zijn door komma's gescheiden lijsten\n" "waarmee domeinen op verscheidene niveau's van geldigheid worden\n" "gecontroleerd. Als een domein op `strict'e controle wordt gezet, moet\n" "strict voldaan worden aan RFC2109. Een domein met 'loose' controle\n" "zal toegestaan worden om koekjes met een ongeldige padnaam of\n" "domein-attribuut te plaatsen. Alle domeinen zullen standaard de\n" "gebruiker vragen (query) in geval van ongeldig pad of domein.\n" #: src/LYrcFile.c:386 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" "dir_list_order bepaalt de volgorde van de mappenlijst onder DIRED_SUPPORT\n" "(als geïmplementeerd). De standaard is \"ORDER_BY_NAME\"\n" #: src/LYrcFile.c:391 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles specificeert de stijl van een map in DIRED_SUPPORT\n" "(indien geïmplementeerd). De standaard is \"MIXED_STYLE\", waarmee\n" "bestanden en mappen samen worden gesorteerd. \"FILES_FIRST\" plaatst\n" "bestanden eerst, \"DIRECTORIES_FIRST\" plaatst mappen eerst.\n" #: src/LYrcFile.c:399 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Als emacs_keys \"on\" is dan zullen de normale EMACS toetsen:\n" " ^N = omlaag (next-line) ^P = omhoog (previous-line)\n" " ^B = links (backward-char) ^F = rechts (forward-char)\n" "in gebruik zijn.\n" #: src/LYrcFile.c:405 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor specificeert de editor die aangeroepen wordt om lokale bestanden\n" "te wijzigen of om e-mail te verzenden. Als geen editor gespecificeerd wordt,\n" "dan is bestanden wijzigen niet mogelijk, tenzij het vanaf de commando-regel\n" "wordt opgegeven. De ingebouwde editor zal worden gebruikt om e-mail te\n" "verzenden.\n" #: src/LYrcFile.c:412 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "De file_sorting_method specificeert op welke waarde gesorteerd wordt bij\n" "het bekijken van lijsten zoals FTP mappen. De opties zijn:\n" " BY_FILENAME -- sorteert op de naam van het bestand\n" " BY_TYPE -- sorteert op het type van het bestand\n" " BY_SIZE -- sorteert op de grootte van het bestand\n" " BY_DATE -- sorteert op de datum van het bestand\n" #: src/LYrcFile.c:435 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode specificeert de toetsaanslagen die gebruikt worden voor het invoeren van tekenreeksen in prompten en formulieren. Als lineedit_mode gezet wordt op \"Default Binding\" dan worden de volgende tekens gebruikt voor verplaatsen en verwijderen:\n" " Vorig Volgend return = Accepteer invoer\n" " Verplaats teken: <- -> ^G = annuleer invoer\n" " Verplaats woord: ^P ^N ^U = wis regel\n" " Wis teken: ^H ^R ^A = ga naar begin van regel\n" " Wis woord: ^B ^F ^E = ga naar einde van regel\n" "\n" "Huidige mogelijkheden voor lineedit_mode zijn:\n" #: src/LYrcFile.c:453 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Op de volgende regels kunt u sub-boekenlegger bestanden en\n" "omschrijvingen opgeven. Het formaat is als volgt:\n" "multi_bookmark=,\n" "Er kunnen 26 boekenleggerbestanden zijn, voor elke hoofdletter A-Z.\n" "We beginnen met \"multi_bookmarkB\" omdat 'A' de gewone is (zie boven).\n" #: src/LYrcFile.c:459 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address specificeert uw persoonlijke e-mailadres.\n" "Het adres zal verzonden worden tijdens HTTP bestandsoverdrachten voor\n" "autorisatie- en log-doeleinden, en voor e-mailcommentaren.\n" "Als u deze informatie niet uit wilt reiken, zet dan NO_FROM_HEADER op\n" "TRUE in lynx.cfg, of gebruik de -nofrom commando-regel optie. U kunt\n" "ook dit veld leeg laten, maar dan wordt het ook niet opgenomen in\n" "uw e-mailcommentaren.\n" #: src/LYrcFile.c:468 msgid "" "personal_mail_name specifies your personal name, for mail. The\n" "name is sent for mailed comments. Lynx will prompt for this,\n" "showing the configured value as a default when sending mail.\n" "This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n" "personal_mail_address.\n" "Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n" "of sending email. To update the default value, you must use the options\n" "menu, or modify this file directly.\n" msgstr "" "personal_mail_name specificeert uw persoonlijke naam, gebruikt voor e-mail.\n" "De naam wordt verzonden voor e-mailcommentaren. Lynx zal hiernaar\n" "vragen, daarbij de ingestelde waarde als standaard bij het versturen van\n" "berichten wordt getoond. Het is niet noodzakelijk dezelfde naam als\n" "gebruikt in het personal_mail_address.\n" "Lynx zal uw veranderingen van de standaardnaam bij het verzenden van het\n" "bericht niet opslaan. Om de standaardwaarde te veranderen kunt u het\n" "optiemenu gebruiken of dit bestand direct bewerken.\n" #: src/LYrcFile.c:478 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset specificeert de tekenset in MIME-notatie\n" "(bijvoorbeeld ISO-8859-2, ISO-8859-5 -- een kommagescheiden lijst)\n" "waarmee Lynx uw voorkeuren doorgeeft aan HTTP-servers die een\n" "'Accept-Charset'-kopregel gebruiken. De waarde mag _niet_ ISO-8859-1\n" "of US-ASCII bevatten, omdat deze waarden altijd standaard aangenomen\n" "worden. Als een bestand in die tekenverzameling beschikbaar is, zal\n" "de server het verzenden. Als geen Accept-Charset header aanwezig is, is\n" "elke willekeurige tekenverzameling acceptabel. Als een Accept-Charset\n" "header aanwezig is, en als de server geen antwoord kan zenden dat\n" "acceptabel is volgens deze header, dan ZOU de server een foutmelding\n" "moeten sturen, maar het verzenden van een onacceptabel antwoord is ook\n" "toegestaan.\n" #: src/LYrcFile.c:494 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "preferred_language specificeert de taal in MIME notatie (dat is, en,\n" "fr, een door komma's gescheiden lijst in afnemende volgorde van\n" "voorkeur) waarmee Lynx uw voorkeuren doorgeeft in opdrachten aan http\n" "servers. Als een bestand in een bepaalde taal aanwezig is, zal de\n" "server het verzenden. Als dit niet het geval is, zal de server het\n" "bestand in zijn standaard taal verzenden.\n" #: src/LYrcFile.c:505 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Als run_all_execution_links op \"on\" wordt gezet zullen alle lokale\n" "uitvoer-linksworden uitgevoerd als ze geselecteerd worden.\n" "\n" "LET OP - Dit is potentieel ERG gevaarlijk. Omdat u informatie kunt\n" " bekijken die geschreven is door onbekende en niet vertrouwde\n" " bronnen, bestaat er een mogelijkheid dat Trojaanse paarden in\n" " de vorm van links geschreven kunnen worden. Deze kunnen\n" " worden geschreven om bestanden te wissen of beveiligingen te\n" " omzeilen. Deze optie moet alleen op \"on\" gezet worden als u\n" " alleen maar informatie bekijkt uit een vertrouwde bron.\n" #: src/LYrcFile.c:516 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Als run_execution_links_on_local_files op \"on\" wordt gezet zullen alle\n" "lokale uitvoer-links gevonden in LOKALE bestanden worden uitgevoerd als\n" "ze geselecteerd worden. Dit verschilt van run_all_execution_links, daar\n" "slechts bestanden die zich op het lokale systeem bevinden deze uitvoer\n" "rechten krijgen.\n" "\n" "LET OP - Hier dreigt potentieel gevaar. Omdat u informatie kunt\n" " bekijken die geschreven is door onbekende en niet vertrouwde\n" " bronnen, bestaat er een mogelijkheid dat Trojaanse paarden in\n" " de vorm van links geschreven kunnen worden. Deze kunnen\n" " worden geschreven om bestanden te wissen of beveiligingen te\n" " omzeilen. Deze optie moet alleen op \"on\" gezet worden als u\n" " alleen maar informatie bekijkt uit een vertrouwde bron.\n" #: src/LYrcFile.c:534 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups bepaalt of de `OPTION's in een `SELECT' blok dat geen\n" "`MULTIPLE' attribuut heeft getoond worden als een verticale lijst van\n" "druknoppen of via een popup-menu. Merk op dat indien het `MULTIPLE'\n" "attribuut aanwezig is in de `SELECT' begin-tag, Lynx altijd een\n" "verticale lijst van aanvinkvelden voor de `OPTION's zal maken. Een\n" "waarde \"on\" maakt popup-menu's de standaard, terwijl \"off\" voor\n" "drukknoppen zorgt.\n" "De standaard kan worden tenietgedaan d.m.v. de `-popup' commandoregel optie.\n" #: src/LYrcFile.c:545 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color specificeert hoe de kleuren modus bij het opstarten moet\n" "zijn. Een waarde \"never\" forceert een kleur modus \"off\" (de terminal\n" "wordt als monochroom beschouwd) zelfs als de terminal kleur aan lijkt\n" "te kunnen. Een waarde \"always\" zal kleuren modus \"on\" forceren, zelfs\n" "als de terminal monochroom lijkt te zijn, als dit maar ondersteund\n" "wordt door de bibliotheek die gebruikt is om lynx mee te maken. Een\n" "waarde \"default\" zal uitgaan van een monochroom terminal, tenzij bij\n" "het opstarten blijkt dat de terminal kleur aan kan, of als de `-color'\n" "optie wordt opgegeven vanaf de commandoregel, of als de COLORTERM\n" "omgevingsvariabele gezet is. Het standaard gedrag wordt gebruikt bij\n" "anonieme accounts of als de \"option_save\" restrictie gezet is. Het\n" "effect van de opgeslagen waarde kan worden tenietgedaan d.m.v. de\n" "`-color' en `-nocolor' opties op de commandoregel. De modus van het\n" "opstarten kan gewijzigd worden via de \"Toon kleur\" optie in het\n" "'o'pties menu. Als de optie-instellingen worden opgeslagen, zullen de\n" "\"on\" en \"off\" instellingen worden gezien als \"default\".\n" #: src/LYrcFile.c:562 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor bepaalt of de cursor 'verborgen' wordt rechts van (en,\n" "indien mogelijk, onder in) het scherm, of om het links van de huidige\n" "link in documenten te plaatsen, of op de huidige optie in popup\n" "vensters. De cursor links van een link of optie plaatsen is handig\n" "voor spraak of braille interfaces, en voor gevallen waarin de terminal\n" "de geselecteerde link niet onderscheidt door fel oplichten of kleur.\n" "Een waarde \"on\" zal de positionering links van de links of opties\n" "zetten, en en waarde \"off\" probeert de cursor te 'verbergen'.\n" #: src/LYrcFile.c:573 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles specificeert of binnen een map 'verborgen' (punt)bestanden\n" "en mappen getoond worden. Indien \"on\", zal dit alleen gebeuren indien\n" "aangezet in userdefs.h en/of lynx.cfg, en niet beperkt door een optie op\n" "de commandoregel. Indien uitgeschakeld, wordt het ook onmogelijk gemaakt\n" "om verborgen bestanden aan te maken vanuit Lynx.\n" #: src/LYrcFile.c:584 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Als sub_bookmarks niet \"off\" is, en meervoudige boekenleggers zijn\n" "opgegeven (zie onder), dan zullen alle boekenlegger operaties eerst de\n" "gebruiker vragen om een actief sub-boekenlegger bestand te selecteren.\n" "Als de standaard Lynx bookmark_file gedefinieerd is (zie boven), dan\n" "zal dit gebruikt worden als de standaard selectie. Als deze optie op\n" "\"advanced\" gezet is en de gebruikersmodus ook \"advanced\" is, dan zal\n" "het 'v'-inzien boekenlegger commando een statusregel-menu tonen in\n" "plaats van het menu dat in \"novice\" en \"intermediate\" modus wordt\n" "gebruikt. Als deze optie op \"standaard\" gezet wordt, zal ongeacht de\n" "gebruikersmodus het volledige menu getoond worden.\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:598 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode specificeert het gebruikersniveau binnen Lynx. De standaard\n" "is \"NOVICE\" waarbij twee extra regels met hulpteksten onder in het\n" "scherm getoond worden, om de gebruiker de basis commando's in Lynx te\n" "leren. Zet user_mode op \"INTERMEDIATE\" om de extra informatie uit te\n" "schakelen. Gebruik \"ADVANCED\" om onder in het scherm de URL van de\n" "geselecteerd link te zien.\n" #: src/LYrcFile.c:607 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Als verbose_images \"on\" is, zal lynx de naam van het brobestand van de\n" "afbeelding laten zien in plaats van [INLINE], [LINK] of [IMAGE].\n" "Zie ook VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:612 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Als 'vi_keys' \"on\" is, dan zijn de normale VI-toetsen in gebruik:\n" " j = omlaag k = omhoog\n" " h = links l = rechts Dit zijn alleen de kleine letters.\n" "De hoofdletters 'H', 'J' en 'K' zullen nog steeds hulp activeren,\n" "springen naar snelkoppelingen of de toetsenindeling laten zien.\n" #: src/LYrcFile.c:620 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "De optie 'visited_links' bepaalt hoe Lynx de informatie weergeeft op de\n" "pagina met Bezochte links.\n" #: src/LYrcFile.c:845 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Als keypad_mode op \"NUMBERS_AS_ARROWS\" gezet wordt, zullen de nummers\n" "op uw numerieke eiland met Numlock aan als pijltjestoetsen functioneren:\n" " 8 = Pijltje omhoog\n" " 4 = Pijltje links 6 = Pijltje rechts\n" " 2 = Pijltje omlaag\n" "De corresponderende nummers op het linkerdeel van het toetsenbord zullen\n" "ook als pijltjestoetsen functioneren, ongeacht de Numlock stand.\n" #: src/LYrcFile.c:854 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Als keypad_mode op \"LINKS_ARE_NUMBERED\" staat, zullen nummers\n" "verschijnen naast elke link en nummers kunnen gebruikt worden om links\n" "te selecteren.\n" #: src/LYrcFile.c:858 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Als keypad_mode op \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" gezet wordt,\n" "zullen nummers verschijnen naast elke link en zichtbare\n" "formulier-invoervelden. Nummers zullen gebruikt worden om links te\n" "selecteren, of om de \"huidige link\" te verplaatsen naar een\n" "formulier-invoerveld of -knop. Daarbij komt dat opties in een popup\n" "menu geïndexeerd zijn, zodat de gebruiker een optienummer kan intypen\n" "om een optie in een popup menu te selecteren, zelfs als de optie niet\n" "op het scherm zichtbaar is. Referentielijsten en uitvoer van het\n" "lijst commando nummeren ook formulier-invoervelden.\n" #: src/LYrcFile.c:867 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "MERK OP: Sommige documenten met een gefixeerde opmaak kunnen er\n" "verminkt uitzien als \"LINKS_ARE_NUMBERED\" of\n" "\"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" is aangezet.\n" #: src/LYrcFile.c:899 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" msgstr "" "Lynxbestand met standaardinstellingen van gebruiker\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:908 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n" "checkbox:\n" msgstr "" "Dit bestand bevat opties bewaard uit het scherm met Lynx-opties (meestal\n" "met de 'o'-toets). Om opties met dit venster te bewaren vinkt u het\n" "aanvinkveld aan:\n" #: src/LYrcFile.c:915 msgid "" "You must then save the settings using the link on the line above the\n" "checkbox:\n" msgstr "" "U bewaart vervolgens de instellingen via de link op de regel boven het\n" "aanvinkveld:\n" #: src/LYrcFile.c:922 msgid "" "You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n" "the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n" "\n" msgstr "" "U kunt via de opdrachtregel ook de optie \"-forms_options\" opgegeven, zodat\n" "een eenvoudiger optiemenu wordt getoond. Bewaar hiermee de opties met de\n" "'>'-toets.\n" #: src/LYrcFile.c:929 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key).\n" "\n" msgstr "" "Dit bestand bevat opties bewaard uit het Lynx-optiesscherm (meestal\n" "via de '>'-toets).\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:936 msgid "" "There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n" "here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n" "are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n" "You have been warned...\n" "\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Er is doorgaans geen reden om dit bestand handmatig te wijzigen, omdat\n" "de instellingen vanuit het Optiesscherm kunnen worden bewerkt, en de\n" "eerstvolgende keer dat de opties daar opgeslagen worden zal dit bestand\n" "volledig worden herschreven.\n" "U bent gewaarschuwd...\n" "Als u op zoek bent naar het algemene configuratiebestand: dat is\n" "meestal \"lynx.cfg\". Het heeft een andere inhoud en een andere opmaak.\n" "Het is niet dit bestand.\n" #~ msgid "Very long lines have been wrapped!" #~ msgstr "Erg lange regels zijn omgevouwen!" #~ msgid "Path too long" #~ msgstr "Pad is te lang" #~ msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" #~ msgstr "Bron en bestemming zijn dezelfde locatie -- verzoek is genegeerd!" #~ msgid "Socket read failed for 180,000 tries." #~ msgstr "Lezen uit socket is mislukt na 180 duizend (!) pogingen." #~ msgid "History List maximum reached! Document not pushed." #~ msgstr "Maximum lengte van Historielijst is bereikt! Document is niet toegevoegd." #~ msgid "reason unknown." #~ msgstr "reden onbekend."