# Dutch translations for klavaro. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # # "Niet te verwarren met lekkernij." # # Dieter Vanderfaeillie , 2009. # Benno Schulenberg , 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 3.00-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-08 15:54-0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-10 17:48+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Over 'Klavaro'" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "voor het leren van blind typen" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "En vergeet niet: iemand houdt van je!" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Change language" msgstr "Taal wijzigen" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Attention!" msgstr "Waarschuwing!" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Do you confirm?" msgstr "Weet je het zeker?" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Help?" msgstr "Hulp?" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Dit is een tip. Je kunt nu op deze knop klikken om terug te keren naar het hoofdmenu." #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "B_ack to menu" msgstr "Terug naar _menu" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Het hoofdmenu van het programma is vrij eenvoudig: kies het soort oefening dat je wilt doen. Wees niet bang om op een knop op het scherm te klikken. Ze zullen niet bijten!" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Elke knop toont een toelichting als je de muisaanwijzer erboven houdt. Deze toelichtingen kunnen van pas komen. Om te zien hoe ze werken, plaats je nu de muisaanwijzer boven de knop hieronder, zonder te klikken -- wacht tot de tip verschijnt..." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Kies bestand" #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Re_name:" msgstr "_Hernoemen:" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Rename the selected item." msgstr "Het geselecteerde item hernoemen." #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Een tekstbestand inlezen en een kopie ervan hier invoegen. Het bestand moet gecodeerd zijn in UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Open text file" msgstr "Tekstbestand _openen" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Tekst vanaf het klembord plakken." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Plakken vanaf klembord" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Remove the selected item." msgstr "Het geselecteerde item verwijderen." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "_Remove copied file" msgstr "Gekopieerd bestand _verwijderen" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Het geselecteerde item toepassen om een oefening aan te maken." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Apply" msgstr "_Toepassen" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Close this window." msgstr "Dit venster sluiten." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Country / Custom" msgstr "Kies hier je toetsenbordindeling." #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Variant" msgstr "Kies hier je toetsenbordvariant" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "De geselecteerde aangepaste indeling verwijderen." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Schakelt Shift aan of uit; wisselt tussen de bovenste en onderste tekens van de toetsen." #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "SPACE BAR" msgstr "SPATIEBALK" #: ../data/klavaro.glade.h:35 ../src/keyboard.c:1630 msgid "thumbs" msgstr "duimen" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Caps" msgstr "Capslock" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "S_ave as:" msgstr "Opslaan _als:" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Show previous screen." msgstr "Vorig scherm tonen." #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "_Previous step" msgstr "_Vorige stap" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Show next screen." msgstr "Volgend scherm tonen." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "_Next step" msgstr "V_olgende stap" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "Return without any modification." msgstr "Terug zonder aanpassingen." #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Deze toetsenbordindeling opslaan onder de bovenstaande naam." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Save and use" msgstr "_Opslaan en gebruiken" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Als je die mooie handen graag ziet, klik dan hier om dit venster te sluiten en ze te behouden." #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "_Keep hands" msgstr "_Handen behouden" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Hoofdmenu" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Wees niet te verlegen om de basisvaardigheden te leren!" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Leer de juiste manier van typen" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Eerste training voor je vingers." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "First steps with initial training" msgstr "Eerste stappen van de training" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Je het toetsenbord inprenten door te oefenen met willekeurige toetsen." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Practice with random keys" msgstr "Oefen met willekeurige toetsen" #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Je snelheid verhogen door te oefenen met willekeurige woorden." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Practice with random words" msgstr "Oefen met willekeurige woorden" #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Bekwaam worden door te oefenen met volledige alinea's." #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Oefen met complete teksten" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Toetsenbordindeling voor modules 1 en 2; wordt ook informatief gebruikt in de vloeiendtypenwedstrijd." #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "_Keyboard:" msgstr "Toetsen_bord:" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Taal voor modules 3 en 4." #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "_Language:" msgstr "_Taal:" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Speech" msgstr "Spraak" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Your language here." msgstr "Kies hier je taal." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Little tip about this program." msgstr "Kleine toelichting bij dit programma." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "General information about the program." msgstr "Algemene informatie over het programma." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "_About..." msgstr "_Info..." #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Het programma onmiddellijk afsluiten." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Voortgang" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "_Lesson:" msgstr "_Les:" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Dit venster sluiten; teruggaan naar de oefening." #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Alle voortgangsgegevens wissen, voor elke module!" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "_Reset" msgstr "_Wissen" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Show extra information." msgstr "Extra informatie tonen." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "Hide extra information." msgstr "Extra informatie verbergen." #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Jouw lokale scores op het web publiceren." #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Participate" msgstr "_Deelnemen" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "De laatste rangorde van het web downloaden." #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Update" msgstr "_Verversen" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Andere oefeningen/lessen openen." #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "_Other texts" msgstr "_Andere teksten" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "De tekenset wijzigen die in deze les gebruikt wordt." #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Dit is een speciale oefening, aangepast aan jouw foutenprofiel." #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "De tekenset wijzigen die in de lessen na les 43 gebruikt wordt: die zijn te veranderen!" #: ../data/klavaro.glade.h:88 ../src/tutor.c:376 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Sleep een tekst hierheen om ermee te oefenen." #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Klik hier om de oefening te herstarten. Sneltoets: [Ctrl-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Een schematisch toetsenbord tonen met de relatie tussen vingers en toetsen." #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_Keyboard" msgstr "_Toetsenbord" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Het lettertype kiezen dat gebruikt wordt in het oefeningenscherm." #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "Font definition" msgstr "Lettertypedefinitie" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Houd deze ingeschakeld als je die piepjes wenst." #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "_Beep" msgstr "_Piepjes" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "Co_urse information" msgstr "Les_informatie" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Grafieken die de leercurve tonen." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Progress" msgstr "_Voortgang" #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "Return to the main menu." msgstr "Terug naar het hoofdmenu." #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Lokale en externe scores van andere gebruikers tonen." #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Top 10" msgstr "_Top 10" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Een zeer flexibel en efficiënt typelesprogramma." #. Translators: these are keywords related to the program. CAI above means Computer Aided Instruction. Feel free to add and/or change the keywords in your language. #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 msgid "keyboard;typing;tutor;CAI" msgstr "toetsenbord;typen;blindtypen;typeles;lesprogramma;CAI" #: ../src/main.c:242 msgid "(Custom)" msgstr "(aangepast)" #: ../src/main.c:243 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Aanpassen)" #: ../src/main.c:244 msgid "(Default)" msgstr "(standaard)" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Dicteermodus (maakt gebruik van deze spraaksynthesizer: %s)" msgstr[1] "Dicteermodus (maakt gebruik van één van deze spraaksynthesizers: %s)" #: ../src/main.c:364 ../src/keyboard.c:1291 msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #: ../src/main.c:367 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Basiscursus" #: ../src/main.c:370 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Flexibiliteit" #: ../src/main.c:373 ../src/callbacks.c:1226 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: ../src/main.c:376 ../src/callbacks.c:1249 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Vloeiendheid" #: ../src/callbacks.c:407 ../src/tutor.c:515 msgid "Keys:" msgstr "Toetsen:" #: ../src/callbacks.c:774 ../src/callbacks.c:790 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." #: ../src/callbacks.c:1061 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Zelfgemaakte indeling overschrijven" #: ../src/callbacks.c:1063 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Dit zal een bestaande toetsenbordindeling OVERSCHRIJVEN." #: ../src/callbacks.c:1070 msgid "Remove user layout" msgstr "Zelfgemaakte indeling verwijderen" #: ../src/callbacks.c:1072 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Dit zal een bestaande toetsenbordindeling VERWIJDEREN." #: ../src/callbacks.c:1079 msgid "Reset progress data" msgstr "Voortgangsgegevens wissen" #: ../src/callbacks.c:1080 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Dit zal alle voortgangsgegevens die in grafieken worden weergegeven VERWIJDEREN." #: ../src/callbacks.c:1223 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Nauwkeurigheid" #: ../src/callbacks.c:1226 ../src/tutor.c:1288 msgid "(WPM)" msgstr "(WPM)" #: ../src/callbacks.c:1237 msgid "Errors" msgstr "Fouten" #: ../src/callbacks.c:1240 msgid "Touch times (s)" msgstr "Aanslagtijden (s)" #: ../src/callbacks.c:1252 ../src/tutor.c:1315 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Score" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:485 ../src/tutor.c:1725 msgid "en" msgstr "nl" #: ../src/translation.c:572 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "De basiscursus richt zich erop dat je de tekens die op het scherm getoond worden leest en de corresponderende toetsen indrukt. Denk eraan om continu je handen op de basisrij van het toetsenbord te houden (zie de Inleiding in het hoofdmenu)." #: ../src/translation.c:576 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "De gebruikte toetsenset in elke serie wordt in de bovenste berichtenregel getoond. Het kan zijn dat de [Spatie]-, [Shift]- en [Enter]-toetsen daar niet verschijnen maar toch vaak gebruikt worden." #: ../src/translation.c:579 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "De berichtenregel onderaan geeft de toetsen weer die je indrukte. Indien nodig toont het instructies voor vereiste acties." #: ../src/translation.c:583 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Hier kun je oefenen en je inprenting van de toetsen verbeteren. Er zullen zinnen worden getoond met niet-bestaande woorden plus enkele cijfers en symbolen." #: ../src/translation.c:586 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Om de lessen onafhankelijk van taal en toetsenbord te houden, zullen letters met accenten waarschijnlijk niet verschijnen. Gebruik voor echte zinnen de vierde optie van het hoofdmenu (Vloeiendheid)." #: ../src/translation.c:590 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Na elke oefening zal een kort statistisch overzicht van je prestaties getoond worden, samen met enkele relevante commentaren." #: ../src/translation.c:594 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Deze oefening is vergelijkbaar met de tweede (Flexibiliteit). Het verschil is dat je hier bestaande woorden zult typen." #: ../src/translation.c:597 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "De standaard taal is die van je interface. Maar je mag andere teksten selecteren met woorden die je graag zou oefenen. Klik op de keuze 'Overig' bovenaan om bestanden toe te voegen die de gewenste tekst bevatten." #: ../src/translation.c:601 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Bij deze oefening ligt de nadruk op snelheid. Het is dus de bedoeling om zo snel mogelijk te typen; ik zal je enkel vleien wanneer je het verdient!" #: ../src/translation.c:605 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "We zullen nu complete zinnen en alinea's gebruiken die logisch verband houden. Dit kan je aandacht afleiden tijdens het typen als je tracht te begrijpen wat je typt. De voorgaande oefeningen waren erop gericht om je te leren typen zonder de inhoud te analyseren en te interpreteren." #: ../src/translation.c:609 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "We willen niet zeggen dat typisten zich als een robot zouden moeten gedragen, zonder te begrijpen wat ze typen. We hebben enkel als doel de vaardigheid van het typen te ontwikkelen, om het een automatische reflex te maken, net als lopen, fietsen, praten enzovoort. Na het bereiken van dit doel zal de vaardigheid van het typen automatisch worden en weinig aandacht vereisen. Dan zul je aandacht kunnen besteden aan de betekenis van de tekst." #: ../src/translation.c:613 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Deze oefeningen zijn langer. Elke oefening bestaat uit drie alinea's en de nadruk ligt op correctheid en ritme, met een vereiste minimumsnelheid. Hier zul je de [Backspace]-toets moeten gebruiken om fouten te corrigeren. Met andere woorden: alleen foutloze inhoud wordt geaccepteerd." #: ../src/keyboard.c:1094 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Het correct positioneren van je handen en vingers is zeer belangrijk om efficiënt te kunnen typen. Je zult het sneller leren en beter typen als je deze aanbevelingen opvolgt." #: ../src/keyboard.c:1097 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "De twee wijsvingertoppen moeten rusten op de twee toetsen die een kleine verhoogde markering hebben, in het midden van het toetsenbord." #: ../src/keyboard.c:1100 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Deze verhoginkjes functioneren als 'gevoelshaken' voor je vingers, om makkelijk op de correcte positie te kunnen blijven. Op deze manier, en met een klein beetje oefening, zul je niet naar het toetsenbord hoeven kijken om te weten of je vingers correct gepositioneerd zijn." #: ../src/keyboard.c:1104 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "De toppen van de andere vingers liggen natuurlijk naast die van de wijsvingers, op de toetsen van dezelfde rij van het toetsenbord." #: ../src/keyboard.c:1107 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "De buitenranden van je duimen rusten op de spatiebalk." #: ../src/keyboard.c:1109 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Het deel van de handen dicht bij de pols (de basis) rust op de tafel buiten het toetsenbord. Zonder deze ondersteuning zouden de armen snel moe worden." #: ../src/keyboard.c:1112 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Dit wordt de basispositie voor de handen genoemd. Van daar bewegen de vingers over het toetsenbord, en bereiken alle toetsen zo natuurlijk en snel mogelijk. Om het typen automatisch te kunnen maken, wordt er een vaste relatie tussen toetsen en vingers gebruikt. Deze relatie zal tijdens de basiscursus langzaam worden aangeleerd." #: ../src/keyboard.c:1118 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Tijdens het aanleren van de relatie tussen vingers en toetsen, is het zeer belangrijk dat je alleen de vinger die de toets moet indrukken beweegt en alle andere vingers in de basispositie houdt." #: ../src/keyboard.c:1122 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Na het je inprenten van deze relatie, kun je de voorgaande regel een beetje afzwakken, zodat je een grotere typsnelheid kunt behalen." #: ../src/keyboard.c:1125 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Je zou nu klaar moeten zijn om te beginnen met de basiscursus. Het zal moeite en geduld kosten om even goed te worden als een typist. Maar we vertrouwen erop dat je dit kunt en kijken uit naar je succes!" #: ../src/keyboard.c:1136 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Stap %i" #: ../src/keyboard.c:1142 msgid "To position the hands" msgstr "Om je handen te positioneren" #: ../src/keyboard.c:1227 msgid "Go ahead!" msgstr "Voorwaarts!" #: ../src/keyboard.c:1234 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Relatie tussen vingers en toetsen" #: ../src/keyboard.c:1235 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Klik op een toets om te zien welke vinger je moet gebruiken:" #: ../src/keyboard.c:1291 ../src/keyboard.c:1325 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: ../src/keyboard.c:1372 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Een eigen toetsenbordindeling aanmaken of aanpassen" #: ../src/keyboard.c:1618 ../src/keyboard.c:1642 msgid "small finger" msgstr "pink" #: ../src/keyboard.c:1621 ../src/keyboard.c:1639 msgid "ring finger" msgstr "ringvinger" #: ../src/keyboard.c:1624 ../src/keyboard.c:1636 msgid "middle finger" msgstr "middelvinger" #: ../src/keyboard.c:1627 ../src/keyboard.c:1633 msgid "index finger" msgstr "wijsvinger" #: ../src/keyboard.c:1728 msgid "Press and edit me" msgstr "Druk en bewerk me" #: ../src/tutor.c:300 msgid "Lesson:" msgstr "Les:" #: ../src/tutor.c:310 msgid "Paragraphs:" msgstr "Alinea's:" #: ../src/tutor.c:343 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Basiscursus" #: ../src/tutor.c:348 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Flexibiliteit" #: ../src/tutor.c:351 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Flexibiliteitsoefeningen: de vingeracties automatiseren, alle toetsen gebruikend." #: ../src/tutor.c:356 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Snelheid" #: ../src/tutor.c:357 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Snelheidsoefeningen: het typen van woorden versnellen." #: ../src/tutor.c:361 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Vloeiendheid" #: ../src/tutor.c:363 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Vloeiendheidsoefeningen: het nauwkeurig typen van zinnige alinea's." #: ../src/tutor.c:425 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Einde van de oefening. Druk op [Enter] om een nieuwe les te starten." #: ../src/tutor.c:453 msgid "Learning the key positions." msgstr "Het leren van de toetsposities." #: ../src/tutor.c:456 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Druk op een toets om de oefening te starten. " #: ../src/tutor.c:567 ../src/tutor.c:570 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Start met typen wanneer je er klaar voor bent. " #: ../src/tutor.c:568 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Gebruik [Backspace] om fouten te corrigeren." #: ../src/tutor.c:1012 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "PS: er worden geen log-bestanden bijgehouden voor deze sessie: het totaal aantal ingetikte tekens (%i) moet groter zijn dan %i." #: ../src/tutor.c:1154 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "PS: je hebt de top 10 bereikt, geweldig!" #: ../src/tutor.c:1166 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "PS: de tekst die je intikte lijkt niet op de standaardteksten in de taal die nu geselecteerd is: we kunnen het niet in rekening brengen voor de 'Top 10'-wedstrijd." #: ../src/tutor.c:1215 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIEKEN" #: ../src/tutor.c:1216 msgid "Elapsed time:" msgstr "Verstreken tijd:" #: ../src/tutor.c:1217 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minuut en" msgstr[1] "minuten en" #: ../src/tutor.c:1218 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "seconden" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Error ratio:" msgstr "Foutenverhouding:" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Accuracy:" msgstr "Nauwkeurigheid:" #: ../src/tutor.c:1240 ../src/tutor.c:1265 ../src/tutor.c:1288 #: ../src/tutor.c:1314 msgid "Goal:" msgstr "Doel:" #: ../src/tutor.c:1247 msgid "Characters per second:" msgstr "Aanslagen per seconde:" #: ../src/tutor.c:1265 msgid "(CPS)" msgstr "(TPS)" #: ../src/tutor.c:1270 msgid "Words per minute:" msgstr "Woorden per minuut:" #: ../src/tutor.c:1295 msgid "Fluidness:" msgstr "Vloeiendheid:" #: ../src/tutor.c:1322 msgid "Comments:" msgstr "Commentaar:" #: ../src/tutor.c:1804 msgid "space" msgstr "spatie" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1809 msgid "wye" msgstr "i-grec" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1813 msgid "enter" msgstr "Enter" #: ../src/tutor.c:1819 msgid "apostrophe" msgstr "apostrof" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1823 msgid "quote" msgstr "dubbel aanhalingsteken" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1827 msgid "ampersand" msgstr "ampersand" #: ../src/plot.c:305 msgid "Character" msgstr "Teken" #: ../src/plot.c:319 msgid "Date & Time" msgstr "Datum en tijd" #: ../src/basic.c:326 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Het ziet er naar uit dat de posities van de toetsen geleerd zijn!" #: ../src/basic.c:327 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Gefeliciteerd!\n" " Je hebt de volledige basiscursus voltooid.\n" " Ga naar het volgende soort oefening: flexibiliteit.\n" " Daar zul je voornamelijk oefenen op nauwkeurigheid.\n" #: ../src/basic.c:333 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Goed zo, je begrijpt het!\n" " Ga naar de volgende les.\n" #: ../src/adaptability.c:213 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Je nauwkeurigheid is minder dan %.0f%%...\n" " Wil je het opnieuw proberen om het te verbeteren?\n" #: ../src/adaptability.c:216 #, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" " Je doet het goed. Maar...\n" " Kun je je nauwkeurigheid op zijn minst %.0f%% krijgen?\n" #: ../src/adaptability.c:219 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" " Je bent er bijna, maar je nauwkeurigheid is nog steeds onder de %.0f%%.\n" " Probeer het nog een paar keer opnieuw, of ga naar een ander soort oefening als je er genoeg van hebt.\n" #: ../src/adaptability.c:226 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Heel goed!\n" " Je slaagde met een nauwkeurigheid van meer dan %.0f%%.\n" " Nu is het tijd om je snelheid te verbeteren.\n" " Ga naar de derde oefening in het hoofdmenu.\n" #: ../src/velocity.c:312 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Geplakt_of_neergezet" #: ../src/velocity.c:423 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Je begint pas.\n" " Heb geduld, probeer het elke dag opnieuw, rust uit en pieker niet:\n" " doorzetting en oefening zullen je snelheid verbeteren.\n" # XXX can DO better #: ../src/velocity.c:427 #, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" " Je bent nog ver weg van de snelweg. Je kunt beter...\n" " Probeer ten minste %.0f WPM te halen.\n" #: ../src/velocity.c:430 #, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" " Je doet het goed, maar je moet sneller gaan.\n" " En verlies de nauwkeurigheid niet uit het oog. Ga voor de %.0f WPM.\n" #: ../src/velocity.c:433 #, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Je kunt nu beginnen met rennen.\n" " Kun je de %.0f WPM halen?\n" #: ../src/velocity.c:436 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Heel goed. Je bent er bijna.\n" " Kun je eindelijk de %.0f WPM halen?\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Uitstekend. Voor deze cursus is dit genoeg.\n" " Probeer nu de oefeningen op vloeiendheid, OK?\n" #: ../src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" " Snel! Train je voor een wedstrijd?\n" " Zo ja, probeer de %.0f WPM te halen!\n" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:447 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr " Je scoort goed, racemonster! En... ben je bang om de %.0f WPM te halen?\n" # XXX ouch: Kung-fu #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:451 #, c-format msgid "" " Kunf-fu mastering!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" " Je hebt het onder de knie!\n" " Kun je ook vliegen met %.0f WPM?\n" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvorak-meester!\n" " Ik heb geen woorden om mijn bewondering te uiten!\n" #: ../src/fluidness.c:538 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Je typt nauwkeurig maar niet snel.\n" " Kun je de %.0f WPM halen?\n" #: ../src/fluidness.c:541 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Je typt niet met een constante snelheid. Kalmeer.\n" " Probeer je vloeiendheid boven de %i%% te krijgen.\n" #: ../src/fluidness.c:544 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Je bent er bijna. Typ vloeiender.\n" " Ik wil een vloeiendheid die hoger is dan %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:547 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Gefeliciteerd!\n" " Het lijkt erop dat je een professional bent!\n" " Je hebt dit programma (mij) niet meer nodig.\n" " Ik hoop dat je er van genoten hebt. Bedankt en wees blij!\n" #: ../src/fluidness.c:552 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Hoe kun je zo snel typen?\n" " Je presteert boven mijn verwachtingen.\n" " Ben je een machine? Kun je mij les geven?\n" " Ik kan je niet verder helpen. Zoek een expert op!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Tekens" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Wanneer" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Lokale scores" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Externe scores" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Geen rangorde. Oefen je vloeiendheid." #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "Kan geen bestanden downloaden" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "niet gevonden" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Weet je zeker dat je het op je systeem geïnstalleerd hebt?" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Kan geen bestand van de server downloaden." #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "Kan geen bestanden uploaden" #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Kan de lokale scores niet uploaden/downloaden." #~ msgid "" #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" #~ msgstr "" #~ " De top van \"qwerty\". Nu is het tijd om om te schakelen naar de Dvorak-modus.\n" #~ " Ben je bang om de 80 WPM te halen?\n" #~ msgid "Klavaro" #~ msgstr "'Klavaro'" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Lettertype" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Hotkey: [<]" #~ msgstr "Sneltoets: [<]" #~ msgid "Hotkey: [>]" #~ msgstr "Sneltoets: [>]" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Snelheid" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Vloeiendheid" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "Kan het scorebestand niet kopiëren." #~ msgid "No valid host" #~ msgstr "Geen geldige host" #~ msgid "nothing done" #~ msgstr "niets gedaan" #~ msgid "No valid user is defined" #~ msgstr "Er is geen geldige gebruiker gedefinieerd" #~ msgid "No valid password is defined" #~ msgstr "Er is geen geldig wachtwoord gedefinieerd" #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "Informatie over dit programma, Klavaro." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "Kies of verander de gekozen toetsenbordindeling." #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "Kies de taal van deze interface en van de gehele cursus." #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "De (hiernaast) geselecteerde taal toepassen." #~ msgid "Update!" #~ msgstr "Verversen!" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "< Configureren >" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "< Leren >" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "Klavaro - Selecteer of creëer je toetsenbordindeling" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "Kies één van de oorspronkelijk beschikbare toetsenbordindelingen." #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "Oorspronkelijke indelingen" #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "Kies één van de zelfgemaakte toetsenbordindelingen." #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "Zelfgemaakte indelingen" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "Remove the layout shown above from the user defined list of available ones." #~ msgstr "Verwijder de bovenstaande indeling uit de lijst met zelfgemaakte indelingen." #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "Nieuwe, zelfgemaakte indeling" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "Bovenstaande toetsenbordindeling selecteren." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteren" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "Geselecteerde indeling" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "VIRTUEEL TOETSENBORD" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "( indeling is aangepast: bewaar het voor het verlaten)" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "( indeling is opgeslagen als \".tmp\" )" #~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Sluit dit venster en ga terug naar de les. Sneltoets: [Esc]" #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "Druk op de overeenstemmende toets op het toetsenbord." #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "Klik hier met de muis en druk op een toets." #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Sluiten zonder aanpassingen. Sneltoets: [Esc]" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "Naar huidige les teruggaan." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Teruggaan" #~ msgid "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "De huidige les negeren en de cursus vanaf de inleiding herstarten." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Geluid" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Herstarten" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "Lezen van een bestand... (UTF-8)" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "Leercurve:" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Toont je nauwkeurigheid van de laaste 50 voltooide oefeningen." #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Toont je snelheid van de laatste 50 voltooide oefeningen." #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Toont hoe vloeiend je de laatste 50 voltooide oefeningen typte." #~ msgid "Return" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Show further information for each record." #~ msgstr "Meer informatie voor elk record tonen." #~ msgid "I'm sure." #~ msgstr "Ik weet het zeker." #~ msgid "URL of ranking web pages." #~ msgstr "URL van de rangschikkingswebpagina's" #~ msgid "Go see the complete ranking in the web." #~ msgstr "Bekijk de volledige rangschikking op het web." #~ msgid "Automatically publish local scores whenever you succeed a new record." #~ msgstr "Publiceer je scores automatisch als je een nieuw record bereikt." #~ msgid "basic course" #~ msgstr "basiscursus" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "aanpasbaarheidoefeningen" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "snelheidsoefeningen" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "oefeningen op vloeiend typen" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Virtueel toetsenbord" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> Standaard" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versie:" #~ msgid "by:" #~ msgstr "door:" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Home-page:" #~ msgstr "Thuispagina" #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "<<== Einde van de les. Druk op [Enter] om een nieuwe les te starten. ==>> " #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "Druk op een toets om de les te starten. " #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "Nauwkeurigheid (%)" #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "Snelheid (WPM)" #~ msgid "Fluidness (%)" #~ msgstr "Vloeiendheid (%)"