# Translation of gtick-0.3.15 to Dutch. # Copyright (C) 2007 Roland Stigge (msgid) # This file is distributed under the same license as the gtick package. # # Taco Witte , 2003. # Elros Cyriatan , 2003, 2004. # Benno Schulenberg , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick-0.3.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-27 14:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-13 14:28+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...]\n" "\n" "Opties:\n" " -h, --help deze hulptekst tonen\n" " -v, --version versie-informatie tonen\n" " -d, --debug[=niveau] extra debug-gegevens weergeven\n" "\n" #: src/help.c:75 msgid "About GTick" msgstr "Over GTick" #: src/help.c:77 msgid "License" msgstr "Licentie" #: src/help.c:102 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@nongnu.org" msgstr "" "Copyright (C) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (C) 2003-2006, Roland Stigge \n" "Logo van Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Stuur foutrapportages, opmerkingen en dergelijke\n" "naar ." #: src/help.c:126 msgid "GTick License" msgstr "GTick-licentie" #: src/help.c:127 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "GTick - de Metronoom\n" "Copyright (C) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (C) 2003-2006, Roland Stigge \n" "\n" "Dit programma is vrije software; u mag het verder verspreiden en/of\n" "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals\n" "gepubliceerd door de Free Software Foundation, naar keuze ofwel onder\n" "versie 3 ofwel onder een nieuwere versie van die licentie.\n" "\n" "Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is,\n" "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie\n" "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" "Zie de GNU General Public License voor meer details.\n" "\n" "Bij dit programma hoort u een kopie van de GNU General Public License\n" "ontvangen te hebben; mocht dit niet het geval zijn, schrijf dan naar\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, fifth floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/help.c:155 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/help.c:162 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:168 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:174 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:180 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:186 msgid "Alt-w" msgstr "" #: src/help.c:192 msgid "Alt-q" msgstr "" #: src/help.c:198 msgid "Alt-a" msgstr "" #: src/help.c:204 msgid "Alt-s" msgstr "" #: src/help.c:210 msgid "Alt-z" msgstr "" #: src/help.c:216 msgid "Alt-x" msgstr "" #: src/help.c:222 msgid "Shift-w" msgstr "Shift-w" #: src/help.c:228 msgid "Shift-q" msgstr "Shift-q" #: src/help.c:234 msgid "Shift-a" msgstr "Shift-a" #: src/help.c:240 msgid "Shift-s" msgstr "Shift-s" #: src/help.c:246 msgid "Shift-z" msgstr "Shift-z" #: src/help.c:252 msgid "Shift-x" msgstr "Shift-x" #: src/help.c:258 msgid "Start/Stop" msgstr "Starten/stoppen" #: src/help.c:264 msgid "Speed: Faster" msgstr "Vlugger" #: src/help.c:270 msgid "Speed: Slower" msgstr "Langzamer" #: src/help.c:276 msgid "Base Meter" msgstr "Basisritme" #: src/help.c:282 msgid "Double Speed" msgstr "Snelheid verdubbelen" #: src/help.c:288 msgid "Half Speed" msgstr "Snelheid halveren" #: src/help.c:294 msgid "Speed: -10" msgstr "Snelheid - 10" #: src/help.c:300 msgid "Speed: +10" msgstr "Snelheid + 10" #: src/help.c:306 msgid "Speed: -2" msgstr "Snelheid - 2" #: src/help.c:312 msgid "Speed: +2" msgstr "Snelheid + 2" #: src/help.c:318 msgid "Double Volume" msgstr "Volume verdubbelen" #: src/help.c:324 msgid "Half Volume" msgstr "Volume halveren" #: src/help.c:330 msgid "Volume: -10" msgstr "Volume - 10" #: src/help.c:336 msgid "Volume: +10" msgstr "Volume + 10" #: src/help.c:342 msgid "Volume: -2" msgstr "Volume - 2" #: src/help.c:348 msgid "Volume: +2" msgstr "Volume + 2" #: src/metro.c:70 msgid "Idle" msgstr "Niet bezig" #: src/metro.c:70 src/metro.c:86 msgid "Start" msgstr "Starten" #: src/metro.c:71 msgid "Running" msgstr "Bezig" #: src/metro.c:71 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: src/metro.c:75 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/metro.c:76 msgid "_Metronome" msgstr "_Metronoom" #: src/metro.c:77 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: src/metro.c:78 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: src/metro.c:79 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: src/metro.c:80 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: src/metro.c:81 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/metro.c:82 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: src/metro.c:86 msgid "Start the metronome" msgstr "Metronoom starten" #: src/metro.c:87 msgid "_Visual Tick" msgstr "_Visuele tikken" #: src/metro.c:88 msgid "_Accent Table" msgstr "_Accententabel" #: src/metro.c:89 msgid "Pr_ofiles" msgstr "_Profielen" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:129 msgid "Larghissimo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:132 msgid "Largo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:135 msgid "Larghetto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:138 msgid "Adagio" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:141 msgid "Andante" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:144 msgid "Moderato" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:147 msgid "Allegro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:150 msgid "Presto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:153 msgid "Prestissimo" msgstr "" #: src/metro.c:1501 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1530 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1544 msgid "Tap" msgstr "Tempo aangeven" #: src/metro.c:1549 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: src/metro.c:1618 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/metro.c:1652 msgid "Beat" msgstr "Ritme" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1675 msgid "Even" msgstr "Even" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1688 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1699 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1710 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1721 src/gtkoptions.c:330 msgid "Other:" msgstr "Anders:" #: src/metro.c:1743 msgid "Beat Accent" msgstr "Beat-accent" #: src/metro.c:1911 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Kan de metronoom niet starten.\n" "Controleer of geluidsapparaat en\n" "geluidsbestand toegankelijk zijn." #: src/gtkoptions.c:183 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Kies een geluidsbestand." #: src/gtkoptions.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/gtkoptions.c:283 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: src/gtkoptions.c:299 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/gtkoptions.c:312 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/gtkoptions.c:357 msgid "Choose" msgstr "Kiezen" #: src/gtkoptions.c:378 msgid "Sound Device" msgstr "Geluidsapparaat" #: src/gtkoptions.c:398 msgid "Device filename:" msgstr "Apparaatbestandsnaam:" #: src/gtkoptions.c:417 msgid "External Commands" msgstr "Externe opdrachten" #: src/gtkoptions.c:435 msgid "Execute on start:" msgstr "Uitvoeren bij opstarten:" #: src/gtkoptions.c:453 msgid "Execute on stop:" msgstr "Uitvoeren bij stoppen:" #: src/gtkoptions.c:474 msgid "Speed Range" msgstr "Snelheidsbereik" #: src/gtkoptions.c:492 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Minimale BPM:" #: src/gtkoptions.c:509 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Maximale BPM:" #: src/profiles.c:327 src/profiles.c:613 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Naamloos profiel" #: src/profiles.c:505 msgid "Edit Profile" msgstr "Profiel bewerken" #: src/profiles.c:521 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Nieuwe profielnaam: " #: src/profiles.c:679 msgid "Profiles" msgstr "Profielen"