# Dutch translations for grub. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Erwin Poeze , 2009, 2010. # Benno Schulenberg , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-1.97+20100124\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-15 11:29+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Host-tabellen die bestaan uit een kommagescheiden lijst niet laden." #: commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Alleen tabellen die bestaan uit een kommagescheiden lijst laden." #: commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "De v1-tabellen tonen." #: commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "De v2- en v3 tabellen tonen." #: commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMID van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMTABLE-ID van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMTABLE-revisie van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Het 'creator'-veld van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "De 'creator'-revisie van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: commands/acpi.c:55 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "EBDA niet bijwerken. Dit kan storingen en vastlopers op sommige BIOS'en verhelpen, maar heeft geen effect bij besturingssystemen die geen RSDP van GRUB ontvangen." #: commands/acpi.c:763 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=tabel1,tabel2] BESTAND1 [BESTAND2] [...]" #: commands/acpi.c:766 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Host-ACPI-tabellen laden, en tabellen opgegeven via argumenten." #: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57 #: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64 #: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296 #: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: commands/blocklist.c:114 msgid "Print a block list." msgstr "Een blokkenlijst tonen." #: commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "Een besturingssysteem opstarten." #: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358 msgid "Show the contents of a file." msgstr "De inhoud van een bestand tonen." #: commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "BESTAND1 BESTAND2" #: commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Twee bestanden vergelijken." #: commands/configfile.c:57 msgid "Load another config file." msgstr "Nog een configuratiebestand laden." #: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Nog een configuratiebestand laden zonder de context te wijzigen." #: commands/crc.c:65 msgid "Calculate the crc32 checksum of a file." msgstr "De CRC32-controlesom van een bestand berekenen." #: commands/date.c:139 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[jaar-]maand-dag] [uur:minuut[:seconde]]" #: commands/date.c:140 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "De huidige tijd en datum tonen/instellen." #: commands/echo.c:27 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Het laatste regeleinde niet weergeven." #: commands/echo.c:28 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Verwerking van 'backslash escapes' inschakelen." #: commands/echo.c:117 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] STRING" #: commands/echo.c:117 msgid "Display a line of text." msgstr "Een regel tekst tonen." #: commands/efi/fixvideo.c:103 msgid "Fix video problem." msgstr "Videoprobleem oplossen." #: commands/efi/loadbios.c:207 msgid "Fake BIOS." msgstr "Nep-BIOS." #: commands/efi/loadbios.c:211 msgid "Load BIOS dump." msgstr "BIOS-dump laden." #: commands/gptsync.c:244 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "APPARAAT [PARTITIE[+/-[TYPE]]] ..." #: commands/gptsync.c:245 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Hybride MBR van GPT-APPARAAT vullen. Opgegeven partities zullen onderdeel zijn van de hybride MBR. Maximaal drie partities zijn toegestaan. TYPE is een MBR-soort; + betekent dat de partitie actief is; slechts één partitie kan actief zijn." #: commands/halt.c:39 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Stopt de computer. Deze opdracht werkt niet met alle firmware-implementaties." #: commands/handler.c:94 msgid "[class [handler]]" msgstr "[class [handler]]" #: commands/handler.c:95 msgid "List or select a handler." msgstr "Een 'handler' tonen of selecteren." #: commands/hdparm.c:30 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Advanced Power Management instellen\n" "(1=laag, ..., 254=hoog, 255=uit)." #: commands/hdparm.c:33 msgid "Check power mode." msgstr "Energiemodus controleren." #: commands/hdparm.c:34 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "ATA-beveiligingsinstellingen bevriezen tot herstart." #: commands/hdparm.c:36 msgid "Check SMART health status." msgstr "SMART-gezondheidstoestand controleren." #: commands/hdparm.c:37 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Automatic Acoustic Management instellen\n" "(0=uit, 128=stil, ..., 254=snel)." #: commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Standby-wachttijd instellen\n" "(0=uit, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: commands/hdparm.c:43 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Schijf in standby-toestand zetten." #: commands/hdparm.c:44 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Schijf in slaaptoestand zetten." #: commands/hdparm.c:45 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Schijfidentiteit en -instellingen tonen." #: commands/hdparm.c:47 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Inhoud van ATA IDENTIFY-sector wegschrijven." #: commands/hdparm.c:49 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "SMART in-/uitschakelen (1/0)." #: commands/hdparm.c:50 msgid "Do not print messages." msgstr "Geen meldingen tonen." #: commands/hdparm.c:414 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPTIES] SCHIJF" #: commands/hdparm.c:415 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "ATA-schijfparameters tonen/instellen" #: commands/help.c:103 lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik:" #: commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[PATROON ...]" #: commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "Een hulptekst tonen." #: commands/hexdump.c:30 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Offset-bytes vanaf begin van bestand overslaan." #: commands/hexdump.c:32 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Alleen LENGTH bytes lezen." #: commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPTIES] BESTAND_of_APPARAAT" #: commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "De inhoud van bestand of geheugen dumpen." #: commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Op voorkomen van 'long mode'-vlag controleren (standaard)" #: commands/i386/cpuid.c:92 msgid "Check for CPU features." msgstr "Op voorkomen van CPU-functies controleren." #: commands/i386/pc/drivemap.c:37 msgid "Show the current mappings." msgstr "De huidige afbeelding tonen." #: commands/i386/pc/drivemap.c:38 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Alle afbeeldingen op de standaardwaarden instellen." #: commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Zowel directe als inverse afbeeldingen uitvoeren." #: commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "De BIOS-schijfafbeelding beheren." #: commands/i386/pc/halt.c:27 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Geen APM gebruiken om de computer te stoppen." #: commands/i386/pc/halt.c:51 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Het systeem stoppen, zo mogelijk met APM." #: commands/i386/pc/play.c:211 msgid "Play a tune." msgstr "Een deuntje afspelen." #: commands/i386/pc/pxecmd.c:46 msgid "Unload PXE environment." msgstr "PXE-omgeving uitladen." #: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179 msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." msgstr "Met VESA-BIOS compatibele video-modussen tonen." #: commands/i386/pc/vbetest.c:172 msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." msgstr "VESA BIOS Extension 2.0+-ondersteuning testen." #: commands/ieee1275/suspend.c:43 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Naar Open Firmware-cursor terugkeren." #: commands/keystatus.c:28 msgid "Check Shift key." msgstr "Shift-toets controleren." #: commands/keystatus.c:29 msgid "Check Control key." msgstr "Control-toets controleren." #: commands/keystatus.c:30 msgid "Check Alt key." msgstr "Alt-toets controleren." #: commands/keystatus.c:85 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: commands/keystatus.c:86 msgid "Check key modifier status." msgstr "Toestand van toetsaanpasser controleren." #: commands/loadenv.c:33 msgid "Specify filename." msgstr "Bestandsnaam opgeven." #: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f BESTAND]" #: commands/loadenv.c:384 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Variabelen uit omgevingsblokbestand laden." #: commands/loadenv.c:390 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Variabelen uit omgevingsblokbestand tonen." #: commands/loadenv.c:395 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f BESTAND] variabelenaam [...]" #: commands/loadenv.c:396 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Variabelen in omgevingsblokbestand opslaan." #: commands/ls.c:37 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Een lijst met uitgebreidere informatie tonen." #: commands/ls.c:38 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Grootten in leesbare vorm weergeven." #: commands/ls.c:39 msgid "List all files." msgstr "Alle bestanden tonen." #: commands/ls.c:268 msgid "[-l|-h|-a] [FILE]" msgstr "[-l|-h|-a] [BESTAND]" #: commands/ls.c:269 msgid "List devices and files." msgstr "Apparaten en bestanden tonen." #: commands/lsmmap.c:47 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Geheugenafbeelding geleverd door firmware tonen." #: commands/lspci.c:228 msgid "List PCI devices." msgstr "PCI-apparaten tonen." #: commands/memrw.c:31 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Ingelezen waarde in variabele VARNAAM opslaan." #: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129 #: commands/minicmd.c:367 msgid "ADDR" msgstr "ADRES" #: commands/memrw.c:123 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Een byte lezen uit ADRES." #: commands/memrw.c:126 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Een word lezen uit ADRES." #: commands/memrw.c:129 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Een dword lezen uit ADRES." #: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADRES WAARDE [MASKER]" #: commands/memrw.c:132 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "De byte WAARDE schrijven naar ADRES." #: commands/memrw.c:135 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Het word WAARDE schrijven naar ADRES." #: commands/memrw.c:138 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Het dword WAARDE schrijven naar ADRES." #: commands/minicmd.c:361 msgid "Show this message." msgstr "Deze tekst tonen." #: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154 msgid "[DEVICE]" msgstr "[APPARAAT]" #: commands/minicmd.c:364 msgid "Set the root device." msgstr "Het root-apparaat instellen." #: commands/minicmd.c:367 msgid "Dump memory." msgstr "Geheugen dumpen." #: commands/minicmd.c:370 msgid "MODULE" msgstr "MODULE" #: commands/minicmd.c:370 msgid "Remove a module." msgstr "Een module verwijderen." #: commands/minicmd.c:373 msgid "Show loaded modules." msgstr "Geladen modules tonen." #: commands/minicmd.c:376 msgid "Exit from GRUB." msgstr "GRUB verlaten." #: commands/minicmd.c:379 msgid "Clear the screen." msgstr "Scherm wissen." #: commands/parttool.c:325 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITIEOPDRACHTEN" #: commands/password.c:78 msgid "USER PASSWORD" msgstr "GEBRUIKERSWACHTWOORD" #: commands/password.c:79 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Gebruikerswachtwoord instellen (platte tekst). Afgeraden en onveilig." #: commands/probe.c:38 msgid "Set a variable to return value." msgstr "De afsluitwaarde aan variabele toekennen." #: commands/probe.c:39 msgid "Determine driver." msgstr "Stuurprogramma vaststellen." #: commands/probe.c:40 msgid "Determine partition map type." msgstr "Soort partitieafbeelding vaststellen." #: commands/probe.c:41 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Soort bestandssysteem vaststellen." #: commands/probe.c:42 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "UUID van bestandssysteem vaststellen." #: commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Label van bestandssysteem vaststellen." #: commands/probe.c:155 msgid "Retrieve device info." msgstr "Apparaatinformatie ophalen." #: commands/read.c:83 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ENVVAR]" #: commands/read.c:84 msgid "Set variable with user input." msgstr "Variabele met gebruikersinvoer instellen." #: commands/reboot.c:39 msgid "Reboot the computer." msgstr "Computer herstarten." #: commands/search.c:161 msgid "NAME [VARIABLE]" msgstr "NAAM [VARIABELE]" #: commands/search_file.c:5 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Apparaten op bestand doorzoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt het eerst gevonden apparaat ingesteld op een variabele." #: commands/search_label.c:5 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Apparaten op label zoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt het eerst gevonden apparaat ingesteld op een variabele." #: commands/search_uuid.c:5 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Apparaten op UUID zoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt het eerst gevonden apparaat ingesteld op een variabele." #: commands/sleep.c:31 msgid "Verbose countdown." msgstr "Aftellen tonen." #: commands/sleep.c:32 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Onderbreekbaar met ESC." #: commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "AANTAL_SECONDEN" #: commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Een opgegeven aantal seconden wachten." #: commands/test.c:424 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESSIE ]" #: commands/test.c:424 commands/test.c:426 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Een expressie evalueren." #: commands/test.c:426 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSIE" #: commands/true.c:47 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Niets doen, met succes." #: commands/true.c:50 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Niets doen, met mislukking." #: commands/usbtest.c:199 msgid "Test USB support." msgstr "USB-ondersteuning testen." #: commands/videotest.c:185 msgid "Test video subsystem." msgstr "Video-subsysteem testen." #: commands/xnu_uuid.c:92 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [VARNAAM]" #: commands/xnu_uuid.c:93 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "Een 64-bit UUID geschikt maken voor XNU." #: disk/loopback.c:40 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Het item met 'loopback'-apparaat verwijderen." #: disk/loopback.c:41 msgid "Simulate a hard drive with partitions." msgstr "Een harde schijf met partities nabootsen." #: disk/loopback.c:249 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] APPARAATNAAM BESTAND." #: disk/loopback.c:250 msgid "Make a device of a file." msgstr "Een apparaat van een bestand maken." #: hello/hello.c:43 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "\"Hallo wereld\" melden." #: lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Deze hulptekst tonen en stoppen." #: lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Gebruikssamenvatting van deze opdracht tonen en stoppen." #: loader/efi/appleloader.c:325 msgid "Boot legacy system." msgstr "Een verouderd systeem opstarten." #: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153 msgid "Load another boot loader." msgstr "Een andere boot-loader laden." #: loader/i386/bsd.c:65 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Uitvoer op alle consoles tonen." #: loader/i386/bsd.c:66 msgid "Use serial console." msgstr "Een seriële console gebruiken." #: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Vragen om naam van bestand om van te herstarten." #: loader/i386/bsd.c:68 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Een CDROM als root gebruiken." #: loader/i386/bsd.c:69 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "" #: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "KDB binnengaan bij opstarten." #: loader/i386/bsd.c:71 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "GDB-debugger op afstand gebruiken in plaats van DDB." #: loader/i386/bsd.c:72 msgid "Disable all boot output." msgstr "Alle opstartuitvoer onderdrukken." #: loader/i386/bsd.c:74 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Op een toetsaanslag wachten na elke uitvoerregel." #: loader/i386/bsd.c:76 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Het bij compilatie aangegeven root-apparaat gebruiken." #: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120 msgid "Boot into single mode." msgstr "Opstarten in ééngebruikermodus." #: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Opstarten met uitgebreide meldingen." #: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Niet herstarten, computer alleen stoppen." #: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116 msgid "Change configured devices." msgstr "Ingestelde apparaten wijzigen." #: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124 msgid "Set root device." msgstr "Root-apparaat instellen." #: loader/i386/bsd.c:112 msgid "Disable SMP." msgstr "SMP uitschakelen." #: loader/i386/bsd.c:113 msgid "Disable ACPI." msgstr "ACPI uitschakelen." #: loader/i386/bsd.c:119 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Geen diagnostische meldingen tonen." #: loader/i386/bsd.c:122 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Opstarten met debug-meldingen." #: loader/i386/bsd.c:123 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Gewone uitvoer onderdrukken (maar waarschuwingen niet)." #: loader/i386/bsd.c:124 msgid "DEVICE" msgstr "APPARAAT" #: loader/i386/bsd.c:1296 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Een FreeBSD-kernel laden." #: loader/i386/bsd.c:1300 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Een OpenBSD-kernel laden." #: loader/i386/bsd.c:1304 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Een NetBSD-kernel laden." #: loader/i386/bsd.c:1308 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Een FreeBSD-omgeving laden." #: loader/i386/bsd.c:1311 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule laden." #: loader/i386/bsd.c:1314 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule (ELF) laden." #: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301 #: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520 msgid "Load Linux." msgstr "Linux laden." #: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303 #: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522 msgid "Load initrd." msgstr "Een initrd laden." #: loader/i386/xnu.c:1032 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Een dump van apparaateigenschappen laden." #: loader/multiboot_loader.c:133 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Een multiboot-2-kernel laden." #: loader/multiboot_loader.c:136 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Een multiboot-kernel laden." #: loader/multiboot_loader.c:141 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Een multiboot-module laden." #: loader/xnu.c:1407 msgid "Load XNU image." msgstr "Een XNU-afbeelding laden." #: loader/xnu.c:1409 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Een 64-bit XNU-afbeelding laden." #: loader/xnu.c:1411 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Een XNU-extensiepakket laden." #: loader/xnu.c:1413 msgid "Load XNU extension." msgstr "Een XNU-extensie laden." #: loader/xnu.c:1415 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "MAP [OSBundleRequired]" #: loader/xnu.c:1416 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Een XNU-extensiemap laden." #: loader/xnu.c:1418 msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." msgstr "Een XNU-ramdisk laden. Het wordt gezien als md0." #: loader/xnu.c:1421 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Een XNU-splash-afbeelding laden." #: loader/xnu.c:1425 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Een XNU-slaapafbeelding laden." #: normal/auth.c:233 msgid "Enter username: " msgstr "Voer gebruikersnaam in: " #: normal/auth.c:238 msgid "Enter password: " msgstr "Voer wachtwoord in: " #: normal/color.c:80 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Waarschuwing: syntaxfout (ontbrekende '/') in '%s'\n" #: normal/color.c:89 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Waarschuwing: ongeldige voorgrondkleur '%s'\n" #: normal/color.c:95 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Waarschuwing: ongeldige achtergrondkleur '%s'\n" #: normal/dyncmd.c:147 msgid "not loaded" msgstr "niet geladen" #: normal/main.c:408 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB versie %s" #: normal/main.c:538 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Minimale Bash-achtige regelbewerking is mogelijk. Voor het eerste woord toont TAB de mogelijke opdrachten. Elders toont TAB de mogelijke apparaten of bestanden. %s" #: normal/main.c:541 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC annuleert op elk moment." #: normal/menu_entry.c:1060 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mogelijke opdrachten zijn:" #: normal/menu_entry.c:1064 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mogelijke apparaten zijn:" #: normal/menu_entry.c:1068 msgid "Possible files are:" msgstr "Mogelijke bestanden zijn:" #: normal/menu_entry.c:1072 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mogelijke partities zijn:" #: normal/menu_entry.c:1076 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mogelijke argumenten zijn:" #: normal/menu_entry.c:1080 msgid "Possible things are:" msgstr "Mogelijke dingen zijn:" #: normal/menu_entry.c:1184 msgid "Booting a command list" msgstr "Opstarten van een opdrachtenlijst" #: normal/menu_entry.c:1397 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..." #: normal/menu_text.c:179 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu." msgstr "Minimale Emacs-achtige tekstbewerking is mogelijk. TAB toont de mogelijke completeringen. Druk op Ctrl-x om op te starten, Ctrl-c voor een opdrachtregel, of ESC voor het vorige menu." #: normal/menu_text.c:186 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Gebruik de %C- en %C-toetsen om een item te selecteren.\n" #: normal/menu_text.c:203 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel. Druk op ESC voor het vorige menu.\n" #: normal/menu_text.c:211 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel.\n" #: normal/menu_text.c:363 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Het geselecteerde item wordt automatisch gestart in %d seconden." #: normal/misc.c:41 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partitie %s:" #: normal/misc.c:46 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Apparaat %s:" #: normal/misc.c:52 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Toegang tot bestandssysteem is onmogelijk." #: normal/misc.c:63 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Bestandssysteemsoort %s" #: normal/misc.c:73 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Label \"%s\"" #: normal/misc.c:88 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Laats gewijzigd op %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: normal/misc.c:111 msgid "Unknown filesystem" msgstr "Onbekend bestandssysteem" #: normal/misc.c:113 msgid "Partition table" msgstr "Partitietabel" #: term/serial.c:46 msgid "Set the serial unit." msgstr "De seriële eenheid instellen." #: term/serial.c:47 msgid "Set the serial port address." msgstr "Het adres van de seriële poort instellen." #: term/serial.c:48 msgid "Set the serial port speed." msgstr "De snelheid van de seriële poort instellen." #: term/serial.c:49 msgid "Set the serial port word length." msgstr "De woordlengte van de seriële poort instellen." #: term/serial.c:50 msgid "Set the serial port parity." msgstr "De pariteit van de seriële poort instellen." #: term/serial.c:51 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "De stopbits van de seriële poort instellen." #: util/grub-mkrawimage.c:67 msgid "the core image is too small" msgstr "de core-afbeelding is te klein" #: util/grub-mkrawimage.c:79 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "de kernel-afbeelding kan niet worden gecomprimeerd" #: util/grub-mkrawimage.c:154 msgid "prefix is too long" msgstr "voorvoegsel is te lang" #: util/grub-mkrawimage.c:240 msgid "the core image is too big" msgstr "de core-afbeelding is te groot" #: util/grub-mkrawimage.c:245 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "de grootte van diskboot.img moet %u bytes zijn" #: util/grub-mkrawimage.c:328 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "de core-afbeelding is te groot (%p > %p)" #: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: util/grub-mkrawimage.c:434 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format [default=" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [MODULES]\n" "\n" "Maakt een opstartbare afbeelding van GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=MAP afbeeldingen en modules onder MAP gebruiken [standaard=%s]\n" " -p, --prefix=MAP de grub_prefix-MAP instellen [standaard=%s]\n" " -m, --memdisk=BESTAND BESTAND als een memdisk-afbeelding inbedden\n" " -c, --config=BESTAND BESTAND als boot-configuratie inbedden\n" " -o, --output=BESTAND een aangemaakte afbeelding naar BESTAND schrijven [standaard=standaarduitvoer]\n" " -O, --format=INDELING een afbeelding in INDELING aanmaken [standaard=" #: util/grub-mkrawimage.c:573 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: util/i386/pc/grub-setup.c:159 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "de eerste sector van het core-bestand is niet sector-uitgelijnd" #: util/i386/pc/grub-setup.c:173 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "niet-sector-uitgelijnde gegevens gevonden in het core-bestand" #: util/i386/pc/grub-setup.c:187 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "de sectoren van het core-bestand zijn te gefragmenteerd" #: util/i386/pc/grub-setup.c:198 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "de grootte van '%s' is niet %u" #: util/i386/pc/grub-setup.c:215 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "de grootte van '%s' is te klein" #: util/i386/pc/grub-setup.c:217 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "de grootte van '%s' is te groot" #: util/i386/pc/grub-setup.c:254 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "bestandssysteem in %s wordt niet herkend; veiligheidscontrole kan niet worden uitgevoerd" #: util/i386/pc/grub-setup.c:258 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s blijkt een %s-bestandssysteem te bevatten waarvan bekend is dat er geen ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup (optie '--skip-fs-probe' schakelt deze controle uit, op uw eigen risico)" #: util/i386/pc/grub-setup.c:307 msgid "no DOS-style partitions found" msgstr "geen DOS-achtige partities gevonden" #: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgstr "Poging om GRUB op een schijf zonder partitie te installeren. Dit is een SLECHT idee." #: util/i386/pc/grub-setup.c:329 msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." msgstr "Poging om GRUB in een partitie te installeren in plaats van de MBR. Dit is een SLECHT idee." #: util/i386/pc/grub-setup.c:357 msgid "No DOS-style partitions found" msgstr "Geen DOS-achtige partities gevonden" #: util/i386/pc/grub-setup.c:362 msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgstr "Dit MSDOS-achtige partitielabel heeft geen ruimte na de MBR; inbedding is niet mogelijk!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:364 msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgstr "Dit GPT-partitielabel heeft geen BIOS-opstartpartitie; inbedding is niet mogelijk!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:371 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgstr "Uw core.img is ongebruikelijk groot. Het zal niet in de inbeddingsruimte passen." #: util/i386/pc/grub-setup.c:373 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Uw inbeddingsruimte is ongebruikelijk klein. core.img zal er niet in passen." #: util/i386/pc/grub-setup.c:416 msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgstr "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist als het root-device op een RAID-array of LVM-volumen staat." #: util/i386/pc/grub-setup.c:419 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." msgstr "Inbedden is niet mogelijk. GRUB kan in deze configuratie alleen worden geïnstalleerd met bloklijsten. Echter, bloklijsten zijn ONBETROUWBAAR en het gebruik ervan wordt ontraden." #: util/i386/pc/grub-setup.c:423 msgid "if you really want blocklists, use --force" msgstr "wanneer u toch echt bloklijsten wilt, gebruik dan optie '--force'" #: util/i386/pc/grub-setup.c:439 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "poging om de core-afbeelding '%s' uit GRUB te lezen" #: util/i386/pc/grub-setup.c:440 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "poging om de core-afbeelding '%s' uit GRUB opnieuw te lezen" #: util/i386/pc/grub-setup.c:498 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "kan '%s' niet foutloos lezen" #: util/i386/pc/grub-setup.c:511 msgid "no terminator in the core image" msgstr "de core-afbeelding bevat geen eindteken" #: util/i386/pc/grub-setup.c:522 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "lezen van de eerste sector van de core-afbeelding is mislukt" #: util/i386/pc/grub-setup.c:528 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "lezen van de overige sectoren van de core-afbeelding is mislukt" #: util/i386/pc/grub-setup.c:547 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "openen van '%s' is mislukt" #: util/i386/pc/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" "\n" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" " -f, --force install even if problems are detected\n" " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... APPARAAT\n" "\n" "Stelt afbeeldingen in om op te kunnen starten vanaf APPARAAT.\n" "APPARAAT moet een GRUB-apparaat zijn (bijvoorbeeld '(hd0,1)').\n" "\n" " -b, --boot-image=BESTAND BESTAND gebruiken als de opstartafbeelding [standaard=%s]\n" " -c, --core-image=BESTAND BESTAND gebruiken als de core-afbeelding [standaard=%s]\n" " -d, --directory=MAP GRUB-bestanden gebruiken in de map MAP [standaard=%s]\n" " -m, --device-map=BESTAND BESTAND gebruiken als de apparaatmap [standaard=%s]\n" " -r, --root-device=APP APP gebruiken als het root-apparaat [standaard=guessed]\n" " -f, --force installeren, zelfs bij het optreden van fouten\n" " -s, --skip-fs-probe niet testen op bestandssystemen in APPARAAT\n" " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " -V, --version versie-informatie tonen en stoppen\n" " -v, --verbose uitgebreide informatie tonen\n" "\n" "Rapporteer programmafouten aan <%s>;\n" "meld vertaalfouten aan .\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:719 #, c-format msgid "No device is specified.\n" msgstr "Geen apparaat opgegeven.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:725 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Extra argument '%s' is onbekend.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:742 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Ongeldig apparaat '%s'.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:755 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "ongeldig root-apparaat '%s'" #: util/i386/pc/grub-setup.c:768 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "kan het root-apparaat niet raden. Gebruik de optie '--root-device'." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, met kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Laden van kernel van FreeBSD %s..." #: util/grub.d/10_linux.in:57 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, met Linux %s (herstelmodus)" #: util/grub.d/10_linux.in:59 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, met Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:77 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Laden van Linux %s..." #: util/grub.d/10_linux.in:82 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Laden van initiële ramdisk..." #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" #~ msgstr "Een opstartcatalogus bestaat en lijkt misvormd.\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "Controleer het volgende bestand: %s.\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "Dit bestand moet worden verwijderd voordat een opstartbare CD gemaakt kan worden.\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "Aanmaken van boot-catalogus is mislukt (%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt (%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "Boot-catalogus is niet gevonden!\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "Boot-afbeelding is niet gevonden!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Grootte van boot-afbeelding is %d sectoren" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "Geen emulatie\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "Emuleren van een 1.44 Mb floppy\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "Emuleren van een 2.88 Mb floppy\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "Emuleren van een 1.2 Mb floppy\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fout - grootte boot-afbeelding is niet toegestaan.\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "Openen van boot-catalogus voor bijwerken is mislukt" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "Openen van boot-afbeeldingsbestand `%s' voor bijwerken is mislukt" #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" #~ msgstr "Vreemde uitlijning bij niet-einde-van-bestand in boot-afbeelding `%s'" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "Boot-afbeeldingsbestand `%s' is onverwacht gewijzigd" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "Schrijven naar boot-afbeelding (%s) is mislukt" #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" #~ msgstr "Genereren van degelijke padtabellen is mislukt - te veel mappen (%d)\n" #~ msgid "Entry %d not in path tables\n" #~ msgstr "Invoer %d niet in padtabellen\n" #~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" #~ msgstr "Fatale flater - map leidt aan geheugenverlies\n" #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Lengten joliet-padtabel komen niet overeen met %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" #~ msgstr "Kan verplaatste map niet vinden\n" #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" #~ msgstr "Fatale flater - maplocatie is niet gevonden\n" #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Onverwachte joliet-maplengte %d %d %s\n" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "Gebruikt \"%s\"\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s:%d: naam vereist\n" #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" #~ msgstr "%s:%d: gelijkteken vereist\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s:%d: veldnaam \"%s\" is onbekend\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] bestand...\n" #~ msgid "Options:\n" #~ msgstr "Opties:\n" #~ msgid "-i option no longer supported.\n" #~ msgstr "-i-optie wordt niet langer ondersteund.\n" #~ msgid "Required boot image pathname missing\n" #~ msgstr "Vereiste padnaam van boot-afbeelding ontbreekt\n" #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" #~ msgstr "Vereiste padnaam boot-catalogus ontbreekt\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "-no-emul-boot negeren (geen emulatie is het standaardgedrag)\n" #~ msgid "Abstract filename string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Abstracte bestandsnaam is te lang\n" #~ msgid "Application-id string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Applicatie-ID is te lang\n" #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Bibliografische bestandsnaam is te lang\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Copyright-bestandsnaam is te lang\n" #~ msgid "Preparer string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Voorbereider is te lang\n" #~ msgid "Publisher string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Uitgever is te lang\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Systeem-ID is te lang\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Schijf-ID is te lang\n" #~ msgid "Volume set ID string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Schijvenset-ID is te lang\n" #~ msgid "Volume set sequence number too big\n" #~ msgstr "Volgordenummer schijvenset is te groot\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "datumtekenreeks dient 16 tekens te bedragen.\n" #~ msgid "Warning: getrlimit" #~ msgstr "Waarschuwing: getrlimit" #~ msgid "Warning: setrlimit" #~ msgstr "Waarschuwing: setrlimit" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "Fout in gebruik multisessie: -C moet worden opgegeven bij gebruik van -M.\n" #~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" #~ msgstr "Waarschuwing: -C opgegeven zonder -M: oude sessiegegevens worden niet samengevoegd.\n" #~ msgid "can't open logfile: %s" #~ msgstr "kan logbestand %s niet openen" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "alle meldingen worden doorgestuurd naar %s\n" #~ msgid "can't open logfile: %s\n" #~ msgstr "kan logbestand %s niet openen\n" #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "Openen van vorige sessieafbeelding %s is mislukt\n" #~ msgid "Invalid node - %s\n" #~ msgstr "Ongeldige knoop - %s\n" #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" #~ msgstr "Sorteren van joliet-boom is mislukt.\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "Kan /dev/null niet openen\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "Kan bestand met schijfafbeelding niet openen\n" #~ msgid "Max brk space used %x\n" #~ msgstr "Maximaal gebruikte brk-ruimte %x\n" #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" #~ msgstr "%llu extents geschreven (%llu MiB)\n" #~ msgid "Seek error on old image\n" #~ msgstr "Zoekfout op oude afbeelding\n" #~ msgid "**Bad RR version attribute" #~ msgstr "**Slecht RR-versieattribuut" #~ msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" #~ msgstr "Waarschuwing: noch Rock Ridge (-R), noch TRANS.TBL (-T) naamvertalingen zijn gevonden bij de vorige sessie. In plaats daarvan zijn ISO (8.3) bestandsnamen gebruikt.\n" #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "Leesfout op oude afbeelding %s\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "Speciale parameter voor cdwrite niet opgegeven met -C\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "Misvormde cdwrite-parameters\n" #~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" #~ msgstr "symbolische koppeling ``%s'' te lang voor een SL System Use Field, wordt opgesplitst" #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" #~ msgstr "Kan transparant gecomprimeerd bestand niet invoegen - naamconflict\n" #~ msgid "Extension record too long\n" #~ msgstr "Extensie-record is te lang\n" #~ msgid "Fatal goof\n" #~ msgstr "Fatale flater\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "Genereren unieke naam voor bestand %s is mislukt\n" #~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" #~ msgstr "%s gebruiken voor %s%s%s (%s)\n" #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" #~ msgstr "Fatale fout - RR-overloop voor bestand %s\n" #~ msgid "Unable to sort directory %s\n" #~ msgstr "Kan map %s niet sorteren\n" #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" #~ msgstr "Grootte vertaaltabel komt niet overeen %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "Vinden van bovenliggende map is mislukt\n" #~ msgid "Scanning %s\n" #~ msgstr "%s scannen\n" #~ msgid "Unable to open directory %s\n" #~ msgstr "Openen van map %s is mislukt\n" #~ msgid "Ignoring file %s\n" #~ msgstr "Bestand %s negeren\n" #~ msgid "Overflow of stat buffer\n" #~ msgstr "Overloop van stat-buffer\n" #~ msgid "Excluded by match: %s\n" #~ msgstr "Uitgesloten bij overeenkomst: %s\n" #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "Uitgesloten: %s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "Niet-bestaand of ontoegankelijk: %s\n" #~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Kan status van bestand %s niet bepalen - negeren en doorgaan.\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "Symbolische koppeling %s genegeerd - doorgaan.\n" #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n" #~ msgstr "Reeds gebufferde map gezien (%s)\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "Bestand %s is niet leesbaar (%s) - negeren\n" #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #~ msgstr "Mappenlus - fatale flater (%s %lx %lu).\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Onbekend bestandstype %s - negeren en doorgaan.\n" #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" #~ msgstr "Verborgen voor ISO9660-boom: %s\n" #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" #~ msgstr "Verborgen voor joliet-boom: %s\n" #~ msgid "Directories too deep %s\n" #~ msgstr "Mapstructuur is te diep %s\n" #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" #~ msgstr "Kan gevulde map niet verwijderen\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "Kan kind-map niet vinden in ouder-lijst\n" #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" #~ msgstr "aanroep van search_tree_file met een absoluut pad, strippen\n" #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" #~ msgstr "oorspronkelijk padscheidingsteken. Hopelijk is dit opzettelijk...\n" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "Openen van '%s' is mislukt" #~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" #~ msgstr "fwrite %llu*%llu is mislukt\n" #~ msgid "cannot open %s\n" #~ msgstr "Openen %s is mislukt\n" #~ msgid "cannot read %llu bytes from %s" #~ msgstr "Lezen van %llu bytes van %s is mislukt" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "%6.2f%% gedaan, verwachte afronding %s" #~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n" #~ msgstr "Bufferovereenkomst voor %s%s%s\n" #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Onverwachte maplengte %d %d %s\n" #~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" #~ msgstr "Recordlengtes van voortzettingsitem komt niet overeen (%d %d).\n" #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Lengtes van padtabel komen niet overeen %d %d\n" #~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" #~ msgstr "Totale uitbreidingen ingepland om te worden weggeschreven = %llu\n" #~ msgid "Total extents actually written = %llu\n" #~ msgstr "Werkelijk weggeschreven totale uitbreidingen = %llu\n" #~ msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" #~ msgstr "Aantal weggeschreven uitbreidingen verschilt van de verwachting. Graag herstellen.\n" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "Verwacht = %d, weggeschreven = %llu\n" #~ msgid "Total translation table size: %d\n" #~ msgstr "Totale grootte vertaaltabel: %d\n" #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" #~ msgstr "Totaal aantal bytes rockridge-attributen: %d\n" #~ msgid "Total directory bytes: %d\n" #~ msgstr "Totaal aantal mapbytes: %d\n" #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n" #~ msgstr "Grootte van padtabel (bytes): %d\n"